1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/sv.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

2034 lines
56 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for gnome-system-monitor.
# Copyright © 2001-2025 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "Tillgängligt"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME Systemövervakare"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillståndet"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Skärm;Monitor;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Öppna meny"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Visa inställningar"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Visa resurser"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Visa processer"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Visa filsystem"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Visa beroenden"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Visa processegenskaper"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Minneskartor"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Öppna filer"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Skicka stopp-signal"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Skicka fortsätt-signal"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Skicka avsluta-signal"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Skicka döda-signal"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemövervakare"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Sök processer och användare"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_Resurser"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:271 src/proctable.cpp:345
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310
#: src/proctable.cpp:352
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:322
msgid "Swap"
msgstr "Växlingsutrymme"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Minne och växlingsutrymme"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352
msgid "Receiving"
msgstr "Mottaget"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Totalt mottaget"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:370
msgid "Sending"
msgstr "Sänt"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Totalt sänt"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Totalt läst"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:424
msgid "Writing"
msgstr "Skrivning"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Totalt skrivet"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Processer"
#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Avsluta process…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Processegenskaper"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Filsystem"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Sök efter öppna filer"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrera filer på namn"
#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Gör inte skillnad på gemener/VERSALER"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Minneskartor"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "VM-start"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "VM-slut"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "VM-avstånd"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Privat rent"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Privat smutsigt"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Delat rent"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Delat smutsigt"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Sök efter öppna filer"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Om Systemövervakare"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tiva processer"
#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Alla pro_cesser"
#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Mina processer"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Visa _beroenden"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Minneskartor"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "Ö_ppna filer"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "Än_dra prioritet"
#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Mycket hög"
#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "_Hög"
#: data/menus.ui:117
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "M_ycket låg"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Anpassa_d"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Ställ in _affinitet…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_Stoppa…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsätt"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Avsluta…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Påtvinga stopp…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Döda process"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Privilegier krävs för att kontrollera andra användares processer"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Ändra prioritet för process"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Privilegier krävs för att ändra prioritet för en process"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Visa och hantera systemresurser"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Systemövervakare är en processvisare och systemövervakare med ett "
"attraktivt, användarvänligt gränssnitt."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Systemövervakaren kan hjälpa dig att ta reda på vilka program som använder "
"datorns processor eller minne, kan hantera körande program, tvångsavsluta "
"processer som inte svarar, och ändra tillstånd eller prioritet för "
"existerande processer."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resursdiagrammen kan ge dig en överblick över vad som händer med din dator "
"genom att visa nätverks-, minnes- och processoranvändning för den senaste "
"tiden."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Processlistvy"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Resursöverblick"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Filsystemsvy"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;"
msgstr "Övervakning;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;Prestanda;Uppgift;Hanterare;Aktivitet;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "_Uppdateringsintervall i sekunder"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Datapunkter i diagram"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Rita diagram som _utjämnade diagram"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Rita CPU-diagram som ett staplat ytdiagram"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Visa minne och växlingsutrymme i IEC"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Visa minne i logaritmisk skala"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Visa nätverkshastighet i bitar"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Visa nätverks_totaler i bitar"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Aktivera _mjuk uppdatering"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Varna innan processer avslutas eller _tvångsstoppas"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dela processoranvändning med processorantal"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Visa minne i IEC"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Informationsfält"
#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Processinformation visad i listan"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystem"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Visa _alla filsystem"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Filsystemsinformation visad i listan"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Process-ID"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
msgid "Started"
msgstr "Startad"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
msgid "CPU Time"
msgstr "Processortid"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuellt minne"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
msgid "Resident Memory"
msgstr "Beständigt minne"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skrivbart minne"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
msgid "Shared Memory"
msgstr "Delat minne"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
msgid "Security Context"
msgstr "Säkerhetskontext"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Väntande kanal"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "Styrgrupp"
#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Fler åtgärder"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioriteten hos en process ges av dess nice-värde. Ett lägre nice-värde "
"motsvarar en högre prioritet."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ändra _prioritet"
#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Nice-värde:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Ställ in affinitet"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Välj processorer som är tillåtet att köra på"
#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Kör på alla processorer"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Tillämpa på underordnade _trådar"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "En enkel process- och systemövervakare."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Visa fliken Processer"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Visa fliken Resurser"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Visa fliken Filsystem"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Visa programmets version"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Välj en färg för ”%s”"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Processor%d"
#: src/interface.cpp:487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "I dag %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "I går %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%d %b %H%M"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Fraction"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Procentandel full för pajfärgsväljare"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titeln på färgväljardialogen"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuell färg"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
msgid "The selected color"
msgstr "Den valda färgen"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ av färgväljare"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klicka för att ange diagramfärger"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u tim"
msgstr[1] "%u tim"
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u min"
