2311 lines
86 KiB
Text
2311 lines
86 KiB
Text
# Galician translation for gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright (C) 2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-06 12:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: help\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-system-monitor\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
"X-DL-Team: gl\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2022"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
||
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
|
||
#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
||
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
||
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
||
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
||
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
||
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
||
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
|
||
#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
|
||
#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Phil Bull"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
||
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
||
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
||
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
||
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
|
||
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
||
msgid "2011, 2014"
|
||
msgstr "2011, 2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
||
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
||
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
||
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
||
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
|
||
#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
|
||
#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
||
msgid "Michael Hill"
|
||
msgstr "Michael Hill"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
||
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
||
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
||
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
||
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
||
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
||
msgid "2011"
|
||
msgstr "2011"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-what.page:22
|
||
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
||
msgstr "O valor <em>nice</em> do proceso úsase para axustar a súa prioridade."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-what.page:25
|
||
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
||
msgstr "Que é o valor <em>nice</em> dun proceso?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
||
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
|
||
"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
|
||
" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
|
||
"scheduling priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"A prioridade dun proceso determina a porción do tempo que o proceso ten "
|
||
"reservado no sistema con un ou máis procesos (CPUs ou núcleos). Un "
|
||
"<em>nice</em> dun proceso, ou un que teña un valor máis alto, concede "
|
||
"prioridade a outros procesos. Ao axustar o valor de nice incrementará ou "
|
||
"decrementará a prioridade de planificación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
||
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
||
"The default value of nice is usually 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canto máis baixo o valor nice, máis prioridade terá un proceso. Os rangos de"
|
||
" valor para nice van desde -20 (baixo nice, máis prioridade) a 20 (menos "
|
||
"prioridade). O valor por defecto de nice normalmente é 0."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-swap.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
||
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A memoria de intercambio permítelle ao seu computador executar máis "
|
||
"aplicacións aínda que non caiban na memoria do sistema (RAM)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-swap.page:27
|
||
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
||
msgstr "Que é a memoria de «intercambio»?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
||
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
||
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Swap Memory ou <em> Swap Space </em> é o compoñente en disco do sistema de "
|
||
"memoria virtual.Está previamente configurado como <em> SWAP Partition </em> "
|
||
"ou un ficheiro de intercambio <em> </em> cando Linux está instalado por "
|
||
"primeira vez, pero tamén se pode engadir máis tarde."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-swap.page:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
|
||
" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
|
||
" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
||
"solution is to add more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acceso ao disco é <em> moi </em> lento en comparación co acceso á "
|
||
"memoria.O sistema funciona máis lentamente se hai un intercambio excesivo ou"
|
||
" <em> thrashing </em>, cando o sistema é incapaz de atopar memoria gratuíta "
|
||
"suficiente.Nesta situación a única solución é engadir máis memoria RAM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver se o intercambio, ou <em> Paging </em>, converteuse nun problema de"
|
||
" rendemento:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
||
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
||
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr "Prema na lapela <gui>Recursos</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
||
"percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <Gui> Memory and Swap History </ui> mostra a memoria e o uso de "
|
||
"intercambio como porcentaxes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-forcequit.page:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
||
msgstr "Se unha aplicación se conxelou, pode forzala a pechar \"matándoa\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-forcequit.page:17
|
||
msgid "Close an application that's not responding"
|
||
msgstr "Pechar unha aplicación que non responde"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:28
|
||
msgid "Short introductory text..."
|
||
msgstr "Mostrar texto introductorio…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:31
|
||
msgid "First step..."
|
||
msgstr "Primeiro paso…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:32
|
||
msgid "Second step..."
|
||
msgstr "Segundo paso…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:33
|
||
msgid "Third step..."
|
||
msgstr "Terceiro paso…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-hog.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
||
"using up the computer's resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena a lista de procesos por <Gui>% CPU </ui> para ver que aplicación está"
|
||
" a usar os recursos do ordenador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-hog.page:26
|
||
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
||
msgstr "Que programa está facendo que o computador vaia lento?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
||
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa que está a usar máis que a súa parte da CPU pode retardar todo o"
|
||
" ordenador.Para atopar que proceso podería estar facendo isto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
||
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
||
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Prema a lapela <gui>Procesos</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"CPU use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faga clic na cabeceira de columna <Gui>% CPU </ui> para clasificar os "
|
||
"procesos segundo o uso da CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. The arrow should point up."
