2150 lines
83 KiB
Text
2150 lines
83 KiB
Text
# Swedish translation for gnome-system-monitor.
|
||
# Copyright © 2016-2021 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
|
||
# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2016, 2020.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 14:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
|
||
#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
|
||
#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
|
||
#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
|
||
#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
|
||
#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
|
||
#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
|
||
#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11
|
||
#: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11
|
||
#: C/units.page:11 C/index.page:14
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Phil Bull"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
|
||
#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
|
||
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
|
||
#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
|
||
#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19
|
||
#: C/process-explain.page:19 C/units.page:19
|
||
msgid "2011, 2014"
|
||
msgstr "2011, 2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
|
||
#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
|
||
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
|
||
#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
|
||
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17
|
||
#: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17
|
||
msgid "Michael Hill"
|
||
msgstr "Michael Hill"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
|
||
#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
|
||
#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
|
||
#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
|
||
#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
|
||
#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
|
||
msgid "2011"
|
||
msgstr "2011"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-what.page:22
|
||
msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>nice</em>-värdet för en process används för att justera dess prioritet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-what.page:25
|
||
msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
|
||
msgstr "Vad är <em>nice</em>-värdet för en process?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The priority of a process determines the share of time the process is "
|
||
"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
|
||
"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
|
||
"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioriteten för en process avgör tidsandelen som processen erhåller på ett "
|
||
"systems processorer (CPU eller kärnor). En <em>nice</em> (trevlig) process, "
|
||
"eller alltså en med ett högre nice-värde, ger upp prioritet till förmån för "
|
||
"andra processer. Att justera nice-värdet kommer att öka eller minska "
|
||
"schemaläggningsprioriteten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-what.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
|
||
"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
|
||
"The default value of nice is usually 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lägre nice-värde, desto högre prioritet på processen. Intervallet för "
|
||
"nice-värde är från -20 (låg nice, högre prioritet) till 20 (lägre "
|
||
"prioritet). Standardvärdet för nice är vanligen 0."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-swap.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
|
||
"than will fit into the system memory (RAM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växlingsminne låter din dator köra fler program samtidigt än vad som får "
|
||
"plats i primärminnet (RAM)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-swap.page:27
|
||
msgid "What is \"swap\" memory?"
|
||
msgstr "Vad är växlingsminne?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
|
||
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
|
||
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växlingsminne eller <em>växlingsutrymme</em> är komponenten av det virtuella "
|
||
"minnessystemet som är förlagd till hårddisken. Den är förkonfigurerad som en "
|
||
"<em>växlingspartition</em> eller en <em>växlingsfil</em> när Linux "
|
||
"installeras, men kan även läggas till senare."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-swap.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
|
||
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
|
||
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
|
||
"solution is to add more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskåtkomst är <em>mycket</em> långsam jämfört med minnesåtkomst. Systemet "
|
||
"körs långsammare om växlingsutrymmet används överdrivet, eller <em>skräpar</"
|
||
"em>, när systemet inte kan hitta tillräckligt med ledigt minne. I en sådan "
|
||
"situation är den enda lösningen att lägga till mer RAM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-swap.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se ifall växlingsminne, eller <em>växling</em>, har blivit ett "
|
||
"prestandaproblem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
|
||
#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
|
||
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr "Klicka på fliken <gui>Resurser</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-swap.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
|
||
"percentages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagrammet <gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> "
|
||
"visar använt minne och växlingsutrymme i procentandelar."
|
||
|
||
# TODO: file removable according to comment inside.
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-forcequit.page:14
|
||
msgid ""
|
||
"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall ett program har hängt sig så kan du tvinga det att stänga genom att "
|
||
"”döda” det."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-forcequit.page:17
|
||
msgid "Close an application that's not responding"
|
||
msgstr "Stäng ett program som inte svarar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:28
|
||
msgid "Short introductory text..."
|
||
msgstr "Kort inledningstext…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:31
|
||
msgid "First step..."
|
||
msgstr "Första steget…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:32
|
||
msgid "Second step..."
|
||
msgstr "Andra steget…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-forcequit.page:33
|
||
msgid "Third step..."
|
||
msgstr "Tredje steget…"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-hog.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
|
||
"using up the computer's resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortera processlistan efter <gui>% CPU</gui> för att se vilka applikationer "
|
||
"som använder datorns resurser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-hog.page:26
|
||
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
|
||
msgstr "Vilket program gör datorn långsam?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
|
||
"whole computer. To find which process could be doing this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett program som använder mer än sin del av processorn kan göra hela datorn "
|
||
"långsam. För att hitta processen som orsakar detta:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
|
||
#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
|
||
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Klicka på fliken <gui>Processer</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"CPU use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på kolumnrubriken <gui>% CPU</gui> för att sortera processerna efter "
|
||
"CPU-användning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. The arrow should point up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
|
||
"omvänd sortering. Pilen bör peka uppåt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
|
||
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
|
||
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
|
||
"to try to reduce the CPU load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processerna högst upp i listan använder högst andel CPU. När du hittar den "
|
||
"process som använder mer resurser än den borde, kan du välja att stänga ner "
|
||
"det aktuella programmet eller stänga ner andra program för att minska "
|
||
"processorns belastning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-identify-hog.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
|
||
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100 % CPU. Om "
|
||
"det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-bits.page:22
|
||
msgid "Choose the units to display your network speed."