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek"
msgstr[1] "%u sek"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:548
msgid "not available"
msgstr "inte tillgänglig"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:553
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) av %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Cache %s"
#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d öppen fil"
msgstr[1] "%d öppna filer"
#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d matchande öppen fil"
msgstr[1] "%d matchande öppna filer"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/openfiles.cpp:30
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/openfiles.cpp:33
msgid "pipe"
msgstr "rör"
#: src/openfiles.cpp:36
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-nätverksanslutning"
#: src/openfiles.cpp:39
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-nätverksanslutning"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokalt uttag"
#: src/openfiles.cpp:45
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Huvudfönstrets bredd"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Huvudfönstrets höjd"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Huvudfönster ska öppnas maximerat"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Visa processberoenden i trädform"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-läge för procentandel för processor"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) kommer systemövervakaren att köra i ”Solaris-läge” där "
"processoranvändningen för en process delas med det totala antalet "
"processorer. Annars kommer det att köra i ”Irix-läge”."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Visa minne i IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Aktivera/Inaktivera mjuk uppdatering"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Visa varningsdialog då processer dödas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av processvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av diagrammen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Huruvida information om alla filsystem ska visas"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Huruvida information om alla filsystem ska visas (inklusive filsystemstyper "
"som ”autofs” och ”procfs”). Det kan vara användbart att få en lista över "
"aktuella, monterade filsystem."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av enhetslistan"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Antal datapunkter i resursdiagrammen"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Avgör vilka processer som ska visas."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Sparar den för tillfället visade fliken"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Expandera processoravsnitt vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Huruvida processoravsnittet i resursfliken ska expanderas vid uppstart."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Expandera minnesavsnitt vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Huruvida minnesavsnittet i resursfliken ska expanderas vid uppstart."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Expandera nätverksavsnitt vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Huruvida nätverksavsnittet i resursfliken ska expanderas vid uppstart."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Expandera diskavsnitt vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Processorfärger"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Varje post är i formatet (Processor#, Hexadecimalt färgvärde)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Standardfärg för minnesdiagram"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Standardfärg för växlingsutrymmesdiagram"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Standardfärg för diagram för inkommande nätverkstrafik"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Standardfärg för diagram för utgående nätverkstrafik"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Standardfärg för diskläsningsdiagram"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Standardfärg för diskskrivningsdiagram"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Visa nätverkstrafik i bitar"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Visa nätverkstotaler i bitar"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Visa minne i logaritmisk skala"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processordiagrammet som ett staplat "
"ytdiagram i stället för ett linjediagram."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Visa CPU-diagram som ett staplat ytdiagram"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Visa processor-, minnes-, nätverks- och diskdiagram som utjämnade diagram "
"med Bezierkurvor"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processor-, minnes-, nätverks- och "
"diskdiagrammen som utjämnade diagram, annars som linjediagram."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Visa minne och växlingsutrymme i IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för processvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
msgid "Process view columns order"
msgstr "Kolumnordning för processvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Process view sort order"
msgstr "Sorteringsordning för processvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Namn”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Namn” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Användare”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Användare” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Status”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Status” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Virtuellt minne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Virtuellt minne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Fast minne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Fast minne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Skrivbart minne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Skrivbart minne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Delat minne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Delat minne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”X-serverminne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”X-serverminne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processor %”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processor %” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processortid”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processortid” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Starttid”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Starttid” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processprioritet”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Processprioritet” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”ID”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”ID” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Kommandorad”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Kommandorad” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Minne”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Minne” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Väntande kanal”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Väntande kanal” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Styrgrupp”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Styrgrupp” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Enhet”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Enhet” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Session”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Session” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Seat”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Seat” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Ägare”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Ägare” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskläsning”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskläsning” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskskrivning”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskskrivning” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskläsning”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Diskläsning” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskskrivning”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Diskskrivning” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Bredd på processkolumnen ”Prioritet”"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Visa processkolumnen ”Prioritet” vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Sorteringsordning för diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Kolumnordning för diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Enhet” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Enhet” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Katalog” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Katalog” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Typ” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Typ” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Totalt” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Totalt” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Ledigt” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Ledigt” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Bredd på kolumnen ”Använt” i diskvyn"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Visa kolumnen ”Använt” i diskvyn vid uppstart"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för minnesmappning"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Sorteringsordning för minnesmappning"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "Sorteringskolumn för öppna filer"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "Sorteringsordning för öppna filer"
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ändra prioritet för processen med PID %d till %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte döda processen med PID %d med signal %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Tvångsstoppa %s?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Avsluta %s?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Stoppa %s?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Tvångsstoppa vald process?"
msgstr[1] "Tvångsstoppa %d valda processer?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Avsluta vald process?"
msgstr[1] "Avsluta %d valda processer?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Stoppa vald process?"
