1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/help/gl/gl.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

2311 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-06 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-Module: gnome-system-monitor\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2022"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr "O valor <em>nice</em> do proceso úsase para axustar a súa prioridade."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Que é o valor <em>nice</em> dun proceso?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
"scheduling priority."
msgstr ""
"A prioridade dun proceso determina a porción do tempo que o proceso ten "
"reservado no sistema con un ou máis procesos (CPUs ou núcleos). Un "
"<em>nice</em> dun proceso, ou un que teña un valor máis alto, concede "
"prioridade a outros procesos. Ao axustar o valor de nice incrementará ou "
"decrementará a prioridade de planificación."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Canto máis baixo o valor nice, máis prioridade terá un proceso. Os rangos de"
" valor para nice van desde -20 (baixo nice, máis prioridade) a 20 (menos "
"prioridade). O valor por defecto de nice normalmente é 0."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"A memoria de intercambio permítelle ao seu computador executar máis "
"aplicacións aínda que non caiban na memoria do sistema (RAM)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Que é a memoria de «intercambio»?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
#, fuzzy
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"Swap Memory ou <em> Swap Space </em> é o compoñente en disco do sistema de "
"memoria virtual.Está previamente configurado como <em> SWAP Partition </em> "
"ou un ficheiro de intercambio <em> </em> cando Linux está instalado por "
"primeira vez, pero tamén se pode engadir máis tarde."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
#, fuzzy
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"O acceso ao disco é <em> moi </em> lento en comparación co acceso á "
"memoria.O sistema funciona máis lentamente se hai un intercambio excesivo ou"
" <em> thrashing </em>, cando o sistema é incapaz de atopar memoria gratuíta "
"suficiente.Nesta situación a única solución é engadir máis memoria RAM."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
#, fuzzy
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
"Para ver se o intercambio, ou <em> Paging </em>, converteuse nun problema de"
" rendemento:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Prema na lapela <gui>Recursos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"O <Gui> Memory and Swap History </ui> mostra a memoria e o uso de "
"intercambio como porcentaxes."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
#, fuzzy
msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr "Se unha aplicación se conxelou, pode forzala a pechar \"matándoa\"."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Pechar unha aplicación que non responde"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Mostrar texto introductorio…"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Primeiro paso…"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Segundo paso…"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Terceiro paso…"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
#, fuzzy
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Ordena a lista de procesos por <Gui>% CPU </ui> para ver que aplicación está"
" a usar os recursos do ordenador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Que programa está facendo que o computador vaia lento?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
#, fuzzy
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Un programa que está a usar máis que a súa parte da CPU pode retardar todo o"
" ordenador.Para atopar que proceso podería estar facendo isto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Prema a lapela <gui>Procesos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
#, fuzzy
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Faga clic na cabeceira de columna <Gui>% CPU </ui> para clasificar os "
"procesos segundo o uso da CPU."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"A frecha na cabeceira da columna mostra a dirección de ordenación;Fai clic "
"de novo para revertelo.A frecha debería apuntar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
#, fuzzy
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Os procesos na parte superior da lista están a usar a CPU porcentual máis "
"alta.Unha vez que identificas cal pode estar usando máis recursos do que "
"debería, podes decidir se pechar o propio programa ou pechar outros "
"programas para intentar reducir a carga da CPU."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
#, fuzzy
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Un proceso que colgou ou caeu podería usar o 100% de CPU.Se isto sucede pode"
" ter que <link xref = \"proceso-kill\"> matar </link> o proceso."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Escolla as unidades para mostrar a velocidade de rede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Mostrar a velocidade de rede en bits no lugar de bytes por segundo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"A velocidade de rede normalmente móstrase en bits por segundo, no lugar de "
"bytes por segundo. Isto chámase a <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de "
"datos</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Para mostrar a velocidade de rede en bits:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Mostrar velocidade de rede en bits</gui>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Se a súa computador está facendo moito traballo, usará máis tempo de "
"procesador e máis memoria."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr "É normal que o meu computador estea usando tanta CPU ou memoria?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Todos os programas que se executan no seu ordenador comparten o tempo e a "
"memoria da CPU (procesador).Se executas moitos programas á vez ou se algúns "
"programas están a traballar moito, empregarase unha porcentaxe máis alta "
"destas cousas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Se o uso da CPU rolda o 100%, isto significa que o ordenador está intentando"
" facer máis traballo do que ten a capacidade.Normalmente está ben, pero "
"significa que os programas poden retardar un pouco.Os ordenadores tenden a "
"usar preto do 100% da CPU cando están a facer cousas con moita cantidade "
"como xogos de execución."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Se o procesador está funcionando ao 100% durante moito tempo, isto podería "
"facer que o seu ordenador sexa lento.Neste caso, debes <Link XREF = "
"\"Process-Identify-Hog\"> descubrir que programa está a usar tanto tempo de "
"CPU </link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
#, fuzzy
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Se o uso da memoria está preto do 100%, isto pode frear moito as cousas.Isto"
" débese a que o ordenador intentará usar o seu disco duro como tenda de "
"memoria temporal, chamada <Link Xref = \"MEM-SWAP\"> Memoria de intercambio "
"</link>.Os discos duros son moito máis lentos que a memoria do sistema."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
#, fuzzy
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Podes intentar liberar algo de memoria do sistema pechando algúns "
"programas.Se as cousas quedan demasiado lentas, tenta reiniciar o ordenador."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
#, fuzzy
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"A memoria mostrada na pestana <Gui> Recursos </ui> é <em> Memoria do sistema"
" </em> (tamén chamada RAM).Utilízase para manter programas temporalmente, "
"mentres funcionan no ordenador.Isto non é o mesmo que un disco duro ou outro"
" tipo de memoria, que se usan para almacenar ficheiros e programas de forma "
"máis permanente."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
#, fuzzy
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
" interval."
