1
0
Fork 0
gnome-system-monitor/help/ru/ru.po
Daniel Baumann f92ba00cb1
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:03:59 +02:00

2187 lines
109 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 18:11+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <sw@atrus.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016\n"
"Alexey Rubtsov ,rushills@gmail.com>, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
#: C/units.page:11 C/index.page:14
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
msgid "2011, 2014"
msgstr "2011, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-what.page:22
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
msgstr ""
"Значение <em>nice</em> процесса используется для настройки его приоритета."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-what.page:25
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
msgstr "Что такое значение <em>nice</em> процесса?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:27
msgid ""
"The priority of a process determines the share of time the process is "
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
"priority."
msgstr ""
"Приоритет процесса определяет долю времени, выделяемую процессу на одном или "
"нескольких процессорах (CPU или ядрах) системы. <em>Nice</em> процесс, или "
"процесс с более высоким значением nice, уступает приоритет другим процессам. "
"Регулировка значения nice увеличивает или уменьшает приоритет планирования. "
"То есть процесс добр (nice) к другим процессам."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-what.page:32
msgid ""
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
"The default value of nice is usually 0."
msgstr ""
"Чем меньше значение nice, тем выше приоритет процесса. Значение nice "
"варьируется от -20 (low nice, более высокий приоритет) до 20 (более низкий "
"приоритет). По умолчанию значение nice обычно равно 0."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
"Подкачка позволяет компьютеру выполнять одновременно больше приложений, чем "
"помещается в оперативной памяти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
msgid "What is \"swap\" memory?"
msgstr "Что такое «подкачка»?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:35
msgid ""
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
"<em>Область подкачки</em> — это компонент виртуальной системы памяти, "
"размещаемый на диске. Он настраивается в виде <em>раздела подкачки</em> или "
"<em>файла подкачки</em> при установке Linux, но его можно добавить и позже."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
msgid ""
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
"Доступ к диску <em>значительно</em> медленнее по сравнению с доступом к "
"оперативной памяти. Система работает медленно («пробуксовывает») при "
"чрезмерной подкачке, когда она не может найти достаточно свободной памяти. "
"Единственным выходом из данной ситуации является увеличение объёма "
"оперативной памяти в компьютере."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr "Чтобы увидеть, является ли подкачка причиной замедления работы:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Ресурсы</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
"График <gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает использование "
"памяти и подкачки в процентах."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-forcequit.page:14
msgid ""
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
msgstr ""
"Если программа зависла, вы можете принудительно завершить её работу, \"убив"
"\"."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-forcequit.page:17
msgid "Close an application that's not responding"
msgstr "Закрыть программу, которая не отвечает на запросы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-forcequit.page:28
msgid "Short introductory text..."
msgstr "Короткий вводный текст..."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:31
msgid "First step..."
msgstr "Первый шаг..."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:32
msgid "Second step..."
msgstr "Второй шаг..."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-forcequit.page:33
msgid "Third step..."
msgstr "Третий шаг..."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
"Отсортируйте список процессов по столбцу <gui>% ЦП</gui>, чтобы увидеть, "
"какое приложение потребляет много ресурсов компьютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
msgstr "Какая программа тормозит работу компьютера?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
"Программы, загружающие процессор больше других, могут замедлять работу всего "
"компьютера. Чтобы узнать, какой процесс это делает:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr "Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
"Щёлкните на заголовке столбца <gui>% ЦП</gui>, чтобы отсортировать процессы "
"по потреблению ресурсов процессора."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
"Стрелка в заголовке столбца указывает направление сортировки; щёлкните ещё "
"раз, чтобы изменить его на обратное. Стрелка должна быть направлена вниз."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
msgid ""
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
"Процессы вверху списка потребляют нагружают процессор больше всего. "
"Определив, какой из них использует больше ресурсов, чем следует, вы можете "
"решить, стоит ли закрыть саму эту программу или же лучше закрыть другие "
"программы, чтобы снизить нагрузку на процессор."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
"Зависший или сбойный процесс может использовать 100% времени процессора. В "
"таком случае может понадобиться <link xref=\"process-kill\">убить</link> "
"процесс."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr "Выбор единиц отображения скорости сети."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr "Показ скорости сети в битах, а не в байтах в секунду"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
"Скорость сети часто указывается в битах в секунду, а не в байтах в секунду. "
"Это называется <em>бит-рейтом</em>, или <em>скоростью передачи данных</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr "Для отображения скорости сети в битах в секунду:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
#: C/process-columns.page:30
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
msgstr "Установите флажок <gui>Показывать скорость сети в битах</gui>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
#: C/index.page:16
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
"Если компьютер выполняет много работы, он использует больше времени "
"процессора и памяти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
