2140 lines
85 KiB
Text
2140 lines
85 KiB
Text
# Czech translation for gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
||
#
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 22:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
||
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
||
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
||
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
||
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
||
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
||
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
||
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
|
||
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
|
||
#: C/units.page:11 C/index.page:14
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Phil Bull"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
||
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
||
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
||
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
||
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
|
||
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
||
msgid "2011, 2014"
|
||
msgstr "2011, 2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
||
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
||
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
||
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
||
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
|
||
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
||
msgid "Michael Hill"
|
||
msgstr "Michael Hill"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
||
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
||
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
||
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
||
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
||
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
||
msgid "2011"
|
||
msgstr "2011"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-what.page:22
|
||
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
||
msgstr "Hodnota <em>nice</em> se používá ke změně priority procesu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-what.page:25
|
||
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
||
msgstr "Co je toh hodnota <em>nice</em> procesu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
||
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
|
||
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
|
||
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorita procesu určuje sdílený čas, který je procesu přidělen na jednom "
|
||
"nebou více procesorů (CPU nebo jader). Proces <em>nice</em> nebo proces s "
|
||
"vyšší hodnotou nice, je přepouští prioritu ostatním procesy. Změnou hodnoty "
|
||
"nice může zvyšovat, nebo snižovat, přednost při plánování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
||
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
||
"The default value of nice is usually 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čím nižší hodnota nice, tím vyšší priorita procesu. Nice může nabývat hodnot "
|
||
"-20 (vysoká priorita) až 20 (nízká priorita). Výchozí hodnota je 0."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-swap.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
||
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než "
|
||
"kolik se vleze do operační paměti (RAM)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-swap.page:27
|
||
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
||
msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
||
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
||
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. "
|
||
"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</"
|
||
"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-swap.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
|
||
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
|
||
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
||
"solution is to add more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. "
|
||
"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji "
|
||
"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř "
|
||
"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší "
|
||
"výkonostní problémy:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
||
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
||
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
||
"percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, "
|
||
"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-forcequit.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
||
msgstr "Jak zavřít „zabitím“ aplikaci, která zamrzla."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-forcequit.page:17
|
||
msgid "Close an application that's not responding"
|
||
msgstr "Zavření aplikace, která nereaguje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:28
|
||
msgid "Short introductory text..."
|
||
msgstr "Krátký úvodní text…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:31
|
||
msgid "First step..."
|
||
msgstr "První krok…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:32
|
||
msgid "Second step..."
|
||
msgstr "Druhý krok…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:33
|
||
msgid "Third step..."
|
||
msgstr "Třetí krok…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-hog.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
||
"using up the computer's resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace "
|
||
"spotřebovává prostředky počítače."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-hog.page:26
|
||
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
||
msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
||
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může "
|
||
"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
||
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
||
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"CPU use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle "
|
||
"využití CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. The arrow should point up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její "
|
||
"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
||
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
||
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
||
"to try to reduce the CPU load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. "
|
||
"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete "
|
||
"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, "
|
||
"abyste snížili zátěž CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
||
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud "
|
||
"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill"
|
||
"\">zabít</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-bits.page:22
|
||
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
||
msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-bits.page:25
|
||
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
||
msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
||
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za "
|
||
"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:35
|
||
msgid "To display the network speed in bits:"
|
||
msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
||
#: C/process-columns.page:30
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:42
|
||
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
||
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
||
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
||
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
||
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
||
"more memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více "
|
||
"paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
||
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
||
msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
||
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
||
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V "
|
||
"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, "
|
||
"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
||
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
||
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
|
||
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší "
|
||
"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale "
|
||
"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k "
|
||
"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu "
|
||
"her."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
||
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně "
|
||
"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog"
|
||
"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
||
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
||
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
||
"are much slower than the system memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to "
|
||
"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení "
|
||
"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</"
|
||
"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
||
"things get too slow, try restarting the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé "
|
||
"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
||
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
|
||
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
|
||
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> "
|
||
"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na "
|
||
"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy "
|
||
"paměti, které uchovávají data a programy trvale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-update-speed.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
|
||
"interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo "
|
||
"kratším intervalu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-update-speed.page:26