|
||
msgstr "Välj vilken måttenhet din nätverkshastighet ska visas i."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-bits.page:25
|
||
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
|
||
msgstr "Visa nätverkshastigheten i bitar istället för byte i sekunden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
|
||
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverkshastighet visas ofta i bitar per sekund, istället för byte i "
|
||
"sekunden. Det här kallas <em>bithastighet</em> eller "
|
||
"<em>överföringshastighet</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-bits.page:35
|
||
msgid "To display the network speed in bits:"
|
||
msgstr "För att visa nätverkshastigheten i bitar:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
|
||
#: C/process-columns.page:30
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-bits.page:42
|
||
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
|
||
msgstr "Välj <gui>Visa nätverkshastighet i bitar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
|
||
#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
|
||
#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
|
||
#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
|
||
#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
|
||
"more memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om datorn utför mycket arbete så kommer den att använda mer processortid och "
|
||
"mer minne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:19
|
||
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är det normalt för min dator att använda så här mycket CPU eller minne?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
|
||
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
|
||
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla program som körs på datorn delar på processortid och minne. Om många "
|
||
"program körs samtidigt, eller om vissa program utför en stor mängd arbete, "
|
||
"så kommer en större del av dessa resurser att användas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
|
||
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
|
||
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
|
||
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om processoranvändningen ligger omkring 100 % så betyder det att datorn "
|
||
"försöker utföra mer arbete än den har kapacitet för. Det är vanligtvis ok, "
|
||
"men innebär att program kan köras långsammare. Datorer använder vanligtvis "
|
||
"nära 100 % av processorn när de utför beräkningsintensiva uppgifter som att "
|
||
"köra spel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
|
||
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om processorn körs med 100 % användning under en längre tid kan det göra "
|
||
"datorn irriterande långsam. I sådant fall bör du <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">ta reda på vilket program som använder så mycket "
|
||
"processortid</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
|
||
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
|
||
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
|
||
"are much slower than the system memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall minnesanvändningen är närmare 100 % kan det göra datorn långsam. Detta "
|
||
"beror på att datorn använder hårddisken som tillfällig minneslagring, så "
|
||
"kallat <link xref=\"mem-swap\">växlingsminne</link>. Hårddiskar är mycket "
|
||
"långsammare än primärminnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
|
||
"things get too slow, try restarting the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan försöka frigöra minne genom att stänga program. Om datorn blir "
|
||
"alltför långsam, starta om den."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/cpu-mem-normal.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
|
||
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
|
||
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
|
||
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minnet som visas i fliken <gui>Resurser</gui> är <em>primärminne</em> (även "
|
||
"kallat RAM). Det används för att hålla program medan de körs på datorn. Det "
|
||
"är inte samma sak som hårddisk eller andra sorters minnen, som används för "
|
||
"att lagra filer och program mer permanent."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-update-speed.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
|
||
"interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera informationen i Systemövervakaren med längre eller kortare "
|
||
"intervaller."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-update-speed.page:26
|
||
msgid "Make the information update faster or slower"
|
||
msgstr "Öka eller sänk informationens uppdateringshastighet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:35
|
||
msgid "To change the information refresh speed:"
|
||
msgstr "För att ändra informationens uppdateringshastighet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
|
||
"<gui>File Systems</gui>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på önskad flik (<gui>Processer</gui>, <gui>Resurser</gui>, eller "
|
||
"<gui>Filsystem</gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
|
||
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
|
||
msgstr "Ange ett värde för <gui>Uppdateringsintervall i sekunder</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/process-update-speed.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
|
||
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att ställa in <gui>Uppdateringsintervall</gui> till ett lågt värde kommer "
|
||
"göra att <gui>Systemövervakaren</gui> själv använder mer CPU."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-priority-change.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
|
||
"processor's time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestäm ifall en process ska få en större eller mindre del av processorns tid."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:22
|
||
msgid "Change the priority of a process"
|
||
msgstr "Ändra prioriteten på en process"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
|
||
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
|
||
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
|
||
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
|
||
"taking up too much processing power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan säga åt datorn att vissa processer bör ha en högre prioritet än "
|
||
"andra, och ska därför få en större del av den tillgängliga beräkningstiden. "
|
||
"Det här kan göra att de körs snabbare, men endast i vissa fall. Du kan även "
|
||
"ge en process en <em>lägre</em> prioritet om du anser att den tar upp för "
|
||
"mycket beräkningskraft."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
|
||
"a different priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den process som du vill "
|
||
"ändra prioritet på."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
|
||
"assign the process a higher or lower priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Högerklicka på processen och använd menyn <gui>Ändra prioritet</gui> för att "
|
||
"ge processen en högre eller lägre prioritet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
|
||
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
|
||
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
|
||
"what\">nice</link>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det är sällan nödvändigt att manuellt ändra processprioriteter. Datorn gör "
|
||
"ofta det jobbet bra själv. (Systemet för hantering av processprioritet "
|
||
"kallas \"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>\".)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/process-priority-change.page:35
|
||
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
|
||
msgstr "Gör högre prioritet att processen körs snabbare?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"The computer shares its processing time between all of the running "
|
||
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
|
||
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
|
||
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
|
||
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
|
||
"difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datorn delar sin processortid mellan samtliga processer som körs. Det här "
|
||
"görs vanligtvis intelligent så att program som utför mer arbete automatiskt "
|
||
"får en större del av resurserna. För det mesta får processer så mycket "
|
||
"processortid som de behöver, och körs därför redan så fort som möjligt. Att "
|
||
"ändra deras prioritet gör ingen skillnad."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
|
||
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
|
||
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
|
||
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
|
||
"there is not enough processing time to share between all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall din datorn kör flera beräkningsintensiva program samtidigt kan dess "
|
||
"processortid vara \"övertecknad\" (det vill säga, <link xref=\"process-"
|
||
"identify-hog\">processorns fulla kapacitet</link> används). Du märker "
|
||
"troligtvis av att andra program körs långsammare än vanligt eftersom det "
|
||
"inte finns tillräckligt med processortid att tilldela dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/process-priority-change.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
|
||
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
|
||
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
|
||
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
|
||
"you want to run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"I det här fallet kan det hjälpa att ändra processers prioritet. Du kan sänka "
|
||
"prioriteten för en av de beräkningsintensiva processerna för att frigöra mer "
|
||
"processortid för andra program. Eller så kan du öka prioriteten för en "
|
||
"process som är viktigare och som du vill ska köras snabbare."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-device.page:18
|
||
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
|
||
msgstr "Varje enhet motsvarar en <em>partition</em> på en hårddisk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-device.page:21
|
||
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
|
||
msgstr "Vad är de olika enheterna i fliken Filsystem?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
|
||
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
|
||
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
|
||
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
|
||
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
|
||
"\"mounted\"</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varje enhet under fliken <gui>Filsystem</gui> är en lagringsenhet (som en "
|
||
"hårddisk eller USB-minne), eller en diskpartition. Du kan se varje enhets "
|
||
"totala kapacitet, hur mycket som används, och teknisk information om vilken "
|
||
"<link xref=\"fs-info\">typ av filsystem</link> den har och <link xref=\"fs-"
|
||
"info\">var den är ”monterad”</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-device.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
|
||
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
|
||
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
|
||
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
|
||
"File Systems list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskutrymmet på en fysisk hårddisk kan delas upp i flera delar, så kallade "
|
||
"<em>partitioner</em>, som var och en kan användas som om de vore separata "
|
||
"diskar. Ifall din hårddisk har partitionerats (kanske av dig eller "
|
||
"datortillverkaren), visas var partition för sig i listan för filsystem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/fs-device.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
|
||
"with the <app>Disks</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan hantera diskar och partitioner samt se mer detaljerad information med "
|
||
"programmet <app>Diskar</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-multicore.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
|
||
"same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datorer med fler än en processor har det lättare att köra fler program "
|
||
"samtidigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-multicore.page:19
|
||
msgid "Why do I have more than one processor?"