"Это нормально, что мой компьютер использует столько ресурсов процессора и "
"памяти?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
msgid ""
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
"Все запущенные программы совместно используют время процессора и память. "
"Если запущено много программ, или если некоторые из них выполняют большую "
"работу, то оба этих ресурса будут использоваться более интенсивно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
msgid ""
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
"Если использование ЦП приближается к 100%, то это означает, что компьютер "
"пытается выполнить больше работы, чем он способен. Как правило, в этом нет "
"ничего страшного, просто работа программ может слегка замедлиться. Обычно "
"процессор компьютера загружен почти на 100% при выполнении ресурсоёмких "
"приложений, таких как игры."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
msgid ""
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
"Если процессор долгое время трудится при 100% нагрузке, то скорость работы "
"компьютера может стать раздражающе медленной. В этом случае следует <link "
"xref=\"process-identify-hog\">определить, какие программы используют так "
"много времени процессора</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
msgid ""
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
"Если использование памяти близко к 100%, это может значительно замедлить "
"работу. Причина в том, что компьютер будет пытаться использовать жёсткий "
"диск в качестве временного хранилища данных, называемого <link xref=\"mem-"
"swap\">памятью подкачки</link>. Жёсткие диски работают гораздо медленнее, "
"чем оперативная память."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
"Можно попытаться освободить часть оперативной памяти, закрыв некоторые "
"программы. Если это не ускорит работу, попробуйте перезагрузить компьютер."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
msgid ""
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
"Память, отображаемая на вкладке <gui>Ресурсы</gui> — это <em>оперативная "
"память</em> (также называемая ОЗУ или RAM). Она используется для временного "
"хранения программ, пока они выполняются на компьютере. Это не то же самое, "
"что жёсткий диск или другие виды памяти, используемые для постоянного "
"хранения файлов и программ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
"Изменение интервала обновления информации, отображаемой в Системном мониторе."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
msgstr "Ускорение или замедление обновления информации"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
msgid "To change the information refresh speed:"
msgstr "Для изменения скорости обновления информации:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:41
msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
"Перейдите на нужную вкладку (<gui>Процессы</gui>, <gui>Ресурсы</gui> или "
"<gui>Файловые системы</gui>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
msgstr "Введите значение параметра <gui>Интервал обновления в секундах</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
"Выбор меньшего значения <gui>Интервал обновления</gui> приведёт к тому, что "
"сам <gui>Системный монитор</gui> будет потреблять больше ресурсов процессора."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
"Укажите, должен ли процесс получить больше или меньше процессорного времени."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
msgstr "Изменение приоритета процесса"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
msgid ""
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
"Можно указать компьютеру, что определённые процессы должны иметь более "
"высокий приоритет, чем остальные, поэтому им должно выделяться больше "
"времени процессора. Это может ускорить их работу, но только в некоторых "
"случаях. Можно также назначить процессу более <em>низкий</em> приорите, если "
"вы считаете, что он потребляет слишком много вычислительных ресурсов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
"Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui> и выберите процесс, приоритет "
"которого нужно изменить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой на процессе и используйте меню <gui>Изменить "
"приоритет</gui>, чтобы назначить процессу более высокий или низкий приоритет."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
msgid ""
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
"Необходимость изменения приоритетов вручную возникает редко. Обычно "
"компьютер сам хорошо справляется с этим. (Система для управления "
"приоритетами процессов называется <link xref=\"process-priority-what\">nice</"
"link>.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr ""
"Означает ли более высокий приоритет, что процесс будет работать быстрее?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
msgid ""
"The computer shares its processing time between all of the running "
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
"Компьютер делит своё вычислительное время между всеми работающими "
"процессами. Обычно это делается интеллектуально, так что программы, делающие "
"больше работы автоматически получают больше ресурсов. Большую часть времени "
"процессы получают столько вычислительных ресурсов, сколько им требуется, так "
"что они уже работают настолько быстро, насколько это возможно. Изменение их "
"приоритета не оказывает никакого влияния."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
msgid ""
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
"Однако если на вашем компьютере одновременно работает несколько программ, "
"требующих больших вычислений, время обработки может быть \"переподписано"
"\" (то есть будет использоваться <link xref=\"process-identify-hog\">вся "
"мощность процессора</link> ). Вы можете заметить, что другие программы "
"работают медленнее, чем обычно, потому что не хватает вычислительного "
"времени, чтобы разделить его между всеми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
msgid ""
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
"В этом случае изменение приоритета процесса может быть полезным. Можно "
"понизить приоритет ресурсоёмких процессов, чтобы освободить больше "
"вычислительного времени для других. Или наоборот, увеличить приоритет более "
"важного для вас процесса, чтобы он работал быстрее."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
msgstr "Каждое устройство соответствует <em>разделу</em> на жёстком диске."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
msgstr "Что это за различные устройства на вкладке «Файловые системы»?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
msgid ""
