2974 lines
99 KiB
Text
2974 lines
99 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-system-monitor.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 22:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 20:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk> 2013"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
|
|
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
|
|
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
|
|
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
|
|
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
|
|
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
|
|
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
|
|
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
|
|
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
|
|
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
|
|
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
|
|
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
|
|
msgid "2011"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
|
|
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
|
|
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
|
|
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
|
|
msgid "Michael Hill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
|
|
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
|
|
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
|
|
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
|
|
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
|
|
msgid "2014"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commandline.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commandline.page:25
|
|
msgid "Get the same information from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commandline.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
|
"using these command line tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:39
|
|
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
|
"manipulate them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:45
|
|
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:46
|
|
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:51
|
|
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:52
|
|
msgid "shows you how much memory is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:56
|
|
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:57
|
|
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:61
|
|
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
|
|
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
|
msgstr "Conține un tabel a sistemului de fișiere montat curent."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:66
|
|
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/commandline.page:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Display Memory Maps for a Process"
|
|
msgid "displays the memory map of a process."
|
|
msgstr "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-check.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
|
"to do."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-check.page:23
|
|
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
|
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
|
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
|
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
|
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
|
"the colored blocks below the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-check.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
|
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
|
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
|
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
|
"more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
|
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
|
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
|
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
|
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
|
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
|
|
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
|
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
|
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
|
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
|
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
|
"are much slower than the system memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
|
"things get too slow, try restarting the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
|
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
|
|
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
|
|
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/cpu-multicore.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
|
"same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/cpu-multicore.page:19
|
|
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
|
"referred to as multi-core systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
|
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
|
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
|
"the computer run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/cpu-multicore.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
|
"processors; you don't need to do this yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-device.page:18
|
|
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-device.page:21
|
|
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
|
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
|
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
|
|
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
|
|
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
|
|
"\"mounted\"</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-device.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
|
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
|
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
|
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
|
"File Systems list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/fs-device.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
|
"with the <app>Disks</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-diskusage.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
|
"hard disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:21
|
|
msgid "Check how much disk space is being used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
|
|
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
|
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
|
|
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
|
|
"the disk where your personal files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/fs-diskusage.page:29
|
|
msgid "Freeing-up disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
|
|
"try and free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
|
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
|
|
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
|
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
|
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
|
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
|
"software manager to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/fs-diskusage.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
|
|
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-info.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-info.page:21
|
|
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
|
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
|
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
|
|
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
|
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
|
|
"file>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
|
|
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
|
|
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
|
|
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
|
|
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
|
|
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
|
|
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
|
|
"media/disk</file> folder on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
|
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
|
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
|
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
|
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/fs-info.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
|
|
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
|
|
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
|
|
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
|
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
|
"much disk space you can actually use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-info.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
|
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
|
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
|
|
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
|
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
|
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
|
"been split up into multiple partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/fs-showall.page:16
|
|
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/fs-showall.page:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select this option to show all file systems, including temporary and "
|
|
#| "system ones."
|
|
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune pentru a arăta toate fișierele sistemului, "
|
|
"incluzând temporarele."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
|
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
|
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
|
|
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/fs-showall.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
|
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
|
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
|
|
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
|
|
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System Monitor"
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Sistemul monitorului"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System Monitor"
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Sistemul monitorului"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
|
"time, memory, and disk space are being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:21
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Sistemul monitorului"
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:24
|
|
msgid "Monitoring the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Network usage"
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilizare de rețea"
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:32
|
|
msgid "Questions about processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:36
|
|
msgid "Common tasks with processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:40
|
|
msgid "Information about file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System Information"
|
|
msgid "Network information"
|
|
msgstr "Informație de sistem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: links/title
|
|
#: C/index.page:48
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/legal.xml:5
|
|
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
|
|
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
|
|
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
|
|
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
|
|
msgid "2011, 2014"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/mem-check.page:24
|
|
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-check.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
|
"(RAM) is being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-check.page:32
|
|
msgid "How much memory is being used?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:41
|
|
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
|
|
#: C/net-bits.page:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<guilabel>Resources</guilabel>"
|
|
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
|
msgstr "<guilabel>Resurse</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
|
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
|
"time, with the current time at the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
|
"graph to change the color of the line graph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
|
|
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-check.page:61
|
|
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
|
|
#: C/process-update-speed.page:38
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Update interval in seconds"
|
|
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
|
msgstr "Actualizează intervalul în secunde"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mem-check.page:77
|
|
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mem-check.page:79
|
|
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
|
|
#: C/solaris-mode.page:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
|
|
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
|
msgstr "<guilabel>Procese</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-check.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
|
|
"memory use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-check.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
|
"appear at the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mem-swap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
|
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mem-swap.page:27
|
|
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
|
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
|
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mem-swap.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
|
|
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
|
|
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
|
"solution is to add more RAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mem-swap.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mem-swap.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
|
"percentages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memory-map-use.page:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Change the Priority of a Process"
|
|
msgid "View the memory map of a process."
|
|
msgstr "Schimbați prioritatea unui proces"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:27
|
|
msgid "Using memory maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
|
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
|
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
|
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
|
|
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
|
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
|
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
|
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
|
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
|
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the process in the process list."
|
|
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
|
msgstr "Selectați procesul în lista de procese."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:55
|
|
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:59
|
|
msgid "Reading the memory map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:63
|
|
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:66
|
|
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
|
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
|
"area called the <em>stack</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
|
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
|
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
|
"out at swap time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: table/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:83
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:85
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Numele fișierului"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
|
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
|
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația bibliotecii comune care este folosită în prezent de proces. Dacă "
|
|
"acest câmp este liber, informațiile despre memorie din acest rând descriu "
|
|
"memoria care este deținută de procesul al cărui nume este afișat deasupra "
|
|
"tabelului hartă de memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:92
|
|
msgid "VM Start"
|
|
msgstr "VM Start"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
|
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
|
"mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:98
|
|
msgid "VM End"
|
|
msgstr "VM Sfârșit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:99
|
|
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
|
msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:102
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "VM Dimensiune"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:103
|
|
msgid "The size of the memory segment."
