2187 lines
109 KiB
Text
2187 lines
109 KiB
Text
# Russian translation for gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
||
# Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 18:11+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016\n"
|
||
"Alexey Rubtsov ,rushills@gmail.com>, 2021"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
||
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
||
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
||
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
||
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
||
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
||
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
||
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
|
||
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
|
||
#: C/units.page:11 C/index.page:14
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
||
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
||
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
||
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
||
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
|
||
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
||
msgid "2011, 2014"
|
||
msgstr "2011, 2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
||
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
||
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
||
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
||
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
|
||
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
||
msgid "Michael Hill"
|
||
msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
||
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
||
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
||
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
||
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
||
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
||
msgid "2011"
|
||
msgstr "2011"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-what.page:22
|
||
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение <em>nice</em> процесса используется для настройки его приоритета."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-what.page:25
|
||
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
||
msgstr "Что такое значение <em>nice</em> процесса?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
||
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
|
||
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
|
||
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет процесса определяет долю времени, выделяемую процессу на одном или "
|
||
"нескольких процессорах (CPU или ядрах) системы. <em>Nice</em> процесс, или "
|
||
"процесс с более высоким значением nice, уступает приоритет другим процессам. "
|
||
"Регулировка значения nice увеличивает или уменьшает приоритет планирования. "
|
||
"То есть процесс добр (nice) к другим процессам."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
||
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
||
"The default value of nice is usually 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чем меньше значение nice, тем выше приоритет процесса. Значение nice "
|
||
"варьируется от -20 (low nice, более высокий приоритет) до 20 (более низкий "
|
||
"приоритет). По умолчанию значение nice обычно равно 0."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-swap.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
||
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подкачка позволяет компьютеру выполнять одновременно больше приложений, чем "
|
||
"помещается в оперативной памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-swap.page:27
|
||
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
||
msgstr "Что такое «подкачка»?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
||
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
||
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Область подкачки</em> — это компонент виртуальной системы памяти, "
|
||
"размещаемый на диске. Он настраивается в виде <em>раздела подкачки</em> или "
|
||
"<em>файла подкачки</em> при установке Linux, но его можно добавить и позже."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-swap.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
|
||
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
|
||
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
||
"solution is to add more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к диску <em>значительно</em> медленнее по сравнению с доступом к "
|
||
"оперативной памяти. Система работает медленно («пробуксовывает») при "
|
||
"чрезмерной подкачке, когда она не может найти достаточно свободной памяти. "
|
||
"Единственным выходом из данной ситуации является увеличение объёма "
|
||
"оперативной памяти в компьютере."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
||
msgstr "Чтобы увидеть, является ли подкачка причиной замедления работы:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
||
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
||
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Ресурсы</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
||
"percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"График <gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает использование "
|
||
"памяти и подкачки в процентах."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-forcequit.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если программа зависла, вы можете принудительно завершить её работу, \"убив"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-forcequit.page:17
|
||
msgid "Close an application that's not responding"
|
||
msgstr "Закрыть программу, которая не отвечает на запросы"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:28
|
||
msgid "Short introductory text..."
|
||
msgstr "Короткий вводный текст..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:31
|
||
msgid "First step..."
|
||
msgstr "Первый шаг..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:32
|
||
msgid "Second step..."
|
||
msgstr "Второй шаг..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:33
|
||
msgid "Third step..."
|
||
msgstr "Третий шаг..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-hog.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
||
"using up the computer's resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсортируйте список процессов по столбцу <gui>% ЦП</gui>, чтобы увидеть, "
|
||
"какое приложение потребляет много ресурсов компьютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-hog.page:26
|
||
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
||
msgstr "Какая программа тормозит работу компьютера?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
||
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программы, загружающие процессор больше других, могут замедлять работу всего "
|
||
"компьютера. Чтобы узнать, какой процесс это делает:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
||
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
||
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"CPU use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните на заголовке столбца <gui>% ЦП</gui>, чтобы отсортировать процессы "
|
||
"по потреблению ресурсов процессора."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. The arrow should point up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрелка в заголовке столбца указывает направление сортировки; щёлкните ещё "
|
||
"раз, чтобы изменить его на обратное. Стрелка должна быть направлена вниз."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
||
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
||
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
||
"to try to reduce the CPU load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессы вверху списка потребляют нагружают процессор больше всего. "
|
||
"Определив, какой из них использует больше ресурсов, чем следует, вы можете "
|
||
"решить, стоит ли закрыть саму эту программу или же лучше закрыть другие "
|
||
"программы, чтобы снизить нагрузку на процессор."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
||
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зависший или сбойный процесс может использовать 100% времени процессора. В "
|
||
"таком случае может понадобиться <link xref=\"process-kill\">убить</link> "
|
||
"процесс."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-bits.page:22
|
||
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
||
msgstr "Выбор единиц отображения скорости сети."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-bits.page:25
|
||
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
||
msgstr "Показ скорости сети в битах, а не в байтах в секунду"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
||
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорость сети часто указывается в битах в секунду, а не в байтах в секунду. "
|
||
"Это называется <em>бит-рейтом</em>, или <em>скоростью передачи данных</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:35
|
||
