1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/po/uk.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

1887 lines
64 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 07:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: data/disks.ui:85
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: data/disks.ui:155
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: data/disks.ui:192
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: data/disks.ui:229
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: data/disks.ui:266
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Системний монітор GNOME"
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: data/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: data/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: data/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Показати ресурси"
#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Показати процеси"
#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Показати файлові системи"
#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Показати залежності"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Показати властивості процесу"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Прив'язки пам'яті"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Надіслати сигнал зупинення"
#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Надіслати сигнал продовження"
#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Надіслати сигнал переривання"
#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Надіслати сигнал «Вбити»"
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"
#: data/interface.ui:22
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: data/interface.ui:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Пошук за процесами і користувачами"
#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_Ресурси"
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
#: src/interface.cpp:271 src/proctable.cpp:345
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310
#: src/proctable.cpp:352
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:322
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Оперативна та резервна пам'ять"
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Всього отримано"
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:370
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Всього надіслано"
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Загалом прочитано"
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:424
msgid "Writing"
msgstr "Запис"
#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Загалом записано"
#: data/interface.ui:318
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "Проеси"
#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "З_авершити процес…"
#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Властивості процесу"
#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Файлові системи"
#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"
#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Відсіяти файли за назвою"
#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без врахування регістру"
#: data/lsof.ui:67
msgid "Process"
msgstr "Процеси"
#: data/lsof.ui:115
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Відбиття пам'яті"
#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"
#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"
#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"
#: data/memmaps.ui:198
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"
#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "Приватна чиста"
#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "Приватна змінена"
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "Спільна чиста"
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Спільна змінена"
#: data/memmaps.ui:462
msgid "Inode"
msgstr "Вузол I"
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "Поук відкритих файлів"
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "Пр_о «Системний монітор»"
#: data/menus.ui:33
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_Активні процеси"
#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_Усі процеси"
#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Мої процеси"
#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Показати _залежності"
#: data/menus.ui:88
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Відбиття _пам'яті"
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Відкрити файли"
#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змінити пріоритет"
#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "Надвис_окий"
#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "_Високий"
#: data/menus.ui:117
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_Низький"
#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Н_аднизький"
#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_Нетиповий"
#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Встановити _близькість…"
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "З_упинити…"
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
msgid "_Resume"
msgstr "_Відновити"
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
msgid "_Terminate…"
msgstr "П_ерервати…"
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "П_римусово зупинити…"
#: data/openfiles.ui:16
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"
#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "ДФ"
#: data/openfiles.ui:114
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Вбити процес"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users processes"
msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Змінити люб'язність процесу"
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують "
"процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, "
"примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому "
"комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора."
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Огляд переліку процесів"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Огляд ресурсів"
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Огляд файлової системи"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;"
"Менеджер;діяльність;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
"Performance;Task;Manager;Activity;"
#: data/preferences.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: data/preferences.ui:12
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах"
#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Кількість точок на діаграмі"
#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Малювати діаграми як _гладкі графіки"
#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"
#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC"
#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі"
#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах"
#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Показати за_гальні дані мережі у бітах"
#: data/preferences.ui:97
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"
#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Попереджувати перед заершенням чи примусовим зупиненням процесу"
#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість"
#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Показати пам'ять в IEC"
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Інформаційні поля"
#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Інформація про процеси зі списку"
#: data/preferences.ui:146
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"
#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Показати ус_і файлові системи"
#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Показана у списку інформація про файлову систему"
#: data/procproperties.ui:18
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Ід. процесу"
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
msgid "Started"
msgstr "Запущено"
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: data/procproperties.ui:83
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "Групи контролю"
#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень "
"люб'язності відповідає за вищий рівень процесу."
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: data/renice.ui:10
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змінити _пріоритет"
#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Рівень пріоритетності:"
#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Встановити близькість"
#: data/setaffinity.ui:26
msgid "_Apply"
msgstr "З_астосувати"
#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Виберіть процесори, на яких можна працювати"
#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "За_пустити на усіх процесорах"
#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Застосувати до доірніх потоків"
#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простий монітор процесів та системи."
#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Показати вкладку «Процеси»"
#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Показати вкладку «Ресурси»"
#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»"
#: src/argv.cpp:31
msgid "Show the applications version"
msgstr "Показати версію програми"
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Підібрати колір для «%s»"
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"
#: src/interface.cpp:487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: src/legacy/e_date.c:220
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип вибирання кольору"
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіка"
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u год"
msgstr[1] "%u год"
msgstr[2] "%u год"
msgstr[3] "%u год"
#: src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u хв."
msgstr[1] "%u хв."
msgstr[2] "%u хв."
msgstr[3] "%u хв."