|
||
msgstr ""
|
||
"A frecha na cabeceira da columna mostra a dirección de ordenación;Fai clic "
|
||
"de novo para revertelo.A frecha debería apuntar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
||
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
||
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
||
"to try to reduce the CPU load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os procesos na parte superior da lista están a usar a CPU porcentual máis "
|
||
"alta.Unha vez que identificas cal pode estar usando máis recursos do que "
|
||
"debería, podes decidir se pechar o propio programa ou pechar outros "
|
||
"programas para intentar reducir a carga da CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
||
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proceso que colgou ou caeu podería usar o 100% de CPU.Se isto sucede pode"
|
||
" ter que <link xref = \"proceso-kill\"> matar </link> o proceso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-bits.page:22
|
||
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
||
msgstr "Escolla as unidades para mostrar a velocidade de rede."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-bits.page:25
|
||
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
||
msgstr "Mostrar a velocidade de rede en bits no lugar de bytes por segundo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
||
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade de rede normalmente móstrase en bits por segundo, no lugar de "
|
||
"bytes por segundo. Isto chámase a <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
|
||
"datos</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:35
|
||
msgid "To display the network speed in bits:"
|
||
msgstr "Para mostrar a velocidade de rede en bits:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
||
#: C/process-columns.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:42
|
||
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
||
msgstr "Seleccione <gui>Mostrar velocidade de rede en bits</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
||
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
||
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
||
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
||
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
||
"more memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a súa computador está facendo moito traballo, usará máis tempo de "
|
||
"procesador e máis memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
||
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
||
msgstr "É normal que o meu computador estea usando tanta CPU ou memoria?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
||
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
||
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os programas que se executan no seu ordenador comparten o tempo e a "
|
||
"memoria da CPU (procesador).Se executas moitos programas á vez ou se algúns "
|
||
"programas están a traballar moito, empregarase unha porcentaxe máis alta "
|
||
"destas cousas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
||
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
||
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
|
||
" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o uso da CPU rolda o 100%, isto significa que o ordenador está intentando"
|
||
" facer máis traballo do que ten a capacidade.Normalmente está ben, pero "
|
||
"significa que os programas poden retardar un pouco.Os ordenadores tenden a "
|
||
"usar preto do 100% da CPU cando están a facer cousas con moita cantidade "
|
||
"como xogos de execución."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
||
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o procesador está funcionando ao 100% durante moito tempo, isto podería "
|
||
"facer que o seu ordenador sexa lento.Neste caso, debes <Link XREF = "
|
||
"\"Process-Identify-Hog\"> descubrir que programa está a usar tanto tempo de "
|
||
"CPU </link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
||
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
||
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
||
"are much slower than the system memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o uso da memoria está preto do 100%, isto pode frear moito as cousas.Isto"
|
||
" débese a que o ordenador intentará usar o seu disco duro como tenda de "
|
||
"memoria temporal, chamada <Link Xref = \"MEM-SWAP\"> Memoria de intercambio "
|
||
"</link>.Os discos duros son moito máis lentos que a memoria do sistema."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
||
"things get too slow, try restarting the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes intentar liberar algo de memoria do sistema pechando algúns "
|
||
"programas.Se as cousas quedan demasiado lentas, tenta reiniciar o ordenador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
||
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
|
||
" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
|
||
" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"A memoria mostrada na pestana <Gui> Recursos </ui> é <em> Memoria do sistema"
|
||
" </em> (tamén chamada RAM).Utilízase para manter programas temporalmente, "
|
||
"mentres funcionan no ordenador.Isto non é o mesmo que un disco duro ou outro"
|
||
" tipo de memoria, que se usan para almacenar ficheiros e programas de forma "
|
||
"máis permanente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-update-speed.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
|
||
" interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualiza a información mostrada no monitor do sistema cun intervalo máis "
|
||
"longo ou máis curto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-update-speed.page:26
|
||
msgid "Make the information update faster or slower"
|
||
msgstr "Facer que se actualice a información máis rápido ou máis lento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:35
|
||
msgid "To change the information refresh speed:"
|
||
msgstr "Para cambiar a velocidade de refresco da información:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
||
"<gui>File Systems</gui>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema a lapela desexada (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
|
||
"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
||
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba o valor para <gui>Intervalo de actualización en segundos</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
||
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuración do intervalo de actualización </gui> a un valor máis baixo "
|
||
"provocará que o monitor do sistema </gui> use máis da CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-change.page:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
||
"processor's time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decida se un proceso debe obter unha parte maior ou menor do tempo do "
|
||
"procesador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:22
|
||
msgid "Change the priority of a process"
|
||
msgstr "Cambiar a prioridade dun proceso"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
||
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
|
||
" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
||
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
||
"taking up too much processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes dicir ao ordenador que certos procesos deberían ter unha prioridade "
|
||
"maior que outros, polo que debería dar unha maior parte do tempo de "
|
||
"computación dispoñible.Isto pode facelos correr máis rápido, pero só en "
|
||
"certos casos.Tamén podes dar un proceso unha prioridade <em> inferior </em> "
|
||
"se pensas que está a ocupar demasiado poder de procesamento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
|
||
" a different priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai á <Gui> Procesos </ui> Tab e fai clic no proceso que desexa ter unha "
|
||
"prioridade diferente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
||
"assign the process a higher or lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faga clic co botón dereito do rato no proceso e use o menú </ui> de cambio "
|
||
"</ui> para asignar o proceso unha prioridade máis alta ou menor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
||
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
|
||
" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
||
"what\">nice</link>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente hai pouca necesidade de cambiar as prioridades do proceso "
|
||
"manualmente.O ordenador normalmente fará un bo traballo para xestionalos.(O "
|
||
"sistema para xestionar a prioridade dos procesos chámase <Link XREF = "
|
||
"\"Process-priority-what\"> bo </link>.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:35
|
||
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
||
msgstr "Unha prioridade máis alta fai que un proceso vaia máis rápido?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
||
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
|
||
" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
||
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
||
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
|
||
" difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"O computador comparte o tempo de procesado entre todos os procesos en "
|
||
"execución. Isto é normalmente compartido de forma intelixente, xa que os "
|
||
"programas que están facendo máis traballo automaticamente terán unha porción"
|
||
" máis grande dos recursos. A maioría do tempo, os procesos obterán canto "
|
||
"tempo de procesado como precisen, polo que xa estarán executándose tan "
|
||
"rápido como sexa posíbel. Se cambia a prioridade non haberá diferenza."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
||
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