msgid "To display the network speed in bits:"
|
||
msgstr "Для отображения скорости сети в битах в секунду:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
||
#: C/process-columns.page:30
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:42
|
||
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
||
msgstr "Установите флажок <gui>Показывать скорость сети в битах</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
||
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
||
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
||
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
||
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
||
"more memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если компьютер выполняет много работы, он использует больше времени "
|
||
"процессора и памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
||
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это нормально, что мой компьютер использует столько ресурсов процессора и "
|
||
"памяти?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
||
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
||
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все запущенные программы совместно используют время процессора и память. "
|
||
"Если запущено много программ, или если некоторые из них выполняют большую "
|
||
"работу, то оба этих ресурса будут использоваться более интенсивно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
||
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
||
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
|
||
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если использование ЦП приближается к 100%, то это означает, что компьютер "
|
||
"пытается выполнить больше работы, чем он способен. Как правило, в этом нет "
|
||
"ничего страшного, просто работа программ может слегка замедлиться. Обычно "
|
||
"процессор компьютера загружен почти на 100% при выполнении ресурсоёмких "
|
||
"приложений, таких как игры."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
||
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если процессор долгое время трудится при 100% нагрузке, то скорость работы "
|
||
"компьютера может стать раздражающе медленной. В этом случае следует <link "
|
||
"xref=\"process-identify-hog\">определить, какие программы используют так "
|
||
"много времени процессора</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
||
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
||
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
||
"are much slower than the system memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если использование памяти близко к 100%, это может значительно замедлить "
|
||
"работу. Причина в том, что компьютер будет пытаться использовать жёсткий "
|
||
"диск в качестве временного хранилища данных, называемого <link xref=\"mem-"
|
||
"swap\">памятью подкачки</link>. Жёсткие диски работают гораздо медленнее, "
|
||
"чем оперативная память."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
||
"things get too slow, try restarting the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно попытаться освободить часть оперативной памяти, закрыв некоторые "
|
||
"программы. Если это не ускорит работу, попробуйте перезагрузить компьютер."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
||
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
|
||
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
|
||
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Память, отображаемая на вкладке <gui>Ресурсы</gui> — это <em>оперативная "
|
||
"память</em> (также называемая ОЗУ или RAM). Она используется для временного "
|
||
"хранения программ, пока они выполняются на компьютере. Это не то же самое, "
|
||
"что жёсткий диск или другие виды памяти, используемые для постоянного "
|
||
"хранения файлов и программ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-update-speed.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
|
||
"interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение интервала обновления информации, отображаемой в Системном мониторе."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-update-speed.page:26
|
||
msgid "Make the information update faster or slower"
|
||
msgstr "Ускорение или замедление обновления информации"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:35
|
||
msgid "To change the information refresh speed:"
|
||
msgstr "Для изменения скорости обновления информации:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
||
"<gui>File Systems</gui>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейдите на нужную вкладку (<gui>Процессы</gui>, <gui>Ресурсы</gui> или "
|
||
"<gui>Файловые системы</gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
||
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
||
msgstr "Введите значение параметра <gui>Интервал обновления в секундах</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
||
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор меньшего значения <gui>Интервал обновления</gui> приведёт к тому, что "
|
||
"сам <gui>Системный монитор</gui> будет потреблять больше ресурсов процессора."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-change.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
||
"processor's time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, должен ли процесс получить больше или меньше процессорного времени."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:22
|
||
msgid "Change the priority of a process"
|
||
msgstr "Изменение приоритета процесса"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
||
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
|
||
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
||
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
||
"taking up too much processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно указать компьютеру, что определённые процессы должны иметь более "
|
||
"высокий приоритет, чем остальные, поэтому им должно выделяться больше "
|
||
"времени процессора. Это может ускорить их работу, но только в некоторых "
|
||
"случаях. Можно также назначить процессу более <em>низкий</em> приорите, если "
|
||
"вы считаете, что он потребляет слишком много вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
|
||
"a different priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui> и выберите процесс, приоритет "
|
||
"которого нужно изменить."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
||
"assign the process a higher or lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните правой кнопкой на процессе и используйте меню <gui>Изменить "
|
||
"приоритет</gui>, чтобы назначить процессу более высокий или низкий приоритет."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
||
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
|
||
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
||
"what\">nice</link>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимость изменения приоритетов вручную возникает редко. Обычно "
|
||
"компьютер сам хорошо справляется с этим. (Система для управления "
|
||
"приоритетами процессов называется <link xref=\"process-priority-what\">nice</"
|
||
"link>.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:35
|
||
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означает ли более высокий приоритет, что процесс будет работать быстрее?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
||
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
|
||
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
||
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
||
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
|
||
"difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер делит своё вычислительное время между всеми работающими "
|
||
"процессами. Обычно это делается интеллектуально, так что программы, делающие "
|
||
"больше работы автоматически получают больше ресурсов. Большую часть времени "
|
||
"процессы получают столько вычислительных ресурсов, сколько им требуется, так "
|
||
"что они уже работают настолько быстро, насколько это возможно. Изменение их "
|
||
"приоритета не оказывает никакого влияния."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
||
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
||
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
|
||
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
||
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однако если на вашем компьютере одновременно работает несколько программ, "
|
||
"требующих больших вычислений, время обработки может быть \"переподписано"
|
||
"\" (то есть будет использоваться <link xref=\"process-identify-hog\">вся "
|
||
"мощность процессора</link> ). Вы можете заметить, что другие программы "
|
||
"работают медленнее, чем обычно, потому что не хватает вычислительного "
|
||
"времени, чтобы разделить его между всеми."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
||
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
|
||
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
||
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
||
