1887 lines
64 KiB
Text
1887 lines
64 KiB
Text
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procman\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/iss"
|
||
"ues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 07:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 15:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:85
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:601
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:192
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:229
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: data/disks.ui:266
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:430
|
||
msgid "GNOME System Monitor"
|
||
msgstr "Системний монітор GNOME"
|
||
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View current processes and monitor system state"
|
||
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Показати налаштування"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:56
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Resources"
|
||
msgstr "Показати ресурси"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Показати процеси"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show File Systems"
|
||
msgstr "Показати файлові системи"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:87
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show dependencies"
|
||
msgstr "Показати залежності"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:94
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show process properties"
|
||
msgstr "Показати властивості процесу"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:101
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Memory maps"
|
||
msgstr "Прив'язки пам'яті"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:108
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Відкрити файли"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send stop signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал зупинення"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:120
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send continue signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал продовження"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Terminate signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал переривання"
|
||
|
||
#: data/help-overlay.ui:132
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Send Kill signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал «Вбити»"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Системний монітор"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:22
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:29
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:44
|
||
msgid "Search processes and users"
|
||
msgstr "Пошук за процесами і користувачами"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:58
|
||
msgid "_Resources"
|
||
msgstr "_Ресурси"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86
|
||
#: src/interface.cpp:271 src/proctable.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:310
|
||
#: src/proctable.cpp:352
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:322
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
|
||
msgid "Memory and Swap"
|
||
msgstr "Оперативна та резервна пам'ять"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:352
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:203
|
||
msgid "Total Received"
|
||
msgstr "Всього отримано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:370
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Надсилання"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:223
|
||
msgid "Total Sent"
|
||
msgstr "Всього надіслано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:406
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:281
|
||
msgid "Total Read"
|
||
msgstr "Загалом прочитано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:424
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:301
|
||
msgid "Total Written"
|
||
msgstr "Загалом записано"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:318
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:338
|
||
msgid "_Processes"
|
||
msgstr "Про_цеси"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:356
|
||
msgctxt "interface"
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgstr "З_авершити процес…"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:379
|
||
msgid "Process Properties"
|
||
msgstr "Властивості процесу"
|
||
|
||
#: data/interface.ui:396
|
||
msgid "_File Systems"
|
||
msgstr "_Файлові системи"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:4
|
||
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "Search for Open Files"
|
||
msgstr "Пошук відкритих файлів"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:30
|
||
msgid "Filter files by name"
|
||
msgstr "Відсіяти файли за назвою"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:36
|
||
msgid "Case Insensitive"
|
||
msgstr "Без врахування регістру"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:67
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:115
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:15
|
||
msgid "Memory Maps"
|
||
msgstr "Відбиття пам'яті"
|
||
|
||
#. virtual memory start
|
||
#: data/memmaps.ui:83
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Початок ВП"
|
||
|
||
#. virtual memory end
|
||
#: data/memmaps.ui:122
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Кінець ВП"
|
||
|
||
#. virtual memory syze
|
||
#: data/memmaps.ui:161
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Розмір ВП"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:198
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#. virtual memory offset
|
||
#: data/memmaps.ui:237
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Зсув ВП"
|
||
|
||
#. memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:276
|
||
msgid "Private Clean"
|
||
msgstr "Приватна чиста"
|
||
|
||
#. memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:313
|
||
msgid "Private Dirty"
|
||
msgstr "Приватна змінена"
|
||
|
||
#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:350
|
||
msgid "Shared Clean"
|
||
msgstr "Спільна чиста"
|
||
|
||
#. shared memory that has been modified since it has been allocated
|
||
#: data/memmaps.ui:387
|
||
msgid "Shared Dirty"
|
||
msgstr "Спільна змінена"
|
||
|
||
#: data/memmaps.ui:462
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Вузол I"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
|
||
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
msgid "_Search for Open Files"
|
||
msgstr "По_шук відкритих файлів"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Налаштування"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
|
||
msgid "_About System Monitor"
|
||
msgstr "Пр_о «Системний монітор»"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:33
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:39
|
||
msgid "Ac_tive Processes"
|
||
msgstr "_Активні процеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:44
|
||
msgid "All Pro_cesses"
|
||
msgstr "_Усі процеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:49
|
||
msgid "_My Processes"
|
||
msgstr "_Мої процеси"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:56
|
||
msgid "Show _Dependencies"
|
||
msgstr "Показати _залежності"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:88
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:94