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
"Каждое устройство на вкладке <gui>Файловые системы</gui> — это либо носитель "
"информации (например, жёсткий диск или флэш-диск USB), либо раздел диска. "
"Для каждого устройства можно увидеть его полную ёмкость, занятое "
"пространство и некоторую техническую информацию о <link xref=\"fs-info"
"\">типе файловой системы</link> и <link xref=\"fs-info\">точке монтирования</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
msgid ""
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
"Дисковое пространство одного физического диска может быть разбито на "
"несколько частей, называемых <em>разделами</em>, каждый из которых можно "
"использовать как если бы он был отдельным диском. Если ваш жёсткий диск "
"разбит на разделы (например, производителем компьютера), каждый раздел будет "
"перечислен отдельно в списке файловых систем."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
"Управлять дисками и разделами, а также увидеть более подробную информацию о "
"дисках, можно с помощью приложения <app>Диски</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
"Компьютеры с несколькими процессорами упрощают одновременное выполнение "
"большого количества программ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
msgstr "Почему у меня больше одного процессора?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
"Многие современные компьютеры имеют больше одного процессора (ЦП): либо "
"отдельных, либо расположенных на одном кристалле или в одном корпусе (так "
"называемые многоядерные процессоры)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
msgid ""
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
"Нагрузка от выполнения всех программ на компьютере распределяется между "
"процессорами. Чем больше у вас процессоров, тем больше работы можно "
"распределить. Это уменьшает загрузку каждого процессора, что может ускорить "
"работу компьютера."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
"Компьютер автоматически решает, как лучше распределить работу между "
"процессорами; вам не нужно делать это самостоятельно."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
msgstr ""
"Множество системных процессов выполняются автоматически в фоновом режиме."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
msgstr "Почему в списке есть процессы, которые я не запускал?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
msgid ""
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
"В списке на вкладке <gui>Процессы</gui> обычно перечислено много процессов. "
"Лишь некоторые из них — это программы, которые вы запустили. Остальные — "
"это, в основном, процессы, необходимые для нормальной работы операционной "
"системы на компьютере. Они запускаются автоматически при входе пользователя "
"в систему и, как правило, тихо работают в фоновом режиме."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-check.page:20
msgid ""
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
"to do."
msgstr ""
"Использование ресурсов процессора покажет, сколько работы пытается выполнить "
"компьютер."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-check.page:23
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
msgstr "Проверка загруженности процессора"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:25
msgid ""
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
"Чтобы узнать, насколько сильно загружен процессор вашего компьютера, зайдите "
"на вкладку <gui>Ресурсы</gui> и взгляните на график <gui>Использование ЦП</"
"gui>. Он покажет, сколько работы сейчас выполняет процессор."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
msgid ""
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
"Многие компьютеры имеют более одного процессора (или несколько ядер — в "
"<em>многоядерных</em> системах). Каждый процессор на графике отображается "
"отдельно. При желании можно изменить цвет графика для каждого процессора, "
"щёлкнув на одном из цветных прямоугольников под графиком."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
msgid ""
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
"Можно также изменить частоту обновления графика (интервал обновления) и тип "
"отображения для каждого процессора (на диаграмму с накоплением). Выберите в "
"меню <gui>Системный монитор</gui>, <gui>Параметры</gui>, откройте вкладку "
"<gui>Ресурсы</gui> и измените соответствующий параметр."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr "Использовать режим Solaris для отражения количества процессоров."
#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
msgid "What is Solaris mode?"
msgstr "Что такое режим Solaris?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:33
msgid ""
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
"В системе с несколькими процессорами или <link xref=\"cpu-multicore"
"\">ядрами</link> процессы могут использовать одновременно несколько из них. "
"В таком случае возможно, что в столбце <gui>% ЦП</gui> будут отображаться "
"значения больше 100% (например, 400% в 4-процессорной системе). В "
"<gui>режиме Solaris</gui> <gui>% ЦП</gui> для каждого процесса делится на "
"число процессоров в системе, так что итог будет меньше 100%."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr "Чтобы отобразить <gui>% ЦП</gui> в<gui>режиме Solaris</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
msgstr "Выберите <gui>Параметры</gui> в меню приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:45
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
msgstr "Включите <gui>Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/solaris-mode.page:48
msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
"Термин <gui>режим Solaris</gui> происходит от системы UNIX компании Sun, в "
"то время как используемый по умолчанию в Linux режим IRIX получил название "
"от системы UNIX от компании SGI."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
msgstr "Просмотр файлов, к которым осуществляет доступ процесс."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
msgstr "Посмотреть, какие файлы открыты процессом"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
msgid ""
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
"Процессам иногда необходимо открывать файлы. Это могут быть файлы, которые "
"вы просматриваете или редактируете, или временные и системные файлы, "
"необходимые для нормальной работы процесса."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
msgstr "Чтобы увидеть, какие файлы открыты процессом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
"Найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui> и выполните одинарный щелчок, "