||
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
|
||
" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
||
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non obstante, se o seu ordenador está executando varios programas de intensa"
|
||
" computacionalmente, o seu tempo de procesamento pode estar \"excesivamente "
|
||
"subscrito\" (é dicir, o <link xref = \"proceso-identify-hog\"> o procesador "
|
||
"de plena capacidade </link> faráestar en uso).Pode notar que outros "
|
||
"programas son máis lentos do habitual porque non hai tempo de procesamento "
|
||
"suficiente para compartir entre todos eles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
||
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
|
||
" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
||
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
||
"you want to run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste caso, pode ser útil cambiar a prioridade dos procesos.Podería reducir "
|
||
"a prioridade dun dos procesos de gran cantidade de computacionalmente para "
|
||
"liberar máis tempo de procesamento para outros programas.Alternativamente, "
|
||
"podes aumentar a prioridade dun proceso máis importante para ti e que queres"
|
||
" correr máis rápido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-device.page:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
||
msgstr "Cada dispositivo corresponde a A <em> partición </em> nun disco duro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-device.page:21
|
||
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cales son os dispositivos distintos na lapela de Sistema de ficheiros?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
||
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
||
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
|
||
" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
|
||
"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
|
||
"is \"mounted\"</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo listado na pestana <Gui> File Systems </ui> é un disco de "
|
||
"almacenamento (como un disco duro ou un pau de memoria USB) ou unha "
|
||
"partición de disco.Para cada dispositivo, podes ver cal é a súa capacidade "
|
||
"total, canto da súa capacidade se empregou e algunha información técnica "
|
||
"sobre o que <link xref = \"fs-info\"> tipo de sistema de ficheiros é </link>"
|
||
" e <enlacexref = \"fs-info\"> onde está \"montado\" </link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
||
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
||
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
||
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
||
"File Systems list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O espazo do disco nun único disco duro físico pódese dividir en varios "
|
||
"anacos, chamados <em> particións </em>, cada un dos cales pode usarse coma "
|
||
"se fose un disco separado.Se o disco duro foi particionado (quizais por "
|
||
"vostede ou polo fabricante de computadores), cada partición aparecerá por "
|
||
"separado na lista de sistemas de ficheiros."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/fs-device.page:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
||
"with the <app>Disks</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode xestionar discos e particións e ver información máis detallada do disco"
|
||
" coa aplicación <pp> Disks </patp>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-multicore.page:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ordenadores con máis procesadores resultan máis fácil executar moitos "
|
||
"programas ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-multicore.page:19
|
||
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
||
msgstr "Por que teño máis dun procesador?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
||
"referred to as multi-core systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitos ordenadores teñen máis dun procesador (CPU).Ás veces chámaselles "
|
||
"sistemas de varios núcleos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
||
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
||
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
||
"the computer run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carga de traballo de executar todos os programas no seu computador é "
|
||
"compartida entre os procesadores.Canto máis procesadores teñas, máis se pode"
|
||
" compartir o traballo.Isto reduce a carga en cada procesador, o que pode "
|
||
"axudar a que o ordenador funcione máis rápido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
||
"processors; you don't need to do this yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ordenador decide automaticamente o mellor xeito de compartir o traballo "
|
||
"entre procesadores;Non é preciso facelo ti mesmo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-many.page:16
|
||
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai moitos procesos do sistema execútanse automaticamente en segundo plano."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-many.page:19
|
||
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
||
msgstr "Por que hai procesos na lista que non arrinquei eu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-many.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
||
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
||
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
||
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
|
||
" and typically run quietly in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente hai moitos procesos enumerados na pestana <Gui> </ui>.Só algúns "
|
||
"destes serán programas que comezaches a ti mesmo.Os outros son "
|
||
"principalmente procesos que o sistema operativo necesitan para que o "
|
||
"ordenador funcione correctamente.Estes comezan automaticamente cando inicia "
|
||
"sesión e normalmente corre tranquilamente nun segundo plano."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-check.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
||
"to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidade de CPU usada dille canto traballo está facendo o seu computador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-check.page:23
|
||
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
||
msgstr "Comprobe a capacidade de procesador (CPU) está usándose"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
||
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
||
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar canto do procesador do seu ordenador se está a usar "
|
||
"actualmente, diríxase á pestana <Gui> Recursos </ui> e mira o gráfico </ui> "
|
||
"Historia da CPU.Isto indica canto traballo está a facer o ordenador "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
||
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
||
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
||
"the colored blocks below the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitos ordenadores teñen máis dun procesador (ás veces chamado <em> sistemas"
|
||
" </em> de varios núcleos).Cada procesador móstrase por separado no "
|
||
"gráfico.Se queres, podes cambiar a cor usada para cada procesador facendo "
|
||
"clic nun dos bloques de cores debaixo do gráfico."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
||
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
||
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
||
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén pode cambiar a rapidez que se actualiza o gráfico (o intervalo de "
|
||
"actualización) e como se amosan as liñas para cada procesador (por exemplo, "
|
||
"como gráfico de área apilado).Cambia as opcións relevantes facendo clic en "
|
||
"<Ui> Monitor de sistema </ui>, logo selecciona <Gui> Preferencias </ui>, e "
|
||
"logo a pestana <Gui> Recursos </ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/solaris-mode.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
||
msgstr "Use o modo Solaris para reflectir o número de CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/solaris-mode.page:25
|
||
msgid "What is Solaris mode?"
|
||
msgstr "Que é o modo Solaris?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
|
||
"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
|
||
"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
|
||
"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
|
||
"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
|
||
"system so that the total will be 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun sistema que ten múltiples CPU ou <Link XREF = \"CPU-Multricore\"> "
|
||
"núcleos </link>, os procesos poden usar máis dun ao mesmo tempo.É posible "
|
||
"que a columna <Gui>% CPU </ui> mostre valores que sexan superiores ao 100% "
|
||
"(é dicir, un 400% nun sistema de 4-CPU).<GUI> Modo Solaris </ui> divide o "
|
||
"<Gui>% CPU </ui> para cada proceso polo número de CPU no sistema para que o "
|
||
"total sexa do 100%."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:40
|
||
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
||
msgstr "Para mostrar o <gui>% de CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:43
|
||
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
||
msgstr "Prema <gui>Preferencias</gui> no menú de aplicación."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:45
|
||
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
||
msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU por Contía de CPU</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
||
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
||
msgstr ""
|
||
"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado co modo "
|
||
"predeterminado de Linux do modo IRIX, nomeado polo UNIX de SGI."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-files.page:16
|
||
msgid "View files being accessed by processes."
