2084 lines
88 KiB
Text
2084 lines
88 KiB
Text
# Korean translation for gnome-system-monitor.
|
|
# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
|
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2016-2017, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 10:19+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2016, 2017, 2021."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
|
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
|
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
|
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
|
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
|
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
|
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
|
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
|
|
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
|
|
#: C/units.page:11 C/index.page:14
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
|
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
|
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
|
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
|
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
|
|
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
|
msgid "2011, 2014"
|
|
msgstr "2011, 2014"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
|
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
|
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
|
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
|
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
|
|
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
|
msgid "Michael Hill"
|
|
msgstr "Michael Hill"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
|
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
|
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
|
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
|
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
|
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
|
msgid "2011"
|
|
msgstr "2011"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-priority-what.page:22
|
|
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
|
msgstr "프로세스의 <em>nice</em> 값은 우선순위를 조정할 때 사용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-priority-what.page:25
|
|
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
|
msgstr "프로세스의 <em>nice</em> 값은 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-what.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
|
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
|
|
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
|
|
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
|
|
"priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스 우선 순위는 시스템의 하나 이상의 프로세서(CPU 또는 코어)에서 여러 프"
|
|
"로세스간 시간 공유 여부를 결정합니다. <em>nice</em> 프로세스 또는 더 높은 "
|
|
"nice 값을 적용하면 다른 프로세스보다 우선 처리합니다. nice 값을 조정하면 스케"
|
|
"줄링 우선 순위를 늘였다 줄였다 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-what.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
|
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
|
"The default value of nice is usually 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"낮은 nice 값을 적용하면 프로세스 우선순위가 올라갑니다. nice 값은 -20(낮은 "
|
|
"값, 높은 우선순위)에서 20(낮은 우선순위)까지의 범위를 가집니다. nice 기본값"
|
|
"은 0입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-swap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
|
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 메모리는 시스템 메모리에 맞춰 더 많은 프로그램을 컴퓨터에서 동작할 수 있"
|
|
"게 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-swap.page:27
|
|
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
|
msgstr "\"스왑\" 메모리란 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
|
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
|
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"스왑 메모리 또는 <em>스왑 공간</em>은 가상 메모리 시스템의 디스크 구성 요소입"
|
|
"니다. 리눅스를 처음 설치했을 때 <em>스왑 분할 영역</em> 또는 <em>스왑 파일</"
|
|
"em>로 미리 설정하지만 나중에 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-swap.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
|
|
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
|
|
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
|
"solution is to add more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크 접근은 메모리 접근에 비해 <em>매우</em> 느립니다. 시스템에서 충분한 메"
|
|
"모리 공간을 찾을 수 없어 스와핑 내지는 <em>스레싱</em> 할 데이터가 많으면 시"
|
|
"스템이 더 느리게 동작하는데, 이 경우 RAM을 더 증설하는 방법밖에 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
|
msgstr "스와핑, <em>페이징</em>이 성능 문제와 관련있는지 보려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
|
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
|
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr "<gui>자원</gui> 탭을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-swap.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
|
"percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>메모리 및 스왑 사용 기록</gui> 그래프에서는 메모리 및 스왑 사용 내역을 "
|
|
"백분율로 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-forcequit.page:14
|
|
msgid ""
|
|
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
|
msgstr "프로그램의 동작이 멈췄다면, 강제로 \"강제 종료(KILL)\"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-forcequit.page:17
|
|
msgid "Close an application that's not responding"
|
|
msgstr "응답 없는 프로그램 닫기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:28
|
|
msgid "Short introductory text..."
|
|
msgstr "간단한 개요 텍스트..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:31
|
|
msgid "First step..."
|
|
msgstr "첫번째 단계..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:32
|
|
msgid "Second step..."
|
|
msgstr "두번째 단계..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-forcequit.page:33
|
|
msgid "Third step..."
|
|
msgstr "세번째 단계..."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-hog.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
|
"using up the computer's resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>% CPU</gui> 순으로 프로세스를 정렬하여 어떤 프로그램이 컴퓨터 자원을 더 "
|
|
"많이 활용하는지 확인합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-hog.page:26
|
|
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
|
msgstr "어떤 프로그램이 컴퓨터를 느리게 동작하게 할까요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
|
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"공유 CPU 자원 이상을 활용하려는 프로그램이 컴퓨터 전체를 느리게 할 수 있습니"
|
|
"다. 어떤 프로그램이 컴퓨터를 느리게 하는지 찾으려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
|
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
|
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
|
msgstr "<gui>프로세스</gui> 탭을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
|
"CPU use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>% CPU</gui> 칸 제목 표시줄을 눌러 CPU 사용량에 따라 프로세스를 정렬하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. The arrow should point up."