msgstr ""
"Actualiza a información mostrada no monitor do sistema cun intervalo máis "
"longo ou máis curto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Facer que se actualice a información máis rápido ou máis lento"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Para cambiar a velocidade de refresco da información:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Prema a lapela desexada (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou "
"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr ""
"Escriba o valor para <gui>Intervalo de actualización en segundos</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
#, fuzzy
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"A configuración do intervalo de actualización </gui> a un valor máis baixo "
"provocará que o monitor do sistema </gui> use máis da CPU."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
#, fuzzy
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Decida se un proceso debe obter unha parte maior ou menor do tempo do "
"procesador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Cambiar a prioridade dun proceso"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
#, fuzzy
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Podes dicir ao ordenador que certos procesos deberían ter unha prioridade "
"maior que outros, polo que debería dar unha maior parte do tempo de "
"computación dispoñible.Isto pode facelos correr máis rápido, pero só en "
"certos casos.Tamén podes dar un proceso unha prioridade <em> inferior </em> "
"se pensas que está a ocupar demasiado poder de procesamento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
#, fuzzy
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
" a different priority."
msgstr ""
"Vai á <Gui> Procesos </ui> Tab e fai clic no proceso que desexa ter unha "
"prioridade diferente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Faga clic co botón dereito do rato no proceso e use o menú </ui> de cambio "
"</ui> para asignar o proceso unha prioridade máis alta ou menor."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
#, fuzzy
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Normalmente hai pouca necesidade de cambiar as prioridades do proceso "
"manualmente.O ordenador normalmente fará un bo traballo para xestionalos.(O "
"sistema para xestionar a prioridade dos procesos chámase <Link XREF = "
"\"Process-priority-what\"> bo </link>.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr "Unha prioridade máis alta fai que un proceso vaia máis rápido?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
" difference."
msgstr ""
"O computador comparte o tempo de procesado entre todos os procesos en "
"execución. Isto é normalmente compartido de forma intelixente, xa que os "
"programas que están facendo máis traballo automaticamente terán unha porción"
" máis grande dos recursos. A maioría do tempo, os procesos obterán canto "
"tempo de procesado como precisen, polo que xa estarán executándose tan "
"rápido como sexa posíbel. Se cambia a prioridade non haberá diferenza."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Non obstante, se o seu ordenador está executando varios programas de intensa"
" computacionalmente, o seu tempo de procesamento pode estar \"excesivamente "
"subscrito\" (é dicir, o <link xref = \"proceso-identify-hog\"> o procesador "
"de plena capacidade </link> faráestar en uso).Pode notar que outros "
"programas son máis lentos do habitual porque non hai tempo de procesamento "
"suficiente para compartir entre todos eles."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
#, fuzzy
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"Neste caso, pode ser útil cambiar a prioridade dos procesos.Podería reducir "
"a prioridade dun dos procesos de gran cantidade de computacionalmente para "
"liberar máis tempo de procesamento para outros programas.Alternativamente, "
"podes aumentar a prioridade dun proceso máis importante para ti e que queres"
" correr máis rápido."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
#, fuzzy
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Cada dispositivo corresponde a A <em> partición </em> nun disco duro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr ""
"Cales son os dispositivos distintos na lapela de Sistema de ficheiros?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
"is \"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Cada dispositivo listado na pestana <Gui> File Systems </ui> é un disco de "
"almacenamento (como un disco duro ou un pau de memoria USB) ou unha "
"partición de disco.Para cada dispositivo, podes ver cal é a súa capacidade "
"total, canto da súa capacidade se empregou e algunha información técnica "
"sobre o que <link xref = \"fs-info\"> tipo de sistema de ficheiros é </link>"
" e <enlacexref = \"fs-info\"> onde está \"montado\" </link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"O espazo do disco nun único disco duro físico pódese dividir en varios "
"anacos, chamados <em> particións </em>, cada un dos cales pode usarse coma "
"se fose un disco separado.Se o disco duro foi particionado (quizais por "
"vostede ou polo fabricante de computadores), cada partición aparecerá por "
"separado na lista de sistemas de ficheiros."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
#, fuzzy
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Pode xestionar discos e particións e ver información máis detallada do disco"
" coa aplicación <pp> Disks </patp>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
#, fuzzy