|
||
msgstr "Ver os ficheiros aos que está accedendo un proceso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-files.page:19
|
||
msgid "List which files a process has open"
|
||
msgstr "Lista os ficheiros que abreu un proceso"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
||
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
||
"to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os procesos ás veces necesitan manter os ficheiros abertos.Poderían ser "
|
||
"ficheiros que está a ver ou editar, ou ficheiros temporais ou de sistema que"
|
||
" o proceso necesita para funcionar correctamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:23
|
||
msgid "To see which files a process has open:"
|
||
msgstr "Para ver que ficheiros que ten abertos un proceso:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busque o proceso na lapela <gui>Procesos</gui> e prema unha vez para "
|
||
"seleccionalo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:26
|
||
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema co botón dereito o proceso e seleccione <gui>Ficheiros abertos</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
||
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
||
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na lista de ficheiros abertos que aparecen, pode atopar algúns ficheiros "
|
||
"especiais chamados <em> sockets </em>.Estes son realmente un xeito de que os"
|
||
" procesos se comuniquen entre si e non son ficheiros normais que podes ver "
|
||
"ou editar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-diskusage.page:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
||
"hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pestana <Gui> File Systems </ui> mostra canto espazo se está a usar en "
|
||
"cada disco duro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:21
|
||
msgid "Check how much disk space is being used"
|
||
msgstr "Comprobar cando espazo están uso no disco"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
|
||
"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar canto espazo está dispoñíbel nun disco, vaia á lapela "
|
||
"<gui>Sistemas de ficheiro</gui> e vexa nas columnas <gui>Usado</gui> e "
|
||
"<gui>Dispoñíbel</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
||
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
|
||
"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
|
||
"not always) the disk where your personal files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se amosan varios dispositivos e está a buscar o que teña o cartafol "
|
||
"doméstico nel, busque o disco que teña <file>/</file> ou <file>/home </file>"
|
||
" listado baixo <ui>Directorio </ui>.Normalmente é (pero non sempre) o disco "
|
||
"onde se almacenan os seus ficheiros persoais."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:29
|
||
msgid "Freeing-up disk space"
|
||
msgstr "Liberando espazo no disco"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
|
||
" try and free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non moito espazo en disco libre, hai algunhas cousas que pode probar e "
|
||
"liberar algún espazo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
||
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
|
||
" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
||
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha delas é eliminar ficheiros que non queira. Tamén pode usar a aplicación"
|
||
" <app>Analizador do uso de disco</app> para que lle diga que ficheiros ou "
|
||
"cartafoles ocupan a maioría do espazo. Despois de eliminar algúns ficheiros "
|
||
"debería baleirar o <gui>Lixo</gui> para asegurarse que foron eliminados por "
|
||
"completo do computador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
||
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
||
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén pode eliminar ficheiros temporais en varias aplicacións.Por exemplo, "
|
||
"os navegadores web e os xestores de software adoitan manter ficheiros "
|
||
"temporais importantes.(A forma en que os eliminas depende da aplicación.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
||
"software manager to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén pode tentar desinstalar algunhas aplicacións que non queira. Use o seu"
|
||
" xestor de software usual para facer isto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
|
||
" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra forma de liberar espazo en disco é «arquivar» ficheiros antigos "
|
||
"movéndoos a un disco duro externo ou almacenamento na «nube» en liña, por "
|
||
"exemplo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-info.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explicacións para cada un dos campos mostrados na lapela do <gui>sistema de "
|
||
"ficheiros</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-info.page:21
|
||
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
||
msgstr "Saber máis do que significa a información dos Sistemas de ficheiro"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
||
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ficha Sistemas de ficheiros enumera os discos que están unidos ao "
|
||
"ordenador, como se nomean e canto espazo de disco está dispoñible neles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
||
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
|
||
" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
||
"it. For hard disks, it will usually look something like "
|
||
"<file>/dev/sda</file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gui> Dispositivo </ui> enumera o nome que o sistema operativo asignou ao "
|
||
"disco.Cada bit de hardware de computadora que está adxunto ao ordenador "
|
||
"recibe unha entrada no directorio <file>/dev </file> que se usa para "
|
||
"identificalo.Para discos duros, normalmente parecerá algo como "
|
||
"<file>/dev/sda </file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
|
||
"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
|
||
"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
|
||
"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
|
||
" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
|
||
"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
|
||
"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
|
||
"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gui> Directorio </ui> indica onde está o disco ou partición <em> montado "
|
||
"</em>.A montaxe é o termo técnico para facer un disco ou partición "
|
||
"dispoñible para o seu uso.Un disco pódese conectar físicamente ao ordenador,"
|
||
" pero a menos que tamén estea montado, non se poden acceder aos "
|
||
"ficheiros.Cando se montase un disco, estará ligado a un cartafol ao que "
|
||
"podes ir para acceder aos ficheiros do disco.Por exemplo, se o directorio "
|
||
"<ui> </ui> aparece enumerado como <file>/medios/disco </file>, pode acceder "
|
||
"aos ficheiros dirixíndose ao cartafol <file>/medios/disco </file>o teu "
|
||
"ordenador."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
||
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
||
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
||
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
||
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gui> Tipo </ui> indica o tipo de <em> sistema de ficheiros </em> que se usa"
|
||
" no disco ou partición.Un sistema de ficheiros especifica como o ordenador "
|
||
"debe almacenar ficheiros no disco.Algúns sistemas operativos só poden "
|
||
"comprender algúns tipos de sistemas de ficheiros e non outros, polo que pode"
|
||
" ser útil comprobar que sistema de ficheiros usa un disco duro externo, por "
|
||
"exemplo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
|
||
"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
|
||
" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
|
||
"being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<GUI> Total </ui> mostra a capacidade total do disco e <ui> dispoñible </ui>"
|
||
" mostra canto desa capacidade está dispoñible para usar para ficheiros e "
|
||
"programas.<Gui> usado </ui> mostra canto espazo de disco xa se está a usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
|
||
" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
||
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
||
"much disk space you can actually use."