"you want to run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом случае изменение приоритета процесса может быть полезным. Можно "
|
||
"понизить приоритет ресурсоёмких процессов, чтобы освободить больше "
|
||
"вычислительного времени для других. Или наоборот, увеличить приоритет более "
|
||
"важного для вас процесса, чтобы он работал быстрее."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-device.page:18
|
||
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
||
msgstr "Каждое устройство соответствует <em>разделу</em> на жёстком диске."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-device.page:21
|
||
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
||
msgstr "Что это за различные устройства на вкладке «Файловые системы»?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
||
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
||
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
|
||
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
|
||
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
|
||
"\"mounted\"</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждое устройство на вкладке <gui>Файловые системы</gui> — это либо носитель "
|
||
"информации (например, жёсткий диск или флэш-диск USB), либо раздел диска. "
|
||
"Для каждого устройства можно увидеть его полную ёмкость, занятое "
|
||
"пространство и некоторую техническую информацию о <link xref=\"fs-info"
|
||
"\">типе файловой системы</link> и <link xref=\"fs-info\">точке монтирования</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
||
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
||
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
||
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
||
"File Systems list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковое пространство одного физического диска может быть разбито на "
|
||
"несколько частей, называемых <em>разделами</em>, каждый из которых можно "
|
||
"использовать как если бы он был отдельным диском. Если ваш жёсткий диск "
|
||
"разбит на разделы (например, производителем компьютера), каждый раздел будет "
|
||
"перечислен отдельно в списке файловых систем."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/fs-device.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
||
"with the <app>Disks</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлять дисками и разделами, а также увидеть более подробную информацию о "
|
||
"дисках, можно с помощью приложения <app>Диски</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-multicore.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютеры с несколькими процессорами упрощают одновременное выполнение "
|
||
"большого количества программ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-multicore.page:19
|
||
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
||
msgstr "Почему у меня больше одного процессора?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
||
"referred to as multi-core systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие современные компьютеры имеют больше одного процессора (ЦП): либо "
|
||
"отдельных, либо расположенных на одном кристалле или в одном корпусе (так "
|
||
"называемые многоядерные процессоры)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
||
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
||
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
||
"the computer run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нагрузка от выполнения всех программ на компьютере распределяется между "
|
||
"процессорами. Чем больше у вас процессоров, тем больше работы можно "
|
||
"распределить. Это уменьшает загрузку каждого процессора, что может ускорить "
|
||
"работу компьютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
||
"processors; you don't need to do this yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компьютер автоматически решает, как лучше распределить работу между "
|
||
"процессорами; вам не нужно делать это самостоятельно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-many.page:16
|
||
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество системных процессов выполняются автоматически в фоновом режиме."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-many.page:19
|
||
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
||
msgstr "Почему в списке есть процессы, которые я не запускал?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-many.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
||
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
||
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
||
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
|
||
"and typically run quietly in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"В списке на вкладке <gui>Процессы</gui> обычно перечислено много процессов. "
|
||
"Лишь некоторые из них — это программы, которые вы запустили. Остальные — "
|
||
"это, в основном, процессы, необходимые для нормальной работы операционной "
|
||
"системы на компьютере. Они запускаются автоматически при входе пользователя "
|
||
"в систему и, как правило, тихо работают в фоновом режиме."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-check.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
||
"to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование ресурсов процессора покажет, сколько работы пытается выполнить "
|
||
"компьютер."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-check.page:23
|
||
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
||
msgstr "Проверка загруженности процессора"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
||
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
||
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы узнать, насколько сильно загружен процессор вашего компьютера, зайдите "
|
||
"на вкладку <gui>Ресурсы</gui> и взгляните на график <gui>Использование ЦП</"
|
||
"gui>. Он покажет, сколько работы сейчас выполняет процессор."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
||
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
||
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
||
"the colored blocks below the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многие компьютеры имеют более одного процессора (или несколько ядер — в "
|
||
"<em>многоядерных</em> системах). Каждый процессор на графике отображается "
|
||
"отдельно. При желании можно изменить цвет графика для каждого процессора, "
|
||
"щёлкнув на одном из цветных прямоугольников под графиком."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
||
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
||
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
||
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно также изменить частоту обновления графика (интервал обновления) и тип "
|
||
"отображения для каждого процессора (на диаграмму с накоплением). Выберите в "
|
||
"меню <gui>Системный монитор</gui>, <gui>Параметры</gui>, откройте вкладку "
|
||
"<gui>Ресурсы</gui> и измените соответствующий параметр."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/solaris-mode.page:22
|
||
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
||
msgstr "Использовать режим Solaris для отражения количества процессоров."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/solaris-mode.page:25
|
||
msgid "What is Solaris mode?"
|
||
msgstr "Что такое режим Solaris?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
|
||
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
|
||
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
|
||
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
|
||
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
|
||
"total will be 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"В системе с несколькими процессорами или <link xref=\"cpu-multicore"
|
||
"\">ядрами</link> процессы могут использовать одновременно несколько из них. "
|
||
"В таком случае возможно, что в столбце <gui>% ЦП</gui> будут отображаться "
|
||
"значения больше 100% (например, 400% в 4-процессорной системе). В "
|
||
"<gui>режиме Solaris</gui> <gui>% ЦП</gui> для каждого процесса делится на "
|
||
"число процессоров в системе, так что итог будет меньше 100%."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:40
|
||
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
||
msgstr "Чтобы отобразить <gui>% ЦП</gui> в<gui>режиме Solaris</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:43
|
||
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
||
msgstr "Выберите <gui>Параметры</gui> в меню приложения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:45
|
||
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
||
msgstr "Включите <gui>Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
||
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Термин <gui>режим Solaris</gui> происходит от системы UNIX компании Sun, в "
|
||
"то время как используемый по умолчанию в Linux режим IRIX получил название "
|
||
"от системы UNIX от компании SGI."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-files.page:16
|
||
msgid "View files being accessed by processes."