"чтобы выбрать его."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
"Щёлкните на процессе правой кнопкой и выберите <gui>Открытые файлы</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
msgid ""
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
"В появившемся списке открытых файлов иногда можно увидеть особые файлы, "
"которые называются <em>сокеты</em>. В действительности это способ общения "
"процессов друг с другом, а не обычные файлы, которые можно просмотреть или "
"отредактировать."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
"Вкладка <gui>Файловые системы</gui> показывает, сколько места использовано "
"на каждом жёстком диске."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
msgstr "Проверка занятого места на диске"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
"Чтобы проверить, сколько свободного места доступно на диске, откройте "
"вкладку <gui>Файловые системы</gui> и взгляните на столбцы "
"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
msgid ""
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
"Если там имеется несколько устройств, а вам нужна информация о том, где "
"расположена ваша домашняя папка, найдите диск с обозначением <file>/</file> "
"или <file>/home</file> в столбце <gui>Каталог</gui>. Обычно (но не всегда) "
"это и есть диск, где хранятся ваши личные файлы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
msgstr "Освобождение места на диске"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
"Если на диске осталось мало свободного места, есть несколько способов, с "
"помощью которых можно попробовать освободить часть дискового пространства."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
msgid ""
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
"Один из них — это удаление ненужных файлов вручную. Можно воспользоваться "
"приложением <app>Анализатор использования дисков</app>, чтобы узнать, какие "
"файлы и папки занимают больше всего места. После удаления файлов следует "
"также очистить <gui>Корзину</gui>, чтобы удостовериться, что они полностью "
"удалены с комьпютера."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
msgid ""
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
"Можно также удалить временные файлы в различных приложениях. Например, веб-"
"браузеры и приложения для управления установленными программами часто "
"сохраняют значительное количество временных файлов. (Способ их удаления "
"зависит от приложения)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
"Можете также попробовать удалить некоторые ненужные приложения. Используйте "
"для этого менеджер программного обеспечения, имеющийся в вашей системе."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
"Ещё одним способом освобождения дискового пространства является «архивация» "
"старых файлов путём перемещения их, например, на внешний жёсткий диск или в "
"облачное хранилище в Интернете."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
"Пояснения ко всем полям, отображаемым во вкладке <gui>Файловые системы</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
msgstr "Что означает информация во вкладке «Файловые системы»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
"Во вкладке «Файловые системы» перечислено, какие диски подключены к "
"компьютеру, как они называются и сколько места доступно на каждом из них."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
msgid ""
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
"<gui>Носитель</gui> содержит названия, которые операционная система "
"присвоила дискам. Каждому подключенному к компьютеру устройству "
"соответствует элемент в каталоге <file>/dev</file> для его идентификации. "
"Для жёстких дисков она обычно имеет вид наподобие <file>/dev/sda</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
msgid ""
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
"<gui>Каталог</gui> сообщает, куда диск или раздел <em>смонтирован</em>. "
"Монтирование — это технический термин, означающий, что диск или раздел "
"делаются доступными для использования. Диск может быть физически подключен к "
"компьютеру, но если он при этом не смонтирован, то получить доступ к файлам "
"на нём невозможно. При монтировании диск привязывается к папке, в которую "
"затем пользователь может зайти для доступа к файлам на диске. Например, если "
"в столбце <gui>Каталог</gui> значится <file>/media/disk</file>, то к файлам "
"можно получить доступ, перейдя в папку <file>/media/disk</file> на "
"компьютере."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
msgid ""
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
"<gui>Тип</gui> сообщает о типе <em>файловой системы</em>, используемом на "
"диске или разделе. Файловая система указывает, как компьютер должен хранить "
"файлы на диске. Некоторые операционные системы умеют работать лишь с "
"определёнными типами файловых систем, но не умеют с другими, поэтому может "
"быть очень полезно знать, какая файловая система используется, например, на "
"внешнем жёстком диске."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
msgid ""
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
"<gui>Всего</gui> показывает общий объём диска, а <gui>Доступно</gui> — "
"сколько из этого места доступно для файлов и программ. <gui>Использовано</"
"gui> показывает, сколько места на диске уже занято."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
msgid ""
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
"\"Использовано\" и \"Доупно\" не обязательно дают в сумме \"Всего\". Дело "
"в том, что некоторая часть дискового пространства может быть зарезервирована "
"для использования системой. Важнее взглянуть на столбец \"Доступно\", так "
"как он сообщает, сколько места на диске вы в действительности можете ещё "
"использовать."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
msgid ""
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
"Может также оказаться, что столбец <gui>Всего</gui> не соответствует "
"заявленной ёмкости жесткого диска. Это нормально, и происходит по ряду "
"причин. Одна из них состоит в том, что производители дисков используют "
"несколько отличающийся способ подсчёта ёмкости жёсткого диска. Другая — в "
"том, что некоторое место на диске может быть зарезервировано для "
"использования операционной системой. Если разница очень велика, причина "
"может быть в том, что ваш диск разбит на несколько разделов."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-what.page:23
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
msgstr ""
"Карта памяти процесса может помочь диагностировать определенные проблемы с "
"памятью."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-what.page:27
msgid "What is a memory map?"