|
||
msgid "Make the information update faster or slower"
|
||
msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:35
|
||
msgid "To change the information refresh speed:"
|
||
msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
||
"<gui>File Systems</gui>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> "
|
||
"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
||
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
||
msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
||
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že "
|
||
"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-change.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
||
"processor's time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl "
|
||
"procesorového času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:22
|
||
msgid "Change the priority of a process"
|
||
msgstr "Změna priority procesu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
||
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
|
||
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
||
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
||
"taking up too much processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní "
|
||
"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. "
|
||
"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak "
|
||
"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá "
|
||
"příliš mnoho procesorového výkonu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
|
||
"a different priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete "
|
||
"mít jinou prioritu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
||
"assign the process a higher or lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</"
|
||
"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
||
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
|
||
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
||
"what\">nice</link>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle "
|
||
"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů "
|
||
"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:35
|
||
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
||
msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
||
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
|
||
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
||
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
||
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
|
||
"difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je "
|
||
"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, "
|
||
"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces "
|
||
"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je "
|
||
"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
||
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
||
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
|
||
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
||
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, může "
|
||
"být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude využita "
|
||
"<link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). Můžete "
|
||
"zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože není "
|
||
"dostatek procesorového času na podělení všech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
||
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
|
||
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
||
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
||
"you want to run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu "
|
||
"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového "
|
||
"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je "
|
||
"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-device.page:18
|
||
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
||
msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-device.page:21
|
||
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
||
msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
||
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
||
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
|
||
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
|
||
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
|
||
"\"mounted\"</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné "
|
||
"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého "
|
||
"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito "
|
||
"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</"
|
||
"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
||
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
||
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
||
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
||
"File Systems list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více "
|
||
"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to "
|
||
"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo "
|
||
"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden "
|
||
"zvlášť."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/fs-device.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
||
"with the <app>Disks</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích "
|
||
"můžete v aplikaci <app>Disky</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-multicore.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných "
|
||
"naráz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-multicore.page:19
|
||
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
||
msgstr "Proč mám více než jeden procesor?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
||
"referred to as multi-core systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako "
|
||
"víceprocesorové nabo vícejádrové."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
||
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
||
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
||
"the computer run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je "
|
||
"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. "
|
||
"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet "
|
||
"rychleji."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
||
"processors; you don't need to do this yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. "
|
||
"Nemusíte se o to nijak starat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-many.page:16
|
||
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
||
msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-many.page:19
|
||
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
||
msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-many.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
||
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
||
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
||
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
|
||
"and typically run quietly in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen "
|
||
"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou "
|
||
"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto "
|
||
"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na "
|
||
"pozadí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-check.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
||
"to do."
|
||
msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-check.page:23
|
||
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
||
msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
||
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
||
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, "
|
||
"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie "
|
||
"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
||
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
||
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
||
"the colored blocks below the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako "
|
||
"<em>víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v "
|
||
"grafu zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, "
|
||
"stačí kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
||
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
||
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
||
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a "
|
||
"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný "
|
||
"plošný graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</"
|
||
"gui> a výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/solaris-mode.page:22
|
||
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
||
msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/solaris-mode.page:25
|
||
msgid "What is Solaris mode?"
|
||
msgstr "Co je to režim Solaris?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
|
||
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
|
||
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
|
||
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
|
||
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
|
||
"total will be 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore"
|
||
"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati "
|
||
"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než "
|
||
"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se "
|
||
"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže "
|
||
"celková hodnota nepřesáhne 100 %."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:40
|
||
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
||
msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:43
|
||
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
||
msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:45
|
||
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
||
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v "
|
||
"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-files.page:16
|
||
msgid "View files being accessed by processes."