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Os ordenadores con máis procesadores resultan máis fácil executar moitos "
"programas ao mesmo tempo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Por que teño máis dun procesador?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Moitos ordenadores teñen máis dun procesador (CPU).Ás veces chámaselles "
"sistemas de varios núcleos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"A carga de traballo de executar todos os programas no seu computador é "
"compartida entre os procesadores.Canto máis procesadores teñas, máis se pode"
" compartir o traballo.Isto reduce a carga en cada procesador, o que pode "
"axudar a que o ordenador funcione máis rápido."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"O ordenador decide automaticamente o mellor xeito de compartir o traballo "
"entre procesadores;Non é preciso facelo ti mesmo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Hai moitos procesos do sistema execútanse automaticamente en segundo plano."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Por que hai procesos na lista que non arrinquei eu?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
" and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"Normalmente hai moitos procesos enumerados na pestana <Gui> </ui>.Só algúns "
"destes serán programas que comezaches a ti mesmo.Os outros son "
"principalmente procesos que o sistema operativo necesitan para que o "
"ordenador funcione correctamente.Estes comezan automaticamente cando inicia "
"sesión e normalmente corre tranquilamente nun segundo plano."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"A cantidade de CPU usada dille canto traballo está facendo o seu computador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Comprobe a capacidade de procesador (CPU) está usándose"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Para comprobar canto do procesador do seu ordenador se está a usar "
"actualmente, diríxase á pestana <Gui> Recursos </ui> e mira o gráfico </ui> "
"Historia da CPU.Isto indica canto traballo está a facer o ordenador "
"actualmente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
#, fuzzy
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Moitos ordenadores teñen máis dun procesador (ás veces chamado <em> sistemas"
" </em> de varios núcleos).Cada procesador móstrase por separado no "
"gráfico.Se queres, podes cambiar a cor usada para cada procesador facendo "
"clic nun dos bloques de cores debaixo do gráfico."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
#, fuzzy
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a rapidez que se actualiza o gráfico (o intervalo de "
"actualización) e como se amosan as liñas para cada procesador (por exemplo, "
"como gráfico de área apilado).Cambia as opcións relevantes facendo clic en "
"<Ui> Monitor de sistema </ui>, logo selecciona <Gui> Preferencias </ui>, e "
"logo a pestana <Gui> Recursos </ui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
#, fuzzy
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Use o modo Solaris para reflectir o número de CPU."
#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Que é o modo Solaris?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
#, fuzzy
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
"system so that the total will be 100%."
msgstr ""
"Nun sistema que ten múltiples CPU ou <Link XREF = \"CPU-Multricore\"> "
"núcleos </link>, os procesos poden usar máis dun ao mesmo tempo.É posible "
"que a columna <Gui>% CPU </ui> mostre valores que sexan superiores ao 100% "
"(é dicir, un 400% nun sistema de 4-CPU).<GUI> Modo Solaris </ui> divide o "
"<Gui>% CPU </ui> para cada proceso polo número de CPU no sistema para que o "
"total sexa do 100%."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Para mostrar o <gui>% de CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Prema <gui>Preferencias</gui> no menú de aplicación."
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU por Contía de CPU</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado co modo "
"predeterminado de Linux do modo IRIX, nomeado polo UNIX de SGI."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Ver os ficheiros aos que está accedendo un proceso."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Lista os ficheiros que abreu un proceso"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Os procesos ás veces necesitan manter os ficheiros abertos.Poderían ser "
"ficheiros que está a ver ou editar, ou ficheiros temporais ou de sistema que"
" o proceso necesita para funcionar correctamente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Para ver que ficheiros que ten abertos un proceso:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
"it."
msgstr ""
"Busque o proceso na lapela <gui>Procesos</gui> e prema unha vez para "
"seleccionalo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito o proceso e seleccione <gui>Ficheiros abertos</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
#, fuzzy
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"Na lista de ficheiros abertos que aparecen, pode atopar algúns ficheiros "
"especiais chamados <em> sockets </em>.Estes son realmente un xeito de que os"
" procesos se comuniquen entre si e non son ficheiros normais que podes ver "
"ou editar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"A pestana <Gui> File Systems </ui> mostra canto espazo se está a usar en "
"cada disco duro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Comprobar cando espazo están uso no disco"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
"columns."