|
||
msgstr ""
|
||
"A suma de usado e dispoñible non necesariamente engadirá ao total.Isto "
|
||
"débese a que algún espazo de disco pode estar reservado para o seu uso polo "
|
||
"sistema.O número importante que hai que mirar é a columna dispoñible, xa que"
|
||
" isto che indica canto espazo no disco podes usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
||
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
||
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
|
||
" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
||
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
||
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
||
"been split up into multiple partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamén pode descubrir que o total non coincide coa capacidade anunciada do "
|
||
"seu disco duro.Isto é normal e sucede por un par de razóns.Un deles é que os"
|
||
" fabricantes de disco duro usan un xeito lixeiramente diferente de contar a "
|
||
"capacidade do disco para todos os demais.Outro é que algún espazo de disco "
|
||
"pode estar reservado para o seu uso polo sistema operativo.Se hai unha gran "
|
||
"diferenza da capacidade que esperas, pode ser porque o teu disco dividiuse "
|
||
"en varias particións."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-what.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mapa de memoria dun proceso pode axudar a diagnosticar certos problemas de"
|
||
" memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-what.page:27
|
||
msgid "What is a memory map?"
|
||
msgstr "Que é a memoria de intercambio?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
|
||
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ui> Memoria virtual </ui> é unha representación da memoria física combinada"
|
||
" <GUI> </ui> e <Link XREF = \"MEM-SWAP\"> SCAP Space </link> nun "
|
||
"sistema.Permite a execución de procesos para acceder a <em> máis </em> que a"
|
||
" memoria física existente mediante <Gui> Mapeo </ui> Localizacións en "
|
||
"memoria física a ficheiros do disco."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
||
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
||
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
||
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
|
||
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando se lanza un programa, o sistema asigna un ID de proceso único (PID) e "
|
||
"as súas <em> instrucións </em> e <em> datos </em> carganse na memoria en "
|
||
"<em> páxinas </em>.A táboa de páxinas de cada proceso mapea a "
|
||
"correspondencia entre as súas páxinas na memoria virtual e a súa situación "
|
||
"na memoria física.O mapa de memoria <ui> </ui> mostra o uso total da memoria"
|
||
" virtual do proceso e pódese usar para determinar o custo da memoria de "
|
||
"executar un ou múltiples instancias do programa, para garantir o uso das "
|
||
"bibliotecas compartidas correctas,Para ver os resultados de axustar varios "
|
||
"parámetros de axuste de rendemento que o programa pode ter, ou diagnosticar "
|
||
"problemas como as fugas de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
|
||
"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
|
||
"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
|
||
"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
|
||
" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
|
||
"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
|
||
"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
|
||
" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
|
||
"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
|
||
" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
|
||
"currently using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se se executan varias copias dun programa, as instrucións (ou <em> texto "
|
||
"</em>) do programa só deben ser cargadas unha vez na memoria física.Cada vez"
|
||
" que se lanza unha nova instancia do programa (como un proceso único coas "
|
||
"súas propias páxinas de memoria virtual), a súa táboa de páxinas mapea a "
|
||
"localización do texto en memoria virtual a esas instrucións na localización "
|
||
"orixinal da memoria real.Ademais, todas as bibliotecas compartidas dinámicas"
|
||
" utilizadas polo proceso aparecen como distintas na memoria virtual, pero "
|
||
"son referencias compartidas a unha única copia do segmento de texto da "
|
||
"biblioteca en memoria real.Ao contabilizar o uso total da memoria dun "
|
||
"proceso, é importante ter en conta que o custo das bibliotecas compartidas "
|
||
"cargadas na memoria pode estenderse en todos os procesos que os utilizan "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
|
||
"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
|
||
" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
|
||
" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
||
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
||
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
||
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
||
"page to be paged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando o sistema necesite máis páxinas de memoria das dispoñibles, algunhas "
|
||
"das páxinas existentes estarán <em> pagadas </em> ou escritas no espazo "
|
||
"<Gui> Swap </ui>.As páxinas de texto están marcadas de lectura en memoria e "
|
||
"non é preciso escribir para intercambiar xa que se poden volver cargar desde"
|
||
" a súa ubicación orixinal no disco.As páxinas de datos teñen permisos de "
|
||
"escritura de lectura e, se se modifican cando na memoria, están etiquetados "
|
||
"<em> sucio </em>, e cando se designan para intercambiar, deben ser "
|
||
"pagados.Cando unha páxina en espazo de intercambio é necesaria por un "
|
||
"proceso de execución, é preciso cambiar de novo antes do uso, quizais "
|
||
"provocando que se saia outra páxina."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/mem-check.page:24
|
||
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
||
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-check.page:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
||
"(RAM) is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pestana <Gui> Recursos </ui> indica canto da memoria do seu ordenador "
|
||
"(RAM) se está a usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-check.page:32
|
||
msgid "How much memory is being used?"
|
||
msgstr "Canta memoria está en uso?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:41
|
||
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
||
msgstr "Para comprobar o uso de memoria actual do seu computador:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
||
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
||
"time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gui> Memoria e historia de intercambio </ui> mostra un gráfico de liña de "
|
||
"funcionamento para a memoria e intercambio como porcentaxe do total "
|
||
"dispoñible.Estes móstranse contra o tempo, co tempo actual á dereita."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
||
"graph to change the color of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de cada liña está indicada polos gráficos de empanada a "
|
||
"continuación.Fai clic no gráfico de empanadas para cambiar a cor da gráfica "
|
||
"da liña."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
|
||
"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gráfica </ Gui> Memory </ui> mostra o uso da memoria en <Link XREF = "
|
||
"\"Units\"> GIB </link> e como porcentaxe do total dispoñible."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:61
|
||
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
||
msgstr "Para cambiar o <gui>intervalo de actualización</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mem-check.page:77
|
||
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
||
msgstr "Que procesos están usando máis memoria?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mem-check.page:79
|
||
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
||
msgstr "Para comprobar que procesos están usando a maioría da memoria:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-check.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
|
||
" memory use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema na cabeceira de columna <gui>Memoria</gui> para ordenar o proceso "
|
||
"segundo a memoria en uso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
||
"appear at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A frecha na cabeceira da columna mostra a dirección de ordenación;Fai clic "
|
||
"de novo para revertelo.Se a frecha apunta cara arriba, os procesos que usan "
|
||
"a maior memoria aparecen na parte superior da lista."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-columns.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Pódense mostrar varias outras columnas na pestana <Gui> </ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-columns.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display different information about processes"
|
||
msgstr "Mostrar información diferente sobre os procesos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
||
msgstr "Para mostrar información diferente ou adicional na lista de procesos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-columns.page:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione os títulos desexados na lista <Gui> Information Fields </ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
||
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
||
"descriptions of what the columns mean, check the <link "
|
||
"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada proceso listado na pestana <Gui> procesos </ui>, <pp> System "
|
||
"Monitor </pp> proporciona información en varias categorías.Para obter "
|
||
"descricións detalladas do que significan as columnas, consulte o <Link Href "
|
||
"= \"Man: PS\"> <cmd> PS </cmd> Page </link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-status.page:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
||
msgstr "O estado dun proceso pode estar correndo, durmindo, parado ou zombi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-status.page:22
|
||
msgid "What do the process statuses mean?"