|
||
msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-files.page:19
|
||
msgid "List which files a process has open"
|
||
msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
||
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
||
"to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, "
|
||
"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, "
|
||
"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:23
|
||
msgid "To see which files a process has open:"
|
||
msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
|
||
msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:26
|
||
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
||
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
||
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální "
|
||
"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace "
|
||
"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit "
|
||
"nebo upravit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-diskusage.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
||
"hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na "
|
||
"každém z pevných disků."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:21
|
||
msgid "Check how much disk space is being used"
|
||
msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
|
||
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte "
|
||
"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce "
|
||
"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
||
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
|
||
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
|
||
"the disk where your personal files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte "
|
||
"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> "
|
||
"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně "
|
||
"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:29
|
||
msgid "Freeing-up disk space"
|
||
msgstr "Uvolňování místa na disku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
|
||
"try and free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které "
|
||
"můžete zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
||
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
|
||
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
||
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci "
|
||
"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky "
|
||
"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</"
|
||
"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
||
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
||
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové "
|
||
"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných "
|
||
"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
||
"software manager to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu "
|
||
"použijte svého běžného správce softwaru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
|
||
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory "
|
||
"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-info.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-info.page:21
|
||
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
||
msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
||
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači "
|
||
"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
||
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
|
||
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
||
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
|
||
"file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. "
|
||
"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/"
|
||
"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako "
|
||
"<file>/dev/sda</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
|
||
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
|
||
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
|
||
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
|
||
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
|
||
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
|
||
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
|
||
"media/disk</file> folder on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky "
|
||
"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk "
|
||
"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni "
|
||
"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je "
|
||
"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když "
|
||
"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se "
|
||
"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</"
|
||
"file> na vašem počítači."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
||
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
||
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
||
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
||
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na "
|
||
"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač "
|
||
"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým typům "
|
||
"souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký "
|
||
"souborový systém používá externí přenosný disk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
|
||
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
|
||
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> "
|
||
"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a "
|
||
"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
|
||
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
||
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
||
"much disk space you can actually use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z "
|
||
"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního "
|
||
"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten "
|
||
"říká, kolik místa ještě můžete použít."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
||
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
||
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
|
||
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
||
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
||
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
||
"been split up into multiple partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem "
|
||
"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, "
|
||
"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové "
|
||
"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být "
|
||
"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti "
|
||
"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je "
|
||
"rozdělen na více oddílů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-what.page:23
|
||
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapa paměti procesů může pomoci při diagnostice určitých problémů s pamětí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-what.page:27
|
||
msgid "What is a memory map?"
|
||
msgstr "Co je to mapa paměti?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
|
||
"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
|
||
"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
|
||
"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
|
||
"disku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
||
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
||
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
||
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je spuštěn program, přiřadí mu systém jedinečné identifikační číslo "
|
||
"procesu (PID) a jeho strojové instrukce a data jsou načtena do paměti "
|
||
"rozdělené na tzv. <em>stránky</em>. Tabulka stránek každého procesu mapuje "
|
||
"vztah mezi jeho stránkami ve virtuální paměti a jejich umístěním ve fyzické "
|
||
"paměti. <gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou "
|
||
"procesem a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo "
|
||
"více instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
|
||
"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
|
||
"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu únik paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
|
||
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
|
||
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
|
||
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
|
||
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
|
||
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
|
||
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
|
||
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
|
||
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
|
||
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
|
||
"using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když běží více kopií programu, strojové instrukce a neměnná data (označováno "
|
||
"termínem <em>text</em>) programu stačí načíst do fyzické paměti jen jednou. "
|
||