msgstr "Что такое карта памяти?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:40
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
msgstr ""
"<gui>Виртуальная память</gui> - это представление объединенной "
"<gui>физической памяти</gui> и <link xref=\"mem-swap\">пространства "
"подкачки</link> в системе. Она позволяет запущенным процессам получить "
"доступ к <em>большему объ</em> ему физической памяти, чем существующий, "
"путем <gui>сопоставления</gui> мест в физической памяти с файлами на диске."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:46
msgid ""
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"Когда программа запускается, система присваивает ей уникальный идентификатор "
"процесса (PID), а ее <em>инструкции</em> и <em>данные</em> загружаются в "
"память в виде <em>страниц</em>. Таблица страниц каждого процесса отображает "
"соответствие между его страницами в виртуальной памяти и их расположением в "
"физической памяти. <gui>Карта памяти</gui> отображает общее использование "
"виртуальной памяти процессом и может быть использована для определения "
"затрат памяти при выполнении одного или нескольких экземпляров программы, "
"для обеспечения использования правильных общих библиотек, для просмотра "
"результатов настройки различных параметров настройки производительности "
"программы или для диагностики таких проблем, как утечки памяти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:57
msgid ""
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
"using them."
msgstr ""
"Если запущено несколько копий программы, инструкции (или <em>текст</em>) "
"программы нужно загрузить в физическую память только один раз. Каждый раз, "
"когда запускается новый экземпляр программы (как уникальный процесс со "
"своими собственными страницами виртуальной памяти), его таблица страниц "
"сопоставляет расположение текста в виртуальной памяти с инструкциями в "
"исходном месте реальной памяти. Кроме того, любые динамические разделяемые "
"библиотеки, используемые процессом, отображаются как отдельные в виртуальной "
"памяти, но являются разделяемыми ссылками на единственную копию текстового "
"сегмента библиотеки в реальной памяти. При учете общего использования памяти "
"процессом важно отметить, что стоимость загруженных в память общих библиотек "
"может быть распределена между всеми процессами, использующими их в данный "
"момент."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-what.page:69
msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
"page to be paged out."
msgstr ""
"Когда системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из "
"существующих страниц будут <em>выгружены</em> или записаны в "
"<gui>пространство подкачки</gui>. Текстовые страницы в памяти имеют флаг "
"чтения-исполнения, и их не нужно записывать в своп, поскольку они могут быть "
"повторно загружены из исходного места на диске. Страницы данных имеют права "
"на чтение-запись, и если они изменяются в памяти, то помечаются как "
"<em>грязные</em>, а если они предназначены для свопинга, то должны быть "
"выведены на страницу. Когда страница в пространстве подкачки требуется "
"запущенному процессу, ее нужно вернуть обратно в своппинг перед "
"использованием, что может привести к выводу другой страницы в своппинг."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/mem-check.page:24
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-check.page:28
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
"Вкладка <gui>Ресурсы</gui> покажет, сколько используется оперативной памяти "
"компьютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
msgstr "Сколько занято памяти?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr "Чтобы проверить текущее использование памяти на компьютере:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
msgid ""
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает изменяющийся в "
"реальном времени график для памяти и подкачки в процентах от общей "
"доступной. Он строится в зависимости от времени, с текущим временем справа."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
"Цвет каждой линии соответствует круговой диаграмме внизу. Щёлкните на "
"круговой диаграмме, чтобы изменить цвет графика."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
"Круговая диаграмма <gui>Память</gui> показывает использование памяти в <link "
"xref=\"units\">ГиБ</link> и в процентах от общей доступной."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
msgstr "Чтобы изменить <gui>интервал обновления</gui>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
msgstr "Какие процессы потребляют больше всего памяти?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr "Чтобы узнать, какие процессы используют больше всего памяти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
"Щёлкните на заголовке столбца <gui>Память</gui>, чтобы упорядочить процессы "
"по использованию памяти."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
"Стрелка в заголовке столбца указывает направления сортировки; щёлкните ещё "
"раз, чтобы изменить его на обратный. Если стрелка направлена вверх, то "
"процессы, потребляющие больше всего памяти, отображаются вверху списка."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-columns.page:22
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Процессы</gui> могут отображаться и другие столбцы данных."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-columns.page:25
msgid "Display different information about processes"
msgstr "Отображение различной информации о процессах"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:27
msgid "To display different or additional information in the process list:"
msgstr ""
"Чтобы отобразить другую или дополнительную информацию в списке процессов:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-columns.page:33
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
msgstr "Выберите нужные заголовки в списке <gui>информационных полей</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-columns.page:37
msgid ""
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
msgstr ""
"Для каждого процесса, указанного на вкладке <gui>Процессы</gui>, "
"<app>Системный монитор</app> предоставляет информацию в нескольких "
"категориях. Подробное описание того, что означают столбцы, смотрите на <link "
"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> справочной странице</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
"Процесс может иметь состояния: выполняется, ожидает, остановлен или зомби."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
msgid "What do the process statuses mean?"
