2195 lines
85 KiB
Text
2195 lines
85 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
|
|
# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2020
|
|
# Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
|
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
|
|
#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
|
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
|
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
|
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
|
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
|
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
|
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
|
|
#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
|
|
#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
|
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
|
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
|
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
|
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
|
|
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
|
msgid "2011, 2014"
|
|
msgstr "2011, 2014"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
|
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
|
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
|
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
|
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
|
|
#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
|
|
#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
|
msgid "Michael Hill"
|
|
msgstr "Michael Hill"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
|
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
|
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
|
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
|
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
|
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
|
msgid "2011"
|
|
msgstr "2011"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-priority-what.page:22
|
|
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
|
|
"prioritat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-priority-what.page:25
|
|
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
|
msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-what.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
|
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
|
|
"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
|
|
" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
|
|
"scheduling priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna"
|
|
" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés "
|
|
"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres "
|
|
"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de "
|
|
"la planificació."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-what.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
|
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
|
"The default value of nice is usually 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
|
|
"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat"
|
|
" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-swap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
|
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
|
|
"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-swap.page:27
|
|
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
|
msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
|
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
|
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc "
|
|
"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició "
|
|
"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està "
|
|
"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-swap.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
|
|
" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
|
|
" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
|
"solution is to add more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
|
|
"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
|
|
"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
|
|
"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
|
|
"convertit en un problema de rendiment:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
|
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
|
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-swap.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
|
"percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
|
|
"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-forcequit.page:14
|
|
msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
|
msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-forcequit.page:17
|
|
msgid "Close an application that's not responding"
|
|
msgstr "Tancar una aplicació que no respon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:28
|
|
msgid "Short introductory text..."
|
|
msgstr "Text d'introducció curt..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:31
|
|
msgid "First step..."
|
|
msgstr "Primer pas..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:32
|
|
msgid "Second step..."
|
|
msgstr "Segon pas..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:33
|
|
msgid "Third step..."
|
|
msgstr "Tercer pas..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-hog.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
|
"using up the computer's resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
|
|
"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-hog.page:26
|
|
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
|
msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
|
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
|
|
"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
|
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
|
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
|
msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
|
"CPU use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
|
|
"processos segons l'ús de la CPU."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. The arrow should point up."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
|
|
"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
|
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
|
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
|
"to try to reduce the CPU load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
|
|
"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
|
|
"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
|
|
"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
|
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
|
|
"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el"
|
|
" procés."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/net-bits.page:22
|
|
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
|
msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/net-bits.page:25
|
|
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
|
msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
|
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes"
|
|
" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de "
|
|
"dades</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:35
|
|
msgid "To display the network speed in bits:"
|
|
msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
|
#: C/process-columns.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del "
|
|
"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-bits.page:42
|
|
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
|
msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
|
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
|
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
|
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
|
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
|
#: C/index.page:16
|
|
msgid "2014"
|
|
msgstr "2014"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
|
"more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador "
|
|
"i més memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
|
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
|
msgstr "És normal que el meu ordinador utilitzi tanta CPU o memòria?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
|
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
|
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
|
|
"i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
|
|
"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt"
|
|
" de totes dues coses."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
|
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
|
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
|
|
" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
|
|
"intentant fer més treball del que té la capacitat. Això normalment és "
|
|
"correcte, però significa que els programes poden alentir-se una mica. Els "
|
|
"ordinadors tendeixen a utilitzar prop del 100% de la CPU quan fan coses que "
|
|
"requereixen gran intensitat computacional com els jocs en execució."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
|
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
|
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
|
|
" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
|
|
"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant"
|
|
" tant temps de CPU</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
|
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
|
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
|
"are much slower than the system memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'ús de la memòria és proper al 100% això, pot alentir molt les coses. "
|
|
"Això és perquè l'ordinador intentarà utilitzar el vostre disc dur com una "
|
|
"memòria temporal anomenada <link xref=\"mem-swap\">swap mem </link>. Els "
|
|
"discs durs són molt més lents que la memòria del sistema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
|
"things get too slow, try restarting the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pots intentar alliberar una mica de memòria de sistema tancant alguns "
|
|
"programes. Si les coses es tornen massa lentes, proveu de reiniciar "
|
|
"l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
|
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
|
|
" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
|
|
" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
|
|
"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
|
|
"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix"
|
|
" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a "
|
|
"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-update-speed.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