|
|
msgstr "Dimensiunea segmentului de memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:106
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Steaguri"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
|
"that the process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele opțiuni descriu modurile diferite ale accesului memoriei-segment "
|
|
"pe care procesul le poate avea:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:111
|
|
msgid "<gui>p</gui>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:112
|
|
msgid ""
|
|
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
|
|
"processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segmentul de memorie este privat față de proces și nu este accesibil altor "
|
|
"procese."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:116
|
|
msgid "<gui>r</gui>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:117
|
|
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
|
msgstr "Procesul are permisiunea de a citi din segmentul de memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:120
|
|
msgid "<gui>s</gui>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:121
|
|
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
|
msgstr "Segmentul de memorie este partajat cu alte procese."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:124
|
|
msgid "<gui>w</gui>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:125
|
|
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
|
msgstr "Procesul are permisiunea de a scrie în segmentul de memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/memory-map-use.page:128
|
|
msgid "<gui>x</gui>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
|
|
"the memory segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesul are permisiunea de a executa instrucțiunile care sunt conținute în "
|
|
"segmentul de memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:136
|
|
msgid "VM Offset"
|
|
msgstr "VM Compensație"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The address at which the memory segment ends."
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
|
"Start."
|
|
msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:141
|
|
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:148
|
|
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:150
|
|
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:152
|
|
msgid ""
|
|
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
|
"discarded when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:155
|
|
msgid ""
|
|
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
|
"to disk when designated to be swapped out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:160
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The major and minor device numbers of the device on which the shared "
|
|
#| "library filename is located."
|
|
msgid ""
|
|
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
|
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerele majore și minore de dispozitiv ale dispozitivului pe care numele "
|
|
"bibliotecii comune este amplasat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:166
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/memory-map-use.page:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
|
#| "into memory."
|
|
msgid ""
|
|
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
|
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
|
"and the number assigned to it is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inode-ul de pe dispozitivul de la care locația bibliotecii comune este "
|
|
"încărcată în memorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/net-bits.page:22
|
|
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/net-bits.page:25
|
|
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
|
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/net-bits.page:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show network speed in bits"
|
|
msgid "To display the network speed in bits:"
|
|
msgstr "Arată viteza rețelei în biți"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/net-bits.page:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show network speed in bits"
|
|
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
|
msgstr "Arată viteza rețelei în biți"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-explain.page:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the process in the process list."
|
|
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
|
msgstr "Selectați procesul în lista de procese."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-explain.page:25
|
|
msgid "What is a process?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
|
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
|
|
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-explain.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
|
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
|
|
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
|
|
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
|
|
"which run in the background providing various services that keep a computer "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-files.page:16
|
|
msgid "View files being accessed by processes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-files.page:19
|
|
msgid "List which files a process has open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
|
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
|
"to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:23
|
|
msgid "To see which files a process has open:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> "
|
|
#| "tab."
|
|
msgid ""
|
|
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a afișa lista proceselor, selectați tab-ul <guilabel>Procese</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-files.page:26
|
|
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-files.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
|
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
|
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-file.page:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select this option to display when the process began running."
|
|
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune pentru a afișa când procesul a început să ruleze."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-file.page:25
|
|
msgid "Find which program is using a specific file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
|
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
|
"process or processes responsible:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:41
|
|
msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
|
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:47
|
|
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-file.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
|
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
|
"you to access the device or edit the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-identify-hog.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
|
"using up the computer's resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-identify-hog.page:26
|
|
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
|
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
|
"CPU use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
|
"reverse it. The arrow should point up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
|
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
|
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
|
"to try to reduce the CPU load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-identify-hog.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
|
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-kill.page:17
|
|
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-kill.page:21
|
|
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
|
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
|
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
|
|
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-kill.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
|
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
|
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
|
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-many.page:16
|
|
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-many.page:19
|
|
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-many.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
|
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
|
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
|
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
|
|
"and typically run quietly in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-priority-change.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
|
"processor's time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Change the Priority of a Process"
|
|
msgid "Change the priority of a process"
|
|
msgstr "Schimbați prioritatea unui proces"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
|
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
|
|
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
|
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
|
"taking up too much processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
|
|
"a different priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
|
"assign the process a higher or lower priority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
|
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
|
|
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
|
"what\">nice</link>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/process-priority-change.page:35
|
|
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
|
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
|
|
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
|
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
|
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
|
|
"difference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
|
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
|
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
|
|
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
|
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/process-priority-change.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
|
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
|
|
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
|
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
|
"you want to run faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-status.page:19
|
|
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-status.page:22
|
|
msgid "What do the process statuses mean?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
|
|
"not. There are four statuses that a process can have:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:28
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
|
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
|
|
"processor (CPU)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:34
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
|
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
|
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
|
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:41