msgstr[1] "Stoppa %d valda processer?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Tvångsstopp av processer kan resultera i dataförlust, krascher och systemfel"
#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Påtvinga stopp"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Att avsluta processer kan resultera i dataförlust, krascher och systemfel"
#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "A_vsluta"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "Stopp av processer kan resultera i dataförlust, krascher och systemfel"
#: src/procdialogs.cpp:183
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Ändra prioritet för %s (PID %u)"
#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Ändra prioritet för den valda processen"
msgstr[1] "Ändra prioritet för %d valda processer"
#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Avsluta process…"
msgstr[1] "_Avsluta processer…"
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "X Server Memory"
msgstr "X-serverminne"
#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "Processprioritet"
#: src/proctable.cpp:349
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/proctable.cpp:357
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "Seat"
#: src/proctable.cpp:361
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Total diskläsning"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Total diskskrivning"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Diskläsning"
#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Diskskrivning"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU-processoraffinitetsfel"
#: src/setaffinity.cpp:133
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Oavbrytbar"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uv%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:96
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u,%02u"
#: src/util.cpp:126
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: src/util.cpp:128
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/util.cpp:130
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/util.cpp:132
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Mycket hög prioritet"
#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Hög prioritet"
#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normal prioritet"
#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Mycket låg prioritet"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:742
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Sök efter öppna filer…"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME-projektet"
#~ msgctxt "interface"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgstr "_Avsluta process"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Öppna _filer"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Observera:</b> Prioriteten för en process anges av dess nice-"
#~ "värde. Ett lägre nice-värde motsvarar en högre prioritet.</i></small>"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Processnamn"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "Processor %"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Fortsätt"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Döda…"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Minneskartor för processen ”%s” (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Filer som öppnats av processen ”%s” (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Är du säker du vill döda den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Är du säker du vill avsluta den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Är du säker du vill stoppa den valda processen ”%s” (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Är du säker att du vill döda den valda processen?"
#~ msgstr[1] "Är du säker att du vill döda de %d valda processerna?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?"
#~ msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?"
#~ msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Att döda en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
#~ "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör dödas."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "D_öda process"
#~ msgstr[1] "D_öda processer"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Att avsluta en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
#~ "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör "
#~ "avslutas."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Att stoppa en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
#~ "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör "
#~ "stoppas."
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "Processor %d"
#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "Storlek på huvudfönstret på formen (bredd, höjd)"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Ställ in _enhet för nätverkstotaler separat"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Ställ in enhet för nätverkstotaler separat"
#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_Avsluta process"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Tog emot ogiltigt färgdata\n"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Observera:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Skicka avsluta-signal"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskläsning”"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskläsning” vid uppstart"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskskrivning”"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskskrivning” vid uppstart"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "_Uppdateringsintervall i sekunder:"
#~ msgid "Show _all file systems"
#~ msgstr "Visa _alla filsystem"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Processorhistorik"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för systemövervakaren"
#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Avsluta _process"
#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"
#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"
#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"
#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"
#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u bit"
#~ msgstr[1] "%u bitar"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt reguljärt Perl-uttryck."
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekund"
#~ msgstr[1] "%lld sekunder"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "_Namn innehåller:"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tö_m"
#~ msgid "S_earch results:"
#~ msgstr "S_ökresultat:"
#~ msgid "Show the System tab"
#~ msgstr "Visa fliken System"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Övervaka"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Sök efter _öppna filer"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Fortsätt process om stoppad"
#~ msgid "Force process to finish normally"
#~ msgstr "Tvinga process att avsluta normalt"
#~ msgid "Force process to finish immediately"
#~ msgstr "Tvinga process att avsluta omedelbart"
#~ msgid "Refresh the process list"
#~ msgstr "Uppdatera processlistan"
#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
#~ msgstr "Öppna minneskartorna som är associerade med en process"
#~ msgid "View the files opened by a process"
#~ msgstr "Visa de filer som öppnats av en process"
#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "Visa ytterligare information om en process"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
#~ msgstr "Visa förälder-/barnrelationer mellan processer"
#~ msgid "Show active processes"
#~ msgstr "Visa aktiva processer"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Visa endast användarens egna processer"
#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket hög"
#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till hög"
#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till normal"
#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till låg"
#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket låg"
#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "Ställ in processprioritet manuellt"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-position för huvudfönstret"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-position för huvudfönstret"
#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer vilka processer som visas som standard. 0 är alla, 1 är "
#~ "användare, och 2 är aktiva"
#~ msgid ""
#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and "
#~ "3 for the disks list"
#~ msgstr ""
#~ "0 för systeminformation, 1 för processlista, 2 för resurser och 3 för "
#~ "lista över diskar"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioritet)"
#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "Egenskaper för processen \"%s\" (PID %u):"
#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr ""
#~ "Belastningsgenomsnitt för de senaste 1, 5, 15 minuterna: %0.2f, %0.2f, "
#~ "%0.2f"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Utgåva %s %s"
#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-bitars"
#~ msgid "Kernel %s"
#~ msgstr "Kärna %s"
#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "GNOME %s"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hårdvara"
#~ msgid "Memory:"
#~ msgstr "Minne:"
#~ msgid "Processor:"
#~ msgstr "Processor:"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "Systemstatus"
#~ msgid "Available disk space:"
#~ msgstr "Tillgängligt diskutrymme:"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Okänd modell"