|
|
msgstr ""
|
|
"칸 제목 표시줄에 나타난 화살표는 정렬 방향을 나타냅니다. 한 번 더 눌러 반대"
|
|
"로 하십시오. 화살표가 나타나야합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
|
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
|
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
|
"to try to reduce the CPU load."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록 상단에 나타난 프로세스가 CPU 점유 백분율이 가장 높은 프로세스입니다. 어"
|
|
"떤 프로세스가 자원을 더 많이 점유하는지 확인했다면, 프로그램 자체를 닫을지 또"
|
|
"는 CPU 부하를 줄이려 다른 프로그램을 닫아볼 지 결정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
|
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"멈춰있거나 깨진 프로세스는 CPU를 100% 활용할 수 있습니다. 만약 이 경우 프로세"
|
|
"스를 <link xref=\"process-kill\">강제 중단</link> 해야합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/net-bits.page:22
|
|
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
|
msgstr "네트워크 속도를 나타내는 단위를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/net-bits.page:25
|
|
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
|
msgstr "네트워크 속도를 초당 바이트 대신 초당 비트로 나타내기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
|
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 속도는 보통 초당 바이트가 아닌 초당 비트로 나타냅니다. 이를 <em>비"
|
|
"트 전송율</em> 또는 <em> 데이터 전송율</em>이라고 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:35
|
|
msgid "To display the network speed in bits:"
|
|
msgstr "네트워크 속도를 비트 단위로 표시하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
|
#: C/process-columns.page:30
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>기본 설정</gui></guiseq>을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-bits.page:42
|
|
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
|
msgstr "<gui>네트워크 속도 비트 단위로 표시</gui>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
|
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
|
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
|
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
|
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
|
#: C/index.page:16
|
|
msgid "2014"
|
|
msgstr "2014"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
|
"more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에서 더 많은 처리를 진행 중이라면, 더 많은 프로세스 시간 및 메모리 용량"
|
|
"을 활용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
|
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
|
msgstr "CPU 또는 메모리를 이렇게 많이 사용하는게 정상인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
|
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
|
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에서 동작하는 모든 프로그램은 CPU(프로세서) 시간과 메모리를 공유합니"
|
|
"다. 많은 프로그램을 한번에 실행하거나 일부 프로그램에서 상당 분량의 처리 작업"
|
|
"을 진행한다면, CPU와 메모리를 높은 비율로 활용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
|
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
|
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
|
|
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU 사용량이 100% 근처라면, 컴퓨터에서 처리하는 작업이 능력치 이상 만큼 진행"
|
|
"중이라는 의미입니다. 보통은 괜찮습니다만, 프로그램이 약간 느려질 수는 있습니"
|
|
"다. 게임을 동작할 때 같은 상황에서 특히 더 많은 처리가 필요한 작업을 진행 중"
|
|
"이라면 컴퓨터 CPU의 사용 빈도수가 100% 근처로 갑니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
|
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
|
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세서가 오랜 시간동안 100% 점유율로 동작한다면 짜증나게 느려질 수 있습니"
|
|
"다. 이 경우 <link xref=\"process-identify-hog\">어떤 프로그램이 처리 시간을 "
|
|
"그렇게 많이 점유하는지 찾아보아야 합니다</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
|
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
|
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
|
"are much slower than the system memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 사용량이 거의 100%에 가깝다면 컴퓨터가 점점 느려질 수 있습니다. 왜냐"
|
|
"면 <link xref=\"mem-swap\">스왑 메모리</link>라는 임시 메모리 공간으로 활용하"
|
|
"는 하드디스크 사용을 시도하기 때문입니다. 하드디스크는 시스템 메모리보다 훨"
|
|
"씬 느립니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
|
"things get too slow, try restarting the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 프로그램을 닫아 시스템 메모리를 확보할 수 있습니다. 많이 느려졌다면 컴퓨"
|
|
"터를 다시 시작해보십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
|
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
|
|
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
|
|
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>자원</gui> 탭에 나타나는 메모리는 <em>시스템 메모리</em>(또는 RAM)입니"
|
|
"다. 프로그램을 컴퓨터에서 실행하는 동안 임시로 상대를 유지할 때 활용합니다. "
|
|
"파일 및 프로그램을 완전히 저장하는 하드디스크나 다른 종류의 메모리와는 다릅니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-update-speed.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 정보에 나타나는 정보를 더 긴 주기 또는 더 짧은 주기로 새로 고칩니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-update-speed.page:26
|
|
msgid "Make the information update faster or slower"
|
|
msgstr "정보 업데이트를 더 빠르게 또는 더 느리게 하기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:35
|
|
msgid "To change the information refresh speed:"
|
|
msgstr "정보 새로 고침 속도를 바꾸려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
|
"<gui>File Systems</gui>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하는 탭(<gui>프로세스</gui>, <gui>자원</gui>, <gui>파일 시스템</gui>)을 누"
|
|
"르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
|
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
|
msgstr "<gui>업데이트 주기, 초 단위</gui> 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
|
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>업데이트 주기</gui>를 낮은 값으로 설정하면 <gui>시스템 정보</gui>에서 "
|
|
"CPU를 더 많이 활용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-priority-change.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
|
"processor's time."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 프로세스에 프로세서 공유 시간을 더 많이 혹은 더 적게 배분할 지 결정합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:22
|
|
msgid "Change the priority of a process"
|
|
msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
|
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
|
|
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
|
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
|
"taking up too much processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에서 각 프로세스에게 다른 프로세스보다 높은 우선순위를 점하도록 지시하"
|
|
"여 해당 프로세스가 더 많은 처리 시간을 점하게 할 수 있습니다. 이런 방식으로 "
|
|
"일부의 경우에 한해 해당 프로세스를 빠르게 처리할 수 있습니다. 프로세스가 처"
|
|
"리 성능을 너무 많이 차지한다면 <em>낮은</em> 우선순위를 줄 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
|
|
"a different priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스</gui> 탭으로 가서 우선 순위를 다르게 줄 프로세스를 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
|
"assign the process a higher or lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스에 마우스 커서를 올려 두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui>우선순위 바꾸기"
|
|
"</gui> 메뉴를 활용하여 프로세스에 더 높은 또는 더 낮은 우선순위를 할당하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
|
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
|
|
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
|
"what\">nice</link>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스 우선순위를 바꿔어야 할 경우가 조금 있습니다. 보통 컴퓨터는 프로세스 "
|
|
"관리를 자체적으로 잘 해냅니다(프로세스 우선순위 관리 체계를 <link xref="
|
|
"\"process-priority-what\">nice</link>라고 합니다)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:35
|
|
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
|
msgstr "우선 순위를 올리면 프로세스가 더 빠르게 동작하나요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
|
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
|
|
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
|
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
|
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
|
|
"difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터는 실행 프로세스간 처리 시간을 공유합니다. 보통은 알아서 공유하기에, "
|
|
"더 많은 작업을 수행하는 프로그램에 많은 공유 자원을 배분합니다. 대부분 프로세"
|
|
"스에는 필요한 처리 시간을 배분하기에 가능한대로 빨리 처리할 수 있습니다. 우"
|
|
"선 순위를 바꾼다고 하여 차이가 나진 않습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
|
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
|
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
|
|
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
|
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"하지만, 컴퓨터에 처리량이 필요한 여러 프로그램을 한번에 실행한다면 한 번에 처"
|
|
"리할 수 있는 양을 \"초과\"할 수도 있습니다(<link xref=\"process-identify-hog"
|
|
"\">프로세서의 최대 성능</link>을 활용합니다). 여러 프로그램을 실행하는데 필요"
|
|
"한 공유 처리 시간이 부족하여 다른 프로그램이 느려지는걸 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
|
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
|
|
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
|
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
|
"you want to run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 경우 프로세스 우선순위를 바꾸는게 도움이 될 수 있습니다. 단위 시간당 처리"
|
|
"량이 많은 프로세스의 우선 순위를 낮춰 다른 프로그램에서 필요한 처리 시간을 "
|
|
"더 확보할 수 있습니다. 대신, 더 중요한 프로세스의 프로세스 우선 순위를 높여 "
|
|
"해당 프로세스를 더 빠르게 동작하게 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-device.page:18
|
|
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
|
msgstr "각 장치는 하드 디스크의 <em>분할 영역</em>과 관계있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-device.page:21
|
|
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
|
msgstr "파일 시스템 탭에 있는 제각기 다른 장치는 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
|
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
|
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
|
|
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
|
|
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
|
|
"\"mounted\"</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>파일 시스템</gui> 탭에 있는 각 장치는(하드 드라이브 또는 USB 메모리 스"
|
|
"틱 같은) 저장용 디스크, 또는 디스크 분할 영역입니다. 각 장치에 대한 전체 용"
|
|
"량, 사용 용량, <link xref=\"fs-info\">파일 시스템 형식</link>, <link xref="
|
|
"\"fs-info\">\"마운드\" 위치</link>를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
|
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
|
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
|
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
|
"File Systems list."