msgstr ""
"Para comprobar canto espazo está dispoñíbel nun disco, vaia á lapela "
"<gui>Sistemas de ficheiro</gui> e vexa nas columnas <gui>Usado</gui> e "
"<gui>Dispoñíbel</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
"not always) the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Se se amosan varios dispositivos e está a buscar o que teña o cartafol "
"doméstico nel, busque o disco que teña <file>/</file> ou <file>/home </file>"
" listado baixo <ui>Directorio </ui>.Normalmente é (pero non sempre) o disco "
"onde se almacenan os seus ficheiros persoais."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Liberando espazo no disco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
" try and free up some space."
msgstr ""
"Se non moito espazo en disco libre, hai algunhas cousas que pode probar e "
"liberar algún espazo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Unha delas é eliminar ficheiros que non queira. Tamén pode usar a aplicación"
" <app>Analizador do uso de disco</app> para que lle diga que ficheiros ou "
"cartafoles ocupan a maioría do espazo. Despois de eliminar algúns ficheiros "
"debería baleirar o <gui>Lixo</gui> para asegurarse que foron eliminados por "
"completo do computador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
#, fuzzy
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Tamén pode eliminar ficheiros temporais en varias aplicacións.Por exemplo, "
"os navegadores web e os xestores de software adoitan manter ficheiros "
"temporais importantes.(A forma en que os eliminas depende da aplicación.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Tamén pode tentar desinstalar algunhas aplicacións que non queira. Use o seu"
" xestor de software usual para facer isto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Outra forma de liberar espazo en disco é «arquivar» ficheiros antigos "
"movéndoos a un disco duro externo ou almacenamento na «nube» en liña, por "
"exemplo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Explicacións para cada un dos campos mostrados na lapela do <gui>sistema de "
"ficheiros</gui>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Saber máis do que significa a información dos Sistemas de ficheiro"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"A ficha Sistemas de ficheiros enumera os discos que están unidos ao "
"ordenador, como se nomean e canto espazo de disco está dispoñible neles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like "
"<file>/dev/sda</file>."
msgstr ""
"<Gui> Dispositivo </ui> enumera o nome que o sistema operativo asignou ao "
"disco.Cada bit de hardware de computadora que está adxunto ao ordenador "
"recibe unha entrada no directorio <file>/dev </file> que se usa para "
"identificalo.Para discos duros, normalmente parecerá algo como "
"<file>/dev/sda </file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<Gui> Directorio </ui> indica onde está o disco ou partición <em> montado "
"</em>.A montaxe é o termo técnico para facer un disco ou partición "
"dispoñible para o seu uso.Un disco pódese conectar físicamente ao ordenador,"
" pero a menos que tamén estea montado, non se poden acceder aos "
"ficheiros.Cando se montase un disco, estará ligado a un cartafol ao que "
"podes ir para acceder aos ficheiros do disco.Por exemplo, se o directorio "
"<ui> </ui> aparece enumerado como <file>/medios/disco </file>, pode acceder "
"aos ficheiros dirixíndose ao cartafol <file>/medios/disco </file>o teu "
"ordenador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<Gui> Tipo </ui> indica o tipo de <em> sistema de ficheiros </em> que se usa"
" no disco ou partición.Un sistema de ficheiros especifica como o ordenador "
"debe almacenar ficheiros no disco.Algúns sistemas operativos só poden "
"comprender algúns tipos de sistemas de ficheiros e non outros, polo que pode"
" ser útil comprobar que sistema de ficheiros usa un disco duro externo, por "
"exemplo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
"being used."