|
||
msgstr "Varför har jag fler än en processor?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
|
||
"referred to as multi-core systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Många datorer har fler än en processor (CPU). Dessa kallas ibland för "
|
||
"flerkärniga system."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
|
||
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
|
||
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
|
||
"the computer run faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbetsbelastningen av att köra alla program på datorn delas upp mellan "
|
||
"processorerna. Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut. "
|
||
"Detta minskar belastningen på varje processor, vilket kan göra datorn "
|
||
"snabbare."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-multicore.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The computer automatically decides how best to share the work between "
|
||
"processors; you don't need to do this yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datorn bestämmer automatiskt hur den bäst delar upp arbete mellan "
|
||
"processorer; du behöver inte göra det själv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-many.page:16
|
||
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
|
||
msgstr "Många systemprocesser körs automatiskt i bakgrunden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-many.page:19
|
||
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
|
||
msgstr "Varför listas processer som jag inte har startat?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-many.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
|
||
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
|
||
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
|
||
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
|
||
"and typically run quietly in the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det listas vanligtvis en stor mängd processer under fliken <gui>Processer</"
|
||
"gui>. Endast några av dessa är program som du startade. Resten är till stor "
|
||
"del processer som behövs för att datorn ska fungera korrekt. De startas "
|
||
"automatiskt när du loggar in, och körs vanligtvis tyst i bakgrunden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/cpu-check.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
|
||
"to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mängden CPU som används låter dig veta hur mycket arbete datorn försöker "
|
||
"utföra."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/cpu-check.page:23
|
||
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
|
||
msgstr "Kontrollera hur mycket av processorns kapacitet som används"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
|
||
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
|
||
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se hur mycket av din dators processor som används, klicka på fliken "
|
||
"<gui>Resurser</gui> så visas ett diagram över datorns "
|
||
"<gui>Processorhistorik</gui>. Den informerar om hur mycket arbete datorn "
|
||
"utför."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
|
||
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
|
||
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
|
||
"the colored blocks below the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Många datorer har fler än en processor (vilket kallas <em>flerkärniga</em> "
|
||
"system). Varje processor visas separat i diagrammet. Om du vill så kan du "
|
||
"ändra färg på diagrammen för varje processor genom att klicka på ett av de "
|
||
"färgade blocken under diagrammet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/cpu-check.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
|
||
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
|
||
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
|
||
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan även ändra hur ofta diagrammen uppdateras (via "
|
||
"uppdateringsintervallen), och hur linjerna för varje processor visas (t.ex. "
|
||
"som ett staplat ytdiagram). Ändra dessa inställningar genom att klicka på "
|
||
"<gui>Systemövervakare</gui>, välj sedan <gui>Inställningar</gui>, och till "
|
||
"sist fliken <gui>Resurser</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/solaris-mode.page:22
|
||
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
|
||
msgstr "Använd Solaris-läge för att återspegla antalet CPU:er."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/solaris-mode.page:25
|
||
msgid "What is Solaris mode?"
|
||
msgstr "Vad är Solaris-läge?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
|
||
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
|
||
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
|
||
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
|
||
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
|
||
"total will be 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ett system som har flera processorer eller <link xref=\"cpu-multicore"
|
||
"\">kärnor</link>, så kan processer använda fler än en i taget. Det är "
|
||
"möjligt för <gui>% CPU</gui>-kolumnen att visa värden högre än 100 % (t.ex. "
|
||
"400 % i ett fyrkärnigt system). <gui>Solaris-läge</gui> delar upp <gui>% "
|
||
"CPU</gui> för varje process med antalet kärnor i systemet så att slutsumman "
|
||
"blir 100 %."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:40
|
||
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
|
||
msgstr "För att visa <gui>% CPU</gui> i <gui>Solaris-läge</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:43
|
||
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
|
||
msgstr "Klicka på <gui>Inställningar</gui> i programmenyn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:45
|
||
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
|
||
msgstr "Välj <gui>Dela processoranvändning med processorantal</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/solaris-mode.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
|
||
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termen <gui>Solaris-läge</gui> kommer från Suns UNIX, jämfört med "
|
||
"Linuxstandarden IRIX-läge, som är uppkallad efter SGI:s UNIX."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-files.page:16
|
||
msgid "View files being accessed by processes."