|
|
msgstr ""
|
|
"단일 실제 하드 드라이브의 디스크 공간은 따로 나뉜 디스크처럼 활용할 수 있는 "
|
|
"여러 <em>분할 영역</em> 으로 나눌 수 있습니다. (아마도 여러분 또는 컴퓨터 제"
|
|
"조사가) 하드 디스크 영역을 나누었다면, 파일 시스템 목록에 각 분할 영역이 따"
|
|
"로 나타납니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/fs-device.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
|
"with the <app>Disks</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>디스크</app> 프로그램으로 디스크 및 분할 영역을 관리할 수 있으며, 자세"
|
|
"한 디스크 정보를 확인할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-multicore.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
|
"same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 많은 프로세서를 보유한 컴퓨터는 많은 프로그램을 동시에 실행시켜보면 알 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-multicore.page:19
|
|
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
|
msgstr "왜 프로세서가 한 개 이상이죠?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
|
"referred to as multi-core systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 컴퓨터에는 둘 이상의 프로세서(CPU)가 있습니다. 때로는 다중 코어 시스"
|
|
"템으로 불리우기도 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
|
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
|
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
|
"the computer run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에서 모든 프로그램에 대한 실행 분산은 프로세서마다 공유합니다. 프로세서"
|
|
"를 더 많이 보유할 수록 작업을 분산 공유할 수 있습니다. 각 프로세서당 부하를 "
|
|
"줄여 컴퓨터를 더 빠르게 동작하도록 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
|
"processors; you don't need to do this yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터는 프로세서끼리 어떻게 처리 내용을 나누는게 좋을지 알아서 결정합니다. "
|
|
"따라서 여러분이 직접 할 필요는 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-many.page:16
|
|
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
|
msgstr "많은 시스템 프로세스는 백그라운드에서 자동으로 동작합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-many.page:19
|
|
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
|
msgstr "왜 시작하지 않은 프로세스가 떠 있죠?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-many.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
|
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
|
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
|
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
|
|
"and typically run quietly in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스</gui> 탭에는 보통 수많은 프로세스가 떠 있습니다. 이 중 일부만 "
|
|
"여러분이 직접 실행한 프로그램입니다. 다른 프로세스는 아마도 컴퓨터를 올바르"
|
|
"게 동작할 수 있게 운영체제에서 필요한 프로세스일지도 모릅니다. 이 프로세스는 "
|
|
"로그인한 후 자동으로 시작하며 보통 백그라운드에서 조용하게 동작합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-check.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
|
"to do."
|
|
msgstr "CPU 사용량 정보에서는 얼마나 많은 일을 컴퓨터가 처리하는지 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-check.page:23
|
|
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
|
msgstr "프로세스(CPU) 사용량 확인"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
|
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
|
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 컴퓨터의 프로세스 사용량을 확인하려면 <gui>자원</gui> 탭으로 가서 "
|
|
"<gui>CPU 사용 기록</gui> 차트를 살펴보십시오. 이 곳에서 현재 컴퓨터가 얼마나 "
|
|
"열심히 동작하는지 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
|
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
|
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
|
"the colored blocks below the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 컴퓨터에는 한 개 이상의 프로세서(때로는 <em>다중 코어</em> 시스템이"
|
|
"라고 함)가 달려있습니다. 각 프로세서는 차트에 따로 나타납니다. 원한다면 차트 "
|
|
"하단의 색상 블록 중 하나를 눌러 각 프로세서를 나타내는 색상을 바꿀 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
|
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
|
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
|
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"차트 업데이트 빈도(업데이트 주기)와 각 프로세스 표시 줄 수(예: 누적 영역 차"
|
|
"트)를 바꿀 수도 있습니다. <gui>시스템 정보</gui>를 눌러 각 설정 항목 값을 바"
|
|
"꾸고 <gui>기본 설정</gui>을 선택한 후 <gui>자원</gui> 탭을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/solaris-mode.page:22
|
|
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
|
msgstr "CPU 갯수를 반영하려면 솔라리스 모드를 사용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/solaris-mode.page:25
|
|
msgid "What is Solaris mode?"
|
|
msgstr "솔라리스 모드는 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
|
|
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
|
|
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
|
|
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
|
|
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
|
|
"total will be 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 CPU 또는 <link xref=\"cpu-multicore\">코어</link>가 있는 시스템에서, 동"
|
|
"시에 하나 이상의 프로세스를 활용할 수 있습니다. <gui>% CPU</gui> 칸에서(4-"
|
|
"CPU 시스템에서 400%으로 나타내는 것처럼) 100% 보다 더 큰 값을 나타낼 수 있습"
|
|
"니다. <gui>솔라리스 모드</gui>에서는 각 프로세스의 <gui>% CPU</gui> 값을 시스"
|
|
"템의 CPU 갯수만큼 나누어 전체 값을 100%으로 나타냅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:40
|
|
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>% CPU</gui> 값을 <gui>솔라리스 모드</gui>로 나타내려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:43
|
|
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
|
msgstr "앱 메뉴에서 <gui>기본 설정</gui>을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:45
|
|
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
|
msgstr "<gui>CPU 사용량을 CPU 개수로 나누기</gui>를 선택하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
|
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>솔라리스 모드</gui>는 썬 유닉스에서 왔으며, 리눅스에서 활용하는 SGI 유닉"
|
|
"스 IRIX 기본 모드와는 다릅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-files.page:16
|
|
msgid "View files being accessed by processes."