msgstr ""
"<GUI> Total </ui> mostra a capacidade total do disco e <ui> dispoñible </ui>"
" mostra canto desa capacidade está dispoñible para usar para ficheiros e "
"programas.<Gui> usado </ui> mostra canto espazo de disco xa se está a usar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
#, fuzzy
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"A suma de usado e dispoñible non necesariamente engadirá ao total.Isto "
"débese a que algún espazo de disco pode estar reservado para o seu uso polo "
"sistema.O número importante que hai que mirar é a columna dispoñible, xa que"
" isto che indica canto espazo no disco podes usar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
#, fuzzy
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Tamén pode descubrir que o total non coincide coa capacidade anunciada do "
"seu disco duro.Isto é normal e sucede por un par de razóns.Un deles é que os"
" fabricantes de disco duro usan un xeito lixeiramente diferente de contar a "
"capacidade do disco para todos os demais.Outro é que algún espazo de disco "
"pode estar reservado para o seu uso polo sistema operativo.Se hai unha gran "
"diferenza da capacidade que esperas, pode ser porque o teu disco dividiuse "
"en varias particións."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
#, fuzzy
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"O mapa de memoria dun proceso pode axudar a diagnosticar certos problemas de"
" memoria."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Que é a memoria de intercambio?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<ui> Memoria virtual </ui> é unha representación da memoria física combinada"
" <GUI> </ui> e <Link XREF = \"MEM-SWAP\"> SCAP Space </link> nun "
"sistema.Permite a execución de procesos para acceder a <em> máis </em> que a"
" memoria física existente mediante <Gui> Mapeo </ui> Localizacións en "
"memoria física a ficheiros do disco."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Cando se lanza un programa, o sistema asigna un ID de proceso único (PID) e "
"as súas <em> instrucións </em> e <em> datos </em> carganse na memoria en "
"<em> páxinas </em>.A táboa de páxinas de cada proceso mapea a "
"correspondencia entre as súas páxinas na memoria virtual e a súa situación "
"na memoria física.O mapa de memoria <ui> </ui> mostra o uso total da memoria"
" virtual do proceso e pódese usar para determinar o custo da memoria de "
"executar un ou múltiples instancias do programa, para garantir o uso das "
"bibliotecas compartidas correctas,Para ver os resultados de axustar varios "
"parámetros de axuste de rendemento que o programa pode ter, ou diagnosticar "
"problemas como as fugas de memoria."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
#, fuzzy
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
"currently using them."
msgstr ""
"Se se executan varias copias dun programa, as instrucións (ou <em> texto "
"</em>) do programa só deben ser cargadas unha vez na memoria física.Cada vez"
" que se lanza unha nova instancia do programa (como un proceso único coas "
"súas propias páxinas de memoria virtual), a súa táboa de páxinas mapea a "
"localización do texto en memoria virtual a esas instrucións na localización "
"orixinal da memoria real.Ademais, todas as bibliotecas compartidas dinámicas"
" utilizadas polo proceso aparecen como distintas na memoria virtual, pero "
"son referencias compartidas a unha única copia do segmento de texto da "
"biblioteca en memoria real.Ao contabilizar o uso total da memoria dun "
"proceso, é importante ter en conta que o custo das bibliotecas compartidas "
"cargadas na memoria pode estenderse en todos os procesos que os utilizan "
"actualmente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
#, fuzzy
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Cando o sistema necesite máis páxinas de memoria das dispoñibles, algunhas "
"das páxinas existentes estarán <em> pagadas </em> ou escritas no espazo "
"<Gui> Swap </ui>.As páxinas de texto están marcadas de lectura en memoria e "
"non é preciso escribir para intercambiar xa que se poden volver cargar desde"
" a súa ubicación orixinal no disco.As páxinas de datos teñen permisos de "
"escritura de lectura e, se se modifican cando na memoria, están etiquetados "
"<em> sucio </em>, e cando se designan para intercambiar, deben ser "
"pagados.Cando unha páxina en espazo de intercambio é necesaria por un "
"proceso de execución, é preciso cambiar de novo antes do uso, quizais "
"provocando que se saia outra páxina."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"A pestana <Gui> Recursos </ui> indica canto da memoria do seu ordenador "
"(RAM) se está a usar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Canta memoria está en uso?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Para comprobar o uso de memoria actual do seu computador:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<Gui> Memoria e historia de intercambio </ui> mostra un gráfico de liña de "
"funcionamento para a memoria e intercambio como porcentaxe do total "
"dispoñible.Estes móstranse contra o tempo, co tempo actual á dereita."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
#, fuzzy
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"A cor de cada liña está indicada polos gráficos de empanada a "
"continuación.Fai clic no gráfico de empanadas para cambiar a cor da gráfica "
"da liña."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"A gráfica </ Gui> Memory </ui> mostra o uso da memoria en <Link XREF = "
"\"Units\"> GIB </link> e como porcentaxe do total dispoñible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Para cambiar o <gui>intervalo de actualización</gui>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Que procesos están usando máis memoria?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Para comprobar que procesos están usando a maioría da memoria:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
" memory use."
msgstr ""
"Prema na cabeceira de columna <gui>Memoria</gui> para ordenar o proceso "
"segundo a memoria en uso."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
#, fuzzy
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"A frecha na cabeceira da columna mostra a dirección de ordenación;Fai clic "
"de novo para revertelo.Se a frecha apunta cara arriba, os procesos que usan "
"a maior memoria aparecen na parte superior da lista."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
#, fuzzy
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Pódense mostrar varias outras columnas na pestana <Gui> </ui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
#, fuzzy
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Mostrar información diferente sobre os procesos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
#, fuzzy
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr "Para mostrar información diferente ou adicional na lista de procesos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
#, fuzzy
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr ""
"Seleccione os títulos desexados na lista <Gui> Information Fields </ui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
#, fuzzy
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link "
"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Para cada proceso listado na pestana <Gui> procesos </ui>, <pp> System "
"Monitor </pp> proporciona información en varias categorías.Para obter "
"descricións detalladas do que significan as columnas, consulte o <Link Href "
"= \"Man: PS\"> <cmd> PS </cmd> Page </link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
#, fuzzy
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr "O estado dun proceso pode estar correndo, durmindo, parado ou zombi."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Que significan os estados dos procesos?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
" not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"O estado dun proceso dille se está facendo algo actualmente ou non. Hai "
"catro estados que un proceso pode ter:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
" processor (CPU)."