|
||
msgstr "Visa filer som processer öppnar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-files.page:19
|
||
msgid "List which files a process has open"
|
||
msgstr "Visa vilka filer en process håller öppna"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
|
||
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
|
||
"to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processer behöver ibland hålla filer öppna. Det kan vara filer som du läser "
|
||
"eller redigerar, eller temporära filer eller systemfiler som processen "
|
||
"behöver för att fungera."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:23
|
||
msgid "To see which files a process has open:"
|
||
msgstr "För att se vilka filer en process håller öppna:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitta processen i fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den för att "
|
||
"välja den."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-files.page:26
|
||
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
|
||
msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppna filer</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-files.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
|
||
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
|
||
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"I listan med öppna filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer "
|
||
"som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att "
|
||
"kommunicera med varandra och är inte normala filer som du kan läsa eller "
|
||
"redigera."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-diskusage.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
|
||
"hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken <gui>Filsystem</gui> visar hur mycket utrymme som används på varje "
|
||
"hårddisk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:21
|
||
msgid "Check how much disk space is being used"
|
||
msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som används"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
|
||
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se hur mycket utrymme som är tillgängligt på en disk, gå till fliken "
|
||
"<gui>Filsystem</gui> och kolla i kolumnerna <gui>Använt</gui> och "
|
||
"<gui>Tillgängligt</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
|
||
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
|
||
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
|
||
"the disk where your personal files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall flera enheter visas och du söker efter enheten där din Hem-mapp "
|
||
"ligger, leta efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> listad "
|
||
"under <gui>Katalog</gui>. Det är disken där dina personliga filer vanligtvis "
|
||
"lagras."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/fs-diskusage.page:29
|
||
msgid "Freeing-up disk space"
|
||
msgstr "Frigöra diskutrymme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
|
||
"try and free up some space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du har ont om diskutrymme så finns det några saker du kan göra för att "
|
||
"frigöra mer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
|
||
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
|
||
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
|
||
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett sätt är att ta bort onödiga filer manuellt. Du kan använda programmet "
|
||
"<app>Diskanvändningsanalysator</app> som informerar dig om vilka filer och "
|
||
"mappar som tar upp mest utrymme. Efter att filer har tagits bort bör du "
|
||
"tömma <gui>Papperskorgen</gui> för att försäkra dig om att de är helt "
|
||
"borttagna från datorn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
|
||
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
|
||
"around. (How you remove them depends on the application.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan även ta bort temporära filer i diverse program. Till exempel, "
|
||
"webbläsare och programvaruhanterare har ofta en större mängd temporära filer "
|
||
"liggandes. (Hur du rensar dessa beror på programmet.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
|
||
"software manager to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan även avinstallera vissa oönskade program. Använd din vanliga "
|
||
"programvaruhanterare för detta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/fs-diskusage.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
|
||
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett annat sätt att frigöra utrymme är att \"arkivera\" gamla filer genom att "
|
||
"flytta dem till, exempelvis, en extern hårddisk eller molnlagring."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-info.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
|
||
msgstr "Förklaringar av alla fält som visas i fliken <gui>Filsystem</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-info.page:21
|
||
msgid "Learn what the File Systems information means"
|
||
msgstr "Lär dig vad filsystemens information betyder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
|
||
"they are named, and how much disk space is available on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, "
|
||
"och hur mycket utrymme som finns på dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
|
||
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
|
||
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
|
||
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
|
||
"file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Enhet</gui> listar namnet som operativsystemet har tilldelat disken. "
|
||
"Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</"
|
||
"file> som används för att identifiera den. Hårddiskar ser vanligtvis ut som "
|
||
"så <file>/dev/sda</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
|
||
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
|
||
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
|
||
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
|
||
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
|
||
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
|
||
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
|
||
"media/disk</file> folder on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Katalog</gui> informerar om var en disk eller partition är "
|
||
"<em>monterad</em>. Montera är den tekniska benämningen för att göra en "
|
||
"hårddisk eller partition användbar. En disk kan vara inkopplad i datorn, men "
|
||
"ifall den inte också är monterad är dess filer inte tillgängliga. När en "
|
||
"disk monteras länkas den till en mapp som du kan gå till för att nå diskens "
|
||
"filer. Till exempel, om diskens <gui>Katalog</gui> listas som <file>/media/"
|
||
"disk</file> kan du nå filerna genom att gå till mappen <file>/media/disk</"
|
||
"file> i din dator."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
|
||
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
|
||
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
|
||
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
|
||
"filesystem an external hard disk uses, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Typ</gui> talar om vilken sorts <em>filsystem</em> som används på "
|
||
"disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn ska lagra "
|
||
"filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av "
|
||
"filsystem och inte andra. Så det kan vara lämpligt att, exempelvis, "
|
||
"kontrollera vilket filsystem en extern hårddisk använder."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/fs-info.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
|
||
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
|
||
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Totalt</gui> visar den totala kapaciteten hos en disk och "
|
||
"<gui>Tillgängligt</gui> visar hur mycket som finns tillgängligt för filer "
|
||
"och program. <gui>Använt</gui> visar hur mycket diskutrymme som redan brukas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
|
||
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
|
||
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
|
||
"much disk space you can actually use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Summan av Använt och Tillgängligt blir inte nödvändigtvis densamma som "
|
||
"Totalt. Det beror på att en viss mängd diskutrymme kan reserveras av "
|
||
"systemet. Det viktiga talet att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom "
|
||
"den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-info.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
|
||
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
|
||
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
|
||
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
|
||
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
|
||
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
|
||
"been split up into multiple partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan även finna att Totalt inte stämmer med vad som annonserats på din "
|
||
"hårddisk. Det här är normalt och har ett antal orsaker. En anledning är att "
|
||
"hårddisktillverkare använder ett något annorlunda sätt att räkna diskutrymme "
|
||
"på jämfört med alla andra. En annan är att en viss del av diskutrymmet "
|
||
"reserveras till operativsystemet. Om det är en stor skillnad på det totala "
|
||
"och vad du förväntar dig, kan det bero på att disken har delats upp i flera "
|
||
"partitioner."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-what.page:23
|
||
msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minneskartan för en process kan hjälpa till diagnostisera vissa "
|
||
"minnesproblem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-what.page:27
|
||
msgid "What is a memory map?"