|
|
msgstr "프로세스에서 접근한 파일을 봅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-files.page:19
|
|
msgid "List which files a process has open"
|
|
msgstr "프로세스에서 어떤 파일을 열었는지 확인하기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
|
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
|
"to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"가끔은 프로세스에서 파일을 열어두어야합니다. 보거나 편집하거나, 프로세스를 제"
|
|
"대로 동작할 수 있게 임시로 또는 시스템 파일로 열어둔 파일일 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:23
|
|
msgid "To see which files a process has open:"
|
|
msgstr "프로세스가 어떤 파일을 열었는지 보려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
|
|
msgstr "<gui>프로세스</gui> 탭에서 프로세스를 찾아 한번 눌러 선택하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:26
|
|
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스에 마우스 커서를 가져다놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui>연 파일</gui>"
|
|
"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
|
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
|
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에 나타난 연 파일 중에 <em>소켓</em> 이라는 특이한 파일이 나타납니다. 이 "
|
|
"파일은 실제로 프로세스간 통신 수단이며, 보거나 편집할 수 있는 일반적인 파일"
|
|
"이 아닙니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-diskusage.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
|
"hard disk."
|
|
msgstr "<gui>파일 시스템</gui> 탭에서 각 하드 디스크의 사용 용량을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:21
|
|
msgid "Check how much disk space is being used"
|
|
msgstr "디스크 사용량 확인"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
|
|
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크에 남은 공간을 활용하려면, <gui>파일 시스템</gui> 탭으로 이동한 후 "
|
|
"<gui>사용 중</gui> 및 <gui>사용 가능</gui> 항목을 살펴보십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
|
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
|
|
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
|
|
"the disk where your personal files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"다양한 장치가 나타났 내 폴더에서 해당 위치를 찾고 있다면, <gui>디렉터리</gui>"
|
|
"에 나타난 <file>/</file> 또는 <file>/home</file>이 있는 디스크를 찾아보십시"
|
|
"오. 보통(항상은 아니지만)은 개인 파일을 저장한 디스크입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:29
|
|
msgid "Freeing-up disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간 확보하기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
|
|
"try and free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"남은 디스크 공간이 상당히 부족하다면 남은 공간을 확보해보는 수밖에 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
|
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
|
|
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
|
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"한가지 방법이 있다면 원하지 않는 파일을 직접 지우는 방법입니다. 어떤 파일과 "
|
|
"폴더가 얼마나 많은 용량을 찾아보는지 알려주는 <app>디스크 사용 분석기</app> "
|
|
"프로그램을 활용할 수 있습니다. 이 파일을 지우고 나면 <gui>휴지통</gui>을 비"
|
|
"워 컴퓨터에서 해당 파일을 완전히 제거했는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
|
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
|
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"또는 다양한 프로그램의 임시 파일을 제거할 수 있습니다. 예를 들어, 웹 브라우저"
|
|
"와 소프트웨어 관리자에서는 일정 크기를 보유한 임시 파일을 지니고 있습니다(제"
|
|
"거 방법은 프로그램에 따라 다릅니다)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
|
"software manager to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하지 않는 프로그램 일부를 설치 제거할 수 있습니다. 보통 이 과정을 진행하려"
|
|
"면 소프트웨어 관리자를 사용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
|
|
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크 공간을 확보하는 또 다른 방법은 오래된 파일을 외장 하드 드라이브 또는 "
|
|
"온라인 \"클라우드\" 저장소로 보관하는 방법이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-info.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
|
msgstr "모든 필드에 대한 설명은 <gui>파일 시스템</gui> 탭에 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-info.page:21
|
|
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
|
msgstr "파일 시스템 정보 의미 알아보기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
|
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템 탭 목록은 컴퓨터에 붙은 디스크가 무엇인지, 디스크의 이름이 무엇인"
|
|
"지, 디스크 가용 용량이 얼마인지를 나타냅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
|
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
|
|
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
|
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
|
|
"file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>장치</gui> 에는 디스크에 할당한 운영체제상 이름을 나타냅니다. 컴퓨터에 "
|
|
"붙은 모든 컴퓨터 하드웨어 부분은 식별 목적으로 <file>/dev/</file> 디렉터리의 "
|
|
"항목에 붙습니다. 하드 디스크는 보통 <file>/dev/sda</file>와 같이 나타납니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
|
|
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
|
|
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
|
|
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
|
|
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
|
|
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
|
|
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
|
|
"media/disk</file> folder on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>디렉터리</gui>는 디스크 또는 분할 영역의 <em>마운트</em> 위치를 나타냅니"
|
|
"다. 마운트란 디스크 또는 분할 영역을 활용할 수 있게 하는 일련의 과정을 일컫"
|
|
"는 기술 용어입니다. 디스크는 물리적으로 컴퓨터에 연결할 수 있지만, 마운트하"
|
|
"기 전에는 파일에 접근할 수 없습니다. 디스크를 마운트하면 디스크의 파일에 접근"
|
|
"할 수 있는 폴더로 연결합니다. 예를 들어 <gui>디렉터리</gui> 가 <file>/media/"
|
|
"disk</file>로 나타났다면, 컴퓨터에서 <file>/media/disk</file> 폴더로 이동했"
|
|
"을 때 파일에 접근할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
|
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
|
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
|
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
|
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>형식</gui> 은 디스크 또는 분할 영역의 <em>파일 시스템</em> 형식을 나타냅"
|
|
"니다. 파일 시스템은 디스크에 파일을 저장하는 방식을 지정합니다. 일부 운영체제"
|
|
"에서는 일부 파일 시스템 형식만 이해할 수 있기 때문에, 외장 하드 디스크에서 어"
|
|
"떤 파일 시스템을 활용하는지 확인할 경우라면 요긴할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
|
|
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
|
|
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>전체</gui>에서는 디스크 전체 용량과 파일 및 프로그램에서 활용할 수 있는 "
|
|
"용량을 나타내는 <gui>사용 가능</gui> 용량을 보여줍니다. <gui>사용 중</gui> 항"
|
|
"목에는 이미 사용한 디스크 용량을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
|
|
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
|
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
|
"much disk space you can actually use."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 중인 용량과 사용 가능 용량의 합은 전체 용량과 항상 같지는 않습니다. 일"
|
|
"부 디스크 공간을 시스템에서 사용하도록 예약해두었기 때문입니다. 실제로 여러분"
|
|
"이 활용할 수 있는 디스크 공간이 얼마인지 나타내는 사용 가능 칸의 숫자가 중요"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
|
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
|
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
|
|
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
|
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
|
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
|
"been split up into multiple partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"전체 합계가 알려진 하드디스크의 가용량과 맞지 않다는 사실을 발견하실 지도 모"
|
|
"릅니다. 이러한 현상은 정상이며, 몇가지 이유 때문에 이런 일이 일어납니다. 그 "
|
|
"이유 중 하나는 하드 디스크 제조사가 디스크 용량을 표기할 때 약간 다른 방식으"
|
|
"로 표기하기 때문이고, 다른 이유라면 운영체제에서 활용하는 일부 디스크 예약 공"
|
|
"간 때문입니다. 기대하던 용량과 다른 큰 차이점이 있다면 디스크의 분할 영역을 "
|
|
"여러개로 나누었기 때문일지도 모릅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memory-map-what.page:23
|
|
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스의 메모리 맵으로 다양한 경우의 메모리 문제를 진단할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memory-map-what.page:27
|
|
msgid "What is a memory map?"