"Pokaždé, když je spuštěna nová instance programu (jako jedinečný proces s "
|
||
"vlastními stránkami virtuální paměti), jeho tabulka stránek namapuje textové "
|
||
"stránky ve virtuální paměti na původní umístění ve skutečné paměti. Navíc, "
|
||
"případné dynamicky sdílené knihovny použité procesem se jeví jako jasně "
|
||
"oddělené ve virtuální paměti, ale sdílí odkaz na jedinou kopii textového "
|
||
"segmentu knihovny ve skutečné paměti. Když se počítá celková paměť použitá "
|
||
"procesem, je důležité si uvědomit, že náklady na sdílené knihovny načtené do "
|
||
"paměti lze rozprostřít na všechny procesy, které je právě používají."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
|
||
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
|
||
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
|
||
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
||
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
||
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
||
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
||
"page to be paged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud systém potřebuje více paměťových stránek, než je k dispozici, mohou "
|
||
"být některé ze stávajících stránek „<em>odstránkovány</em>“, přičemž mohou "
|
||
"být zapsány do <gui>odkládacího prostoru</gui>. Textové stránky jsou v "
|
||
"paměti označené příznakem čtení-spouštění a není třeba je zapisovat do "
|
||
"odkládacího prostoru, protože je lze znovu načíst z původního umístění na "
|
||
"disku. Datové stránky mají oprávnění čtení-zápis a když dojde v paměti k "
|
||
"jejich změně, jsou označeny jako <em>špinavé</em> a pokud byly odložené na "
|
||
"disk, je kopii na disku třeba zahodit. Když je stránka v odkládacím prostoru "
|
||
"vyžádána běžícím procesem, musí být načtena zpět, aby bylo možné ji použít, "
|
||
"což může způsobit odstránkování jiné stránky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/mem-check.page:24
|
||
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
||
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-check.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
||
"(RAM) is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) "
|
||
"je použito."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-check.page:32
|
||
msgid "How much memory is being used?"
|
||
msgstr "Kolik paměti je používáno?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:41
|
||
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
||
msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
||
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
||
"time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný "
|
||
"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově "
|
||
"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, kdy současný okamžik je "
|
||
"napravo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
||
"graph to change the color of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na "
|
||
"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
|
||
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units"
|
||
"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:61
|
||
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
||
msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mem-check.page:77
|
||
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
||
msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mem-check.page:79
|
||
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
||
msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-check.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"memory use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle "
|
||
"množství použité paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
||
"appear at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. "
|
||
"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v "
|
||
"horní části seznamu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-columns.page:22
|
||
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Jak zobrazit různé další sloupce na kartě <gui>Procesy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-columns.page:25
|
||
msgid "Display different information about processes"
|
||
msgstr "Zobrazení jiných informací o procesech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:27
|
||
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
||
msgstr "Když chcete zobrazit jiné nebo doplňující informace v seznamu procesů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-columns.page:33
|
||
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
||
msgstr "Vyberte požadovaná záhlaví v seznamu <gui>Informační pole</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
||
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
||
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
|
||
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro každý z procesů vypsaných na kartě <gui>Procesy</gui> poskytuje <app>"
|
||
"Sledování systému</app> informace v několika kategoriích. Podrobné popisy, co "
|
||
"který sloupec znamená, najdete v <link href=\"man:ps\">manuálové stránce "
|
||
"programu <cmd>ps</cmd></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-status.page:19
|
||
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
||
msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-status.page:22
|
||
msgid "What do the process statuses mean?"
|
||
msgstr "Co znamenají stavy procesu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
|
||
"not. There are four statuses that a process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují "
|
||
"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:28
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Běží"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
||
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
|
||
"processor (CPU)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku "
|
||
"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:34
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Spí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
||
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
||
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
||
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco "
|
||
"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v "
|
||
"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav "
|
||
"na <em>běží</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:41
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaven"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
||
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
||
"time, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete "
|
||
"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
||
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
|
||
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak "
|
||
"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte "
|
||
"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</"
|
||
"gui> ve stejné nabídce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:51
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
||
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
||
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
|
||
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z "
|
||
"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn "
|
||
"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale "
|
||
"který zatím proces nezkontroloval."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
||
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a "
|
||
"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:62
|
||
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
||
msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-kill.page:17
|
||
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
||
msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-kill.page:21
|
||
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
||
msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
||
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
||
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí "
|
||
"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na "
|
||
"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak "
|
||
"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
|
||
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým "
|
||
"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
||
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
||
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
||
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným "
|
||
"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je "
|
||
"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, "
|
||
"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit "
|
||
"<gui>Ukončit proces</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-use.page:24
|
||
msgid "View the memory map of a process."