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
|
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
|
"time, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
|
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
|
|
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/process-status.page:51
|
|
msgid "Zombie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
|
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
|
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
|
|
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
|
|
"yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-status.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
|
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-status.page:62
|
|
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/process-update-speed.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
|
|
"interval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/process-update-speed.page:26
|
|
msgid "Make the information update faster or slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Change the Priority of a Process"
|
|
msgid "To change the information refresh speed:"
|
|
msgstr "Schimbați prioritatea unui proces"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
|
"<gui>File Systems</gui>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/process-update-speed.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
|
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/solaris-mode.page:22
|
|
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/solaris-mode.page:25
|
|
msgid "What is Solaris mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
|
|
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
|
|
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
|
|
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
|
|
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
|
|
"total will be 100%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:40
|
|
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:43
|
|
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Divide CPU usage by CPU count"
|
|
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
|
msgstr "Divizați utilizarea CPU după numărul CPU"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/solaris-mode.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
|
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/units.page:22
|
|
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/units.page:25
|
|
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
|
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
|
|
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
|
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
|
"for instance, in packaging of hard disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:38
|
|
msgid "Typical binary units:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:40
|
|
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:41
|
|
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/units.page:42
|
|
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/units.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
|
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; "
|
|
#~| "md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74"
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' "
|
|
#~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' "
|
|
#~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'"
|
|
|
|
#~ msgid "System Monitor Manual V2.2"
|
|
#~ msgstr "Manual pentru Monitorizare Sistem V2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
#~ msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
|
|
|
|
#~ msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
|
|
#~ msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
|
|
#~ "holder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</"
|
|
#~ "holder>"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Proiectul de documentare GNOME"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version "
|
|
#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with "
|
|
#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
|
|
#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
#~| "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
|
|
#~| "manual."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
|
|
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
|
|
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
|
|
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă "
|
|
#~ "în conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), "
|
|
#~ "versiunea 1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software "
|
|
#~ "Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-"
|
|
#~ "Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL la acestă <ulink type=\"help\" "
|
|
#~ "url=\"help:fdl\">legătură</ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit "
|
|
#~ "împreună cu acest manual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
|
|
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
|
|
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
|
|
#~ "as described in section 6 of the license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest manual este parte a colecției de manuale GNOME distribuite sub "
|
|
#~ "GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți "
|
|
#~ "face acest lucru suplinind o copie a licenței alături de manual, așa cum "
|
|
#~ "este descris în secțiunea 6 a licenței."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
|
|
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
|
|
#~ "initial capital letters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multe dintre numele folosite de companii pentru a distinge produsele și "
|
|
#~ "serviciile lor sunt înregistrate ca și mărci înregistrate. În cazul în "
|
|
#~ "care aceste nume apar în orice documentație GNOME și membrii Proiectului "
|
|
#~ "de Documentație GNOME sunt conștienți de aceste mărci înregistrate, "
|
|
#~ "atunci numele sunt scrise cu litere mari sau cu majuscule."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
|
|
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
|
|
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
|
|
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
|
|
#~ "DISCLAIMER; AND"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DOCUMENTUL ESTE OFERIT PE O BAZĂ \"CA ATARE\", FĂRĂ NICIUN FEL DE "
|
|
#~ "GARANȚIE, FIE EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, "
|
|
#~ "GARANȚIILE PENTRU CARE DOCUMENTUL SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A DOCUMENTULUI "
|
|
#~ "ESTE GRATUITĂ SAU DEFECTE DE VÂNZARE, PENTRU UN ANUMIT SCOP SAU "
|
|
#~ "NECONTRAFĂCUTE. ÎNTREGUL RISC CU PRIVIRE LA CALITATE, EXACTITATE ȘI "
|
|
#~ "PERFORMANȚĂ A DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNII MODIFICARE A DOCUMNENTULUI VA "
|
|
#~ "APARȚINE. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ SĂ FIE "
|
|
#~ "DOVEDITĂ A FI DEFECTĂ ÎN ORICE PRIVINȚĂ, DUMNEAVOASTRĂ (NU SCRIITORUL, "
|
|
#~ "AUTORUL SAU ORICE CONTRIBUITOR INIȚIAL) VĂ ASUMAȚI COSTUL PENTRU ORICE "
|
|
#~ "REPARARE SAU CORECTARE NECESARĂ. ACEST ACT DE RENUNȚARE LA GARANȚIE "
|
|
#~ "CONSTITUIE O PARTE ESENȚIALĂ A LICENȚEI. NICIO FOLOSIRE A DOCUMENTULUI "
|
|
#~ "SAU A UNEI VERSIUNI MODIFICATE A ACESTUIA NU ESTE AUTORIZATĂ CU EXCEPȚIA "
|
|
#~ "CADRULUI ACESTEI DECLARAȚII; ȘI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
|
|
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
|
|
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
|
|
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
|
|
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
|
|
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
|
|
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
|
|
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
|
|
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
|
|
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
|
|
#~ "DAMAGES."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ÎN NICIUN CAZ ȘI SUB NICIO TEORIE LEGALĂ, FIE DIN CULPĂ (INCLUSIV "
|
|
#~ "NEGLIJENȚĂ), CONTRACT SAU ALTCEVA, AUTORUL, SCRIITORUL INIȚIAL, ORICE ALT "
|
|
#~ "CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRUBUITOR AL DOCUMENTULUI SAU AL UNEI VERSIUNI "
|
|
#~ "MODIFICATE A DOCUMENTULUI, SAU ORICE FURNIZOR A ACESTOR PĂRȚI ESTE "
|
|
#~ "PASIBIL DE ORICE PERSOANĂ PENTRU ORICE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, "
|
|
#~ "SPECIALE, ACCIDENTALE DE ORICE CARACTER INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, DAUNE "
|
|
#~ "PENTRU PIERDEREA BUNĂVOINȚEI, OPRIREA RULĂRII, DEFECȚIUNE DE COMPUTER SAU "
|
|
#~ "ORICE ALTCEVA ȘI TOATE DAUNELE SAU PIEREDERILE REZULTATE DIN SAU CU "
|
|
#~ "PRIVIRE LA UTILIZAREA DOCUMENTULUI SAU A ORICĂREI VERSIUNI MODIFICATE A "
|
|
#~ "DOCUMENTULUI, CHIAR DACĂ TREBUIE INFORMAT DESPRE POSIBILITATEA APARIȚIEI "
|
|
#~ "A ASTFEL DE DAUNE."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
|
|
#~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
|
|
#~| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
|
|
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
|
|
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT "
|
|
#~ "FURNIZATE ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU "
|
|
#~ "ÎNȚELEGEREA CĂ: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
|
|
#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Echipa Documentației GNOME</surname> "
|
|
#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
|
|
#~ "<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></"
|
|
#~ "affiliation>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> "
|
|
#~ "<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></"
|
|
#~ "affiliation>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
|
|
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
|
|
#~ "<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </"
|
|
#~ "affiliation>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
|
|
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
|
|
#~ "<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </"
|
|
#~ "affiliation>"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
|
|
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.2</revnumber> <date>March 2009</date> "
|
|
#~ "<_:revdescription-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.2</revnumber> <date>Martie 2009</"
|
|
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
|
|
#~ msgstr "Echipa de documentație GNOME Sun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.1</revnumber> <date>February 2004</"
|
|
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.1</revnumber> <date>Februarie "
|
|
#~ "2004</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"
|
|
#~ msgstr "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.0</revnumber> <date>November 2002</"
|
|
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.0</revnumber> <date>Noiembrie "
|
|
#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<revnumber>Procman Manual V0.11</revnumber> <date>January 2002</date> <_:"
|
|
#~ "revdescription-1/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<revnumber>Manual Procman V0.11</revnumber> <date>Ianuarie 2002</date> <_:"
|
|
#~ "revdescription-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor."