msgstr ""
"Procesos que están actualmente facendo algo (por exemplo, un navegador web "
"cargando unha páxina web). O procesos en execución son aqueles que están "
"activamente usando o procesador (CPU)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Procesos que non están actualmente facendo algo (por exemplo, porque están "
"agardando que algo pase). Non usan ningún tempo do procesador, pero pode "
"usar memoria. Se precisan facer algo, «espertaranse» e cambiar o seu estado "
"a <em>en execución</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"Un proceso <em>detido</em> é un proceso que foi posto a durmir manualmente. "
"Podería querer deter un proceso temporalmente se está usando demasiado tempo"
" de procesamento, por exemplo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
#, fuzzy
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Para iso, faga clic no proceso na pestana <Gui> </ui> e logo fai clic co "
"botón dereito do rato e selecciona <ii> Stop </ui> do menú que aparece.Podes"
" espertalo de novo facendo clic en <Ui> Continuar </ui> no mesmo menú."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know"
" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
"process yet."
msgstr ""
"Un proceso zombie é un proceso que rematou a súa execución e nunca máis se "
"arrancará de novo, pero que se mantén na lista de procesos por algunha "
"razón. Isto normalmente sucede se foi iniciado por outro programa que "
"precisa saber se rematou correctamente ou non, pero que non comprobou o "
"proceso aínda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Os procesos zombie non usan nin memoria nin tempo de procesamento, e "
"eventualmente desaparecerá. Non precisa facer nada para desfacerse del."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "A maioría dos procesos estarán ou en execución ou durmindo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Se un programa deixa de traballou ou se conxela, pode forzar o seu peche."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Matar (pechar) un programa inmediatamente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
"Process</gui>."
msgstr ""
"Se un programa deixa de funcionar ou se conxela, pode forzalo a pechar "
"(\"Matalo\") usando <Pisp> System Monitor </pp>.Vaia á pestana <Gui> "
"Procesos </ui> e fai clic para seleccionar o proceso que desexa matar.A "
"continuación, faga clic en <ui> Fin Process </ui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Se o proceso non se pecha ao cabo duns segundos, fai clic co botón dereito "
"do rato e selecciona <ii> Kill </ui> do menú que aparece."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
#, fuzzy
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Usando <Gui> Fin Process </ui> tenta pechar o proceso correctamente, "
"dándolle tempo para gardar ficheiros e así por diante, mentres que <ui> Kill"
" </ui> obriga a pechar de inmediato.Para algúns programas, isto pode "
"significar que perde ficheiros non gardados.Sempre debes probar <Gui> Fin "
"Process </ui> primeiro."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
#, fuzzy
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Ver o mapa de memoria dun proceso."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Usar mapas de memoria"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<ui> Memoria virtual </ui> é unha representación da memoria física combinada"
" <GUI> </ui> e <Link XREF = \"MEM-SWAP\"> SCAP Space </link> nun "
"sistema.Permite a execución de procesos para acceder a <em> máis </em> que a"
" memoria física existente mediante <Gui> Mapeo </ui> Localizacións en "
"memoria física a ficheiros do disco.Cando o sistema necesite máis páxinas de"
" memoria das dispoñibles, algunhas das páxinas existentes estarán <em> "
"pagadas </em> ou escritas no espazo de intercambio."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"O mapa de memoria <ui> </ui> mostra o uso total da memoria virtual do "
"proceso e pódese usar para determinar o custo da memoria de executar un ou "
"múltiples instancias do programa, para garantir o uso das bibliotecas "
"compartidas correctas,Para ver os resultados de axustar varios parámetros de"
" axuste de rendemento que o programa pode ter, ou diagnosticar problemas "
"como as fugas de memoria."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
#, fuzzy
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
"process:"
msgstr ""
"Para amosar o <Link XREF = \"Memory-map-what\"> mapa de memoria </link> dun "
"proceso:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
#, fuzzy
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Fai clic co botón dereito do proceso desexado na lista de procesos <ui> "
"</ui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Prema <gui>Mapas de memoria</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Lendo o mapa de memoria"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
#, fuzzy
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Os enderezos móstranse en hexadecimal (base 16)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
#, fuzzy
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Os tamaños móstranse en <Link Xref = \"Units\"> prefixos binarios IEC "
"</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
#, fuzzy