msgstr "Что означают состояния процессов?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:24
msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
"Состояние процесса сообщает, выполняет ли процесс в данный момент какую либо "
"работу, или нет. Существуют 4 состояния процесса:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:29
msgid ""
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
"Процессы, которые выполняют в данный момент какие-то действия (например, веб-"
"браузер загружает веб-страницу). Выполняющиеся процессы — это те, которые "
"активно используют процессор."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
msgid "Sleeping"
msgstr "Ожидает"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:35
msgid ""
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
"Процессы, которые в данный момент ничего не делают (например, потому, что "
"ожидают какого-то события). Они не используют время процессора, но занимают "
"память. Если понадобится что-то сделать, они «проснутся» и сменят состояние "
"на <em>Выполняется</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:42
msgid ""
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
"<em>Остановленный</em> процесс — это процесс, переведённый в режим ожидания "
"вручную. Вы можете временно остановить процесс, например, если он использует "
"слишком много вычислительного времени."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
msgid ""
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
"Чтобы сделать это, найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui>, щёлкните "
"на нём правой кнопкой и выберите <gui>Остановить</gui> в появившемся меню. "
"Процесс можно будет снова «разбудить», выбрав в этом же меню "
"<gui>Продолжить</gui>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:52
msgid ""
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
"Зомби — это процесс, который закончил работу и не будет запущен снова, но "
"продолжает оставаться в списке процессов по той или иной причине. Обычно это "
"происходит потому, что он был запущен другой программой, которой нужно "
"знать, успешно он завершился или нет, но информация об этом ещё не поступила "
"родительскому процессу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
"Процессы-зомби не потребляют память и вычислительное время и, в конце "
"концов, исчезают. Вам не нужно избавляться от них самостоятельно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
msgstr "Большинство процессов находятся в состоянии выполнения или ожидания."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
"Если программа перестала работать или зависла, можно закрыть её "
"принудительно."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
msgstr "Убийство (принудительное закрытие) программы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
msgid ""
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
"Если программа перестала работать или зависла, можно принудительно закрыть "
"(«убить» её) с помощью <app>Системного монитора</app>. Зайдите на вкладку "
"<gui>Процессы</gui> и выберите процесс, который нужно закрыть. Затем нажмите "
"кнопку <gui>Завершить процесс</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
"Если процесс не завершился в течение нескольких секунд, щёлкните правой "
"кнопкой и выберите <gui>Убить</gui> в появившемся меню."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
msgid ""
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
"Действие <gui>Завершить процесс</gui> пытается закрыть процесс правильно, "
"давая ему время на сохранение файлов и т.п., в то время как <gui>Убить</gui> "
"принуждает его закрыться немедленно. Для некоторых программ это может "
"означать потерю не сохранённых файлов. Всегда следует сначала попробовать "
"<gui>Завершить процесс</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
msgid "View the memory map of a process."
msgstr "Просмотр карты памяти процесса."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memory-map-use.page:27
msgid "Using memory maps"
msgstr "Использование карт памяти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:34
msgid ""
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
"<gui>Виртуальная память</gui> — это сочетание <gui>физической памяти</gui> и "
"<link xref=\"mem-swap\">пространства подкачки</link> в системе. Она "
"позволяет запущенным процессам получать доступ к <em>большему</em> объёму "
"памяти, чем существующий физический объем оперативной памяти, посредством "
"<gui>отображения</gui> мест в оперативной памяти в файлы на диске. Когда "
"системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из "
"существующих страниц будут<em>вытеснены</em> из ОЗУ и записаны в область "
"подкачки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
msgid ""
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
"<gui>Карта памяти</gui> показывает использование процессом общей виртуальной "
"памяти и может применяться, чтобы определить затраты памяти на выполнение "
"одного или нескольких экземпляров программы, чтобы убедиться в правильном "
"использовании разделяемых библиотек, чтобы увидеть результаты подстройки "
"различных параметров, влияющих на быстродействие или для диагноза некоторых "
"проблем, таких как утечка памяти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
msgid ""
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
msgstr ""
"Чтобы увидеть <link xref=\"memory-map-what\">карту памяти </link> процесса:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой на нужном процессе в <gui>списке процессов</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
msgstr "Выберите <gui>Карты памяти</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memory-map-use.page:59
msgid "Reading the memory map"
msgstr "Чтение карты памяти"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr "Адреса отображаются в шестнадцатеричном формате (основание 16)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
"Размеры отображаются с использованием <link xref=\"units\">двоичных "
"приставок МЭК</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
msgid ""
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
"Во время выполнения процесс может динамически выделять больше памяти в "
"область, называемую <em>кучей</em>, и хранить аргументы и переменные в "
"другой области, называемой <em>стеком</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
msgid ""
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
"Сама программа и каждая из разделяемых библиотек имеют по три записи: одна "
"для текстового сегмента чтения-исполнения, одна для сегмента данных чтения-"
"записи и одна для сегмента данных только для чтения. Оба сегмента данных "
"должны быть выведены на страницу во время подкачки."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:85
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:86
msgid ""
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
"Расположение разделяемой библиотеки, которая в настоящее время используется "
"процессом. Если это поле пустое, информация о памяти в этой строке описывает "
"память, принадлежащую процессу, имя которого отображается над таблицей Карты "
"памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
msgid "VM Start"
msgstr "Начало VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:93
msgid ""
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
"Адрес, с которого начинается сегмент памяти. Начало VM, Окончание VM и "
"Смещение VM вместе определяют местоположение на диске, в которое "
"отображается разделяемая библиотека."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
msgid "VM End"
msgstr "Окончание VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:99
msgid "The address at which the memory segment ends."