|
|
#~ msgstr "Acest manual descrie versiunea 2.24.4 a Monitorizare Sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor "
|
|
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
|
|
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a raporta o eroare sau da o sugeste în privința aplicației "
|
|
#~ "Monitorizare Sistem sau a acestui manual, urmați instrucțiunile de la "
|
|
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina de Feedback "
|
|
#~ "GNOME</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, "
|
|
#~ "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping "
|
|
#~ "system processes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorizare Sistem oferă utilizatorilor o interfață grafică pentru "
|
|
#~ "activitățile monitorizarea CPU-ului, a rețelei și a memoriei, precum și o "
|
|
#~ "modalitate de vizualizare și de oprire a proceselor sistemului."
|
|
|
|
#~ msgid "<primary>System Monitor</primary>"
|
|
#~ msgstr "<primary>Monitorizare Sistem</primary>"
|
|
|
|
#~| msgid "gnome-system-monitor"
|
|
#~ msgid "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
|
|
#~ msgstr "<primary>gnome-system-monitor</primary>"
|
|
|
|
#~ msgid "<primary>procman</primary>"
|
|
#~ msgstr "<primary>procman</primary>"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introducere"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The <application>System Monitor</application> application enables you to "
|
|
#~| "display basic system information and monitor system processes, usage of "
|
|
#~| "system resources, and file systems. You can also use <application>System "
|
|
#~| "Monitor</application> to modify the behavior of your system."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>System Monitor</application> application enables you to "
|
|
#~ "monitor system processes, usage of system resources, and file systems. "
|
|
#~ "You can also use <application>System Monitor</application> to modify the "
|
|
#~ "behavior of your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicația <application>Monitorizare Sistem</application> vă permite să "
|
|
#~ "monitorizați procesele sistemului, utilizarea resurselor sistemului și "
|
|
#~ "sistemele de fișiere. De asemenea, puteți utiliza "
|
|
#~ "<application>Monitorizare Sistem</application> pentru a modifica "
|
|
#~ "comportamentul sistemului dumneavoastră."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The <application>System Monitor</application> window contains four "
|
|
#~| "tabbed sections:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>System Monitor</application> window contains three "
|
|
#~ "tabbed sections:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fereastra aplicației <application>Monitorizare Sistem</application> "
|
|
#~ "conține trei secțiuni în tab-uri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows active processes, and how processes are related to each other. "
|
|
#~ "Provides detailed information about individual processes, and enables you "
|
|
#~ "to control active processes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arată procesele active și relația dintre acestea. Furnizează informații "
|
|
#~ "detaliate despre procesele individuale și vă permite să controlați "
|
|
#~ "procesele active."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
|
|
#~ msgstr "Afișează utilizarea curentă a următoarelor resurse de sistem:"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU (central processing unit) time"
|
|
#~ msgstr "Timpul CPU (unitatea centrală de procesare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory and swap space"
|
|
#~ msgstr "Memoria și spațiul swap"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> "
|
|
#~| "tab."
|
|
#~ msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "<guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lists all mounted file systems along with basic information about each."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listează toate sistemele de fișier montate alături de informațiile de "
|
|
#~ "bază despre fiecare."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Noțiuni de bază"
|
|
|
|
#~ msgid "To Start System Monitor"
|
|
#~ msgstr "Pentru a porni Monitorizare Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can start <application>System Monitor</application> in the following "
|
|
#~ "ways:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteți porni <application>Monitorizare Sistem</application> în "
|
|
#~ "următoarele moduri:"
|
|
|
|
#~ msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
|
|
#~ msgstr "Din meniul <guimenu>Sistem</guimenu>"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu><guimenuitem>System "
|
|
#~| "Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System "
|
|
#~ "Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați <menuchoice><guimenu>Administrație</guimenu> "
|
|
#~ "<guimenuitem>Monitorizare Sistem</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line"
|
|
#~ msgstr "Din linia de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executați următoarea comandă: <command>gnome-system-monitor</command>"
|
|
|
|
#~ msgid "When You Start System Monitor"
|
|
#~ msgstr "Când deschideți Monitorizare Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you start <application>System Monitor</application>, the following "
|
|
#~ "window is displayed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când porniți <application>Monitorizare Sistem</application>, următoarea "
|
|
#~ "fereastră va fi afișată:"
|
|
|
|
#~ msgid "System Monitor Window"
|
|
#~ msgstr "Fereastra Monitorizare Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png"
|
|
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System "
|
|
#~ "Monitor main window.</phrase> </textobject>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png"
|
|
#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Afișează "
|
|
#~ "fereastra principală a Monitorizare Sistem.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <application>System Monitor</application> window contains the "
|
|
#~ "following elements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fereastra aplicației <application>Monitorizare Sistem</application> "
|
|
#~ "conține următoarele elemente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menubar"
|
|
#~ msgstr "Bara de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
|
|
#~ "work with <application>System Monitor</application>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meniurile de pe bara de meniuri conțin toate comenzile de care aveți "
|
|
#~ "nevoie pentru a lucra cu <application>Monitorizare Sistem</application>."