|
|
" interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
|
|
"més llarg o més curt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-update-speed.page:26
|
|
msgid "Make the information update faster or slower"
|
|
msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:35
|
|
msgid "To change the information refresh speed:"
|
|
msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
|
"<gui>File Systems</gui>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
|
|
"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
|
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
|
msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
|
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
|
|
"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-priority-change.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
|
"processor's time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
|
|
"temps del processador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:22
|
|
msgid "Change the priority of a process"
|
|
msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
|
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
|
|
" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
|
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
|
"taking up too much processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
|
|
"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
|
|
"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
|
|
"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
|
|
"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
|
|
"processament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
|
|
" a different priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
|
|
"tingui una prioritat diferent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
|
"assign the process a higher or lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
|
|
"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
|
|
"alta o més baixa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
|
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
|
|
" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
|
"what\">nice</link>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
|
|
"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
|
|
"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
|
|
"priority-what\">nice</link>.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:35
|
|
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
|
msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
|
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
|
|
" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
|
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
|
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
|
|
" difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos"
|
|
" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que"
|
|
" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
|
|
"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
|
|
"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
|
|
"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
|
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
|
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
|
|
" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
|
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
|
|
"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
|
|
"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
|
|
"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
|
|
"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
|
|
"processament per a compartir entre tots."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
|
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
|
|
" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
|
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
|
"you want to run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir"
|
|
" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
|
|
"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
|
|
"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
|
|
"que voleu executar més ràpidament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-device.page:18
|
|
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
|
msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-device.page:21
|
|
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
|
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
|
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
|
|
" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
|
|
"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
|
|
"is \"mounted\"</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
|
|
"un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
|
|
"partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
|
|
"capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
|
|
"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i"
|
|
" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
|
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
|
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
|
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
|
"File Systems list."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos"
|
|
" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
|
|
"fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
|
|
"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a"
|
|
" la llista del Sistema de fitxers."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/fs-device.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
|
"with the <app>Disks</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu gestionar discs i particions i veure més informació de disc detallada "
|
|
"amb l'aplicació <app>Discs</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-multicore.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
|
"same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
|
|
"programes alhora."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-multicore.page:19
|
|
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
|
msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
|
"referred to as multi-core systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
|
|
"sistemes multinucli."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
|
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
|
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
|
"the computer run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
|
|
"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
|
|
"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
|
|
"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
|
"processors; you don't need to do this yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball"
|
|
" entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-many.page:16
|
|
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
|
msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-many.page:19
|
|
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
|
msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-many.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
|
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
|
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
|
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
|
|
" and typically run quietly in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
|
|
"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
|
|
"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
|
|
"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
|
|
"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en"
|
|
" un segon pla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-check.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
|
"to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
|
|
"intentant fer l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-check.page:23
|
|
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
|
msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
|
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
|
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
|
|
"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
|
|
"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
|
|
"que està fent l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
|
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
|
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
|
"the colored blocks below the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
|
|
"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama."
|
|
" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
|
|
"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
|
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
|
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
|
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
|
|
" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
|
|
" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
|
|
"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
|
|
"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/solaris-mode.page:22
|
|
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
|
msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/solaris-mode.page:25
|
|
msgid "What is Solaris mode?"
|
|
msgstr "Què és el mode Solaris?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
|
|
"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
|
|
"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
|
|
"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
|
|
"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
|
|
"system so that the total will be 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
|
|
"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna"
|
|
" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
|
|
"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
|
|
"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
|
|
"del 100%."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:40
|
|
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
|
msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:43
|
|
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
|
msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:45
|
|
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
|
msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
|
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
|
msgstr ""
|
|
"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
|
|
"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-files.page:16
|
|
msgid "View files being accessed by processes."
