1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/sr@latin.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1528 lines
45 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-system-monitor
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the procman package.
# Dušan Marjanović <mdfk@root.co.yu>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "Praćenje sistema"
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregledajte tekuće procese i pratite stanje sistema"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"praćenje;sistem;proces;monitor;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;"
"zadatak;upravnik;aktivnost;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;"
"Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Gnomov pratilac sistema"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"praćenje;sistem;proces;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;monitor;"
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Pregledajte i upravljajte resursima sistema"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Pratilac sistema je pregledač procesa i pratilac sistema sa privlačnim "
"sučeljem lak za korišćenje."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Pratilac sistema vam može pomoći da otkrijete koji programi koriste procesor "
"ili memoriju vašeg računara, može da upravlja pokrenutim programima, da "
"prisili zaustavljanje procesa koji ne odgovaraju, i da izmeni stanje ili "
"važnost postojećih procesa."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Funkcija grafika resursa vam pokazuje brzi pregled dešavanja na vašem "
"računaru prikazujući nedavno korišćenje mreže, memorije i procesora."
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Pregled spiska procesa"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Pregled izvorišta"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Pregled sistema datoteka"
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnomov projekat"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ubij proces"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Potrebna su ovlašćenja za upravljanje procesima drugih korisnika"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Nastavi proces"
#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promenu važnosti procesa"
#: data/interface.ui:133
msgid "End _Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "Prikažite svojstva procesa"
#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"
#: data/interface.ui:192
msgid "CPU History"
msgstr "Vremenski dijagram procesora"
#: data/interface.ui:268
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Vremenski dijagram operativne i virtuelne memorije"
#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:347
msgid "Memory"
msgstr "Operativna memorija"
#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "Virtuelna memorija"
#: data/interface.ui:355
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"
#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "Brzina primanja"
#: data/interface.ui:405
msgid "Total Received"
msgstr "Ukupno primljeno"
#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "Brzina slanja"
#: data/interface.ui:435
msgid "Total Sent"
msgstr "Ukupno poslato"
#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemi datoteka"
#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pretraga otvorenih datoteka"
#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Izdvojte datoteke prema nazivu"
#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne razlikuj veličinu slova"
#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Potražite otvorene datoteke"
#: data/menus.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: data/menus.ui:18
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: data/menus.ui:23
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: data/menus.ui:27
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: data/menus.ui:36
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: data/menus.ui:43
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"
#: data/menus.ui:48
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"
#: data/menus.ui:53
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"
#: data/menus.ui:60
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Međuzavisnosti"
#: data/menus.ui:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: data/menus.ui:76
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mape _memorije"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:81
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Izmeni prioritet"
#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visok"
#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nizak"
#: data/menus.ui:118
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: data/menus.ui:127
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: data/menus.ui:133
msgid "_Continue"
msgstr "_Nastavi"
#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Okončaj"
#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"
#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"
#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sistema"
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje"
#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre _okončavanja ili ubijanja procesa"
#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Podeli iskorišćenost procesora brojem procesora"
#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"
#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _procesima prikazani u spisku:"
#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Crtaj grafik procesora kao grafik naslagane oblasti"
#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "Crtaj grafik procesora kao _umekšani grafik"
#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitovima"
#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"
#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o sistemu _datoteka prikazani na spisku:"
#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promeni _prioritet"
#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:"
#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Napomena:</b> Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog "
"lepog ponašanja. Niža vrednost predstavlja viši prioritet.</i></small>"
#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednostavan program za praćenje sistema i procesa."
#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Prikaži jezičak procesa"
#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Prikaži jezičak resursa"
#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Prikaži jezičak sistema datoteka"
#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the applications version"
msgstr "Prikaži izdanje programa"
#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"
#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Raspoloživo"
#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izaberite boju za „%s“"
#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"
#: src/interface.cpp:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Marjanović <madafaka@root.co.yu>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko Kostić <marko.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Danas u %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Juče u %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Boja za popunjeni deo pite"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite da postavite boje grafika"
# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"
msgstr[3] "Jedna sekunda"
#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "nije dostupan"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) od %s"
#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d otvorenih datoteka"
msgstr[3] "jedna otvorena datoteka"
#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka"
msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke"
msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka"
msgstr[3] "jedna odgovarajuća otvorena datoteka"
#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Početak VM"
#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Kraj VM"
#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Veličina VM"
#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"
#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Pomeraj VM"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Deljena nemenjana"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Deljena menjana"
#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "I-čvor"
#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mape memorije"
#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"
#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "spojka"
#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"
#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"
#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"
#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"
#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“ (IB procesa %u):"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Veličina i položaj glavnog prozora u obliku (širina, visina, x-položaj, y-"
"položaj)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Glavni prozor treba da se otvori uvećan"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikazuje međuzavisnost procesa u obliku stabla"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gde je "
"procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem procesora. U suprotnom, "
"radiće u Iriks režimu."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Prikazuje grafik procesora kao grafik naslagane oblasti"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao grafik "
"naslagane oblasti umesto linijskog grafika."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr ""
"Prikazuje grafik procesora kao umekšani grafik koristeći Bezjerove krive"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao umekšani "