|
|
msgstr "메모리 맵이란 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
|
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
|
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
|
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>가상 메모리</gui>는 시스템의 <gui>실제 메모리</gui>와 <link xref=\"mem-"
|
|
"swap\">스왑 영역</link>을 합쳐서 나타냅니다. 실제 메모리에서 디스크의 파일로 "
|
|
"<gui>매핑</gui>하여, 실행 프로세스가 기존의 실제 메모리보다 <em>더 많은</em> "
|
|
"공간에 접근할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
|
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
|
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
|
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
|
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
|
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
|
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
|
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
|
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 실행하면, 시스템에서는 유일한 프로세스 ID(PID)를 할당하며, <em>기"
|
|
"계 명령</em>과 <em>데이터</em>를 <em>페이지</em> 메모리 영역으로 불러들입니"
|
|
"다. 각 프로세스의 페이지 테이블은 해당 페이지를 가상 메모리에 대응하고 물리 "
|
|
"메모리에 해당 위치를 넣습니다. <gui>메모리 맵</gui>에서는 프로세스에서 활용하"
|
|
"는 전체 가상 메모리를 표시하며, 올바른 공유 메모리를 확인하거나, 프로그램에"
|
|
"서 취할 다양한 성능 튜닝 매개 변수 결과를 보거나, 메모리 누수와 같은 문제를 "
|
|
"진단하든지, 프로그램의 단일 인스턴스 또는 다중 인스턴스를 실행하는 메모리 용"
|
|
"량을 결정할 때 활용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
|
|
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
|
|
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
|
|
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
|
|
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
|
|
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
|
|
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
|
|
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
|
|
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
|
|
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
|
|
"using them."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램의 여러 복제본을 실행하고 있을 경우, 프로그램의 기계 명령(또는 <em>텍"
|
|
"스트</em>)만 물리 메모리로 불러오면 됩니다. 프로그램의 새 인스턴스를 실행할 "
|
|
"때마다(고유 프로세스는 자체 가상 메모리 페이지를 보유함), 페이지 테이블은 가"
|
|
"상 메모리의 텍스트 위치를 원래 실제 메모리 위치의 기계 명령에 대응합니다. 게"
|
|
"다가, 프로세스에서 사용하는 동적 공유 메모리 일부의 경우 가상 메모리에서 별개"
|
|
"로 나타나지만, 실제 메모리 상에서 라이브러리의 텍스트 세그먼트 단일 복제본으"
|
|
"로 공유 참조하기도 합니다. 프로세스의 총 메모리 사용량을 계산할 때는 공유 라"
|
|
"이브러리를 메모리에 불러오는 부분에 있어 해당 공유 라이브러리를 사용하는 모"
|
|
"든 프로세스에 반영할 수 있음을 참고하는 것이 중요합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-what.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
|
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
|
|
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
|
|
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
|
|
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
|
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
|
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
|
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
|
"page to be paged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 가용 메모리 양보다 더 많은 페이지가 필요할 경우, 일부 현제 패이지"
|
|
"는 <em>소거(paged out)</em>하거나 <gui>스왑 영역</gui>에 기록합니다. 텍스트 "
|
|
"페이지는 읽기 및 실행 상태로 표시하며, 디스크의 원래 위치에서 다시 불러올 수 "
|
|
"있으므로 굳이 스왑에 기록할 필요는 없습니다. 데이터 페이지는 읽기-쓰기 권한"
|
|
"을 쥐고 있으며, 메모리에서 수정사항이 생기면, <em>dirty</em>로 취급합니다. 그"
|
|
"리고 스왑 영역의 데이터를 처리하기로 했다면, 소거해야 합니다. 스왑 영역의 페"
|
|
"이지가 실행 프로세스에서 필요하다면, 사용 전 스왑 영역에서 메모리로 되돌려놓"
|
|
"아야 하는데, 이 과정에서 다른 페이지를 메모리 상에서 소거할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/mem-check.page:24
|
|
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
|
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-check.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
|
"(RAM) is being used."
|
|
msgstr "<gui>자원</gui> 탭에서는 컴퓨터 메모리(RAM) 사용량을 알려줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-check.page:32
|
|
msgid "How much memory is being used?"
|
|
msgstr "메모리를 얼마나 활요하나요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:41
|
|
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
|
msgstr "컴퓨터의 현재 메모리 사용량을 확인하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
|
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
|
"time, with the current time at the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>메모리 및 스왑 사용 기록</gui>에서는 메모리 및 스왑 전체 가용량에 대한 "
|
|
"백분율로 실시간 선 그래프로 나타냅니다. 시간에 따라 그리며, 현재 시간은 우측 "
|
|
"방향입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
|
"graph to change the color of the line graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 선의 색상은 하단의 부채꼴 그래프로 나타납니다. 선 그래프의 색상을 바꾸려"
|
|
"면 부채꼴 그래프를 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
|
|
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>메모리</gui> 부채꼴 그래프에서는 <link xref=\"units\">GiB</link> 단위 사"
|
|
"용량과 전체 가용량에 대한 백분율로 나타냅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:61
|
|
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>업데이트 주기</gui> 시간을 바꾸려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mem-check.page:77
|
|
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
|
msgstr "어떤 프로세스가 대부분의 메모리를 활용하나요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mem-check.page:79
|
|
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
|
msgstr "어떤 프로세스가 대부분의 메모리를 활용하는지 확인하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
|
|
"memory use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>메모리</gui> 칸 제목 표시줄을 눌러 메모리 사용량에 따라 프로세스를 정렬"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
|
"appear at the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"칸 제목 표시줄의 화살표는 정렬 순서를 나타냅니다. 한 번 더 누르면 순서가 바뀝"
|
|
"니다. 화살표가 위로 올라가면 메모리를 가장 많이 활용하는 프로세스가 목록의 상"
|
|
"단에 뜹니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-columns.page:22
|
|
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
|
msgstr "다른 기타 항목은 <gui>프로세스</gui> 탭에 나타낼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-columns.page:25
|
|
msgid "Display different information about processes"
|
|
msgstr "프로세스 관련 개별 정보 표시"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-columns.page:27
|
|
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
|
msgstr "프로세스 목록에 별개의 또는 추가 정보를 표시하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-columns.page:33
|
|
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
|
msgstr "<gui>정보란</gui> 목록에서 원하는 제목을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-columns.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
|
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
|
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
|
|
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스</gui>탭에 나타난 각 프로세스에 대해 <app>시스템 정보</app>에서"
|
|
"는 다양한 분류 정보를 제공합니다. 각 항목의 자세한 설명은 <link href=\"man:ps"
|
|
"\"><cmd>ps</cmd> 맨 페이지</link>를 확인하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-status.page:19
|
|
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
|
msgstr "프로세스는 실행중, 휴식, 중지, 좀비 상태가 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-status.page:22
|
|
msgid "What do the process statuses mean?"