|
|
msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-files.page:19
|
|
msgid "List which files a process has open"
|
|
msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
|
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
|
"to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
|
|
"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
|
|
"necessita per a funcionar correctament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:23
|
|
msgid "To see which files a process has open:"
|
|
msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
|
|
" per a seleccionar-lo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:26
|
|
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
|
|
"fitxers</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
|
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
|
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
|
|
"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
|
|
"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o"
|
|
" editar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-diskusage.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
|
"hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
|
|
"cada disc dur."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:21
|
|
msgid "Check how much disk space is being used"
|
|
msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
|
|
"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
|
|
"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
|
|
"<gui>Disponible</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
|
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
|
|
"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
|
|
"not always) the disk where your personal files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
|
|
"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o "
|
|
"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment "
|
|
"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:29
|
|
msgid "Freeing-up disk space"
|
|
msgstr "Allibera espai de disc"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
|
|
" try and free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
|
|
"a intentar alliberar-ne."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
|
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
|
|
" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
|
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
|
|
"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
|
|
"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
|
|
"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
|
|
"completament de l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
|
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
|
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
|
|
"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
|
|
"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
|
"software manager to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
|
|
"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
|
|
" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
|
|
"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per"
|
|
" exemple."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-info.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de "
|
|
"fitxers</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-info.page:21
|
|
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
|
msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
|
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador,"
|
|
" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
|
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
|
|
" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
|
"it. For hard disks, it will usually look something like "
|
|
"<file>/dev/sda</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
|
|
"disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
|
|
"dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
|
|
"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com "
|
|
"<file>/dev/sda</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
|
|
"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
|
|
"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
|
|
"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
|
|
" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
|
|
"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
|
|
"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
|
|
"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
|
|
"Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
|
|
"disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
|
|
"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
|
|
" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
|
|
"d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
|
|
"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
|
|
"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
|
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
|
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
|
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
|
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en"
|
|
" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
|
|
"hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
|
|
"poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
|
|
"que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
|
|
"extern per exemple."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
|
|
"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
|
|
" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
|
|
"being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
|
|
"mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
|
|
"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja "
|
|
"s'està utilitzant."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
|
|
" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
|
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
|
"much disk space you can actually use."
|
|
msgstr ""
|
|
"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
|
|
"Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
|
|
"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això "
|
|
"us indica quant espai de disc podeu utilitzar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
|
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
|
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
|
|
" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
|
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
|
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
|
"been split up into multiple partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del"
|
|
" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
|
|
"els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
|
|
"comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
|
|
"disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
|
|
"diferència de la capacitat que espereu pot ser perquè el vostre disc s'ha "
|
|
"dividit en múltiples particions."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memory-map-what.page:23
|
|
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
|
|
"memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memory-map-what.page:27
|
|
msgid "What is a memory map?"
|
|
msgstr "Què és un mapa de memòria?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
|
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
|
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
|
|
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
|
|
"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
|
|
"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
|
|
" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
|
|
"fitxers del disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
|
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
|
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
|
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
|
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
|
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
|
|
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
|
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
|
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
|
|
"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria"
|
|
" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
|
|
"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
|
|
"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
|
|
"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
|
|
"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
|
|
"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el"
|
|
" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de "
|
|
"memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
|
|
"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
|
|
"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
|
|
"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
|
|
" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
|
|
"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
|
|
"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
|
|
" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
|
|
"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
|
|
" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
|
|
"currently using them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
|
|
"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
|
|
"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
|
|
"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula"
|
|
" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
|
|
"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
|
|
"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
|
|
"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment"
|
|
" de text de la biblioteca en memòria real."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
|
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
|
|
"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
|
|
" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
|
|
" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
|
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
|
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
|
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
|
"page to be paged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
|
|
"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
|
|
"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen"
|
|
" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
|
|
"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
|
|
"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
|
|
"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent"
|
|
" que una altra pàgina sigui paginada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/mem-check.page:24
|
|
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
|
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-check.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
|
"(RAM) is being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya <gui>Recursos</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està "
|
|
"utilitzant l'ordinador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-check.page:32
|
|
msgid "How much memory is being used?"
|
|
msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:41
|
|
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
|
msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
|
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
|
"time, with the current time at the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
|
|
"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests"
|
|
" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
|
"graph to change the color of the line graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic"
|
|
" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
|
|
"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link"
|
|
" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:61
|
|
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
|
msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mem-check.page:77
|
|
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
|
msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mem-check.page:79
|
|
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
|
msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
|
|
" memory use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
|
|
"processos segons l'ús de la memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
|
"appear at the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu "
|
|
"clic de nou per a invertir-la. Si la fletxa apunta cap amunt, els processos "
|
|
"que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-columns.page:22
|
|
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
|
msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-columns.page:25
|
|
msgid "Display different information about processes"
|
|
msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-columns.page:27
|
|
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-columns.page:33
|
|
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació"
|
|
"</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-columns.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
|
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
|
"descriptions of what the columns mean, check the <link "
|
|
"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor "
|
|
"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a "
|
|
"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link"
|
|
" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-status.page:19
|
|
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
|
msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-status.page:22
|
|
msgid "What do the process statuses mean?"