|
||
msgstr "Просмотр файлов, к которым осуществляет доступ процесс."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-files.page:19
|
||
msgid "List which files a process has open"
|
||
msgstr "Посмотреть, какие файлы открыты процессом"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
||
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
||
"to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессам иногда необходимо открывать файлы. Это могут быть файлы, которые "
|
||
"вы просматриваете или редактируете, или временные и системные файлы, "
|
||
"необходимые для нормальной работы процесса."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:23
|
||
msgid "To see which files a process has open:"
|
||
msgstr "Чтобы увидеть, какие файлы открыты процессом:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui> и выполните одинарный щелчок, "
|
||
"чтобы выбрать его."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:26
|
||
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните на процессе правой кнопкой и выберите <gui>Открытые файлы</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
||
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
||
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"В появившемся списке открытых файлов иногда можно увидеть особые файлы, "
|
||
"которые называются <em>сокеты</em>. В действительности это способ общения "
|
||
"процессов друг с другом, а не обычные файлы, которые можно просмотреть или "
|
||
"отредактировать."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-diskusage.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
||
"hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <gui>Файловые системы</gui> показывает, сколько места использовано "
|
||
"на каждом жёстком диске."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:21
|
||
msgid "Check how much disk space is being used"
|
||
msgstr "Проверка занятого места на диске"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
|
||
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы проверить, сколько свободного места доступно на диске, откройте "
|
||
"вкладку <gui>Файловые системы</gui> и взгляните на столбцы "
|
||
"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
||
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
|
||
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
|
||
"the disk where your personal files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если там имеется несколько устройств, а вам нужна информация о том, где "
|
||
"расположена ваша домашняя папка, найдите диск с обозначением <file>/</file> "
|
||
"или <file>/home</file> в столбце <gui>Каталог</gui>. Обычно (но не всегда) "
|
||
"это и есть диск, где хранятся ваши личные файлы."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:29
|
||
msgid "Freeing-up disk space"
|
||
msgstr "Освобождение места на диске"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
|
||
"try and free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если на диске осталось мало свободного места, есть несколько способов, с "
|
||
"помощью которых можно попробовать освободить часть дискового пространства."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
||
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
|
||
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
||
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один из них — это удаление ненужных файлов вручную. Можно воспользоваться "
|
||
"приложением <app>Анализатор использования дисков</app>, чтобы узнать, какие "
|
||
"файлы и папки занимают больше всего места. После удаления файлов следует "
|
||
"также очистить <gui>Корзину</gui>, чтобы удостовериться, что они полностью "
|
||
"удалены с комьпютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
||
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
||
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно также удалить временные файлы в различных приложениях. Например, веб-"
|
||
"браузеры и приложения для управления установленными программами часто "
|
||
"сохраняют значительное количество временных файлов. (Способ их удаления "
|
||
"зависит от приложения)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
||
"software manager to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете также попробовать удалить некоторые ненужные приложения. Используйте "
|
||
"для этого менеджер программного обеспечения, имеющийся в вашей системе."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
|
||
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ещё одним способом освобождения дискового пространства является «архивация» "
|
||
"старых файлов путём перемещения их, например, на внешний жёсткий диск или в "
|
||
"облачное хранилище в Интернете."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-info.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пояснения ко всем полям, отображаемым во вкладке <gui>Файловые системы</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-info.page:21
|
||
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
||
msgstr "Что означает информация во вкладке «Файловые системы»"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
||
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во вкладке «Файловые системы» перечислено, какие диски подключены к "
|
||
"компьютеру, как они называются и сколько места доступно на каждом из них."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
||
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
|
||
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
||
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
|
||
"file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Носитель</gui> содержит названия, которые операционная система "
|
||
"присвоила дискам. Каждому подключенному к компьютеру устройству "
|
||
"соответствует элемент в каталоге <file>/dev</file> для его идентификации. "
|
||
"Для жёстких дисков она обычно имеет вид наподобие <file>/dev/sda</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
|
||
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
|
||
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
|
||
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
|
||
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
|
||
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
|
||
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
|
||
"media/disk</file> folder on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Каталог</gui> сообщает, куда диск или раздел <em>смонтирован</em>. "
|
||
"Монтирование — это технический термин, означающий, что диск или раздел "
|
||
"делаются доступными для использования. Диск может быть физически подключен к "
|
||
"компьютеру, но если он при этом не смонтирован, то получить доступ к файлам "
|
||
"на нём невозможно. При монтировании диск привязывается к папке, в которую "
|
||
"затем пользователь может зайти для доступа к файлам на диске. Например, если "
|
||
"в столбце <gui>Каталог</gui> значится <file>/media/disk</file>, то к файлам "
|
||
"можно получить доступ, перейдя в папку <file>/media/disk</file> на "
|
||
"компьютере."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
||
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
||
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
||
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
||
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Тип</gui> сообщает о типе <em>файловой системы</em>, используемом на "
|
||
"диске или разделе. Файловая система указывает, как компьютер должен хранить "
|
||
"файлы на диске. Некоторые операционные системы умеют работать лишь с "
|
||
"определёнными типами файловых систем, но не умеют с другими, поэтому может "
|
||
"быть очень полезно знать, какая файловая система используется, например, на "
|
||
"внешнем жёстком диске."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
|
||
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
|
||
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Всего</gui> показывает общий объём диска, а <gui>Доступно</gui> — "
|
||
"сколько из этого места доступно для файлов и программ. <gui>Использовано</"
|
||
"gui> показывает, сколько места на диске уже занято."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
|
||
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
||
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
||
"much disk space you can actually use."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Использовано\" и \"Доcтупно\" не обязательно дают в сумме \"Всего\". Дело "
|
||
"в том, что некоторая часть дискового пространства может быть зарезервирована "
|
||
"для использования системой. Важнее взглянуть на столбец \"Доступно\", так "
|
||
"как он сообщает, сколько места на диске вы в действительности можете ещё "
|
||
"использовать."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
||
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
||
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
|
||
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
||
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
||
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
||
"been split up into multiple partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может также оказаться, что столбец <gui>Всего</gui> не соответствует "
|
||
"заявленной ёмкости жесткого диска. Это нормально, и происходит по ряду "
|
||
"причин. Одна из них состоит в том, что производители дисков используют "
|
||
"несколько отличающийся способ подсчёта ёмкости жёсткого диска. Другая — в "
|
||
"том, что некоторое место на диске может быть зарезервировано для "
|
||
"использования операционной системой. Если разница очень велика, причина "
|
||
"может быть в том, что ваш диск разбит на несколько разделов."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-what.page:23
|
||
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта памяти процесса может помочь диагностировать определенные проблемы с "
|
||
"памятью."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-what.page:27
|
||
msgid "What is a memory map?"