|
|
|
|
#~ msgid "Display area"
|
|
#~ msgstr "Zona de afișare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The display area contains the system monitor information. The display "
|
|
#~ "area contains the following tabbed sections:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zona de afișare conțime informația sistemului de monitorizare. Zona de "
|
|
#~ "afișare conține următoarele secțiuni în tab-uri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contains a list of processes organized as a table, a list of load "
|
|
#~ "averages over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</"
|
|
#~ "guibutton> button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conține o listă de procese organizare sub forma unui tabel, o listă de "
|
|
#~ "medii de încărcare pentru ultimele minute și un buton "
|
|
#~ "<guibutton>Terminare proces</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
|
|
#~ "Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
|
|
#~ "graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conține un grafic <guilabel>Istoric CPU</guilabel>, un grafic "
|
|
#~ "<guilabel>Istoric memorie și swap</guilabel>, și un grafic "
|
|
#~ "<guilabel>Istoric rețea</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizare"
|
|
|
|
#~ msgid "To Display the Process List"
|
|
#~ msgstr "Pentru a afișa lista proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as "
|
|
#~ "a table. The rows of the table display information about the processes. "
|
|
#~ "The columns represent information fields for the processes, such as the "
|
|
#~ "name of the user who owns the process, the amount of memory currently "
|
|
#~ "being used by the process, and so on. From left to right, the "
|
|
#~ "<guilabel>Processes</guilabel> tab displays the following columns by "
|
|
#~ "default:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În tab-ul <guilabel>Procese</guilabel>, procesele sunt organizare într-un "
|
|
#~ "tabel. Rândurile tabelului afișează informații despre procese. Coloanele "
|
|
#~ "reprezintă câmpuri de informație pentru procese, cum ar fi numele "
|
|
#~ "utilizatorului care deține procesul, cantitatea de memorie folosită în "
|
|
#~ "prezent de proces și așa mai departe. De la stânga la dreapta, tab-ul "
|
|
#~ "<guilabel>Procese</guilabel> afișează următoarele coloane în mod implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Name"
|
|
#~ msgstr "Numele procesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "%CPU"
|
|
#~ msgstr "%CPU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Frumos"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For information about how to change the columns displayed in the process "
|
|
#~ "list, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru informații despre schimbarea coloanelor afișate în lista de "
|
|
#~ "procese, consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/"
|
|
#~ ">."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Processes and Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Procese părinte și procese copil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
|
|
#~ "process is a child process of the original parent process. By default, "
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> does not show process "
|
|
#~ "dependencies. For information about how to change the default display "
|
|
#~ "behavior, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-processlist-"
|
|
#~ "viewdeps\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un proces părinte este un proces care declanșează un alt proces. Procesul "
|
|
#~ "rulat este un proces copil al procesului părinte original. În mod "
|
|
#~ "implicit, <application>Monitorizare Sistem</application> nu arată "
|
|
#~ "dependențele unui proces. Pentru informații despre schimbarea afișării "
|
|
#~ "implicite, consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-"
|
|
#~ "processlist-viewdeps\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Process Priority and Nice Values"
|
|
#~ msgstr "Prioritățile proceselor și valorile nice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Processes run in order of priority: high-priority processes run before "
|
|
#~ "low-priority processes. Child processes generally inherit their priority "
|
|
#~ "from their parent process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procesele rulează în ordinea priorității: procesele cu prioritate mare "
|
|
#~ "rulează înaintea celor cu prioritate mică. Procesele copil preiau, în "
|
|
#~ "general, prioritatea de la procesele părinte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
|
|
#~ "follows:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prioritatea unui proces este determinată de valorine nice ale procesului, "
|
|
#~ "după cum urmează:"
|
|
|
|
#~ msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
|
|
#~ msgstr "O valoare nice de 0 înseamnă că procesul are prioritate normală."
|
|
|
|
#~ msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
|
|
#~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mare, cu atât prioritatea e mai mică."
|
|
|
|
#~ msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
|
|
#~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mică, cu atât prioritatea e mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For information about how to change the priority of a process, see <xref "
|
|
#~ "linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru informații despre cum să schimbați prioritatea unui proces, "
|
|
#~ "consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "To Sort the Process List"
|
|
#~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese"
|
|
|
|
#~ msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese, efectuați următorii pași:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați tab-ul <guilabel>Procese</guilabel> pentru a afișa lista de "
|
|
#~ "procese."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To "
|
|
#~ "list the processes in reverse alphabetical order, click on the "
|
|
#~ "<guilabel>Process Name</guilabel> column header."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În mod implicit, procesele sunt listate după nume, în ordine alfabetică. "
|
|
#~ "Pentru a lista procesele în ordine alfabetică inversă, faceți clic pe "
|
|
#~ "antetul de coloană <guilabel>Nume proces</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on any column header to sort the processes by the information in "
|
|
#~ "that column, in alphabetical or numerical order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta procesele după "
|
|
#~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical "
|
|
#~ "or reverse numerical order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic din nou pe acest antet de coloană pentru a sorta datele în "
|
|
#~ "ordine alfabetică inversă sau în ordine numerică inversă."
|
|
|
|
#~ msgid "To Modify the Contents of the Process List"
|
|
#~ msgstr "Pentru a modifica conținutul listei de procese"
|
|
|
|
#~ msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
|
|
#~ msgstr "Puteți modifica conținutul listei de procese în mai multe moduri."
|
|
|
|
#~ msgid "To Show All Processes"
|
|
#~ msgstr "Pentru a arăta toate procesele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a arăta toate procesele din lista de procese, efectuați următorii "
|
|
#~ "pași:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>All Processes</"
|
|
#~| "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</"
|
|
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Toate "
|
|
#~ "procesele</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
|
|
#~ msgstr "Pentru a arăta numai procesele deținute de utilizatorul curent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To show only the processes that are owned by the current user, perform "
|
|
#~ "the following steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a arăta numai procesele care sunt deținute de utilizatorul curent, "
|
|
#~ "efectuați următorii pași:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>My Processes</"
|
|
#~| "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My Processes</"
|
|
#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Procesele "
|
|
#~ "mele</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid "To Show Only Active Processes"
|
|
#~ msgstr "Pentru a afișa numai procesele active"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To show only the active processes in the process list, perform the "
|
|
#~ "following steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afișa procesele active în lista de procese, efectuați următorii "
|
|
#~ "pași:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Active Processes</"
|
|
#~| "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active "
|
|
#~ "Processes</guimenuitem> </menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Procese "
|
|
#~ "active</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid "To Show Dependencies"
|
|
#~ msgstr "Pentru a afișa dependențele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To show process dependencies in the process list, perform the following "
|
|
#~ "steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afișa dependențele procesului din lista de procese, efectuați "
|
|
#~ "următorii pași:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</"
|
|
#~ "guimenu><guimenuitem>Dependențe</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
|
|
#~ "processes are listed as follows:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă obiectul din meniu <guimenuitem>Dependențe</guimenuitem> este "
|
|
#~ "selectat, procesele sunt listate după cum urmează:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
|
|
#~ "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
|
|
#~ "child processes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procesele sursă sunt indicate printr-un simbol triunghi în stânga "
|
|
#~ "numelui. Faceți click pe un simbol triunghi pentru a afișa sau a ascunde "
|
|
#~ "procesele rezultate asociate."