|
||
msgid "_Memory Maps"
|
||
msgstr "Відбиття _пам'яті"
|
||
|
||
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
|
||
#: data/menus.ui:98
|
||
msgid "_Open Files"
|
||
msgstr "_Відкрити файли"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:104
|
||
msgid "_Change Priority"
|
||
msgstr "_Змінити пріоритет"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:107
|
||
msgid "_Very High"
|
||
msgstr "Надвис_окий"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:112
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "_Високий"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:117
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Звичайний"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:122
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Низький"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:127
|
||
msgid "Ve_ry Low"
|
||
msgstr "Н_аднизький"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:134
|
||
msgid "Cus_tom"
|
||
msgstr "_Нетиповий"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:141
|
||
msgid "Set _Affinity…"
|
||
msgstr "Встановити _близькість…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
|
||
msgid "_Stop…"
|
||
msgstr "З_упинити…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:217
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:214
|
||
msgid "_Terminate…"
|
||
msgstr "П_ерервати…"
|
||
|
||
#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
|
||
msgid "_Force Stop…"
|
||
msgstr "П_римусово зупинити…"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:16
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Відкриті файли"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
|
||
"most 2-3 characters"
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "ДФ"
|
||
|
||
#: data/openfiles.ui:114
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
|
||
msgid "Kill process"
|
||
msgstr "Вбити процес"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
|
||
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
|
||
msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
|
||
msgid "Renice process"
|
||
msgstr "Змінити люб'язність процесу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
|
||
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
|
||
msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid "View and manage system resources"
|
||
msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
|
||
"easy-to-use interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
|
||
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
|
||
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
|
||
"priority of existing processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують "
|
||
"процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, "
|
||
"примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
|
||
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому "
|
||
"комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
|
||
msgid "Process list view"
|
||
msgstr "Огляд переліку процесів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
|
||
msgid "Resources overview"
|
||
msgstr "Огляд ресурсів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
|
||
msgid "File Systems view"
|
||
msgstr "Огляд файлової системи"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
|
||
"Manager;Activity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;"
|
||
"Менеджер;діяльність;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
|
||
"Performance;Task;Manager;Activity;"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:12
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
|
||
msgid "_Update Interval in Seconds"
|
||
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:28
|
||
msgid "_Chart Data Points"
|
||
msgstr "_Кількість точок на діаграмі"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:43
|
||
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
|
||
msgstr "Малювати діаграми як _гладкі графіки"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:54
|
||
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
|
||
msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:65
|
||
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
|
||
msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:71
|
||
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
|
||
msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:82
|
||
msgid "_Show Network Speed in Bits"
|
||
msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:88
|
||
msgid "Show Network _Totals in Bits"
|
||
msgstr "Показати за_гальні дані мережі у бітах"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:97
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:113
|
||
msgid "Enable _Smooth Refresh"
|
||
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:119
|
||
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
|
||
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи примусовим зупиненням процесу"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:125
|
||
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
|
||
msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:131
|
||
msgid "Show Memory in IEC"
|
||
msgstr "Показати пам'ять в IEC"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
|
||
msgid "Information Fields"
|
||
msgstr "Інформаційні поля"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:139
|
||
msgid "Process information shown in list"
|
||
msgstr "Інформація про процеси зі списку"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:146
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:162
|
||
msgid "Show _All File Systems"
|
||
msgstr "Показати ус_і файлові системи"
|
||
|
||
#: data/preferences.ui:170
|
||
msgid "File system information shown in list"
|
||
msgstr "Показана у списку інформація про файлову систему"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:18
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:21
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Ід. процесу"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:338
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:339
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:366
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:83
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340
|
||
msgid "Virtual Memory"
|
||
msgstr "Віртуальна пам'ять"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341
|
||
msgid "Resident Memory"
|
||
msgstr "Резидентна пам'ять"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342
|
||
msgid "Writable Memory"
|
||
msgstr "Записувана пам'ять"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Спільна пам'ять"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:350
|
||
msgid "Security Context"
|
||
msgstr "Контекст безпеки"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командний рядок:"
|
||
|
||
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
|
||
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354
|
||
msgid "Waiting Channel"
|
||
msgstr "Канал очікування"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355
|
||
msgid "Control Group"
|
||
msgstr "Групи контролю"
|
||
|
||
#: data/procproperties.ui:236
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:4
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
|
||
"corresponds to a higher priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень "
|
||
"люб'язності відповідає за вищий рівень процесу."