|
||
msgstr "Что такое карта памяти?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Виртуальная память</gui> - это представление объединенной "
|
||
"<gui>физической памяти</gui> и <link xref=\"mem-swap\">пространства "
|
||
"подкачки</link> в системе. Она позволяет запущенным процессам получить "
|
||
"доступ к <em>большему объ</em> ему физической памяти, чем существующий, "
|
||
"путем <gui>сопоставления</gui> мест в физической памяти с файлами на диске."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
||
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
||
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
||
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда программа запускается, система присваивает ей уникальный идентификатор "
|
||
"процесса (PID), а ее <em>инструкции</em> и <em>данные</em> загружаются в "
|
||
"память в виде <em>страниц</em>. Таблица страниц каждого процесса отображает "
|
||
"соответствие между его страницами в виртуальной памяти и их расположением в "
|
||
"физической памяти. <gui>Карта памяти</gui> отображает общее использование "
|
||
"виртуальной памяти процессом и может быть использована для определения "
|
||
"затрат памяти при выполнении одного или нескольких экземпляров программы, "
|
||
"для обеспечения использования правильных общих библиотек, для просмотра "
|
||
"результатов настройки различных параметров настройки производительности "
|
||
"программы или для диагностики таких проблем, как утечки памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
|
||
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
|
||
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
|
||
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
|
||
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
|
||
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
|
||
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
|
||
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
|
||
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
|
||
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
|
||
"using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если запущено несколько копий программы, инструкции (или <em>текст</em>) "
|
||
"программы нужно загрузить в физическую память только один раз. Каждый раз, "
|
||
"когда запускается новый экземпляр программы (как уникальный процесс со "
|
||
"своими собственными страницами виртуальной памяти), его таблица страниц "
|
||
"сопоставляет расположение текста в виртуальной памяти с инструкциями в "
|
||
"исходном месте реальной памяти. Кроме того, любые динамические разделяемые "
|
||
"библиотеки, используемые процессом, отображаются как отдельные в виртуальной "
|
||
"памяти, но являются разделяемыми ссылками на единственную копию текстового "
|
||
"сегмента библиотеки в реальной памяти. При учете общего использования памяти "
|
||
"процессом важно отметить, что стоимость загруженных в память общих библиотек "
|
||
"может быть распределена между всеми процессами, использующими их в данный "
|
||
"момент."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
|
||
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
|
||
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
|
||
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
||
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
||
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
||
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
||
"page to be paged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из "
|
||
"существующих страниц будут <em>выгружены</em> или записаны в "
|
||
"<gui>пространство подкачки</gui>. Текстовые страницы в памяти имеют флаг "
|
||
"чтения-исполнения, и их не нужно записывать в своп, поскольку они могут быть "
|
||
"повторно загружены из исходного места на диске. Страницы данных имеют права "
|
||
"на чтение-запись, и если они изменяются в памяти, то помечаются как "
|
||
"<em>грязные</em>, а если они предназначены для свопинга, то должны быть "
|
||
"выведены на страницу. Когда страница в пространстве подкачки требуется "
|
||
"запущенному процессу, ее нужно вернуть обратно в своппинг перед "
|
||
"использованием, что может привести к выводу другой страницы в своппинг."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/mem-check.page:24
|
||
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
||
msgstr "Екатерина Герасимова"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-check.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
||
"(RAM) is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <gui>Ресурсы</gui> покажет, сколько используется оперативной памяти "
|
||
"компьютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-check.page:32
|
||
msgid "How much memory is being used?"
|
||
msgstr "Сколько занято памяти?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:41
|
||
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
||
msgstr "Чтобы проверить текущее использование памяти на компьютере:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
||
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
||
"time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает изменяющийся в "
|
||
"реальном времени график для памяти и подкачки в процентах от общей "
|
||
"доступной. Он строится в зависимости от времени, с текущим временем справа."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
||
"graph to change the color of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет каждой линии соответствует круговой диаграмме внизу. Щёлкните на "
|
||
"круговой диаграмме, чтобы изменить цвет графика."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
|
||
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Круговая диаграмма <gui>Память</gui> показывает использование памяти в <link "
|
||
"xref=\"units\">ГиБ</link> и в процентах от общей доступной."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:61
|
||
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
||
msgstr "Чтобы изменить <gui>интервал обновления</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mem-check.page:77
|
||
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
||
msgstr "Какие процессы потребляют больше всего памяти?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mem-check.page:79
|
||
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
||
msgstr "Чтобы узнать, какие процессы используют больше всего памяти:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-check.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"memory use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните на заголовке столбца <gui>Память</gui>, чтобы упорядочить процессы "
|
||
"по использованию памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
||
"appear at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрелка в заголовке столбца указывает направления сортировки; щёлкните ещё "
|
||
"раз, чтобы изменить его на обратный. Если стрелка направлена вверх, то "
|
||
"процессы, потребляющие больше всего памяти, отображаются вверху списка."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-columns.page:22
|
||
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладке <gui>Процессы</gui> могут отображаться и другие столбцы данных."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-columns.page:25
|
||
msgid "Display different information about processes"
|
||
msgstr "Отображение различной информации о процессах"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:27
|
||
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отобразить другую или дополнительную информацию в списке процессов:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-columns.page:33
|
||
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
||
msgstr "Выберите нужные заголовки в списке <gui>информационных полей</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
||
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
||
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
|
||
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для каждого процесса, указанного на вкладке <gui>Процессы</gui>, "
|
||
"<app>Системный монитор</app> предоставляет информацию в нескольких "
|
||
"категориях. Подробное описание того, что означают столбцы, смотрите на <link "
|
||
"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> справочной странице</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-status.page:19
|
||
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс может иметь состояния: выполняется, ожидает, остановлен или зомби."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-status.page:22
|
||
msgid "What do the process statuses mean?"