|
|
msgstr "프로세스 상태는 무엇을 의미하나요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
|
|
"not. There are four statuses that a process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스 상태에서는 현재 어떤 작업을 진행중인지 여부를 알려줍니다. 프로세스"
|
|
"에 나타나는 상태는 네가지가 있습니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:28
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행중"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
|
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
|
|
"processor (CPU)."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 동작을 실행하는 프로세스입니다(예: 웹 브라우저의 페이지 불러오기). 실"
|
|
"행 중인 프로세스는 프로세서(CPU)를 활용하여 동작합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:34
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "휴식"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
|
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
|
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
|
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 어떤 동작을 하지 않는 프로세스입니다(예: 어떤 동작 또는 응답을 기다리는 "
|
|
"경우). 처리 시간을 활용하지 않지만, 메모리를 점유합니다. 어떤 대응을 해야 한"
|
|
"다면, \"\"<em>실행중</em> 상태로 바뀝니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:41
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
|
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
|
"time, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>중지한</em> 프로세스는 직접적으로 휴식 상태로 둔 프로세스입니다. 예를 들"
|
|
"어 처리 시간을 너무 많이 활용하는 경우 프로세스를 임시로 멈출 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
|
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
|
|
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이를 처리하려면 <gui>프로세스</gui> 탭의 프로세스를 누르고 프로세스에 마우스 "
|
|
"커서를 가져다 놓은 상태에서 오른쪽 단추를 누른 후 나타난 메뉴에서 <gui>중지</"
|
|
"gui>를 선택하십시오. 동일한 메뉴에서 <gui>계속</gui>을 누르면 다시 동작하게 "
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:51
|
|
msgid "Zombie"
|
|
msgstr "좀비"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
|
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
|
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
|
|
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"좀비 프로세스는 동작이 끝나고 다시 시작할 일이 없지만, 어떤 이유 때문에 프로"
|
|
"세스 목록에 남아있는 프로세스입니다. 어떤 프로그램에서 제대로 끝냈는지 확인해"
|
|
"야 하는 이 프로세스를 시작했지만, 아직 프로세스를 확인하지 않았을 경우 이런 "
|
|
"프로세스가 생깁니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
|
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"좀비 프로세스는 메모리 또는 처리 시간을 점유하지 않으니 결국 프로세스 목록에"
|
|
"서 내보내야합니다. 좀비 프로세스를 없애려고 어떤 조치든 취하지 않아도 됩니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:62
|
|
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
|
msgstr "보통 프로세스는 동작 중이거나 휴식 중입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-kill.page:17
|
|
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
|
msgstr "프로그램의 동작이 멈췄거나 얼었다면, 강제로 닫을 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-kill.page:21
|
|
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
|
msgstr "프로그램을 즉시 강제로 끝내기(닫기)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
|
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
|
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 동작이 멈추거나 얼어있다면, <app>시스템 정보</app>에서 해당 프로그램"
|
|
"을 강제로 닫을(\"강제로 끝내기\") 수 있습니다. <gui>프로세스</gui> 탭으로 가"
|
|
"서 강제로 끝내고자 하는 프로세스를 눌러 선택하십시오. 그 다음 <gui>프로세스 "
|
|
"중단</gui>을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
|
|
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스를 몇 초 안에 닫지 않으면, 해당 프로세스 항목에 마우스 커서를 가져다 "
|
|
"두어 오른쪽 단추를 누른 후, 나타난 메뉴에서 <gui>강제 중단</gui>을 선택하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
|
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
|
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
|
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스 끝내기</gui>를 활용하면 파일을 저장할 시간을 부여하여 프로세스"
|
|
"를 제대로 끝내려 하지만 <gui>강제 중단</gui>은 강제로 바로 닫아버립니다. 일"
|
|
"부 프로그램에서는 저장하지 않은 파일의 내용을 잃을 수 있다는 의미를 지닙니"
|
|
"다. 항상 <gui>프로세스 끝내기</gui>를 먼저 해보셔야합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memory-map-use.page:24
|
|
msgid "View the memory map of a process."
|
|
msgstr "프로세스의 메모리 맵을 봅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:27
|
|
msgid "Using memory maps"
|
|
msgstr "메모리 맵 활용"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
|
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
|
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
|
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
|
|
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
|
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>가상 메모리</gui>는 시스템의 <gui>실제 메모리</gui>와 <link xref=\"mem-"
|
|
"swap\">스왑 영역</link>을 합쳐서 나타냅니다. 실제 메모리에서 디스크의 파일로 "
|
|
"<gui>매핑</gui>하여, 실행 프로세스가 기존의 실제 메모리보다 <em>더 많은</em> "
|
|
"공간에 접근할 수 있게 해줍니다. 시스템에서 더 많은 메모리 페이지가 필요하다"
|
|
"면 기존 페이지 일부를 <em>내보내거나</em> 스왑 영역에 기록합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
|
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
|
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
|
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
|
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>메모리 맵</gui>에서는 프로세스에서 활용하는 전체 가상 메모리를 표시하"
|
|
"며, 올바른 공유 메모리를 확인하거나, 프로그램에서 취할 다양한 성능 튜닝 매개 "
|
|
"변수 결과를 보거나, 메모리 누수와 같은 문제를 진단하든지, 프로그램의 단일 인"
|
|
"스턴스 또는 다중 인스턴스를 실행하는 메모리 용량을 결정할 때 활용할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스의 <link xref=\"memory-map-what\">메모리 맵</link>을 표시하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:54
|
|
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스 목록</gui>에서 원하는 프로세스에 오른쪽 마우스 단추를 누르십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:55
|
|
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
|
msgstr "<gui>메모리 맵</gui>을 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:59
|
|
msgid "Reading the memory map"
|
|
msgstr "메모리 맵 보기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:63
|
|
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
|
msgstr "주소는 16진수(16진법)로 표시합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:66
|
|
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"크기는 <link xref=\"units\">IEC 바이너리 접두 단위</link>로 표시합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
|
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
|
"area called the <em>stack</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스는 실행 시간동안 <em>힙</em> 이라는 메모리 공간을 동적으로 할당할 수 "
|
|
"있으며, 인자 및 변수 값을 <em>스택</em> 이라는 다른 공간에 저장합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
|
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
|
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
|
"out at swap time."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 자체와 각 공유 라이브러리는 읽고 실행하는 텍스트 세그먼트, 읽고 쓰"
|
|
"는 데이터 세그먼트, 읽기 전용 데이터 세그먼트를 보유합니다. 각 데이터 세그먼"
|
|
"트는 스왑 타임에 페이지 단위로 소거처리해야합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: table/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:83
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:85
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
|
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
|
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로세스에서 현재 사용하는 공유 라이브러리 위치입니다. 이 부분이 피어있다면, "
|
|
"이 부분의 메모리 정보는 메모리 맵 테이블에 표시한 이름을 가진 프로세스가 소유"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:92
|
|
msgid "VM Start"
|
|
msgstr "VM 시작"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
|
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
|
"mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 세그먼트 시작 주소입니다. VM 시작, VM 끝, VM 오프셋은 공유 라이브러리"
|
|
"를 매핑하는 디스크 위치를 지정합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:98
|
|
msgid "VM End"
|
|
msgstr "VM 끝"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:99
|
|
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
|
msgstr "메모리 세그먼트가 끝나는 주소입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:102
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM 크기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:103
|
|
msgid "The size of the memory segment."