msgstr "Адрес, по которому заканчивается сегмент памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:102
msgid "VM Size"
msgstr "Размер VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:103
msgid "The size of the memory segment."
msgstr "Размер сегмента памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:106
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:107
msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
"Следующие флаги описывают разные типы доступа к сегменту памяти, которые "
"может иметь процесс:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
msgid "<gui>p</gui>"
msgstr "<gui>p</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:112
msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
"Сегмент памяти является частным для процесса и недоступным для других "
"процессов."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
msgid "<gui>r</gui>"
msgstr "<gui>r</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
msgstr "Процесс имеет право на чтение из сегмента памяти."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
msgid "<gui>s</gui>"
msgstr "<gui>s</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
msgstr "Сегмент памяти используется совместно с другими процессами."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
msgid "<gui>w</gui>"
msgstr "<gui>w</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
msgstr "Процесс имеет право на запись в сегмент памяти."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
msgid "<gui>x</gui>"
msgstr "<gui>x</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:129
msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
"Процесс имеет право на исполнение инструкций, содержащихся в сегменте памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
msgid "VM Offset"
msgstr "Смещение VM"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:137
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
msgstr "Расположение адреса в сегменте памяти, отсчитывая от Начала VM."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
msgstr "Неразделяемая, разделяемая, чистая, использованная"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
msgstr "<em>Неразделяемая</em> — доступ к страницам имеет один процесс"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
msgstr ""
"<em>Разделяемая</em> — доступ к страницам может осуществляться более чем "
"одним процессом"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Чистые</em> страницы еще не были изменены, пока находятся в памяти, и "
"могут быть отброшены при назначении на выгрузку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
"<em>Грязные</em> страницы были изменены, находясь в памяти, и должны быть "
"записаны на диск при назначении на выгрузку"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:161
msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
"Главный и младший номера устройства, на котором находится имя файла "
"разделяемой библиотеки. Вместе они определяют раздел в системе."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:167
msgid ""
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
"Узел inode на устройстве, с которого загружается в память местоположение "
"разделяемой библиотеки. Inode - это структура, которую файловая система "
"использует для хранения файла, и присвоенный ей номер является уникальным."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-check.page:22
msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
"over your network connections."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Ресурсы</gui> показан объём данных, передаваемых через ваши "
"сетевые подключения."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-check.page:27
msgid "Check network usage and connection speed"
msgstr "Проверить использование сети и скорость соединения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-check.page:35
msgid "To check the current network usage of your computer:"
msgstr "Чтобы проверить текущее использование сети на компьютере:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:42
msgid ""
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
"data passing over your network connections, split up into data received and "
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
msgstr ""
"<gui>Использование сети</gui> показывает изменяющийся в реальном времени "
"график для памяти и подкачки в процентах от общей доступной. Он строится в "
"зависимости от времени, с текущим временем справа."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-check.page:46
msgid ""
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
msgstr ""
"Цвет каждой линии указан на стрелках вниз и вверх (для <gui>Получение</gui> "
"и <gui>Отправка</gui> соответственно) под графиком. Щёлкните стрелку, чтобы "
"изменить цвет соответствующего линейного графика."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-check.page:52
msgid ""
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
"transferred in each direction."
msgstr ""
"Ниже на графике показаны <gui>Получение</gui> и <gui>Отправка</gui> <link "
"xref=\"net-bits\">битрейт</link> или скорость соединения, а также общее "
"количество данных, переданных в каждом направлении."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
msgstr "Поиск того, какой процесс использует тот или иной открытый файл."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
msgstr "Узнать, какая программа использует данный файл"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
msgid ""
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
"Иногда в сообщениях об ошибках упоминается, что устройство (например, "
"звуковое или DVD ROM) занято или файл, который вы хотите отредактировать, "
"уже используется. Чтобы узнать, какой процесс за это в ответе:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Поиск открытых "
"файлов</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
"Введите имя файла полностью или частично. Это может быть <file>/dev/snd</"
"file> для звукового устройства или <file>/media/cdrom</file> для DVD ROM."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Найти</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
msgid ""
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
"Будет показан список работающих процессов, которые в настоящее время "
"осуществляют доступ к искомому файлу (или нескольким файлам). Завершение "
"соответствующей программы позволит вам получить доступ к устройству или "
"отредактировать файл."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
"Существуют скрытые файловые системы, используемые операционной системой."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
msgstr "Показ всех файловых систем, включая скрытые и системные"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:21
msgid ""
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
"По умолчанию вкладка <gui>Файловые системы</gui> отображает только диски и "
"разделы, которые содержат ваши файлы и приложения. Есть также ряд особых "
"файловых систем, которые используются операционной системой, но скрыты по "
"умолчанию."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
msgid ""
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
"Чтобы увидеть эти особые файловые системы, выберите в меню "
"<guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и на "
"вкладке <gui>Файловые системы</gui> включите флажок <gui>Показывать все "
"файловые системы</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
msgid ""
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
"Большинство из строк в списке являются «виртуальными» файловыми системами. "
"Это не настоящие диски или разделы. Они просто используются операционной "
"системой как удобный уровень абстракции для разных вещей, таких как "
"управление устройствами и хранение временных файлов. Система управляет ими "
"автоматически, так что вам редко понадобится смотреть на них."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:21
msgid ""
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
msgstr ""
"Информацию, отображаемую в Системном мониторе, можно также получить с "
"помощью инструментов командной строки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:25
msgid "Get the same information from the command line"
msgstr "Получение той же информации из командной строки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:33
msgid ""
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
"using these command line tools."