|
|
msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
|
|
" not. There are four statuses that a process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
|
|
"estats en els quals pot estar un procés:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:28
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
|
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
|
|
" processor (CPU)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
|
|
"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen"
|
|
" activament el processador (CPU)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:34
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormint"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
|
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
|
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
|
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
|
|
" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
|
|
"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
|
|
"<em>«En funcionament»</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:41
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturats"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
|
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
|
"time, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
|
|
"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
|
|
"utilitzant massa temps de processament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
|
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
|
|
" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
|
|
"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
|
|
"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
|
|
"mateix menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:51
|
|
msgid "Zombie"
|
|
msgstr "Zombi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
|
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
|
"usually happens because it was started by another program that needs to know"
|
|
" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
|
|
"process yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar,"
|
|
" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment "
|
|
"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha "
|
|
"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
|
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
|
|
"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:62
|
|
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
|
msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-kill.page:17
|
|
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-kill.page:21
|
|
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
|
msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
|
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
|
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
|
|
"Process</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
|
|
"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
|
|
"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar."
|
|
" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
|
|
" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
|
|
"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
|
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
|
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
|
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
|
|
"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
|
|
"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
|
|
"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
|
|
"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memory-map-use.page:24
|
|
msgid "View the memory map of a process."
|
|
msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:27
|
|
msgid "Using memory maps"
|
|
msgstr "Ús de mapes de memòria"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
|
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
|
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
|
|
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
|
" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
|
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
|
|
"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
|
|
"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
|
|
" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
|
|
"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
|
|
"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
|
|
"traslladades a l'espai d'intercanvi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
|
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
|
|
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
|
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
|
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
|
|
"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
|
|
"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
|
|
"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
|
|
"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
|
|
"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
|
|
"procés:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:54
|
|
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
|
|
"processos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:55
|
|
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
|
msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:59
|
|
msgid "Reading the memory map"
|
|
msgstr "Llegir el mapa de memòria"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:63
|
|
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
|
msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:66
|
|
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de "
|
|
"l'IEC</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
|
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
|
"area called the <em>stack</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
|
|
"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
|
|
"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
|
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
|
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
|
"out at swap time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa en si i cadascuna de les biblioteques compartides té tres "
|
|
"entrades cadascuna per al segment de text de lectura-execució una per al "
|
|
"segment de dades de lectura-escriptura i una per a un segment de dades de "
|
|
"només lectura. Ambdós segments de dades han de ser paginats en temps "
|
|
"d'intercanvi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: table/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:83
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:85
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
|
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
|
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació d'una biblioteca compartida que actualment utilitza el procés. "
|
|
"Si aquest camp està en blanc, la informació de memòria en aquesta fila "
|
|
"descriu la memòria que és propietat del procés el nom del qual es mostra a "
|
|
"sobre de la taula del mapa de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:92
|
|
msgid "VM Start"
|
|
msgstr "Inici de la MV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
|
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
|
"mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça a la qual comença el segment de memòria. VM Inici VM Final i VM "
|
|
"Desplaçament junts, especifiquen la ubicació al disc on s'assigna la "
|
|
"biblioteca compartida."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:98
|
|
msgid "VM End"
|
|
msgstr "Final de la MV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:99
|
|
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
|
msgstr "L'adreça a la qual acaba el segment de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:102
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mida de la MV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:103
|
|
msgid "The size of the memory segment."
|
|
msgstr "La mida del segment de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:106
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
|
"that the process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de "
|
|
"memòria que el procés pot tenir:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:111
|
|
msgid "<gui>p</gui>"
|
|
msgstr "<gui>p</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:112
|
|
msgid ""
|
|
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
|
|
" processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
|
|
"processos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:116
|
|
msgid "<gui>r</gui>"
|
|
msgstr "<gui>r</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:117
|
|
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
|
msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:120
|
|
msgid "<gui>s</gui>"
|
|
msgstr "<gui>s</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:121
|
|
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
|
msgstr "El segment de memòria es comparteix amb altres processos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:124
|
|
msgid "<gui>w</gui>"
|
|
msgstr "<gui>w</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:125
|
|
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
|
msgstr "El procés té permís per a escriure al segment de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:128
|
|
msgid "<gui>x</gui>"
|
|
msgstr "<gui>x</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"The process has permission to execute instructions that are contained within"
|
|
" the memory segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
|
|
"segment de memòria."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:136
|
|
msgid "VM Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la MV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
|
"Start."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació de l'adreça dins del segment de memòria mesurat des de l'inici "
|
|
"de la VM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:141
|
|
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
|
msgstr "Privat, compartit, net, brut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:148
|
|
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
|
msgstr "<em>privat</em> les pàgines s'accedeixen per un procés"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:150
|
|
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>compartit</em> les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:152
|
|
msgid ""
|
|
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
|
"discarded when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>netes</em> les pàgines encara no s'han modificat en memòria i es poden "
|
|
"descartar quan es designa com per a intercanviar-se"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:155