|
||
msgstr "Vad är en minneskarta?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</"
|
||
"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett "
|
||
"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den "
|
||
"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i "
|
||
"det fysiska minnet till filer på disk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
|
||
"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
|
||
"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
|
||
"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"När ett program startas tilldelar systemet det ett unikt process-ID (PID) "
|
||
"och dess <em>instruktioner</em> och <em>data</em> läses in i minnet som "
|
||
"<em>sidor</em>. Sidtabellen för varje process mappar samspelet mellan dess "
|
||
"sidor i virtuellt minne och deras plats i fysiskt minne. <gui>Minneskartan</"
|
||
"gui> visar den totala mängd minne som används av processen, och kan användas "
|
||
"för att fastställa minnesförbrukningen av att köra en eller flera instanser "
|
||
"av programmet, för att säkerställa användningen av korrekt delade bibliotek, "
|
||
"för att se resultaten av justeringen på diverse prestandarelaterade "
|
||
"parametrar som programmet kan ha, eller för att diagnostisera problem så som "
|
||
"minnesläckor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
|
||
"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
|
||
"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
|
||
"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
|
||
"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
|
||
"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
|
||
"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
|
||
"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
|
||
"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
|
||
"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
|
||
"using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om flera kopior av ett program körs kommer programmets instruktioner (eller "
|
||
"<em>text</em>) bara behöva läsas in en gång i fysiskt minne. Varje gång en "
|
||
"ny instans av programmet startas (som en unik process med sina egna "
|
||
"virtuella minnessidor), kommer dess sidtabell att mappa platsen för text i "
|
||
"virtuellt minne till de instruktionerna på den ursprungliga riktiga "
|
||
"minnesplatsen. Dessutom kommer alla dynamiskt delade bibliotek som används "
|
||
"av processen att visas som distinkta i virtuellt minne, men är delade "
|
||
"referenser till en enda kopia av bibliotekets textsegment i riktigt minne. "
|
||
"När man räknar med den totala minnesanvändningen för en process är det "
|
||
"viktigt att observera att kostnaden av delade bibliotek som läses in i minne "
|
||
"kan delas mellan alla processer som för närvarande använder dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-what.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
|
||
"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
|
||
"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
|
||
"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
|
||
"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
|
||
"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
|
||
"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
|
||
"page to be paged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"När systemet behöver fler minnessidor än vad som är tillgängligt så kommer "
|
||
"några sidor att <em>växlas ut</em> eller skrivas till <gui>växlingsutrymmet</"
|
||
"gui>. Textsidor flaggas läsa-köra i minnet och behöver inte skrivas till "
|
||
"växlingsutrymmet då de kan läsas in på nytt från sin ursprungliga plats på "
|
||
"disk. Datasidor har rättigheterna läsa-skriva, och om de ändras när de är i "
|
||
"minne så etiketteras de <em>smutsiga</em>, och måste växlas ut när de "
|
||
"tilldelas för växling. När en sida i växlingsutrymmet krävs av en körande "
|
||
"process behöver den växlas tillbaka in före användning, vilket kanske "
|
||
"orsakar att en annan sida växlas ut."
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/mem-check.page:24
|
||
msgid "Ekaterina Gerasimova"
|
||
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mem-check.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
|
||
"(RAM) is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken <gui>Resurser</gui> informerar om hur mycket av din dators minne "
|
||
"(RAM) som används."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mem-check.page:32
|
||
msgid "How much memory is being used?"
|
||
msgstr "Hur mycket minne används?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:41
|
||
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
|
||
msgstr "För att se din dators nuvarande minnesanvändning:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
|
||
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
|
||
"time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> visar ett "
|
||
"löpande linjediagram för minne och växlingsutrymme som en procentandel av "
|
||
"det totalt tillgängliga. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid "
|
||
"till höger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
|
||
"graph to change the color of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen på varje linje anges av cirkeldiagrammen nedan. Tryck på "
|
||
"cirkeldiagrammet för att ändra linjediagrammets färg."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
|
||
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cirkeldiagrammet för <gui>Minne</gui> visar minnesanvändningen i <link xref="
|
||
"\"units\">GiB</link> och som procentandel av tillgängligt minne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mem-check.page:61
|
||
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
|
||
msgstr "För att ändra <gui>uppdateringsintervallen</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mem-check.page:77
|
||
msgid "Which processes are using the most memory?"
|
||
msgstr "Vilka processer använder mest minne?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mem-check.page:79
|
||
msgid "To check which processes are using the most memory:"
|
||
msgstr "För att se vilka processer som använder mest minne:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mem-check.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
|
||
"memory use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på kolumnrubriken <gui>Minne</gui> för att sortera processerna efter "
|
||
"minnesanvändning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mem-check.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
|
||
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
|
||
"appear at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för "
|
||
"omvänd sortering. Ifall pilen pekar upp så visas processerna med mest "
|
||
"minnesanvändning överst i listan."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-columns.page:22
|
||
msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
|
||
msgstr "Diverse andra kolumner kan visas i fliken <gui>Processer</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-columns.page:25
|
||
msgid "Display different information about processes"
|
||
msgstr "Visa olika information om processer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:27
|
||
msgid "To display different or additional information in the process list:"
|
||
msgstr "För att visa annan eller ytterligare information i processlistan:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-columns.page:33
|
||
msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
|
||
msgstr "Välj önskade rubriker i listan <gui>Informationsfält</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-columns.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
|
||
"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
|
||
"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
|
||
"\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"För varje process som listas i fliken <gui>Processer</gui> tillhandahåller "
|
||
"<app>Systemövervakare</app> information i ett antal kategorier. För "
|
||
"detaljerade beskrivningar över vad kolumnerna betyder kan du se <link href="
|
||
"\"man:ps\">manualsidan för <cmd>ps</cmd></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-status.page:19
|
||
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
|
||
msgstr "Läget för en process kan vara kör, sover, stoppad, eller zombie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-status.page:22
|
||
msgid "What do the process statuses mean?"