|
|
|
|
#~ msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
|
|
#~ msgstr "Procesele rezultate sunt identate și listate cu procesul de bază."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă obiectul de meniu <guimenuitem>Dependențe</guimenuitem> nu este "
|
|
#~ "selectat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
|
|
#~ msgstr "Procesele sursă și procesele rezultate nu pot fi distinse."
|
|
|
|
#~ msgid "All processes are listed in alphabetical order."
|
|
#~ msgstr "Toate procesele sunt listate în ordine alfabetică."
|
|
|
|
#~ msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces, efectuați următorii "
|
|
#~ "pași:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Hărți de "
|
|
#~ "memorie</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
|
|
#~ "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
|
|
#~ "table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog "
|
|
#~ "displays the following columns:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Câmpul <guilabel>Hărți de memorie</guilabel> afișează informația în "
|
|
#~ "format tabular. Numele procesului este afișat deasupra tabelului hartă de "
|
|
#~ "memorie. De la stânga la dreapta, câmpul <guilabel>Hărți de memorie</"
|
|
#~ "guilabel> afișează următoarele coloane:"
|
|
|
|
#~ msgid "The address at which the memory segment begins."
|
|
#~ msgstr "Adresa la care segmentul de memorie începe."
|
|
|
|
#~ msgid "p"
|
|
#~ msgstr "p"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
|
|
#~ msgstr "Memoria virtuală de compensare a segmentului de memorie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on any column header to sort the data by the information in that "
|
|
#~ "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column "
|
|
#~ "header to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical "
|
|
#~ "order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta datele în funcție de "
|
|
#~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică. Faceți "
|
|
#~ "clic din nou pe antetul de coloană pentru a sorta datele în ordine "
|
|
#~ "alfabetică sau numerică inversă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
|
|
#~ "guilabel> dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic pe <guibutton>Închide</guibutton> pentru a închide "
|
|
#~ "câmpul<guilabel>Hărți de memorie</guilabel> ."
|
|
|
|
#~ msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr "Pentru a schimba prioritatea unui proces, efectuați următorii pași:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the process for which you want to change the priority."
|
|
#~ msgstr "Selectați procesele pentru care doriți să schimbați prioritatea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> "
|
|
#~ "dialog is displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Schimbă "
|
|
#~ "prioritatea</guimenuitem></menuchoice>. Câmpul <guilabel>Schimbă "
|
|
#~ "prioritatea</guilabel> este afișat."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
|
|
#~ msgstr "Utilizați cursorul pentru a seta valorile nice ale procesului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice "
|
|
#~ "value, the higher the priority."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea este mai "
|
|
#~ "mică, cu atât prioritatea este mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the "
|
|
#~ "root password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a specifica o valoarea nice mai mică decât 0, utilizatorii non-"
|
|
#~ "sursă trebuie să introducă parola sursă."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
|
|
#~ msgstr "Faceți clic pe butonul <guibutton>Schimbă prioritatea</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid "To End a Process"
|
|
#~ msgstr "Pentru a închide un proces"
|
|
|
|
#~ msgid "To end a process, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr "Pentru a închide un proces, parcurgeți următorii pași:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the process that you want to end."
|
|
#~ msgstr "Selectați procesul pe care vreți să-l încheiați."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
|
|
#~ "guibutton> button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Termină "
|
|
#~ "proces</guimenuitem></menuchoice>, sau faceți clic pe butonul "
|
|
#~ "<guibutton>Termină proces</guibutton>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how "
|
|
#~ "to display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"gnome-"
|
|
#~ "system-monitor-prefs-proclist\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În mod implicit, o alertă de confirmare este afișată. Pentru informații "
|
|
#~ "despre cum să afișați sau să ascundeți alerta de confirmare, vedeți <xref "
|
|
#~ "linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that "
|
|
#~ "you want to end the process. <application>System Monitor</application> "
|
|
#~ "forces the process to finish normally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic pe butonul <guibutton>Termină proces</guibutton> pentru a "
|
|
#~ "confirma că doriți să terminați procesul. <application>Sistemul de "
|
|
#~ "monitorizare</application> forțează procesul pentru a se termina în mod "
|
|
#~ "normal."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the preferred way to stop a process."
|
|
#~ msgstr "Acesta este modul preferat de a opri un proces."
|
|
|
|
#~ msgid "To Terminate a Process"
|
|
#~ msgstr "Pentru a termina un proces"
|
|
|
|
#~ msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr "Pentru a termina un proces, urmați următorii pași:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the process that you want to terminate."
|
|
#~ msgstr "Selectați procesele pe care doriți să le terminați."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Omoară Proces</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that "
|
|
#~ "you want to terminate the process. <application>System Monitor</"
|
|
#~ "application> forces the process to finish immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faceți clic pe butonul <guibutton>Omoară proces</guibutton> pentru a "
|
|
#~ "confirma că doriți să inchideți procesul. <application>Sistemul de "
|
|
#~ "monitorizare</application> forțează procesul să se închidă imediat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You usually terminate a process only if you cannot end the process "
|
|
#~ "normally as described in <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process"
|
|
#~ "\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De obicei terminați un proces numai dacă nu puteți să-l închideți normal, "
|
|
#~ "după cum este descris în <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process"
|
|
#~ "\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "To Monitor CPU Usage"
|
|
#~ msgstr "Pentru a monitoriza utilizarea CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a monitoriza utilizarea CPU, selectați tab-ul <guilabel>Resurse</"
|
|
#~ "guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history "
|
|
#~ "in graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
|
|
#~ "application> also displays the current CPU usage, as a percentage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul "
|
|
#~ "utilizării CPU în format grafic. Sub grafic, <application>Sistemul de "
|
|
#~ "monitorizare</application> afișează, de asemenea, utilizare curentă a "
|
|
#~ "CPU, ca și procent."