|
||
msgstr "Que significan os estados dos procesos?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
|
||
" not. There are four statuses that a process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado dun proceso dille se está facendo algo actualmente ou non. Hai "
|
||
"catro estados que un proceso pode ter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:28
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En execución"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
||
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
|
||
" processor (CPU)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesos que están actualmente facendo algo (por exemplo, un navegador web "
|
||
"cargando unha páxina web). O procesos en execución son aqueles que están "
|
||
"activamente usando o procesador (CPU)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:34
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Durmindo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
||
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
||
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
||
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesos que non están actualmente facendo algo (por exemplo, porque están "
|
||
"agardando que algo pase). Non usan ningún tempo do procesador, pero pode "
|
||
"usar memoria. Se precisan facer algo, «espertaranse» e cambiar o seu estado "
|
||
"a <em>en execución</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:41
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detido"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
||
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
||
"time, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proceso <em>detido</em> é un proceso que foi posto a durmir manualmente. "
|
||
"Podería querer deter un proceso temporalmente se está usando demasiado tempo"
|
||
" de procesamento, por exemplo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
||
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
|
||
" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iso, faga clic no proceso na pestana <Gui> </ui> e logo fai clic co "
|
||
"botón dereito do rato e selecciona <ii> Stop </ui> do menú que aparece.Podes"
|
||
" espertalo de novo facendo clic en <Ui> Continuar </ui> no mesmo menú."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:51
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
||
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
||
"usually happens because it was started by another program that needs to know"
|
||
" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
|
||
"process yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proceso zombie é un proceso que rematou a súa execución e nunca máis se "
|
||
"arrancará de novo, pero que se mantén na lista de procesos por algunha "
|
||
"razón. Isto normalmente sucede se foi iniciado por outro programa que "
|
||
"precisa saber se rematou correctamente ou non, pero que non comprobou o "
|
||
"proceso aínda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
||
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os procesos zombie non usan nin memoria nin tempo de procesamento, e "
|
||
"eventualmente desaparecerá. Non precisa facer nada para desfacerse del."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:62
|
||
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
||
msgstr "A maioría dos procesos estarán ou en execución ou durmindo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-kill.page:17
|
||
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un programa deixa de traballou ou se conxela, pode forzar o seu peche."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-kill.page:21
|
||
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
||
msgstr "Matar (pechar) un programa inmediatamente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
||
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
||
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
|
||
"Process</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un programa deixa de funcionar ou se conxela, pode forzalo a pechar "
|
||
"(\"Matalo\") usando <Pisp> System Monitor </pp>.Vaia á pestana <Gui> "
|
||
"Procesos </ui> e fai clic para seleccionar o proceso que desexa matar.A "
|
||
"continuación, faga clic en <ui> Fin Process </ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
|
||
" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o proceso non se pecha ao cabo duns segundos, fai clic co botón dereito "
|
||
"do rato e selecciona <ii> Kill </ui> do menú que aparece."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
||
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
||
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
||
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando <Gui> Fin Process </ui> tenta pechar o proceso correctamente, "
|
||
"dándolle tempo para gardar ficheiros e así por diante, mentres que <ui> Kill"
|
||
" </ui> obriga a pechar de inmediato.Para algúns programas, isto pode "
|
||
"significar que perde ficheiros non gardados.Sempre debes probar <Gui> Fin "
|
||
"Process </ui> primeiro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-use.page:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View the memory map of a process."
|
||
msgstr "Ver o mapa de memoria dun proceso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:27
|
||
msgid "Using memory maps"
|
||
msgstr "Usar mapas de memoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
|
||
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
||
" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<ui> Memoria virtual </ui> é unha representación da memoria física combinada"
|
||
" <GUI> </ui> e <Link XREF = \"MEM-SWAP\"> SCAP Space </link> nun "
|
||
"sistema.Permite a execución de procesos para acceder a <em> máis </em> que a"
|
||
" memoria física existente mediante <Gui> Mapeo </ui> Localizacións en "
|
||
"memoria física a ficheiros do disco.Cando o sistema necesite máis páxinas de"
|
||
" memoria das dispoñibles, algunhas das páxinas existentes estarán <em> "
|
||
"pagadas </em> ou escritas no espazo de intercambio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
|
||
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mapa de memoria <ui> </ui> mostra o uso total da memoria virtual do "
|
||
"proceso e pódese usar para determinar o custo da memoria de executar un ou "
|
||
"múltiples instancias do programa, para garantir o uso das bibliotecas "
|
||
"compartidas correctas,Para ver os resultados de axustar varios parámetros de"
|
||
" axuste de rendemento que o programa pode ter, ou diagnosticar problemas "
|
||
"como as fugas de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
|
||
"process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para amosar o <Link XREF = \"Memory-map-what\"> mapa de memoria </link> dun "
|
||
"proceso:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic co botón dereito do proceso desexado na lista de procesos <ui> "
|
||
"</ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:55
|
||
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
||
msgstr "Prema <gui>Mapas de memoria</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:59
|
||
msgid "Reading the memory map"
|
||
msgstr "Lendo o mapa de memoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
||
msgstr "Os enderezos móstranse en hexadecimal (base 16)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tamaños móstranse en <Link Xref = \"Units\"> prefixos binarios IEC "
|
||
"</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
||
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
||
"area called the <em>stack</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tempo de execución, o proceso pode asignar máis memoria dinámicamente "
|
||
"nunha área chamada <em> heap </em> e almacenar argumentos e variables noutra"
|
||
" área chamada <em> pila </em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
||
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
||
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
||
"out at swap time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O programa en si e cada unha das bibliotecas compartidas ten tres entradas "
|
||
"cada unha, unha para o segmento de texto de lectura-executa, unha para o "
|
||
"segmento de datos de escritura de lectura e outra para un segmento de datos "
|
||
"de só lectura.Os dous segmentos de datos deben ser pagados á hora de "
|
||
"intercambio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: table/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:83
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:85
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
||
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
||
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localización dunha biblioteca compartida que actualmente se usa polo "
|
||
"proceso.Se este campo está en branco, a información de memoria desta fila "
|
||
"describe a memoria que é propiedade do proceso cuxo nome aparece enriba da "
|
||
"táboa de mapa de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:92
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Inicio da VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
||
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
||
"mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"O enderezo no que comeza o segmento de memoria.VM Start, VM End e VM "
|
||
"compensado xuntos Especifique a localización no disco á que se mapea a "
|
||
"biblioteca compartida."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:98
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Fin da VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:99
|
||
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
||
msgstr "O enderezo na que remata o segmento de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:102
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Tamaño da VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:103
|
||
msgid "The size of the memory segment."