|
||
msgstr "Vad betyder processers olika lägen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
|
||
"not. There are four statuses that a process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läget för en process låter dig veta ifall den för tillfället gör något eller "
|
||
"inte. Det finns fyra lägen en process kan ha:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:28
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
|
||
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
|
||
"processor (CPU)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processer som för tillfället gör något (till exempel, en webbläsare som "
|
||
"läser in en webbsida). Processer som körs är de som aktivt använder "
|
||
"processorn (CPU)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:34
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Sover"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
|
||
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
|
||
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
|
||
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processer som för tillfället inte gör något (till exempel, att de väntar på "
|
||
"att något ska hända). De använder inte processorns tid men använder ändå "
|
||
"minne. Om de behöver göra något så kommer de att \"vakna\" och ändra sitt "
|
||
"läge till <em>kör</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:41
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppad"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
|
||
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
|
||
"time, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har satts i sovande läge. Du "
|
||
"vill, exempelvis, kanske stoppa en process tillfälligt om den använder för "
|
||
"mycket processortid."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
|
||
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
|
||
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att göra detta, klicka på processen i fliken <gui>Processer</gui>, "
|
||
"högerklicka sen och välj <gui>Stoppa</gui> ifrån menyn som dyker upp. Du kan "
|
||
"väcka den igen genom att klicka på <gui>Fortsätt</gui> i samma meny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/process-status.page:51
|
||
msgid "Zombie"
|
||
msgstr "Zombie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
|
||
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
|
||
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
|
||
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen "
|
||
"men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas "
|
||
"vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver "
|
||
"veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har "
|
||
"kontrollerat processen ännu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-status.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
|
||
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zombie-processer använder inte minne eller processortid och kommer så "
|
||
"småningom försvinna. Du behöver inte göra något för att de ska försvinna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-status.page:62
|
||
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
|
||
msgstr "Majoriteten av processerna kommer antingen att köras eller sova."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-kill.page:17
|
||
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall ett program slutar fungera eller fryser så kan du tvinga det att "
|
||
"stänga."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-kill.page:21
|
||
msgid "Kill (close) a program immediately"
|
||
msgstr "Döda (stäng) ett program omedelbart"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
|
||
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
|
||
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifall ett program stannar eller fryser så kan du stänga (”döda”) det med "
|
||
"<app>Systemövervakaren</app>. Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka "
|
||
"på, för att välja, den process du vill döda. Klicka sedan på <gui>Avsluta "
|
||
"process</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
|
||
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om processen inte stänger efter några sekunder, högerklicka på den och välj "
|
||
"<gui>Döda</gui> ifrån menyn som dyker upp."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-kill.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
|
||
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
|
||
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
|
||
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att använda <gui>Avsluta process</gui> gör att processen försöker stängas "
|
||
"ordentligt, genom att ge den tid att spara filer o.s.v. medan <gui>Döda</"
|
||
"gui> tvingar den att avsluta direkt. För vissa program kan det här innebära "
|
||
"att du förlorar osparad data. Du bör alltid försöka med <gui>Avsluta "
|
||
"process</gui> först."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memory-map-use.page:24
|
||
msgid "View the memory map of a process."
|
||
msgstr "Visa minneskartan av en process."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:27
|
||
msgid "Using memory maps"
|
||
msgstr "Att använda minneskartor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
|
||
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
|
||
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
|
||
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
|
||
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
|
||
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</"
|
||
"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett "
|
||
"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den "
|
||
"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i "
|
||
"det fysiska minnet till filer på disk. När systemet behöver fler minnessidor "
|
||
"än vad som är tillgängligt så kommer några sidor att <em>växlas ut</em> "
|
||
"eller skrivas till växlingsutrymmet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
|
||
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
|
||
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
|
||
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
|
||
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Minneskartan</gui> visar den totala mängd minne som används av "
|
||
"processen, och kan användas för att fastställa minnesförbrukningen av att "
|
||
"köra en eller flera instanser av programmet, för att säkerställa "
|
||
"användningen av korrekt delade bibliotek, för att se resultaten av "
|
||
"justeringen på diverse prestandarelaterade parametrar som programmet kan ha, "
|
||
"eller för att diagnostisera problem som minnesläckor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att visa <link xref=\"memory-map-what\">minneskartan</link> av en "
|
||
"process:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:54
|
||
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
|
||
msgstr "Högerklicka på önskad process i <gui>processlistan</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:55
|
||
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
|
||
msgstr "Klicka på <gui>Minneskartor</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:59
|
||
msgid "Reading the memory map"
|
||
msgstr "Att läsa minneskartan"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:63
|
||
msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
|
||
msgstr "Adresser visas hexadecimalt (bas 16)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:66
|
||
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storlekar visas i <link xref=\"units\">binära prefix enligt IEC</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
|
||
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
|
||
"area called the <em>stack</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under körning kan processen dynamiskt allokera mer minne till ett område som "
|
||
"kallas <em>heap</em>, samt lagra argument och variabler i ett annat område "
|
||
"kallat <em>stack</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
|
||
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
|
||
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
|
||
"out at swap time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Själva programmet och varje delat bibliotek har tre poster vardera. En för "
|
||
"textsegmentet läsa-köra, en för datasegmentet läsa-skriva, och en för "
|
||
"skrivskyddade datasegment. Båda datasegmenten behöver växlas ut vid "
|
||
"växlingstillfället."