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"En tempo de execución, o proceso pode asignar máis memoria dinámicamente "
"nunha área chamada <em> heap </em> e almacenar argumentos e variables noutra"
" área chamada <em> pila </em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
#, fuzzy
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"O programa en si e cada unha das bibliotecas compartidas ten tres entradas "
"cada unha, unha para o segmento de texto de lectura-executa, unha para o "
"segmento de datos de escritura de lectura e outra para un segmento de datos "
"de só lectura.Os dous segmentos de datos deben ser pagados á hora de "
"intercambio."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
#, fuzzy
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"A localización dunha biblioteca compartida que actualmente se usa polo "
"proceso.Se este campo está en branco, a información de memoria desta fila "
"describe a memoria que é propiedade do proceso cuxo nome aparece enriba da "
"táboa de mapa de memoria."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Inicio da VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
#, fuzzy
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"O enderezo no que comeza o segmento de memoria.VM Start, VM End e VM "
"compensado xuntos Especifique a localización no disco á que se mapea a "
"biblioteca compartida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Fin da VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "O enderezo na que remata o segmento de memoria."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "O tamaño do segmento de memoria"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"As seguintes bandeiras describen os distintos tipos de accesos a segmentos "
"de memoria que un proceso pode ter:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
" processes."
msgstr ""
"O segmento de memoria é privado ao proceso, e non é accesíbel por outro "
"proceso."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "O proceso ten permisos para ler do segmento de memoria"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "O segmento de memoria compártese con outros procesadores."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "O proceso ten permisos para escribir nun segmento de memoria."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within"
" the memory segment."
msgstr ""
"O proceso ten permiso para executar instrucións que están contidas dentro do"
" segmento de memoria."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr ""
"A localización dun enderezo dentro dun segmento de memoria, medida desde o "
"inicio da VM."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Privada, compartida, limpa ou sucia"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "As páxinas <em>privadas</em> son accedidas por un proceso"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
#, fuzzy
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr "<em> páxinas compartidas </em> pódense acceder por máis dun proceso"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
#, fuzzy
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em> limpo </em> páxinas aínda non se modificaron mentres están na memoria e"
" pódense descartar cando se designan para ser intercambiados"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
#, fuzzy
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em> sucias </em> páxinas modificáronse mentres están na memoria e deben ser"
" escritas no disco cando se designan para ser intercambiadas"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
#, fuzzy
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"O número maior e menor do dispositivo no que se atopa o nome de ficheiro da "
"biblioteca compartido.Xuntos especifican unha partición no sistema."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
#, fuzzy
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"O inodo do dispositivo desde o que se carga a localización da biblioteca "
"compartida na memoria.Un inodo é a estrutura que usa o sistema de ficheiros "
"para almacenar un ficheiro e o número asignado é único."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"A pestana <Gui> Recursos </ui> mostra o volume de datos que está a pasar as "
"conexións de rede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
#, fuzzy
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Comprobe o uso da rede e a velocidade de conexión"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
#, fuzzy
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr "Para comprobar o uso actual da rede do seu ordenador:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
#, fuzzy
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<Gui> Historial de rede </ui> Mostra un gráfico de liña de execución para o "
"volume de datos que pasan as conexións de rede, divídense en datos recibidos"
" e enviados.Estes móstranse contra o tempo, co tempo actual á dereita."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"A cor de cada liña indícase polas frechas de abaixo e cara arriba (para "
"<gui> recibindo </ui> e <ui> enviando </ui> respectivamente) debaixo da "
"gráfica.Fai clic nunha frecha para cambiar a cor do gráfico de liña "
"correspondente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
#, fuzzy
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
" transferred in each direction."