msgstr ""
"Большинство сведений, отображаемых Системным монитором можно также получить, "
"используя инструменты командной строки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:39
msgid "<cmd>top</cmd>"
msgstr "<cmd>top</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:40
msgid ""
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
"manipulate them."
msgstr ""
"показывает постоянно обновляющийся список запущенных процессов и позволяет "
"управлять ими."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:45
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:46
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
msgstr "предоставляет список открытых файлов и процессов, которые их открыли."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:51
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:52
msgid "shows you how much memory is available."
msgstr "отображает объём доступной памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:56
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:57
msgid "provides information about current virtual memory use."
msgstr "предоставляет информацию о текущем использовании виртуальной памяти."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:61
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:62
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
msgstr ""
"показывает доступное дисковое пространство на смонтированных файловых "
"системах."
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:66
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/commandline.page:67
msgid "displays the memory map of a process."
msgstr "отображает карту памяти процесса."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
msgstr "Процессом можно управлять из списка процессов."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
msgid "What is a process?"
msgstr "Что такое процесс?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:34
msgid ""
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
"<gui>Процесс</gui> — это программа или приложение, исполняемое системой. "
"Когда запускается приложение, система назначает ему уникальный идентификатор "
"процесса (PID), и его инструкции и данные загружаются в память."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
msgid ""
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
"Вкладка <gui>Процессы</gui> отображает информацию о процессах и позволяет "
"<gui>Остановить</gui>, <gui>Продолжить</gui>, <gui>Завершить</gui>, "
"<gui>Убить</gui> процесс или изменить приоритет процесса. Если выбран режим "
"отображения <gui>Все процессы</gui>, список будет включать <em>системные "
"процессы</em>, которые выполняются в фоновом режиме, предоставляя различные "
"службы, необходимые для работы компьютера."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
msgid "Units of measure for memory and disk space"
msgstr "Единицы измерения объёма памяти и дискового пространства"
#. (itstool) path: page/title
#: C/units.page:25
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
msgstr "ГиБ — это то же самое, что ГБ (гигабайт) или нет?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:32
msgid ""
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
"Данные о памяти и дисковом пространстве отображаются с использованием "
"<em>двоичных приставок МЭК</em>: КиБ, МиБ, ГиБ, ТиБ (кибибайт, мебибайт, "
"гибибайт и тебибайт, соответственно). Они предназначены для того, чтобы "
"отличать используемые в Системном мониторе представления размеров в двоичном "
"счислении (кратные 1024) от единиц в десятичном счислении (кратных 1000), "
"которые чаще используются в быту, например, указываются на упаковках жёстких "
"дисков."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
msgid "Typical binary units:"
msgstr "Типичные двоичные единицы измерения:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:40
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
msgstr "1 КиБ = 1024 байта"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:41
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
msgstr "1 МиБ = 1048576 байт"
#. (itstool) path: item/p
#: C/units.page:42
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
msgstr "1 ГиБ = 1073741842 байта"
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:45
msgid ""
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
"0.909 TiB (tebibytes)."
msgstr ""
"Внешний жёсткий диск, с заявленным объёмом 1,0 ТБ (терабайт), будет "
"отображаться, как имеющий объём 0,909 ТиБ (тебибайт)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20
msgid "Patrick Pace"
msgstr "Патрик Пейс (Patrick Pace)"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:22
msgid "2017"
msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid ""
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
"time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"Системный монитор показывает, какие программы запущены, и сколько "
"используется времени процессора, памяти и дискового пространства."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
msgstr "<_:media-1/> Системный монитор"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:34
msgid ""
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
"processor time, memory, and disk space are being used."
msgstr ""
"<app>Системный монитор</app> показывает, какие программы запущены и сколько "
"процессорного времени, памяти и дискового пространства используется."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Monitoring the CPU"
msgstr "Отслеживание работы процессора"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:47
msgid "Questions about processes"
msgstr "Вопросы о процессах"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Common tasks with processes"
msgstr "Типичные действия с процессами"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Information about file systems"
msgstr "Информация о файловых системах"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:62
msgid "Network information"
msgstr "Информация о сети"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
#~ msgstr "Этот документ распространяется под лицензией <_:link-1/>."