|
||
|
||
#. (itstool) path: table/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:83
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:85
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
|
||
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
|
||
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platsen för ett delat bibliotek som för tillfället används av processen. "
|
||
"Ifall detta fält är tomt så beskriver minnesinformationen i den här raden "
|
||
"det minne som ägs av processen vars namn visas ovanför tabellen för "
|
||
"minneskarta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:92
|
||
msgid "VM Start"
|
||
msgstr "VM-start"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
|
||
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
|
||
"mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen där minnessegmentet börjar. VM-start, VM-slut, och VM-avstånd anger "
|
||
"tillsammans platsen på disken dit det delade biblioteket har mappats."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:98
|
||
msgid "VM End"
|
||
msgstr "VM-slut"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:99
|
||
msgid "The address at which the memory segment ends."
|
||
msgstr "Adressen där minnessegmentet slutar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:102
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "VM-storlek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:103
|
||
msgid "The size of the memory segment."
|
||
msgstr "Storleken på minnessegmentet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:106
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
|
||
"that the process can have:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande flaggor beskriver de olika typer av åtkomster till minnessegment "
|
||
"som en process kan ha:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:111
|
||
msgid "<gui>p</gui>"
|
||
msgstr "<gui>p</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:112
|
||
msgid ""
|
||
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minnessegmentet är privat för processen och är inte tillgängligt för andra "
|
||
"processer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:116
|
||
msgid "<gui>r</gui>"
|
||
msgstr "<gui>r</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:117
|
||
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
|
||
msgstr "Processen har tillstånd att läsa från minnessegmentet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:120
|
||
msgid "<gui>s</gui>"
|
||
msgstr "<gui>s</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:121
|
||
msgid "The memory segment is shared with other processes."
|
||
msgstr "Minnessegmentet är delat med andra processer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:124
|
||
msgid "<gui>w</gui>"
|
||
msgstr "<gui>w</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:125
|
||
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
|
||
msgstr "Processen har tillstånd att skriva till minnessegmentet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/memory-map-use.page:128
|
||
msgid "<gui>x</gui>"
|
||
msgstr "<gui>x</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
|
||
"the memory segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processen har tillstånd att utföra instruktioner som finns i minnessegmentet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:136
|
||
msgid "VM Offset"
|
||
msgstr "VM-avstånd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
|
||
"Start."
|
||
msgstr "Adressens plats i minnessegmentet, mätt från VM-start."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:141
|
||
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
|
||
msgstr "Privat, Delat, Rent, Smutsigt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:148
|
||
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
|
||
msgstr "<em>privata</em> sidor nås endast av en process"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:150
|
||
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
|
||
msgstr "<em>delade</em> sidor kan nås av fler än en process"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:152
|
||
msgid ""
|
||
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
|
||
"discarded when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>rena</em> sidor har ännu inte ändrats i minnet och kan kasseras när de "
|
||
"ska växlas ut"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:155
|
||
msgid ""
|
||
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
|
||
"to disk when designated to be swapped out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>smutsiga</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när "
|
||
"de ska växlas ut"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:160
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:161
|
||
msgid ""
|
||
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
|
||
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"De större och mindre nummer för den enhet där filnamnet för det delade "
|
||
"biblioteket ligger. Tillsammans anger dessa en partition på systemet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:166
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/memory-map-use.page:167
|
||
msgid ""
|
||
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
|
||
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
|
||
"and the number assigned to it is unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetens inod därifrån det delade biblioteket läses in i minnet. En inod är "
|
||
"den struktur som filsystemet använder för att lagra en fil, och siffran som "
|
||
"tilldelats är unik."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/net-check.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
|
||
"over your network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken <gui>Resurser</gui> visar dig datamängden som passerar genom dina "
|
||
"nätverksanslutningar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/net-check.page:27
|
||
msgid "Check network usage and connection speed"
|
||
msgstr "Kontrollera din nätverksanvändning och anslutningshastighet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/net-check.page:35
|
||
msgid "To check the current network usage of your computer:"
|
||
msgstr "För att se din dators nuvarande nätverksanvändning:"
|
||
|
||
# TODO: Only called "Network" in present GUI.
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
|
||
"data passing over your network connections, split up into data received and "
|
||
"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Nätverkshistorik</gui> visar ett löpande linjediagram för mängden data "
|
||
"som passerar genom dina nätverksanslutningar, uppdelat i data som tagits "
|
||
"emot och sänts. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid till höger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/net-check.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
|
||
"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
|
||
"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen på varje linje anges av nedåt- och uppåtpilarna (för <gui>Mottaget</"
|
||
"gui> respektive <gui>Sänt</gui>) under diagrammet. Klicka på en pil för att "
|
||
"ändra motsvarande linjediagrams färg."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/net-check.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
|
||
"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
|
||
"transferred in each direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under diagrammet visas <link xref=\"net-bits\">bithastighet</link> eller "
|
||
"anslutningshastighet för <gui>Mottaget</gui> och <gui>Sänt</gui>, såväl som "
|
||
"totala data överförda i varje riktning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-identify-file.page:22
|
||
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
|
||
msgstr "Sök efter en öppen fil för att visa vilken process som använder den."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-identify-file.page:25
|
||
msgid "Find which program is using a specific file"
|
||
msgstr "Hitta vilket program som använder en viss fil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
|
||
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
|
||
"process or processes responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som "
|
||
"ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera "
|
||
"redan används. För att hitta den ansvariga processen eller processerna:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Sök efter öppna filer</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
|
||
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in ett filnamn eller del av filnamn. Det kan vara <file>/dev/snd</"
|
||
"file> för ljudenheten eller <file>/media/cdrom</file> för DVD-ROM."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:45
|
||
msgid "Click <gui>Find</gui>."