#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u с"
msgstr[1] "%u с"
msgstr[2] "%u с"
msgstr[3] "%u с"
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:520
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: src/load-graph.cpp:548
msgid "not available"
msgstr "недоступно"
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:553
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Кеш %s"
#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d відкритий файл"
msgstr[1] "%d відкритих файла"
msgstr[2] "%d відкритих файлів"
msgstr[3] "%d відкритий файл"
#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d відповідний відкритий файл"
msgstr[1] "%d відповідні відкриті файли"
msgstr[2] "%d відповідних відкритих файлів"
msgstr[3] "%d відповідний відкритий файл"
#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
#: src/openfiles.cpp:30
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/openfiles.cpp:33
msgid "pipe"
msgstr "канал"
#: src/openfiles.cpp:36
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мережеве з'єднання IPv6"
#: src/openfiles.cpp:39
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мережеве з'єднання IPv4"
#: src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "локальний сокет"
#: src/openfiles.cpp:45
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Ширина головного вікна"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Висота головного вікна"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a tasks CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому "
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
"випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Показати пам'ять в IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи "
"файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання "
"списку усіх змонтованих файлових систем."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Проміжок часу для точок даних на графіках ресурсів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Визначає, які процеси показувати."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Розгортати розділ процесора після запуску"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Визначає, чи слід розгортати розділ процесора на вкладці ресурсів після"
" запуску програми."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Розгортати розділ пам'яті після запуску"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Визначає, чи слід розгортати розділ пам'яті на вкладці ресурсів після"
" запуску програми."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Розгортати розділ мережі після запуску"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Визначає, чи слід розгортати розділ мережі на вкладці ресурсів після запуску"
" програми."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Розгортати розділ дисків після запуску"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Кольори процесорів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Типовий колір графіка пам'яті"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Типовий колір графіка свопінгу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Типовий колір графіка читання з диска"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Типовий колір графіка запису на диск"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Показати мережевий трафік у бітах"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Показати загальні дані мережі у бітах"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму "
"замість лінійної."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Показувати діаграми процесора, пам'яті, мережі та диска як гладкі графіки за "
"допомогою кривих Безьє"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Якщо має значення TRUE, діаграми для процесора, пам'яті, мережі та диска "
"буде показано як згладжені графіки. Якщо має значення FALSE, буде показано "
"звичайні кусково-лінійні графіки."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr ""
"Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору."
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Ширина стовпчика ідентифікатора процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик ідентифікатора процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ширина стовпчика місце процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Тип»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Всього»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ширина стовпчика «Використано»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів"
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів"
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: src/procactions.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
"%s"
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n"
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Примусово зупинити %s?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Завершити %s?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Зупинити %s?"
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Примусово зупинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Примусово зупинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Примусово зупинити %d вибраних процесів?"
msgstr[3] "Примусово зупинити вибраний процес?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Завершити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Завершити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Завершити %d вибраних процесів?"
msgstr[3] "Завершити вибраний процес?"
#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
msgstr[1] "Зупинити %d вибраних процеси?"
msgstr[2] "Зупинити %d вибраних процесів?"
msgstr[3] "Зупинити вибраний процес?"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Примусове зупинення процесів може призвести до втрати даних, аварійних "
"завершень роботи та загальносистемних помилок"
#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Припинити примусово"
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Завершення процесів може призвести до втрати даних, аварійних завершень "
"роботи та загальносистемних помилок"
#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "При_пинити"
#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Зупинення процесів може призвести до втрати даних, аварійних завершень "
"роботи та загальносистемних помилок"
#: src/procdialogs.cpp:183
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Змінити пріоритет «%s» (PID: %u)"
#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу"
msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
msgstr[3] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу"
#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Припинити процеси…"
msgstr[1] "_Припинити процеси…"
msgstr[2] "_Припинити процеси…"
msgstr[3] "_Припинити процес…"
#: src/proctable.cpp:337
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/proctable.cpp:344
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять сервера X"
#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "Люб'язність"
#: src/proctable.cpp:349
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/proctable.cpp:356
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: src/proctable.cpp:357
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: src/proctable.cpp:361
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Читання з диска (загалом)"
#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Запис на диск (загалом)"
#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Читання з диска"
#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Запис на диск"
#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Помилка GNU CPU Affinity"
#: src/setaffinity.cpp:133
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: src/util.cpp:34
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
#: src/util.cpp:38
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/util.cpp:42
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"
#: src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Безперервний"
#: src/util.cpp:50
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"
#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:96
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: src/util.cpp:126
msgid "Very High"
msgstr "Надвисокий"
#: src/util.cpp:128
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: src/util.cpp:130
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/util.cpp:132
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: src/util.cpp:134
msgid "Very Low"
msgstr "Наднизький"
#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Дуже високий пріоритет"
#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Високий пріоритет"
#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Звичайний пріоритет"
#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Низький пріоритет"
#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Дуже низький пріоритет"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:742
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
#~| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~| msgid "Search for Open Files…"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "Поук відкритих файлів…"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Проєкт GNOME"
#~ msgid "Open _Files"
#~ msgstr "Відкриті _файли"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Власний"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Зауважте:</b>Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом "
#~ "процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу.</"
#~ "i></small>"
#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):"
#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "Process Name"
#~ msgstr "Назва процесу"
#, no-c-format
#~ msgid "% CPU"
#~ msgstr "% CPU"
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "Проовжити"
#~| msgid "_Kill"
#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Знищити…"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?"
#~ msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?"
#~ msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?"
#~ msgstr[3] "Знищити %d вибраний процес?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?"
#~ msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
#~ msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
#~ msgstr[3] "Припинити %d вибраний процес?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
#~ msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
#~ msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
#~ msgstr[3] "Зупинити %d вибраний процес?"
#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
#~ "створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають "
#~ "на запити."
#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Знищити процес"
#~ msgstr[1] "_Знищити процеси"
#~ msgstr[2] "_Знищити процеси"
#~ msgstr[3] "_Знищити процес"
#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс "
#~ "або створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
#~ "відповідають на запити."
#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс "
#~ "або створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не "
#~ "відповідають на запити."
#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "ЦП %d"
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Встановити _одиницю даних мережі окремо"
#~| msgid ""
#~| "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "Розмір головного вікна у формі (ширина, висота)"
#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Встановити одиницю даних мережі окремо"
#~| msgid "_End Process"
#~| msgid_plural "_End Processes"
#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "П_ерервати процес"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Графіки"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Надіслати сигнал завершення"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»"
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"
#~ msgid "Show _all file systems"
#~ msgstr "Показати _усі файлові системи"
#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Історія ЦП"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Параметри системного монітора"