|
||
|
||
#: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:191
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:10
|
||
msgid "Change _Priority"
|
||
msgstr "Змінити _пріоритет"
|
||
|
||
#: data/renice.ui:17
|
||
msgid "_Nice Value:"
|
||
msgstr "_Рівень пріоритетності:"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:15
|
||
msgid "Set Affinity"
|
||
msgstr "Встановити близькість"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:26
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "З_астосувати"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:39
|
||
msgid "Select CPUs allowed to run on"
|
||
msgstr "Виберіть процесори, на яких можна працювати"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:46
|
||
msgid "_Run on all CPUs"
|
||
msgstr "За_пустити на усіх процесорах"
|
||
|
||
#: data/setaffinity.ui:68
|
||
msgid "Apply to Child _Threads"
|
||
msgstr "Застосувати до до_чірніх потоків"
|
||
|
||
#: src/application.cpp:405
|
||
msgid "A simple process and system monitor."
|
||
msgstr "Простий монітор процесів та системи."
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:20
|
||
msgid "Show the Processes tab"
|
||
msgstr "Показати вкладку «Процеси»"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:24
|
||
msgid "Show the Resources tab"
|
||
msgstr "Показати вкладку «Ресурси»"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:28
|
||
msgid "Show the File Systems tab"
|
||
msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»"
|
||
|
||
#: src/argv.cpp:31
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
|
||
#: src/interface.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick a Color for “%s”"
|
||
msgstr "Підібрати колір для «%s»"
|
||
|
||
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
|
||
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%d"
|
||
msgstr "ЦП%d"
|
||
|
||
#: src/interface.cpp:487
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота\n"
|
||
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#. xgettext: ? stands for unknown
|
||
#: src/legacy/e_date.c:175
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:183
|
||
msgid "Today %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Сьогодні %H:%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:194
|
||
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчора %H:%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:209
|
||
msgid "%a %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:218
|
||
msgid "%b %d %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/legacy/e_date.c:220
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Частка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579
|
||
msgid "Percentage full for pie color pickers"
|
||
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:587
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:594
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Поточний колір"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:595
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Вибраний колір"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:602
|
||
msgid "Type of color picker"
|
||
msgstr "Тип вибирання кольору"
|
||
|
||
#: src/legacy/gsm_color_button.c:649
|
||
msgid "Click to set graph colors"
|
||
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіка"
|
||
|
||
#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
|
||
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u hr"
|
||
msgid_plural "%u hrs"
|
||
msgstr[0] "%u год"
|
||
msgstr[1] "%u год"
|
||
msgstr[2] "%u год"
|
||
msgstr[3] "%u год"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u min"
|
||
msgid_plural "%u mins"
|
||
msgstr[0] "%u хв."
|
||
msgstr[1] "%u хв."
|
||
msgstr[2] "%u хв."
|
||
msgstr[3] "%u хв."
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u sec"
|
||
msgid_plural "%u secs"
|
||
msgstr[0] "%u с"
|
||
msgstr[1] "%u с"
|
||
msgstr[2] "%u с"
|
||
msgstr[3] "%u с"
|
||
|
||
#. Update label
|
||
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
|
||
#: src/load-graph.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: src/load-graph.cpp:548
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"
|
||
|
||
#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
|
||
#: src/load-graph.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache %s"
|
||
msgstr "Кеш %s"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Open File"
|
||
msgid_plural "%d Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d відкритий файл"
|
||
msgstr[1] "%d відкритих файла"
|
||
msgstr[2] "%d відкритих файлів"
|
||
msgstr[3] "%d відкритий файл"
|
||
|
||
#: src/lsof.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Matching Open File"
|
||
msgid_plural "%d Matching Open Files"
|
||
msgstr[0] "%d відповідний відкритий файл"
|
||
msgstr[1] "%d відповідні відкриті файли"
|
||
msgstr[2] "%d відповідних відкритих файлів"
|
||
msgstr[3] "%d відповідний відкритий файл"
|
||
|
||
#. Translators: process name and id
|
||
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %u)"
|
||
msgstr "%s (PID %u)"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:30
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:33
|
||
msgid "pipe"
|
||
msgstr "канал"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:36
|
||
msgid "IPv6 network connection"
|
||
msgstr "мережеве з'єднання IPv6"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:39
|
||
msgid "IPv4 network connection"
|
||
msgstr "мережеве з'єднання IPv4"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:42
|
||
msgid "local socket"
|
||
msgstr "локальний сокет"
|
||
|
||
#: src/openfiles.cpp:45
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Main window width"
|
||
msgstr "Ширина головного вікна"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Main window height"
|
||
msgstr "Висота головного вікна"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Main Window should open maximized"
|
||
msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Show process dependencies in tree form"
|
||
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
|
||
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
|
||
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
|
||
"mode”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому "
|
||
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
|
||
"випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Show memory in IEC"
|
||
msgstr "Показати пам'ять в IEC"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Show warning dialog when killing processes"
|
||
msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
|
||
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
|
||
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
|
||
msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display information about all file systems (including types like "
|
||
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи "
|
||
"файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання "
|
||
"списку усіх змонтованих файлових систем."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
|
||
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
|
||
msgstr "Проміжок часу для точок даних на графіках ресурсів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Determines which processes to show."