|
|
|
|
#~ msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
|
|
#~ msgstr "Către Monitorul de Memorie și Utilizarea Schimbului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</"
|
|
#~ "guilabel> tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a monitoriza memoria și schimbul folosit, selectați tab-ul "
|
|
#~ "<guilabel>Resurse</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> displays the memory usage "
|
|
#~ "history and the swap usage history in graphical format. Underneath the "
|
|
#~ "graph, <application>System Monitor</application> also displays the "
|
|
#~ "following numerical values:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul "
|
|
#~ "memoriei folosite și istoricul schimbului folosit în format grafic. Sub "
|
|
#~ "grafic, <application>Sistemul de monitorizare</application> afișează, de "
|
|
#~ "asemenea, următoarele valori numerice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Used memory out of total memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria folosită din totalul de memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Used swap out of total swap"
|
|
#~ msgstr "Schimbul folosit din totalul de schimb"
|
|
|
|
#~ msgid "To Monitor Network Activity"
|
|
#~ msgstr "Către Monitorizarea Activității Rețelei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
|
|
#~ "tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a monitoriza activitatea rețelei, selectați tab-ul "
|
|
#~ "<guilabel>Resurse</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> displays the network history in "
|
|
#~ "graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
|
|
#~ "application> also displays the following numerical values:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul "
|
|
#~ "rețelei în format grafic. Sub grafic, <application>Sistemul de "
|
|
#~ "monitorizare</application> afișează, de asemenea, următoarele valori "
|
|
#~ "numerice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Received data per second and total"
|
|
#~ msgstr "Datele primite pe secundă și total"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent data per second and total"
|
|
#~ msgstr "Datele trimise pe secundă și total"
|
|
|
|
#~ msgid "To Monitor File Systems"
|
|
#~ msgstr "Către Monitorul Sisteme de Fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a monitoriza sistemele de fișiere, selectați tab-ul "
|
|
#~ "<guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> displays mounted file systems "
|
|
#~ "in tabular format. From left to right, the table displays the following "
|
|
#~ "columns:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează sistemele de "
|
|
#~ "fișiere montate în format tabular. De la stânga la dreapta, tabelul "
|
|
#~ "afișează următoarele coloane:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location of block file"
|
|
#~ msgstr "Locația fișierului bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Director"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (directory to access) of device"
|
|
#~ msgstr "Punctul de montare (directorul de acces) a dispozitivului"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "File system type"
|
|
#~ msgstr "Tipul fișierului de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Total capacity"
|
|
#~ msgstr "Capacitate totală"
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Gratis"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of space not in use"
|
|
#~ msgstr "Cantitate de spațiu nefolosită"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of space which can be used"
|
|
#~ msgstr "Cantaitatea de spațiu care poate fi folosită"
|
|
|
|
#~ msgid "Used"
|
|
#~ msgstr "Folosit"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
|
|
#~ msgstr "Cantitatea de spațiu care este folosită (și procentajul din Total)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To configure <application>System Monitor</application>, choose "
|
|
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
|
|
#~ "contains the following tabbed sections:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a configura <application>Sistem de monitorizare</application>, "
|
|
#~ "alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Preferințe</"
|
|
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Câmpul <guilabel>Preferințe</guilabel> conține "
|
|
#~ "următoarele secțiuni de file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Processes"
|
|
#~ msgstr "Procese"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
|
|
#~ "process list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această casetă pentru a specifica intervalul la care doriți să "
|
|
#~ "actualizați lista de procese."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable smooth refresh"
|
|
#~ msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "Activează reîmporspătarea regulată"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option to refresh smoothly."
|
|
#~ msgstr "Selectați această opțiune pentru a reîmprospăta lin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Alert before ending or killing processes"
|
|
#~ msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "Alertă înainde de închiderea sau distrugerea proceselor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display a confirmation alert when you end a process "
|
|
#~ "or terminate a process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa o alertă de confirmare când "
|
|
#~ "închideți un proces sau terminați un proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
|
|
#~ "number of CPUs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați aceasta pentru a diciza fiecare procent de proces în tabelul "
|
|
#~ "Procese după numărul de CPU-uri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Information Fields"
|
|
#~ msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "Câmpuri de informație"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the following options to select which fields are displayed in the "
|
|
#~ "process list:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați următoarele opțiuni pentru a selecta care câmpuri să fie "
|
|
#~ "afișate în lista de procese:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the name of the process. This column may "
|
|
#~ "also contain an icon to indicate the application that is associated with "
|
|
#~ "the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele procesului. Această "
|
|
#~ "coloană poate conține, de asemenea, o pictogramă care indică aplicația "
|
|
#~ "care este asociată cu procesul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the name of the user who owns the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele utilizatorului care "
|
|
#~ "deține procesul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the current status of the process: sleeping "
|
|
#~ "or running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa statutul curent al procesului: "
|
|
#~ "adormit sau pornit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of virtual memory that is "
|
|
#~ "allocated to the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei virtuale "
|
|
#~ "care este alocată procesului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of physical memory that is "
|
|
#~ "allocated to the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei fizice care "
|
|
#~ "este alocată procesului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of memory that can be written by "
|
|
#~ "the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei care poate "
|
|
#~ "fi scrisă de către proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of shared memory that is "
|
|
#~ "allocated to the process. Shared memory is memory that can be accessed by "
|
|
#~ "another process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei comune care "
|
|
#~ "este alocată procesului. Memoria comună este memorie care poate fi "
|
|
#~ "accesată de alt proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of X server memory that is used "
|
|
#~ "by the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea de memorie X server "
|
|
#~ "care este folosită de către proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
|
|
#~ "used by the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa procentajul timpului CPU care "
|
|
#~ "este folosit în prezent de către proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of CPU time that has been used "
|
|
#~ "by the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa timpul CPU care a fost folosit "
|
|
#~ "de proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the nice value of the process. The nice "
|
|
#~ "value sets the priority of the process: the lower the nice value, the "
|
|
#~ "higher the priority."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa valoarea nice a procesului. "
|
|
#~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea nice este "
|
|
#~ "mai mică, cu atât prioritatea este mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the process identifier, also known as the "
|
|
#~ "pid. The pid is a number that uniquely identifies the process. You can "
|
|
#~ "use the pid to manipulate the process on the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa identificatorul de proces, "
|
|
#~ "cunoscut, de asemenea, sub numele de pid. Pid-ul este un număr care "
|
|
#~ "identifică în mod unic un proces. Puteți folosi pid-ul pentru a manipula "
|
|
#~ "procesul pe linia de comandă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the amount of system memory that is "
|
|
#~ "currently being used by the process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei de sistem "
|
|
#~ "care este folostă în prezent de proces."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Security Context"
|
|
#~ msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "Context de securitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the security context in which the process "
|
|
#~ "is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa contextul de securitatea în care "
|
|
#~ "procesul rulează."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to display the command line that was used to start the "
|
|
#~ "process, including arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa linia de comandă care a fost "
|
|
#~ "folosită pentru a porni procesul, incluzând argumentele."