|
||
msgstr "Что означают состояния процессов?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
|
||
"not. There are four statuses that a process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние процесса сообщает, выполняет ли процесс в данный момент какую либо "
|
||
"работу, или нет. Существуют 4 состояния процесса:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:28
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
||
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
|
||
"processor (CPU)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессы, которые выполняют в данный момент какие-то действия (например, веб-"
|
||
"браузер загружает веб-страницу). Выполняющиеся процессы — это те, которые "
|
||
"активно используют процессор."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:34
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Ожидает"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
||
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
||
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
||
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессы, которые в данный момент ничего не делают (например, потому, что "
|
||
"ожидают какого-то события). Они не используют время процессора, но занимают "
|
||
"память. Если понадобится что-то сделать, они «проснутся» и сменят состояние "
|
||
"на <em>Выполняется</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:41
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
||
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
||
"time, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Остановленный</em> процесс — это процесс, переведённый в режим ожидания "
|
||
"вручную. Вы можете временно остановить процесс, например, если он использует "
|
||
"слишком много вычислительного времени."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
||
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
|
||
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы сделать это, найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui>, щёлкните "
|
||
"на нём правой кнопкой и выберите <gui>Остановить</gui> в появившемся меню. "
|
||
"Процесс можно будет снова «разбудить», выбрав в этом же меню "
|
||
"<gui>Продолжить</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:51
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Зомби"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
||
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
||
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
|
||
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зомби — это процесс, который закончил работу и не будет запущен снова, но "
|
||
"продолжает оставаться в списке процессов по той или иной причине. Обычно это "
|
||
"происходит потому, что он был запущен другой программой, которой нужно "
|
||
"знать, успешно он завершился или нет, но информация об этом ещё не поступила "
|
||
"родительскому процессу."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
||
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессы-зомби не потребляют память и вычислительное время и, в конце "
|
||
"концов, исчезают. Вам не нужно избавляться от них самостоятельно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:62
|
||
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
||
msgstr "Большинство процессов находятся в состоянии выполнения или ожидания."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-kill.page:17
|
||
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если программа перестала работать или зависла, можно закрыть её "
|
||
"принудительно."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-kill.page:21
|
||
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
||
msgstr "Убийство (принудительное закрытие) программы"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
||
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
||
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если программа перестала работать или зависла, можно принудительно закрыть "
|
||
"(«убить» её) с помощью <app>Системного монитора</app>. Зайдите на вкладку "
|
||
"<gui>Процессы</gui> и выберите процесс, который нужно закрыть. Затем нажмите "
|
||
"кнопку <gui>Завершить процесс</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
|
||
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если процесс не завершился в течение нескольких секунд, щёлкните правой "
|
||
"кнопкой и выберите <gui>Убить</gui> в появившемся меню."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
||
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
||
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
||
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие <gui>Завершить процесс</gui> пытается закрыть процесс правильно, "
|
||
"давая ему время на сохранение файлов и т.п., в то время как <gui>Убить</gui> "
|
||
"принуждает его закрыться немедленно. Для некоторых программ это может "
|
||
"означать потерю не сохранённых файлов. Всегда следует сначала попробовать "
|
||
"<gui>Завершить процесс</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-use.page:24
|
||
msgid "View the memory map of a process."
|
||
msgstr "Просмотр карты памяти процесса."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:27
|
||
msgid "Using memory maps"
|
||
msgstr "Использование карт памяти"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Виртуальная память</gui> — это сочетание <gui>физической памяти</gui> и "
|
||
"<link xref=\"mem-swap\">пространства подкачки</link> в системе. Она "
|
||
"позволяет запущенным процессам получать доступ к <em>большему</em> объёму "
|
||
"памяти, чем существующий физический объем оперативной памяти, посредством "
|
||
"<gui>отображения</gui> мест в оперативной памяти в файлы на диске. Когда "
|
||
"системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из "
|
||
"существующих страниц будут<em>вытеснены</em> из ОЗУ и записаны в область "
|
||
"подкачки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Карта памяти</gui> показывает использование процессом общей виртуальной "
|
||
"памяти и может применяться, чтобы определить затраты памяти на выполнение "
|
||
"одного или нескольких экземпляров программы, чтобы убедиться в правильном "
|
||
"использовании разделяемых библиотек, чтобы увидеть результаты подстройки "
|
||
"различных параметров, влияющих на быстродействие или для диагноза некоторых "
|
||
"проблем, таких как утечка памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увидеть <link xref=\"memory-map-what\">карту памяти </link> процесса:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:54
|
||
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните правой кнопкой на нужном процессе в <gui>списке процессов</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:55
|
||
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
||
msgstr "Выберите <gui>Карты памяти</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:59
|
||
msgid "Reading the memory map"
|
||
msgstr "Чтение карты памяти"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:63
|
||
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
||
msgstr "Адреса отображаются в шестнадцатеричном формате (основание 16)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:66
|
||
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размеры отображаются с использованием <link xref=\"units\">двоичных "
|
||
"приставок МЭК</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
||
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
||
"area called the <em>stack</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время выполнения процесс может динамически выделять больше памяти в "
|
||
"область, называемую <em>кучей</em>, и хранить аргументы и переменные в "
|
||
"другой области, называемой <em>стеком</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
||
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
||
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
||
"out at swap time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сама программа и каждая из разделяемых библиотек имеют по три записи: одна "
|
||
"для текстового сегмента чтения-исполнения, одна для сегмента данных чтения-"
|
||
"записи и одна для сегмента данных только для чтения. Оба сегмента данных "
|
||
"должны быть выведены на страницу во время подкачки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: table/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:83
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:85
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
||
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
||
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение разделяемой библиотеки, которая в настоящее время используется "
|
||
"процессом. Если это поле пустое, информация о памяти в этой строке описывает "
|
||
"память, принадлежащую процессу, имя которого отображается над таблицей Карты "
|
||
"памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:92
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "Начало VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
||
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
||
"mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес, с которого начинается сегмент памяти. Начало VM, Окончание VM и "
|
||
"Смещение VM вместе определяют местоположение на диске, в которое "
|
||
"отображается разделяемая библиотека."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:98
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "Окончание VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:99
|
||
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
||
msgstr "Адрес, по которому заканчивается сегмент памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:102
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Размер VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:103
|
||
msgid "The size of the memory segment."