|
||
msgstr "Визначає, які процеси показувати."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Saves the currently viewed tab"
|
||
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Expand CPU section on startup"
|
||
msgstr "Розгортати розділ процесора після запуску"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід розгортати розділ процесора на вкладці ресурсів після"
|
||
" запуску програми."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Expand memory section on startup"
|
||
msgstr "Розгортати розділ пам'яті після запуску"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід розгортати розділ пам'яті на вкладці ресурсів після"
|
||
" запуску програми."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Expand network section on startup"
|
||
msgstr "Розгортати розділ мережі після запуску"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи слід розгортати розділ мережі на вкладці ресурсів після запуску"
|
||
" програми."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Expand disks section on startup"
|
||
msgstr "Розгортати розділ дисків після запуску"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "CPU colors"
|
||
msgstr "Кольори процесорів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
|
||
msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Default graph memory color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка пам'яті"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Default graph swap color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка свопінгу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Default graph incoming network traffic color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка вхідного трафіку мережі"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Default graph disk read color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка читання з диска"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Default graph disk write color"
|
||
msgstr "Типовий колір графіка запису на диск"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Show network traffic in bits"
|
||
msgstr "Показати мережевий трафік у бітах"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Show network totals in bits"
|
||
msgstr "Показати загальні дані мережі у бітах"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Show memory in logarithmic scale"
|
||
msgstr "Показати пам'ять у логарифмічній шкалі"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
|
||
"of a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму "
|
||
"замість лінійної."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
|
||
msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
|
||
"curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати діаграми процесора, пам'яті, мережі та диска як гладкі графіки за "
|
||
"допомогою кривих Безьє"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
|
||
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо має значення TRUE, діаграми для процесора, пам'яті, мережі та диска "
|
||
"буде показано як згладжені графіки. Якщо має значення FALSE, буде показано "
|
||
"звичайні кусково-лінійні графіки."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Show memory and swap in IEC"
|
||
msgstr "Показати звичайну і резервну пам'ять в IEC"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Process view sort column"
|
||
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "Process view columns order"
|
||
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Process view sort order"
|
||
msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Width of process “Name” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Show process “Name” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Width of process “User” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Show process “User” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
|
||
msgid "Width of process “Status” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Show process “Status” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
|
||
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
|
||
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
|
||
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
|
||
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
|
||
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
|
||
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
|
||
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
|
||
msgid "Width of process “CPU %” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
|
||
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
|
||
msgid "Width of process “CPU Time” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
|
||
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
|
||
msgid "Width of process “Started” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
|
||
msgid "Show process “Started” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
|
||
msgid "Width of process “Nice” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
|
||
msgid "Show process “Nice” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
|
||
msgid "Width of process “ID” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика ідентифікатора процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
|
||
msgid "Show process “ID” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик ідентифікатора процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
|
||
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
|
||
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
|
||
msgid "Width of process “Command Line” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
|
||
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
|
||
msgid "Width of process “Memory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
|
||
msgid "Show process “Memory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
|
||
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
|
||
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
|
||
msgid "Width of process “Control Group” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
|
||
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
|
||
msgid "Width of process “Unit” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
|
||
msgid "Show process “Unit” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
|
||
msgid "Width of process “Session” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
|
||
msgid "Show process “Session” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
|
||
msgid "Width of process “Seat” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика місце процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
|
||
msgid "Show process “Seat” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
|
||
msgid "Width of process “Owner” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
|
||
msgid "Show process “Owner” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