|
|
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
#~ msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this spin box to specify how often you want to update the "
|
|
#~ "<application>System Monitor</application> graphs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de desdoriți să "
|
|
#~ "actualizaț graficele <application>Sistemului de monitorizare</"
|
|
#~ "application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to use bits instead of bytes for displaying network "
|
|
#~ "speed in the <application>System Monitor</application> graphs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza biți în loc de bytes pentru a "
|
|
#~ "afișa viteza rețelei în graficele <application>Sistemului de "
|
|
#~ "monitorizare</application>."
|
|
|
|
#~ msgid "File Systems"
|
|
#~ msgstr "Fișiere de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this spin box to specify how often you want to update the "
|
|
#~ "<guilabel>File Systems</guilabel> table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de des doriți să "
|
|
#~ "actualizați tabelul <guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show all file systems"
|
|
#~ msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>"
|
|
#~ msgstr "Arată toate fișisrele sistemului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version "
|
|
#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with "
|
|
#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
|
|
#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
#~| "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this "
|
|
#~| "manual."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
|
|
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
|
|
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
|
|
#~ "DOCS distributed with this manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se acordă permisiunea de a copia, distrubui și/sau modifica acest "
|
|
#~ "document sub termenii GNU Free Documentation License (GFDL), Versiunea "
|
|
#~ "1.1 sau orice altă versiune mai nouă publicată de Free Software "
|
|
#~ "Foundation fără secțiuni invariante, fără texte Front-Cover și fără texte "
|
|
#~ "Back-Cover. Puteți găsi o copie a GDFL la acest <ulink type=\"help\" url="
|
|
#~ "\"ghelp:fdl\">link</ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit cu "
|
|
#~ "acest manual."
|
|
|
|
#~ msgid "2009"
|
|
#~ msgstr "2009"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul Cutler"
|
|
#~ msgstr "Paul Cutler"
|
|
|
|
#~ msgid "2004"
|
|
#~ msgstr "2004"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Microsisteme Sun"
|
|
|
|
#~ msgid "2001"
|
|
#~ msgstr "2001"
|
|
|
|
#~ msgid "2002"
|
|
#~ msgstr "2002"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Day"
|
|
#~ msgstr "Bill Day"
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Soare"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation Team"
|
|
#~ msgstr "Echipa de documentare GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill"
|
|
#~ msgstr "Bill"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Zi"
|
|
|
|
#~ msgid "billday@bellatlantic.net"
|
|
#~ msgstr "billday@bellatlantic.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Paul"
|
|
#~ msgstr "Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutler"
|
|
#~ msgstr "Cutler"
|
|
|
|
#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
|
|
#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
|
|
|
|
#~ msgid "March 2009"
|
|
#~ msgstr "Martie 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "System Monitor Manual V2.1"
|
|
#~ msgstr "Manual pentru setarea sistemului monitorului V2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "February 2004"
|
|
#~ msgstr "Februarie 2004"
|
|
|
|
#~ msgid "System Monitor Manual V2.0"
|
|
#~ msgstr "Manualul monitorului de sistem V2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "November 2002"
|
|
#~ msgstr "Noiembrie 2002"
|
|
|
|
#~ msgid "Procman Manual V0.11"
|
|
#~ msgstr "Manual Procman V0.11"
|
|
|
|
#~ msgid "January 2002"
|
|
#~ msgstr "Ianuarie 2002"
|
|
|
|
#~ msgid "procman"
|
|
#~ msgstr "procman"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displays various basic information about the computer's hardware and "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează diverse informații de bază despre hardware-ul și software-ul "
|
|
#~ "computerului."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution"
|
|
#~ msgstr "Distribuție"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea distribuției"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Kernel version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea nucleului Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria instalată"
|
|
|
|
#~ msgid "Processors and speeds"
|
|
#~ msgstr "Procesoare si viteze"
|
|
|
|
#~ msgid "System Status"
|
|
#~ msgstr "Statutul sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently available disk space"
|
|
#~ msgstr "Spațiul disponibil pe disc în prezent"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows System Monitor main window."
|
|
#~ msgstr "Arată fereastra principală a monitorului de sistem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contains a list of basic system properties, such as system software "
|
|
#~ "versions and hardware specifications and status."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conține o listă a proprietățile de bază ale sistemului, cum ar fi "
|
|
#~ "versiunile de software de sistem, specificațiile hardware și statutul."
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Bară de statut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The statusbar displays information about current <application>System "
|
|
#~ "Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
|
|
#~ "items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bara de statut afișează informații despre activitatea curentă a "
|
|
#~ "<application>Sistemului de monitorizare</application> și informație "
|
|
#~ "contextuală despre obiectele din meniu."
|
|
|
|
#~ msgid "To Display Basic System Information"
|
|
#~ msgstr "Pentru a afișa informațiile de bază ale sistemului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To display basic system information, select the <guilabel>System</"
|
|
#~ "guilabel> tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a afișa informația de bază a sistemului, selectați tab-ul "
|
|
#~ "<guilabel>Sistem</guilabel>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into "
|
|
#~ "three groups:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În tab-ul <guilabel>Sistem</guilabel>, informația este organizată în trei "
|
|
#~ "grupe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie virtuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Resident Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie proprie"
|
|
|
|
#~ msgid "Writable Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie scrisă"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie comună"
|
|
|
|
#~ msgid "X Server Memory"
|
|
#~ msgstr "X Memoria server-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "% CPU"
|
|
#~ msgstr "% CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Time"
|
|
#~ msgstr "Timpul CPU-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "Started"
|
|
#~ msgstr "Început"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Line de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
#~ msgstr "Grafice"
|