|
|
msgstr "메모리 세그먼트의 크기입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:106
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
|
"that the process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 플래그는 프로세스가 취할 수 있는 다양한 메모리 세그먼트 접근 형식을 나타"
|
|
"냅니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:111
|
|
msgid "<gui>p</gui>"
|
|
msgstr "<gui>p</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:112
|
|
msgid ""
|
|
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
|
|
"processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 세그먼트는 프로세스에서 전용으로 활용하며, 다른 프로세스에서 접근할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:116
|
|
msgid "<gui>r</gui>"
|
|
msgstr "<gui>r</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:117
|
|
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
|
msgstr "프로세스는 메모리 세그먼트의 내용을 읽을 권한이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:120
|
|
msgid "<gui>s</gui>"
|
|
msgstr "<gui>s</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:121
|
|
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
|
msgstr "메모리 세그먼트를 다른 프로세스에서 활용하도록 공유했습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:124
|
|
msgid "<gui>w</gui>"
|
|
msgstr "<gui>w</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:125
|
|
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
|
msgstr "프로세스는 메모리 세그먼트의 내용을 기록할 권한이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:128
|
|
msgid "<gui>x</gui>"
|
|
msgstr "<gui>x</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
|
|
"the memory segment."
|
|
msgstr "프로세스에는 메모리 세그먼트에 있는 명령을 실행할 권한이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:136
|
|
msgid "VM Offset"
|
|
msgstr "VM 오프셋"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
|
"Start."
|
|
msgstr "VM 시작점으로 측정한 메모리 세그먼트의 주소 위치입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:141
|
|
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
|
msgstr "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:148
|
|
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
|
msgstr "<em>private</em> 페이지는 하나의 프로세스에서 접근합니다"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:150
|
|
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
|
msgstr "<em>shared</em> 페이지는 하나 이상의 프로세스에서 접근할 수 있습니다"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:152
|
|
msgid ""
|
|
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
|
"discarded when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>clean</em> 페이지는 메모리에 있는동안 수정하지 않았으며 스와핑 하도록 지"
|
|
"정했을 때 버릴 수 있습니다"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:155
|
|
msgid ""
|
|
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
|
"to disk when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>dirty</em> 페이지는 메모리에서 수정했으며 스와핑 처리할 때 디스크에 기록"
|
|
"해야합니다"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:161
|
|
msgid ""
|
|
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
|
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"공유 라이브러리 파일 이름이 위치한 장치의 주/부 번호입니다. 시스템의 분할 공"
|
|
"간을 지정합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:166
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "아이노드"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:167
|
|
msgid ""
|
|
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
|
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
|
"and the number assigned to it is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"공유 라이브러리 위치에서 메모리로 불러오는 장치의 아이노드입니다 아이노드는 "
|
|
"파일 시스템이 파일을 저장할 때 활용하는 구조이며, 할당 번호는 유일한 번호입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/net-check.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
|
"over your network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>자원</gui> 탭애서는 네트워크 연결을 넘나드는 데이터 양을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/net-check.page:27
|
|
msgid "Check network usage and connection speed"
|
|
msgstr "네트워크 사용 및 연결 속도 확인"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-check.page:35
|
|
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
|
msgstr "컴퓨터의 현재 네트워크 사용량을 확인하려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-check.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
|
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
|
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>네트워크 사용 기록</gui>에서는 네트워크 연결로 주고 받는 데이터를 받는 "
|
|
"데이터와 보내는 데이터로 나누어 실시간 선 그래프로 나타냅니다. 시간에 따라 그"
|
|
"리며, 현재 시간은 우측 방향입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/net-check.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
|
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
|
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 선의 색상은 그래프 하단의 아래 위 화살표(<gui>받기</gui> 및 <gui>보내기</"
|
|
"gui>) 색상으로 나타냅니다. 선 그래프의 색상을 바꾸려면 화살표를 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-check.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
|
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
|
|
"transferred in each direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>받기</gui>와 <gui>보내기</gui>에 나타나는 아래 그래프에서는 <link xref="
|
|
"\"net-bits\">비트 전송율</link> 또는 연결 속도를 각 연결의 총 데이터 전송량으"
|
|
"로 나타냅니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-file.page:22
|
|
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 프로세스에서 파일을 활용하려고 열어두었는지 나타낸 파일을 검색합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-file.page:25
|
|
msgid "Find which program is using a specific file"
|
|
msgstr "지정 파일을 활용하는 프로그램 찾기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
|
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
|
"process or processes responsible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"가끔은 장치(사운드 장치 또는 DVD ROM)를 사용 중이라거나, 편집하려는 파일이 사"
|
|
"용 중이라는 오류 메시지가 뜹니다. 해당 프로세스를 찾아보려면:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>열린 파일 검색</gui></guiseq>을 누르십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
|
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 이름 일부 또는 전체를 입력하십시오. <file>/dev/snd</file>는 사운드 장치 "
|
|
"<file>/media/cdrom</file>은 DVD ROM입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:45
|
|
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
|
msgstr "<gui>찾기</gui>를 누르십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
|
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
|
"you to access the device or edit the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 화면에서는 검색 단어 조건과 일치하는 파일을 다루는 실행 프로세스 목록을 보"
|
|
"여줍니다. 프로그램을 빠져 나가면 장치에 접근하거나 파일을 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-showall.page:16
|
|
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
|
msgstr "운영 체제엣 활용하는 숨김 파일 시스템이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-showall.page:19
|
|
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
|
msgstr "숨김, 시스템 파일 등 모든 파일을 보여주기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
|
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
|
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 <gui>파일 시스템</gui> 탭에서는 파일 및 프로그램을 보관하는 디스"
|
|
"크 및 분할 공간만 보여줍니다. 운영체제에서 활용하는 수많은 특별한 파일 시스템"
|
|