|
||
msgid "Width of process “Disk read total” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
|
||
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
|
||
msgid "Width of process “Disk write total” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
|
||
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
|
||
msgid "Width of process “Disk read” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
|
||
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
|
||
msgid "Width of process “Disk write” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
|
||
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
|
||
msgid "Width of process “Priority” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
|
||
msgid "Show process “Priority” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
|
||
msgid "Disk view sort column"
|
||
msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
|
||
msgid "Disk view sort order"
|
||
msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
|
||
msgid "Disk view columns order"
|
||
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
|
||
msgid "Width of disk view “Device” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
|
||
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
|
||
msgid "Width of disk view “Directory” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
|
||
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
|
||
msgid "Width of disk view “Type” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Тип»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
|
||
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
|
||
msgid "Width of disk view “Total” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Всього»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
|
||
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
|
||
msgid "Width of disk view “Free” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
|
||
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
|
||
msgid "Width of disk view “Available” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
|
||
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
|
||
msgid "Width of disk view “Used” column"
|
||
msgstr "Ширина стовпчика «Використано»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
|
||
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
|
||
msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
|
||
msgid "Memory map sort column"
|
||
msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
|
||
msgid "Memory map sort order"
|
||
msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
|
||
msgid "Open files sort column"
|
||
msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
|
||
msgid "Open files sort order"
|
||
msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів"
|
||
|
||
#: src/prefsdialog.cpp:72 src/prefsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:91 src/procactions.cpp:167
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/procactions.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop %s?"
|
||
msgstr "Примусово зупинити %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End %s?"
|
||
msgstr "Завершити %s?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
|
||
#: src/procdialogs.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop %s?"
|
||
msgstr "Зупинити %s?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Force Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Примусово зупинити %d вибраний процес?"
|
||
msgstr[1] "Примусово зупинити %d вибраних процеси?"
|
||
msgstr[2] "Примусово зупинити %d вибраних процесів?"
|
||
msgstr[3] "Примусово зупинити вибраний процес?"
|
||
|
||
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End Selected Process?"
|
||
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Завершити %d вибраний процес?"
|
||
msgstr[1] "Завершити %d вибраних процеси?"
|
||
msgstr[2] "Завершити %d вибраних процесів?"
|
||
msgstr[3] "Завершити вибраний процес?"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
|
||
#: src/procdialogs.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop Selected Process?"
|
||
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
|
||
msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
|
||
msgstr[1] "Зупинити %d вибраних процеси?"
|
||
msgstr[2] "Зупинити %d вибраних процесів?"
|
||
msgstr[3] "Зупинити вибраний процес?"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
|
||
"failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове зупинення процесів може призвести до втрати даних, аварійних "
|
||
"завершень роботи та загальносистемних помилок"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:169
|
||
msgid "_Force Stop"
|
||
msgstr "_Припинити примусово"
|
||
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:174
|
||
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершення процесів може призвести до втрати даних, аварійних завершень "
|
||
"роботи та загальносистемних помилок"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:176
|
||
msgid "_End"
|
||
msgstr "При_пинити"
|
||
|
||
#. SIGSTOP
|
||
#. xgettext: secondary alert message
|
||
#: src/procdialogs.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зупинення процесів може призвести до втрати даних, аварійних завершень "
|
||
"роботи та загальносистемних помилок"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:183
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
|
||
msgstr "Змінити пріоритет «%s» (PID: %u)"
|
||
|
||
#: src/procdialogs.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change Priority of the Selected Process"
|
||
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
|
||
msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу"
|
||
msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
|
||
msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів"
|
||
msgstr[3] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:129
|
||
msgid "_End Process…"
|
||
msgid_plural "_End Processes…"
|
||
msgstr[0] "_Припинити процеси…"
|
||
msgstr[1] "_Припинити процеси…"
|
||
msgstr[2] "_Припинити процеси…"
|
||
msgstr[3] "_Припинити процес…"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:337
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:344
|
||
msgid "X Server Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять сервера X"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:348
|
||
msgid "Nice"
|
||
msgstr "Люб'язність"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:349
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:356
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:357
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
|
||
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
|
||
#: src/proctable.cpp:360
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:361
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:362
|
||
msgid "Disk Read Total"