|
||
msgstr "O tamaño do segmento de memoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:106
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
||
"that the process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes bandeiras describen os distintos tipos de accesos a segmentos "
|
||
"de memoria que un proceso pode ter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:111
|
||
msgid "<gui>p</gui>"
|
||
msgstr "<gui>p</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
|
||
" processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O segmento de memoria é privado ao proceso, e non é accesíbel por outro "
|
||
"proceso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:116
|
||
msgid "<gui>r</gui>"
|
||
msgstr "<gui>r</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:117
|
||
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
||
msgstr "O proceso ten permisos para ler do segmento de memoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:120
|
||
msgid "<gui>s</gui>"
|
||
msgstr "<gui>s</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:121
|
||
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
||
msgstr "O segmento de memoria compártese con outros procesadores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:124
|
||
msgid "<gui>w</gui>"
|
||
msgstr "<gui>w</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:125
|
||
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
||
msgstr "O proceso ten permisos para escribir nun segmento de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:128
|
||
msgid "<gui>x</gui>"
|
||
msgstr "<gui>x</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"The process has permission to execute instructions that are contained within"
|
||
" the memory segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"O proceso ten permiso para executar instrucións que están contidas dentro do"
|
||
" segmento de memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:136
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Desprazamento da VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
||
"Start."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localización dun enderezo dentro dun segmento de memoria, medida desde o "
|
||
"inicio da VM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:141
|
||
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
||
msgstr "Privada, compartida, limpa ou sucia"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:148
|
||
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
||
msgstr "As páxinas <em>privadas</em> son accedidas por un proceso"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
||
msgstr "<em> páxinas compartidas </em> pódense acceder por máis dun proceso"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
||
"discarded when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em> limpo </em> páxinas aínda non se modificaron mentres están na memoria e"
|
||
" pódense descartar cando se designan para ser intercambiados"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
||
"to disk when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em> sucias </em> páxinas modificáronse mentres están na memoria e deben ser"
|
||
" escritas no disco cando se designan para ser intercambiadas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
||
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número maior e menor do dispositivo no que se atopa o nome de ficheiro da "
|
||
"biblioteca compartido.Xuntos especifican unha partición no sistema."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:166
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
||
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
||
"and the number assigned to it is unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inodo do dispositivo desde o que se carga a localización da biblioteca "
|
||
"compartida na memoria.Un inodo é a estrutura que usa o sistema de ficheiros "
|
||
"para almacenar un ficheiro e o número asignado é único."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-check.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
||
"over your network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pestana <Gui> Recursos </ui> mostra o volume de datos que está a pasar as "
|
||
"conexións de rede."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-check.page:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check network usage and connection speed"
|
||
msgstr "Comprobe o uso da rede e a velocidade de conexión"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-check.page:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
||
msgstr "Para comprobar o uso actual da rede do seu ordenador:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
||
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
||
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Gui> Historial de rede </ui> Mostra un gráfico de liña de execución para o "
|
||
"volume de datos que pasan as conexións de rede, divídense en datos recibidos"
|
||
" e enviados.Estes móstranse contra o tempo, co tempo actual á dereita."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/net-check.page:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
||
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
||
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de cada liña indícase polas frechas de abaixo e cara arriba (para "
|
||
"<gui> recibindo </ui> e <ui> enviando </ui> respectivamente) debaixo da "
|
||
"gráfica.Fai clic nunha frecha para cambiar a cor do gráfico de liña "
|
||
"correspondente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
||
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
|
||
" transferred in each direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debaixo da gráfica móstrase <ui> recepción </ui> e <ui> enviando </ui> <link"
|
||
" xref = \"net-bits\"> taxa de bits </link> ou velocidade de conexión, así "
|
||
"como os datos totais transferidos en cada undirección."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-file.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
||
msgstr "Busque un ficheiro aberto para amosar que proceso está a usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-file.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find which program is using a specific file"
|
||
msgstr "Busca que programa está a usar un ficheiro específico"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
||
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
||
"process or processes responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ás veces, unha mensaxe de erro dirá que un dispositivo (como o dispositivo "
|
||
"de son ou o DVD ROM) está ocupado ou o ficheiro que desexa editar está en "
|
||
"uso.Para atopar o proceso ou os procesos responsables:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
|
||
"Files</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faga clic en <GuiseQ> <ui> Monitor de sistema </ui> <ui> Busque ficheiros "
|
||
"abertos </ui> </uiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
||
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira un nome de ficheiro ou parte dun nome de ficheiro.Isto podería ser "
|
||
"<File>/dev/snd </file> para o dispositivo de son ou <file>/medios/cdrom "
|
||
"</file> para o DVD ROM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:45
|
||
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
||
msgstr "Prema <gui>Buscar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
||
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
||
"you to access the device or edit the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto mostrará unha lista de procesos de execución que están a acceder "
|
||
"actualmente ao ficheiro ou ficheiros que coincidan coa busca.Deixar o "
|
||
"programa debería permitirche acceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-showall.page:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
||
msgstr "Hai sistemas de ficheiros ocultos que usa o sistema operativo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-showall.page:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar todos os sistemas de ficheiros, incluídos os ocultos e os sistemas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
||
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
||
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De xeito predeterminado, a pestana <Gui> File Systems </ui> só mostra discos"