"grafik umesto linijskog grafika."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključuje/isključuje precizno, meko osvežavanje"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikazuje upozorenje pre ubijanja procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i vrste "
"sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska svih "
"trenutno priključenih sistema datoteka."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Određuje koji će procesi biti prikazani."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Čuva trenutno pregledani jezičak"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Boje procesora"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrednost boje)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Podrazumevana boja operativne memorije na grafiku"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumevana boja virtuelene memorije na grafiku"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja dolaznog mrežnog saobraćaja na grafiku"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja odlaznog mrežnog saobraćaja na grafiku"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Prikazuje mrežni saobraćaj u bitima"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
msgid "Process view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
msgid "Process view columns order"
msgstr "Poredak kolona u pregledu procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Širina kolone „Naziv“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Širina kolone „Stanje“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Deljena memorija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Deljena memorija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesor %“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Širina kolone „Započet“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Širina kolone „Pristojno“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "Širina kolone „PIB“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „PIB“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Širina kolone „SELinuks bezbedonosni kontekst“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Širina kolone „Memorija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Širina kolone „Kanal čekanja“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Kanal čekanja“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Širina kolone „Jedinica“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Širina kolone „Sesija“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Širina kolone „Smeštaj“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Smeštaj“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Širina kolone „Vlasnik“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Vlasnik“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna čitljivost diska“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna čitljivost diska“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna upisivost diska“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna upisivost diska“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Čitanje diska“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Čitanje diska“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Širina kolone procesa „Pisanje diska“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Pisanje diska“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Širina kolone „Prioritet“"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Poredak kolona u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Širina kolone „Uređaj“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Uređaj“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Širina kolone „Direktorijum“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Direktorijum“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Širina kolone „Vrsta“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Vrsta“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Širina kolone „Ukupno“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Ukupno“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Širina kolone „Slobodno“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Slobodno“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Širina kolone „Raspoloživo“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Raspoloživo“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Širina kolone „Zauzeto“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Zauzeto“ u pregledu diska"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Kolona poretka mape memorije"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Redosled ređanja mape memorije"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "Redosled ređanja otvorenih datoteka"
#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:99
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da okončate %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrani proces?"
msgstr[1] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrana procesa?"
msgstr[2] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabranih procesa?"
msgstr[3] "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:121
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
"ne odazivaju."
#: src/procdialogs.cpp:124
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Ubij proces"
msgstr[1] "_Ubij procese"
msgstr[2] "_Ubij procese"
msgstr[3] "_Ubij proces"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:128
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji "
"se ne odazivaju."
#: src/procdialogs.cpp:131
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Okončaj proces"
msgstr[1] "_Okončaj procese"
msgstr[2] "_Okončaj procese"
msgstr[3] "_Okončaj proces"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:135
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Zaustavljanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi zaustavljati samo procese koji "
"se ne odazivaju."
#: src/procdialogs.cpp:138
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Zaustavi proces"
msgstr[1] "_Zaustavi procese"
msgstr[2] "_Zaustavi procese"
msgstr[3] "_Zaustavi proces"
#: src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Izmenite prioritet procesa „%s“ (IB procesa %u)"
#: src/procdialogs.cpp:226
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Izmenite važnost %d izabranog procesa"
msgstr[1] "Izmenite važnost %d izabrana procesa"
msgstr[2] "Izmenite važnost %d izabranih procesa"
msgstr[3] "Izmenite važnost izabranog procesa"
#: src/procdialogs.cpp:245
msgid "Note:"
msgstr "Obaveštenje:"
#: src/procdialogs.cpp:246
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog lepog ponašanja. Niža vrednost "
"predstavlja viši prioritet."
#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332
msgid "Process Name"
msgstr "Naziv procesa"
#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuelna memorija"
#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"
#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"
#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338
msgid "Shared Memory"
msgstr "Deljena memorija"
#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorija Iks servera"
#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341
msgid "CPU Time"
msgstr "Vreme procesora"
#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342
msgid "Started"
msgstr "Pokrenut"
#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"
#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361
msgid "Priority"
msgstr "Važnost"
#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbednosni kontekst"
#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kanal čekanja"
#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350
msgid "Control Group"
msgstr "Grupa upravljanja"
#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (LIB %u)"
#: src/proctable.cpp:340
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Procesor — %"
#: src/proctable.cpp:351
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: src/proctable.cpp:352
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:355
msgid "Seat"
msgstr "Smeštaj"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: src/proctable.cpp:357
msgid "Disk read total"
msgstr "Ukupno čitanje diska"
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Disk write total"
msgstr "Ukupno pisanje diska"
#: src/proctable.cpp:359
msgid "Disk read"
msgstr "Čitanje diska"
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk write"
msgstr "Pisanje diska"
#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"
#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"
#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"
#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Uspavan"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:173
msgid "Very High Priority"
msgstr "Vrlo visoka važnost"
#: src/util.cpp:175
msgid "High Priority"
msgstr "Visoka važnost"
#: src/util.cpp:177
msgid "Normal Priority"
msgstr "Uobičajena važnost"
#: src/util.cpp:179
msgid "Low Priority"
msgstr "Niska važnost"
#: src/util.cpp:181
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Vrlo niska važnost"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:610
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bita"
#~ msgstr[2] "%u bitova"
#~ msgstr[3] "Jedan bit"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bajt"
#~ msgstr[1] "%u bajta"
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
#~ msgstr[3] "Jedan bajt"
#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Potraži otvorene datoteke"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan regularni izraz u Perlu."
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Naziv sadrži:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Očisti"
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "Rezultati _pretrage:"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~| msgid "Help"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Po_moć"
# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekunda"
#~ msgstr[1] "%lld sekunde"
#~ msgstr[2] "%lld sekundi"
#~ msgstr[3] "Jedna sekunda"
#~ msgid "Process Properties"
#~ msgstr "Svojstva procesa"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Svojstva procesa „%s“ (IB procesa %u):"