|
||
msgstr "Размер сегмента памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:106
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
||
"that the process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие флаги описывают разные типы доступа к сегменту памяти, которые "
|
||
"может иметь процесс:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:111
|
||
msgid "<gui>p</gui>"
|
||
msgstr "<gui>p</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегмент памяти является частным для процесса и недоступным для других "
|
||
"процессов."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:116
|
||
msgid "<gui>r</gui>"
|
||
msgstr "<gui>r</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:117
|
||
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
||
msgstr "Процесс имеет право на чтение из сегмента памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:120
|
||
msgid "<gui>s</gui>"
|
||
msgstr "<gui>s</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:121
|
||
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
||
msgstr "Сегмент памяти используется совместно с другими процессами."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:124
|
||
msgid "<gui>w</gui>"
|
||
msgstr "<gui>w</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:125
|
||
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
||
msgstr "Процесс имеет право на запись в сегмент памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:128
|
||
msgid "<gui>x</gui>"
|
||
msgstr "<gui>x</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
|
||
"the memory segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс имеет право на исполнение инструкций, содержащихся в сегменте памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:136
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "Смещение VM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
||
"Start."
|
||
msgstr "Расположение адреса в сегменте памяти, отсчитывая от Начала VM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:141
|
||
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
||
msgstr "Неразделяемая, разделяемая, чистая, использованная"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:148
|
||
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
||
msgstr "<em>Неразделяемая</em> — доступ к страницам имеет один процесс"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:150
|
||
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Разделяемая</em> — доступ к страницам может осуществляться более чем "
|
||
"одним процессом"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:152
|
||
msgid ""
|
||
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
||
"discarded when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Чистые</em> страницы еще не были изменены, пока находятся в памяти, и "
|
||
"могут быть отброшены при назначении на выгрузку"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
||
"to disk when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Грязные</em> страницы были изменены, находясь в памяти, и должны быть "
|
||
"записаны на диск при назначении на выгрузку"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:161
|
||
msgid ""
|
||
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
||
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главный и младший номера устройства, на котором находится имя файла "
|
||
"разделяемой библиотеки. Вместе они определяют раздел в системе."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:166
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:167
|
||
msgid ""
|
||
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
||
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
||
"and the number assigned to it is unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел inode на устройстве, с которого загружается в память местоположение "
|
||
"разделяемой библиотеки. Inode - это структура, которую файловая система "
|
||
"использует для хранения файла, и присвоенный ей номер является уникальным."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-check.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
||
"over your network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладке <gui>Ресурсы</gui> показан объём данных, передаваемых через ваши "
|
||
"сетевые подключения."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-check.page:27
|
||
msgid "Check network usage and connection speed"
|
||
msgstr "Проверить использование сети и скорость соединения"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-check.page:35
|
||
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
||
msgstr "Чтобы проверить текущее использование сети на компьютере:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
||
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
||
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Использование сети</gui> показывает изменяющийся в реальном времени "
|
||
"график для памяти и подкачки в процентах от общей доступной. Он строится в "
|
||
"зависимости от времени, с текущим временем справа."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/net-check.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
||
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
||
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет каждой линии указан на стрелках вниз и вверх (для <gui>Получение</gui> "
|
||
"и <gui>Отправка</gui> соответственно) под графиком. Щёлкните стрелку, чтобы "
|
||
"изменить цвет соответствующего линейного графика."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
||
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
|
||
"transferred in each direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниже на графике показаны <gui>Получение</gui> и <gui>Отправка</gui> <link "
|
||
"xref=\"net-bits\">битрейт</link> или скорость соединения, а также общее "
|
||
"количество данных, переданных в каждом направлении."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-file.page:22
|
||
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
||
msgstr "Поиск того, какой процесс использует тот или иной открытый файл."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-file.page:25
|
||
msgid "Find which program is using a specific file"
|
||
msgstr "Узнать, какая программа использует данный файл"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
||
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
||
"process or processes responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иногда в сообщениях об ошибках упоминается, что устройство (например, "
|
||
"звуковое или DVD ROM) занято или файл, который вы хотите отредактировать, "
|
||
"уже используется. Чтобы узнать, какой процесс за это в ответе:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Поиск открытых "
|
||
"файлов</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
||
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя файла полностью или частично. Это может быть <file>/dev/snd</"
|
||
"file> для звукового устройства или <file>/media/cdrom</file> для DVD ROM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:45
|
||
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
||
msgstr "Нажмите <gui>Найти</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
||
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
||
"you to access the device or edit the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет показан список работающих процессов, которые в настоящее время "
|
||
"осуществляют доступ к искомому файлу (или нескольким файлам). Завершение "
|
||
"соответствующей программы позволит вам получить доступ к устройству или "
|
||
"отредактировать файл."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-showall.page:16
|
||
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существуют скрытые файловые системы, используемые операционной системой."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-showall.page:19
|
||
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
||
msgstr "Показ всех файловых систем, включая скрытые и системные"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
||
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
||
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию вкладка <gui>Файловые системы</gui> отображает только диски и "
|
||
"разделы, которые содержат ваши файлы и приложения. Есть также ряд особых "
|
||
"файловых систем, которые используются операционной системой, но скрыты по "
|
||
"умолчанию."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
|
||
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увидеть эти особые файловые системы, выберите в меню "