|
|
msgid ""
|
|
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
|
"to disk when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al"
|
|
" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:161
|
|
msgid ""
|
|
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
|
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els nombres majors i menors del dispositiu en què es troba el nom de fitxer "
|
|
"de la biblioteca compartida. Junts aquests especifiquen una partició del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:166
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:167
|
|
msgid ""
|
|
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
|
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
|
"and the number assigned to it is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la "
|
|
"biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza "
|
|
"el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a "
|
|
"ell és únic."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/net-check.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
|
"over your network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les "
|
|
"vostres connexions de xarxa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/net-check.page:27
|
|
msgid "Check network usage and connection speed"
|
|
msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-check.page:35
|
|
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
|
msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-check.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
|
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
|
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum "
|
|
"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades "
|
|
"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual"
|
|
" a la dreta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/net-check.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
|
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
|
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a "
|
|
"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu "
|
|
"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-check.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
|
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
|
|
" transferred in each direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>"
|
|
" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com "
|
|
"dades totals transferides en cada direcció."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-file.page:22
|
|
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-file.page:25
|
|
msgid "Find which program is using a specific file"
|
|
msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
|
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
|
"process or processes responsible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
|
|
"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
|
|
"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
|
|
"Files</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
|
|
"oberts</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
|
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser "
|
|
"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> "
|
|
"per a un DVD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:45
|
|
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
|
msgstr "Feu clic a <gui>Cerca</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
|
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
|
"you to access the device or edit the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostrarà una llista de processos en execució que actualment estan "
|
|
"accedint al fitxer o fitxers que coincideixen amb la cerca. Abandonar el "
|
|
"programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-showall.page:16
|
|
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
|
msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-showall.page:19
|
|
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
|
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
|
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra "
|
|
"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
|
|
"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
|
|
" operatiu, però que estan ocults per defecte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
|
|
"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
|
|
"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
|
|
"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
|
|
"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
|
|
"de fitxers</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
|
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
|
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
|
|
" devices and storing temporary files. The system manages these "
|
|
"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
|
|
"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
|
|
"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
|
|
"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
|
|
"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
|
|
"vegeu vosaltres mateixos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commandline.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de"
|
|
" línia d'ordres."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commandline.page:25
|
|
msgid "Get the same information from the command line"
|
|
msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commandline.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
|
"using these command line tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot"
|
|
" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:39
|
|
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
|
"manipulate them."
|
|
msgstr ""
|
|
"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
|
|
"manipular-los."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:45
|
|
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:46
|
|
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
|
msgstr ""
|
|
"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:51
|
|
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:52
|
|
msgid "shows you how much memory is available."
|
|
msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:56
|
|
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:57
|
|
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
|
msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:61
|
|
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:62
|
|
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
|
msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:66
|
|
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:67
|
|
msgid "displays the memory map of a process."
|
|
msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-explain.page:22
|
|
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
|
msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-explain.page:25
|
|
msgid "What is a process?"
|
|
msgstr "Què és un procés?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
|
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
|
|
" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
|
|
"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
|
|
"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
|
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
|
|
"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
|
|
"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
|
|
"processes</em>, which run in the background providing various services that "
|
|
"keep a computer running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us"
|
|
" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, "
|
|
"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si "
|
|
"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà "
|
|
"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen "
|
|
"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/units.page:22
|
|
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
|
msgstr "Unitats de mesura per a l'espai de memòria i disc"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/units.page:25
|
|
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
|
msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
|
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
|
|
" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
|
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
|
"for instance, in packaging of hard disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
|
|
"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan"
|
|
" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el "
|
|
"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de "
|
|
"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:38
|
|
msgid "Typical binary units:"
|
|
msgstr "Unitats binàries típiques:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:40
|
|
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
|
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:41
|
|
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
|
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:42
|
|
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
|
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
|
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
|
|
"0,909 TiB (tebibytes)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:9
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monitor del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/index.page:20
|
|
msgid "Patrick Pace"
|
|
msgstr "Patrick Pace"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/index.page:22
|
|
msgid "2017"
|
|
msgstr "2017"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
|
"time, memory, and disk space are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
|
|
"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/index.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
|
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
|
|
" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:37
|
|
msgid "Monitoring the CPU"
|
|
msgstr "Seguiment de la CPU"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:42
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:47
|
|
msgid "Questions about processes"
|
|
msgstr "Preguntes sobre processos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:52
|
|
msgid "Common tasks with processes"
|
|
msgstr "Tasques comunes amb processos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:57
|
|
msgid "Information about file systems"
|
|
msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:62
|
|
msgid "Network information"
|
|
msgstr "Informació de xarxa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:67
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
|
|
|
|
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
|