|
||
" e particións que posúen os seus ficheiros e aplicacións.Tamén hai unha "
|
||
"serie de sistemas de ficheiros especiais que o sistema operativo usa, pero "
|
||
"estes están ocultos de xeito predeterminado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
|
||
"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
|
||
"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, faga clic en <Ipiseq> <ui> "
|
||
"Monitor de sistema </ui> <ui> Preferencias </ui> </ Guiseq>, e baixo o <Gui>"
|
||
" Sistemas de ficheiros </ui> Tab, comprobe <ui>Amosar todos os sistemas de "
|
||
"ficheiros </ui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
||
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
||
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
|
||
" devices and storing temporary files. The system manages these "
|
||
"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioría das entradas da lista son sistemas de ficheiros \"virtuais\".Non "
|
||
"se trata de discos ou particións reais.Pola contra, son usados polo "
|
||
"sistema operativo como unha capa de abstracción conveniente para varias "
|
||
"cousas, como xestionar dispositivos de hardware e almacenar ficheiros "
|
||
"temporais.O sistema xestiona isto automaticamente, polo que poucas veces hai"
|
||
" que mirar para ti mesmo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commandline.page:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"A información no monitor do sistema tamén se pode atopar mediante "
|
||
"ferramentas de liña de comandos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commandline.page:25
|
||
msgid "Get the same information from the command line"
|
||
msgstr "Obter a mesma información desde a liña de ordes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commandline.page:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
||
"using these command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maior parte da información amosada polo monitor do sistema tamén se pode "
|
||
"obter usando estas ferramentas de liña de comandos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:39
|
||
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
||
"manipulate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece unha lista actualizada continuamente de procesos de execución e "
|
||
"permítelle manipulalos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:45
|
||
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
||
msgstr "Ofrece unha lista de ficheiros abertos e os procesos que os abriron."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:51
|
||
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shows you how much memory is available."
|
||
msgstr "móstralle canto memoria está dispoñible."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:56
|
||
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
||
msgstr "Ofrece información sobre o uso actual da memoria virtual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:61
|
||
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o espazo de disco dispoñible nos sistemas de ficheiros montados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:66
|
||
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "displays the memory map of a process."
|
||
msgstr "Mostra o mapa de memoria dun proceso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-explain.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
||
msgstr "Pódese manipular un proceso desde a lista de procesos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-explain.page:25
|
||
msgid "What is a process?"
|
||
msgstr "Que é un proceso?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
||
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
|
||
" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"A <Gui> Process </ui> é un programa ou aplicación que está executando o "
|
||
"sistema.Cando se lanza unha aplicación, o sistema asigna un ID de proceso "
|
||
"único (PID) e as súas instrucións e datos son cargadas na memoria."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
||
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
|
||
"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
|
||
"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
|
||
"processes</em>, which run in the background providing various services that "
|
||
"keep a computer running."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pestana <ui> procesos </ui> mostra información sobre os procesos e "
|
||
"permítelle parar </ui>, <ui> Continuar </ui>, <ui> final </ui>, <ui> "
|
||
"matar</ui>, ou cambiar a prioridade dun proceso.Se optas por mostrar <GUI> "
|
||
"Todos os procesos </ui>, a lista de procesos incluirá <em> procesos do "
|
||
"sistema </em>, que se executan no fondo ofrecendo diversos servizos que "
|
||
"manteñan un ordenador en funcionamento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/units.page:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
||
msgstr "Unidades de medida para a memoria e o espazo do disco"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/units.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
||
msgstr "Gib é o mesmo que GB (Gigabyte)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
||
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
|
||
" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
||
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
||
"for instance, in packaging of hard disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"As estatísticas do espazo de memoria e disco móstranse usando prefixos "
|
||
"binarios <em> IEC </em>, KIB, MIB, GIB, TIB (para KIBI, MEBI, GIBI e "
|
||
"TEBI).Estes están destinados a distinguir o informe binario de tamaños "
|
||
"empregados no monitor do sistema (múltiplos de 1024) de tamaños decimais "
|
||
"(múltiplos de 1000) usados habitualmente, por exemplo, no envase de discos"
|
||
" duros."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typical binary units:"
|
||
msgstr "Unidades binarias típicas:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:40
|
||
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
||
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:41
|
||
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
||
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:42
|
||
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
||
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
||
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un disco duro externo, anunciado como 1,0 TB (terabytes), amosaríase como "
|
||
"0,909 TIB (Tebibytes)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor do sistema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor do sistema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor do sistema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/index.page:20
|
||
msgid "Patrick Pace"
|
||
msgstr "Patrick Pace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr "2017"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
||
"time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O monitor do sistema mostra que programas están a executar e canto tempo de "
|
||
"procesador, memoria e espazo do disco se está a usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
||
msgstr "Monitor do sistema <_:media-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
||
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<pp> System Monitor </pp> móstralle que programas están a executar e canto "
|
||
"tempo de procesador, memoria e espazo do disco se está a usar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Monitoring the CPU"
|
||
msgstr "Monitorizando o CPU"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:42
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:47
|
||
msgid "Questions about processes"
|
||
msgstr "Preguntas sobre os procesos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:52
|
||
msgid "Common tasks with processes"
|
||
msgstr "Tarefas comúns cos procesos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:57
|
||
msgid "Information about file systems"
|
||
msgstr "Información sobre os sistemas de ficheiros"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:62
|
||
msgid "Network information"
|
||
msgstr "Información da rede"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:67
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|