|
||
msgstr "Читання з диска (загалом)"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:363
|
||
msgid "Disk Write Total"
|
||
msgstr "Запис на диск (загалом)"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:364
|
||
msgid "Disk Read"
|
||
msgstr "Читання з диска"
|
||
|
||
#: src/proctable.cpp:365
|
||
msgid "Disk Write"
|
||
msgstr "Запис на диск"
|
||
|
||
#. Create error alert dialog
|
||
#: src/setaffinity.cpp:128
|
||
msgid "GNU CPU Affinity error"
|
||
msgstr "Помилка GNU CPU Affinity"
|
||
|
||
#: src/setaffinity.cpp:133
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:34
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:38
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:42
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Зомбі"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:46
|
||
msgid "Uninterruptible"
|
||
msgstr "Безперервний"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:50
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#. xgettext: weeks, days
|
||
#: src/util.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%uw%ud"
|
||
msgstr "%uw%ud"
|
||
|
||
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
|
||
#: src/util.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ud%02uh"
|
||
msgstr "%ud%02uh"
|
||
|
||
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
|
||
#: src/util.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u:%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u:%02u"
|
||
|
||
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
|
||
#: src/util.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%02u.%02u"
|
||
msgstr "%u:%02u.%02u"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:126
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Надвисокий"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:128
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:130
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:132
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:134
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Наднизький"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:141
|
||
msgid "Very High Priority"
|
||
msgstr "Дуже високий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:143
|
||
msgid "High Priority"
|
||
msgstr "Високий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:145
|
||
msgid "Normal Priority"
|
||
msgstr "Звичайний пріоритет"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:147
|
||
msgid "Low Priority"
|
||
msgstr "Низький пріоритет"
|
||
|
||
#: src/util.cpp:149
|
||
msgid "Very Low Priority"
|
||
msgstr "Дуже низький пріоритет"
|
||
|
||
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
|
||
#: src/util.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
#~| msgid "Search for Open Files…"
|
||
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
|
||
#~ msgid "_Search for Open Files…"
|
||
#~ msgstr "По_шук відкритих файлів…"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "Проєкт GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Files"
|
||
#~ msgstr "Відкриті _файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Власний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
|
||
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Зауважте:</b>Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом "
|
||
#~ "процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу.</"
|
||
#~ "i></small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
|
||
#~ msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Name"
|
||
#~ msgstr "Назва процесу"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% CPU"
|
||
#~ msgstr "% CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue"
|
||
#~ msgstr "Про_довжити"
|
||
|
||
#~| msgid "_Kill"
|
||
#~ msgid "_Kill…"
|
||
#~ msgstr "_Знищити…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
|
||
#~ msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?"
|
||
#~ msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?"
|
||
#~ msgstr[3] "Знищити %d вибраний процес?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
|
||
#~ msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
|
||
#~ msgstr[3] "Припинити %d вибраний процес?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
|
||
#~ msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?"
|
||
#~ msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?"
|
||
#~ msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?"
|
||
#~ msgstr[3] "Зупинити %d вибраний процес?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
|
||
#~ "створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають "
|
||
#~ "на запити."
|
||
|
||
#~ msgid "_Kill Process"
|
||
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
|
||
#~ msgstr[0] "_Знищити процес"
|
||
#~ msgstr[1] "_Знищити процеси"
|
||
#~ msgstr[2] "_Знищити процеси"
|
||
#~ msgstr[3] "_Знищити процес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс "
|
||
#~ "або створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
|
||
#~ "відповідають на запити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
|
||
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс "
|
||
#~ "або створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не "
|
||
#~ "відповідають на запити."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "CPU %d"
|
||
#~ msgstr "ЦП %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
|
||
#~ msgstr "Встановити _одиницю даних мережі окремо"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
|
||
#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
|
||
#~ msgstr "Розмір головного вікна у формі (ширина, висота)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set network totals unit separately"
|
||
#~ msgstr "Встановити одиницю даних мережі окремо"
|
||
|
||
#~| msgid "_End Process"
|
||
#~| msgid_plural "_End Processes"
|
||
#~ msgid "_Terminate Process"
|
||
#~ msgstr "П_ерервати процес"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphs"
|
||
#~ msgstr "Графіки"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note:"
|
||
#~ msgstr "Примітка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Send End signal"
|
||
#~ msgstr "Надіслати сигнал завершення"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
|
||
#~ msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
|
||
#~ msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
|
||
#~ msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»"
|
||
|
||
#~| msgid "_Update interval in seconds:"
|
||
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
|
||
#~ msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all file systems"
|
||
#~ msgstr "Показати _усі файлові системи"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU History"
|
||
#~ msgstr "Історія ЦП"
|
||
|
||
#~ msgid "System Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметри системного монітора"
|