msgstr ""
"Debaixo da gráfica móstrase <ui> recepción </ui> e <ui> enviando </ui> <link"
" xref = \"net-bits\"> taxa de bits </link> ou velocidade de conexión, así "
"como os datos totais transferidos en cada undirección."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
#, fuzzy
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Busque un ficheiro aberto para amosar que proceso está a usar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
#, fuzzy
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Busca que programa está a usar un ficheiro específico"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Ás veces, unha mensaxe de erro dirá que un dispositivo (como o dispositivo "
"de son ou o DVD ROM) está ocupado ou o ficheiro que desexa editar está en "
"uso.Para atopar o proceso ou os procesos responsables:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
"Files</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Faga clic en <GuiseQ> <ui> Monitor de sistema </ui> <ui> Busque ficheiros "
"abertos </ui> </uiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro ou parte dun nome de ficheiro.Isto podería ser "
"<File>/dev/snd </file> para o dispositivo de son ou <file>/medios/cdrom "
"</file> para o DVD ROM."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Prema <gui>Buscar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
#, fuzzy
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Isto mostrará unha lista de procesos de execución que están a acceder "
"actualmente ao ficheiro ou ficheiros que coincidan coa busca.Deixar o "
"programa debería permitirche acceder ao dispositivo ou editar o ficheiro."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
#, fuzzy
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr "Hai sistemas de ficheiros ocultos que usa o sistema operativo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
#, fuzzy
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr ""
"Amosar todos os sistemas de ficheiros, incluídos os ocultos e os sistemas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, a pestana <Gui> File Systems </ui> só mostra discos"
" e particións que posúen os seus ficheiros e aplicacións.Tamén hai unha "
"serie de sistemas de ficheiros especiais que o sistema operativo usa, pero "
"estes están ocultos de xeito predeterminado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, faga clic en <Ipiseq> <ui> "
"Monitor de sistema </ui> <ui> Preferencias </ui> </ Guiseq>, e baixo o <Gui>"
" Sistemas de ficheiros </ui> Tab, comprobe <ui>Amosar todos os sistemas de "
"ficheiros </ui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
" devices and storing temporary files. The system manages these "
"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"A maioría das entradas da lista son sistemas de ficheiros \"virtuais\".Non "
"se trata de discos ou particións reais.Pola contra, son usados polo "
"sistema operativo como unha capa de abstracción conveniente para varias "
"cousas, como xestionar dispositivos de hardware e almacenar ficheiros "
"temporais.O sistema xestiona isto automaticamente, polo que poucas veces hai"
" que mirar para ti mesmo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
#, fuzzy
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"A información no monitor do sistema tamén se pode atopar mediante "
"ferramentas de liña de comandos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Obter a mesma información desde a liña de ordes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"A maior parte da información amosada polo monitor do sistema tamén se pode "
"obter usando estas ferramentas de liña de comandos."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
#, fuzzy
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"Ofrece unha lista actualizada continuamente de procesos de execución e "
"permítelle manipulalos."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
#, fuzzy
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "Ofrece unha lista de ficheiros abertos e os procesos que os abriron."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
#, fuzzy
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "móstralle canto memoria está dispoñible."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
#, fuzzy
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "Ofrece información sobre o uso actual da memoria virtual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
#, fuzzy
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"Mostra o espazo de disco dispoñible nos sistemas de ficheiros montados."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
#, fuzzy
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "Mostra o mapa de memoria dun proceso."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
#, fuzzy
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Pódese manipular un proceso desde a lista de procesos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Que é un proceso?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
#, fuzzy
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"A <Gui> Process </ui> é un programa ou aplicación que está executando o "
"sistema.Cando se lanza unha aplicación, o sistema asigna un ID de proceso "
"único (PID) e as súas instrucións e datos son cargadas na memoria."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
"processes</em>, which run in the background providing various services that "
"keep a computer running."
msgstr ""
"A pestana <ui> procesos </ui> mostra información sobre os procesos e "
"permítelle parar </ui>, <ui> Continuar </ui>, <ui> final </ui>, <ui> "
"matar</ui>, ou cambiar a prioridade dun proceso.Se optas por mostrar <GUI> "
"Todos os procesos </ui>, a lista de procesos incluirá <em> procesos do "
"sistema </em>, que se executan no fondo ofrecendo diversos servizos que "
"manteñan un ordenador en funcionamento."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
#, fuzzy
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Unidades de medida para a memoria e o espazo do disco"
#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
#, fuzzy
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "Gib é o mesmo que GB (Gigabyte)?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
#, fuzzy
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"As estatísticas do espazo de memoria e disco móstranse usando prefixos "
"binarios <em> IEC </em>, KIB, MIB, GIB, TIB (para KIBI, MEBI, GIBI e "
"TEBI).Estes están destinados a distinguir o informe binario de tamaños "
"empregados no monitor do sistema (múltiplos de 1024) de tamaños decimais "
"(múltiplos de 1000) usados habitualmente, por exemplo, no envase de discos"
" duros."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
#, fuzzy
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Unidades binarias típicas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
#, fuzzy
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Un disco duro externo, anunciado como 1,0 TB (terabytes), amosaríase como "
"0,909 TIB (Tebibytes)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Patrick Pace"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"O monitor do sistema mostra que programas están a executar e canto tempo de "
"procesador, memoria e espazo do disco se está a usar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema <_:media-1/>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
#, fuzzy
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<pp> System Monitor </pp> móstralle que programas están a executar e canto "
"tempo de procesador, memoria e espazo do disco se está a usar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Monitorizando o CPU"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Preguntas sobre os procesos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Tarefas comúns cos procesos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Información sobre os sistemas de ficheiros"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Información da rede"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"