|
||
msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:27
|
||
msgid "Using memory maps"
|
||
msgstr "Používání map paměti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
|
||
"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
|
||
"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
|
||
"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
|
||
"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k "
|
||
"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do "
|
||
"odkládacího prostoru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem "
|
||
"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více "
|
||
"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
|
||
"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
|
||
"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> "
|
||
"procesu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:54
|
||
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:55
|
||
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:59
|
||
msgid "Reading the memory map"
|
||
msgstr "Čtení mapy paměti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:63
|
||
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
||
msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:66
|
||
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
||
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
||
"area called the <em>stack</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti "
|
||
"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti "
|
||
"nazývané <em>zásobník</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
||
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
||
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
||
"out at swap time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. "
|
||
"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s "
|
||
"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové "
|
||
"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: table/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:83
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:85
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Název souboru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
||
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
||
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto "
|
||
"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna "
|
||
"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:92
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Začátek VP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
||
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
||
"mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP "
|
||
"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:98
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Konec VP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:99
|
||
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
||
msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:102
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Velikost VP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:103
|
||
msgid "The size of the memory segment."
|
||
msgstr "Velikost paměťového segmentu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:106
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
||
"that the process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, "
|
||
"které může proces mít:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:111
|
||
msgid "<gui>p</gui>"
|
||
msgstr "<gui>p</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není "
|
||
"přístupný."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:116
|
||
msgid "<gui>r</gui>"
|
||
msgstr "<gui>r</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:117
|
||
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
||
msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:120
|
||
msgid "<gui>s</gui>"
|
||
msgstr "<gui>s</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:121
|
||
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
||
msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:124
|
||
msgid "<gui>w</gui>"
|
||
msgstr "<gui>w</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:125
|
||
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
||
msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:128
|
||
msgid "<gui>x</gui>"
|
||
msgstr "<gui>x</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
|
||
"the memory segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém "
|
||
"segmentu obsaženy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:136
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Posun VP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
||
"Start."
|
||
msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:141
|
||
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
||
msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:148
|
||
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
||
msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:150
|
||
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
||
msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:152
|
||
msgid ""
|
||
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
||
"discarded when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být "
|
||
"zahozeny, když jsou navrženy k odložení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
||
"to disk when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být "
|
||
"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:161
|
||
msgid ""
|
||
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
||
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se "
|
||
"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:166
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:167
|
||
msgid ""
|
||
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
||
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
||
"and the number assigned to it is unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod "
|
||
"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a "
|
||
"číslo, která má přiřazené, je jedinečné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-check.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
||
"over your network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak najít na kartě <gui>Prostředky</gui> množství dat přenesených skrz síťové "
|
||
"připojení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-check.page:27
|
||
msgid "Check network usage and connection speed"
|
||
msgstr "Kontrola využití sítě a rychlosti připojení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-check.page:35
|
||
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
||
msgstr "Když chcete znát aktuální využití sítě vaším počítačem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
||
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
||
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Síť</gui> zobrazuje průběžný čárový graf pro množství data přenesených "
|
||
"skrz vaše síťové připojení. Je rozdělen na data přijatá a odeslaná. Je "
|
||
"vykreslován vůči plynutí času, kdy současný okamžik je napravo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/net-check.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
||
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
||
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barva každé z čar koresponduje s šipkou dolů nebo nahoru (pro <gui>Příjem"
|
||
"</gui> resp. <gui>Odesílání</gui>) pod grafem. Kliknutím na šipku můžete "
|
||
"změnit barvu odpovídající čáry v grafu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
||
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
|
||
"transferred in each direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pod grafem je zobrazená <link xref=\"net-bits\">přenosová rychlost</link> "
|
||
"nebo rychlost připojení a také celkový objem dat přenesený v jednotlivých "
|
||
"směrech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-file.page:22
|
||
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
||
msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-file.page:25
|
||
msgid "Find which program is using a specific file"
|
||
msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
||
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
||
"process or processes responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako "
|
||
"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete "
|
||
"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou "
|
||
"za to zodpovědné:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Hledat otevřené "
|
||
"soubory</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
||
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/"
|
||
"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:45
|
||
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
||
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
||
"you to access the device or edit the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru "
|
||
"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo "
|
||
"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-showall.page:16
|
||
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační "
|
||
"systém."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-showall.page:19
|
||
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
||
msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
||
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
||
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny "
|
||
"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i "
|
||
"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve "
|
||
"výchozím stavu jsou skryté."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
|
||
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na "
|
||
"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny "
|
||
"souborové systémy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
||
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
||
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
|
||
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
|
||
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o "
|
||
"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako "
|
||
"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových "
|
||
"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, "
|
||
"takže vidět je potřebujete jen zřídka."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commandline.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů "
|
||
"příkazové řádky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commandline.page:25
|
||
msgid "Get the same information from the command line"
|
||
msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commandline.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
||
"using these command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také "
|
||
"pomocí nástrojů příkazové řádky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:39
|
||
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
||
"manipulate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi "
|
||
"zacházet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:45
|
||
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:46
|
||
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
||
msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:51
|
||
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:52
|
||
msgid "shows you how much memory is available."
|
||
msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:56
|
||
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:57
|
||
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
||
msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:61
|
||
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:62
|
||
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
||
msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:66
|
||
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:67
|
||
msgid "displays the memory map of a process."
|
||
msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-explain.page:22
|
||
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
||
msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-explain.page:25
|
||
msgid "What is a process?"
|
||
msgstr "Co je to proces?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
||
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
|
||
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění "
|
||
"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a "
|
||
"data jsou načteny do paměti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
||
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
|
||
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
|
||
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
|
||
"which run in the background providing various services that keep a computer "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje "
|
||
"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</"
|
||
"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny "
|
||
"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které "
|
||
"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/units.page:22
|
||
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
||
msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/units.page:25
|
||
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
||
msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
||
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
|
||
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
||
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
||
"for instance, in packaging of hard disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních "
|
||
"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem "
|
||
"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky "
|
||
"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na "
|
||
"obalech pevných disků."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:38
|
||
msgid "Typical binary units:"
|
||
msgstr "Typické binární jednotky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:40
|
||
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
||
msgstr "1 KiB = 1024 bajtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:41
|
||
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
||
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:42
|
||
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
||
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
||
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB "
|
||
"(tetibajtů)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sledování systému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sledování systému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Sledování systému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/index.page:20
|
||
msgid "Patrick Pace"
|
||
msgstr "Patrick Pace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr "2017"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
||
"time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového "
|
||
"času, paměti a diskového místa používají."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Sledování systému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
||
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Sledování systému</app> vám zobrazí, které programy vám běží a kolik "
|
||
"procesorového času, paměti a diskového místa používají."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Monitoring the CPU"
|
||
msgstr "Sledování CPU"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:42
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Využití paměti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:47
|
||
msgid "Questions about processes"
|
||
msgstr "Otázky o procesech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:52
|
||
msgid "Common tasks with processes"
|
||
msgstr "Běžné úkony s procesy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:57
|
||
msgid "Information about file systems"
|
||
msgstr "Informace o souborovém systému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:62
|
||
msgid "Network information"
|
||
msgstr "Informace o síti"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:67
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
||
|
||
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
||
#~ msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>."
|