"이 있지만 기본적으로 숨겨져 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
|
|
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"특별한 파일 시스템을 보려면 <guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>기본 설정</"
|
|
"gui></guiseq>을 누르고 <gui>파일 시스템</gui> 탭에서 <gui>모든 파일 시스템 표"
|
|
"시</gui> 항목을 표시하십시오."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
|
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
|
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
|
|
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
|
|
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에 나타난 대부분읜 \"가상\" 파일 시스템입니다. 이 항목은 실제 디스크 또"
|
|
"는 분할 영역이 아닙니다. 대신 운영체제에서 하드웨어 장치를 관리하고 임시 파일"
|
|
"을 저장할 목적으로 다양한 항목의 편의 추상 레이어로 활용합니다. 시스템은 이 "
|
|
"항목을 자동으로 관리하므로 여러분이 직접 들여다볼 필요가 거의 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commandline.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
|
msgstr "시스템 정보에 나타나는 정보는 명령행 도구로도 확인할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commandline.page:25
|
|
msgid "Get the same information from the command line"
|
|
msgstr "명령행에서 동일한 정보 확인하기"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commandline.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
|
"using these command line tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 정보에 나타나는 대부분의 정보는 다음 명령행 도구로도 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:39
|
|
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
|
"manipulate them."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 중인 프로세스 최신 목록을 계속해서 보여주며, 프로세스를 다룰 수 있게 해"
|
|
"줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:45
|
|
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:46
|
|
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
|
msgstr "열어 놓은 파일과 파일을 열어둔 프로세스 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:51
|
|
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:52
|
|
msgid "shows you how much memory is available."
|
|
msgstr "남은 메모리 용량을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:56
|
|
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:57
|
|
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
|
msgstr "현재 가상 메모리 사용량 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:61
|
|
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:62
|
|
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
|
msgstr "마운트한 파일 시스템의 남은 디스크 공간을 표시합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:66
|
|
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:67
|
|
msgid "displays the memory map of a process."
|
|
msgstr "프로세스의 메모리 맵을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-explain.page:22
|
|
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
|
msgstr "프로세스를 프로세스 목록에서 다룰 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-explain.page:25
|
|
msgid "What is a process?"
|
|
msgstr "프로세스란 무엇인가요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
|
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
|
|
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스</gui>는 사용자가 실행하는 프로그램 또는 시스템이 실행한 프로그"
|
|
"램입니다. 프로그램을 실행하면 시스템에 유일 프로세스 ID(PID)를 할당하고, 기계"
|
|
"어 명령과 데이터를 메모리에 불러옵니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
|
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
|
|
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
|
|
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
|
|
"which run in the background providing various services that keep a computer "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>프로세스</gui> 탭에는 프로세스 정보를 나타내며, 프로세스를 <gui>중지</"
|
|
"gui>, <gui>계속</gui>, <gui>끝내기</gui>, <gui>강제 중단</gui> 하거나, 우선순"
|
|
"위를 바꿀 수 있습니다. <gui>모든 프로세스</gui>를 표시하도록 선택하면 컴퓨터"
|
|
"에서 동작 상태를 유지하여 백그라운드서 다양하게 동작하는 서비스인 <em>시스템 "
|
|
"프로세스</em>도 목록에 나타납니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/units.page:22
|
|
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
|
msgstr "메모리 및 디스크 공간 측정 단위"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/units.page:25
|
|
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
|
msgstr "GiB는 GB(기가바이트)랑 같나요?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
|
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
|
|
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
|
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
|
"for instance, in packaging of hard disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리 및 디스크 공간 통계는 KiB, MiB, GiB, TiB(키비, 메비, 기비, 테비) "
|
|
"<em>IEC 바이너리 접두 단위</em>를 사용하여 표시합니다. 하드 디스크를 포장할 "
|
|
"때 일반적으로 사용하는 십진 크기(1000배수)와, 시스템 정보에서 사용하는 이진 "
|
|
"크기(1024배수)를 구분하려는 목적으로 이 단위를 사용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:38
|
|
msgid "Typical binary units:"
|
|
msgstr "일반적인 이진 단위:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:40
|
|
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
|
msgstr "1 KiB = 1024 바이트"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:41
|
|
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
|
msgstr "1 MiB = 1048576 바이트"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:42
|
|
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
|
msgstr "1 GiB = 1073741842 바이트"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
|
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0TB(테라바이트)로 알려진 외장 하드 드라이브는 0.909TiB(테비바이트)로 나타납"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:9
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "시스템 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/index.page:20
|
|
msgid "Patrick Pace"
|
|
msgstr "Patrick Pace"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/index.page:22
|
|
msgid "2017"
|
|
msgstr "2017"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
|
"time, memory, and disk space are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 정보에서는 어떤 프로그램이 동작하는지 프로세스 시간, 메모리, 디스크 공"
|
|
"간을 얼마나 소비하는지 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
|
msgstr "<_:media-1/> 시스템 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/index.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
|
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>시스템 정보</app>에서는 어떤 프로그램이 동작하는지 프로세스 시간, 메모"
|
|
"리, 디스크 공간을 얼마나 소비하는지 보여줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:37
|
|
msgid "Monitoring the CPU"
|
|
msgstr "CPU 동작 감시"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:42
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "메모리 활용"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:47
|
|
msgid "Questions about processes"
|
|
msgstr "프로세스 관련 질문"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:52
|
|
msgid "Common tasks with processes"
|
|
msgstr "프로세스의 일반 동작"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:57
|
|
msgid "Information about file systems"
|
|
msgstr "파일 시스템 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:62
|
|
msgid "Network information"
|
|
msgstr "네트워크 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:67
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스"
|
|
|
|
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
#~ msgstr "이 문서는 <_:link-1/>에 따른 활용을 허가합니다."
|