|
||
"<guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и на "
|
||
"вкладке <gui>Файловые системы</gui> включите флажок <gui>Показывать все "
|
||
"файловые системы</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
||
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
||
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
|
||
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
|
||
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство из строк в списке являются «виртуальными» файловыми системами. "
|
||
"Это не настоящие диски или разделы. Они просто используются операционной "
|
||
"системой как удобный уровень абстракции для разных вещей, таких как "
|
||
"управление устройствами и хранение временных файлов. Система управляет ими "
|
||
"автоматически, так что вам редко понадобится смотреть на них."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commandline.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию, отображаемую в Системном мониторе, можно также получить с "
|
||
"помощью инструментов командной строки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commandline.page:25
|
||
msgid "Get the same information from the command line"
|
||
msgstr "Получение той же информации из командной строки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commandline.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
||
"using these command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большинство сведений, отображаемых Системным монитором можно также получить, "
|
||
"используя инструменты командной строки."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:39
|
||
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
||
"manipulate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"показывает постоянно обновляющийся список запущенных процессов и позволяет "
|
||
"управлять ими."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:45
|
||
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:46
|
||
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
||
msgstr "предоставляет список открытых файлов и процессов, которые их открыли."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:51
|
||
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:52
|
||
msgid "shows you how much memory is available."
|
||
msgstr "отображает объём доступной памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:56
|
||
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:57
|
||
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
||
msgstr "предоставляет информацию о текущем использовании виртуальной памяти."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:61
|
||
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:62
|
||
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"показывает доступное дисковое пространство на смонтированных файловых "
|
||
"системах."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:66
|
||
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:67
|
||
msgid "displays the memory map of a process."
|
||
msgstr "отображает карту памяти процесса."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-explain.page:22
|
||
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
||
msgstr "Процессом можно управлять из списка процессов."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-explain.page:25
|
||
msgid "What is a process?"
|
||
msgstr "Что такое процесс?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
||
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
|
||
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Процесс</gui> — это программа или приложение, исполняемое системой. "
|
||
"Когда запускается приложение, система назначает ему уникальный идентификатор "
|
||
"процесса (PID), и его инструкции и данные загружаются в память."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
||
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
|
||
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
|
||
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
|
||
"which run in the background providing various services that keep a computer "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладка <gui>Процессы</gui> отображает информацию о процессах и позволяет "
|
||
"<gui>Остановить</gui>, <gui>Продолжить</gui>, <gui>Завершить</gui>, "
|
||
"<gui>Убить</gui> процесс или изменить приоритет процесса. Если выбран режим "
|
||
"отображения <gui>Все процессы</gui>, список будет включать <em>системные "
|
||
"процессы</em>, которые выполняются в фоновом режиме, предоставляя различные "
|
||
"службы, необходимые для работы компьютера."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/units.page:22
|
||
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
||
msgstr "Единицы измерения объёма памяти и дискового пространства"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/units.page:25
|
||
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
||
msgstr "ГиБ — это то же самое, что ГБ (гигабайт) или нет?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
||
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
|
||
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
||
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
||
"for instance, in packaging of hard disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные о памяти и дисковом пространстве отображаются с использованием "
|
||
"<em>двоичных приставок МЭК</em>: КиБ, МиБ, ГиБ, ТиБ (кибибайт, мебибайт, "
|
||
"гибибайт и тебибайт, соответственно). Они предназначены для того, чтобы "
|
||
"отличать используемые в Системном мониторе представления размеров в двоичном "
|
||
"счислении (кратные 1024) от единиц в десятичном счислении (кратных 1000), "
|
||
"которые чаще используются в быту, например, указываются на упаковках жёстких "
|
||
"дисков."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:38
|
||
msgid "Typical binary units:"
|
||
msgstr "Типичные двоичные единицы измерения:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:40
|
||
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
||
msgstr "1 КиБ = 1024 байта"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:41
|
||
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
||
msgstr "1 МиБ = 1048576 байт"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:42
|
||
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
||
msgstr "1 ГиБ = 1073741842 байта"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
||
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний жёсткий диск, с заявленным объёмом 1,0 ТБ (терабайт), будет "
|
||
"отображаться, как имеющий объём 0,909 ТиБ (тебибайт)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Системный монитор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Системный монитор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Системный монитор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/index.page:20
|
||
msgid "Patrick Pace"
|
||
msgstr "Патрик Пейс (Patrick Pace)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr "2017"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
||
"time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системный монитор показывает, какие программы запущены, и сколько "
|
||
"используется времени процессора, памяти и дискового пространства."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Системный монитор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
||
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Системный монитор</app> показывает, какие программы запущены и сколько "
|
||
"процессорного времени, памяти и дискового пространства используется."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Monitoring the CPU"
|
||
msgstr "Отслеживание работы процессора"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:42
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:47
|
||
msgid "Questions about processes"
|
||
msgstr "Вопросы о процессах"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:52
|
||
msgid "Common tasks with processes"
|
||
msgstr "Типичные действия с процессами"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:57
|
||
msgid "Information about file systems"
|
||
msgstr "Информация о файловых системах"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:62
|
||
msgid "Network information"
|
||
msgstr "Информация о сети"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:67
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
||
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
||
|
||
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
||
#~ msgstr "Этот документ распространяется под лицензией <_:link-1/>."
|