|
||
msgstr "Klicka på <gui>Hitta</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-identify-file.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
|
||
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
|
||
"you to access the device or edit the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här visar en lista med program som körs och för tillfället har tillgång "
|
||
"till filen eller filerna som matchar sökningen. Att avsluta programmet bör "
|
||
"ge dig åtkomst till enheten eller låta dig redigera filen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/fs-showall.page:16
|
||
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
|
||
msgstr "Det finns gömda filsystem som operativsystemet använder."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/fs-showall.page:19
|
||
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
|
||
msgstr "Visa alla filsystem, inklusive gömda samt systemets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
|
||
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
|
||
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard visar fliken <gui>Filsystem</gui> endast diskar och partitioner "
|
||
"som innehåller dina filer och program. Det finns även flera speciella "
|
||
"filsystem som operativsystemet använder, men som standard är dolda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
|
||
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att se dessa speciella filsystem, tryck på "
|
||
"<guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>, och "
|
||
"under fliken <gui>Filsystem</gui> kryssa i <gui>Visa alla filsystem</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/fs-showall.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
|
||
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
|
||
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
|
||
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
|
||
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"De flesta poster i listan är ”virtuella” filsystem. Dessa är inte riktiga "
|
||
"diskar eller partitioner. Istället används de som ett bekvämt "
|
||
"abstraktionsskikt för diverse saker, som hantering av hårdvaruenheter och "
|
||
"för att lagra temporära filer. Systemet hanterar dessa automatiskt, så du "
|
||
"behöver sällan se över dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commandline.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Information i Systemövervakaren kan även nås genom kommandoradsverktyg."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commandline.page:25
|
||
msgid "Get the same information from the command line"
|
||
msgstr "Få samma information från kommandoraden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commandline.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
|
||
"using these command line tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det mesta av informationen i Systemövervakaren kan även fås genom att "
|
||
"använda dessa kommandoradsverktyg."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:39
|
||
msgid "<cmd>top</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>top</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
|
||
"manipulate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"visar en automatiskt uppdaterad lista med aktiva processer, och låter dig "
|
||
"hantera dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:45
|
||
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:46
|
||
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
|
||
msgstr "visar en lista med öppna filer och processerna som öppnade dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:51
|
||
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:52
|
||
msgid "shows you how much memory is available."
|
||
msgstr "visar hur mycket minne som är ledigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:56
|
||
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:57
|
||
msgid "provides information about current virtual memory use."
|
||
msgstr "visar information om använt virtuellt minne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:61
|
||
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:62
|
||
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
|
||
msgstr "visar tillgängligt diskutrymme på monterade filsystem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:66
|
||
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/commandline.page:67
|
||
msgid "displays the memory map of a process."
|
||
msgstr "visar minneskartan av en process."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/process-explain.page:22
|
||
msgid "A process can be manipulated from the process list."
|
||
msgstr "En process kan ändras från processlistan."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/process-explain.page:25
|
||
msgid "What is a process?"
|
||
msgstr "Vad är en process?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
|
||
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
|
||
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"En <gui>process</gui> är ett program eller applikation som körs av systemet. "
|
||
"När ett program startas ger systemet det ett unikt process-ID (PID), och "
|
||
"dess instruktioner och data läses in i minnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/process-explain.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
|
||
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
|
||
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
|
||
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
|
||
"which run in the background providing various services that keep a computer "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken <gui>Processer</gui> visar information om processer, och låter dig "
|
||
"<gui>Stoppa</gui>, <gui>Fortsätta</gui>, <gui>Avsluta</gui>, <gui>Döda</"
|
||
"gui>, eller ändra prioriteringen av en process. Om du väljer att visa "
|
||
"<gui>Alla processer</gui>, så kommer processlistan inkludera "
|
||
"<em>systemprocesser</em>, som körs i bakgrunden och förser datorn med "
|
||
"tjänster som håller den igång."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/units.page:22
|
||
msgid "Units of measure for memory and disk space"
|
||
msgstr "Måttenheter för minne och diskutrymme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/units.page:25
|
||
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
|
||
msgstr "Är GiB detsamma som GB (gigabyte)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
|
||
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
|
||
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
|
||
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
|
||
"for instance, in packaging of hard disks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistik för minne och diskutrymme visas i <em>binära prefix enligt IEC</"
|
||
"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (för kibi, mebi, gibi, och tebi). Dessa är avsedda "
|
||
"för att särskilja binär rapportering av storlekar som används i "
|
||
"Systemövervakaren (multipel av 1024) från decimalstorlekar (multipel av "
|
||
"1000) som vanligtvis används vid förpackning av hårddiskar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:38
|
||
msgid "Typical binary units:"
|
||
msgstr "Vanliga binära enheter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:40
|
||
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
|
||
msgstr "1 KiB = 1024 byte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:41
|
||
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
|
||
msgstr "1 MiB = 1048576 byte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/units.page:42
|
||
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
|
||
msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/units.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
|
||
"0.909 TiB (tebibytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En extern hårddisk, beskriven som 1.0 TB (terabyte), skulle visas som 0.909 "
|
||
"TiB (tebibyte)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link:trail"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Systemövervakare"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Systemövervakare"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:9
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Systemövervakare"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/index.page:20
|
||
msgid "Patrick Pace"
|
||
msgstr "Patrick Pace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/years
|
||
#: C/index.page:22
|
||
msgid "2017"
|
||
msgstr "2017"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
|
||
"time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemövervakare visar vilka program som körs och hur mycket processortid, "
|
||
"minne, och diskutrymme som används."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid "<_:media-1/> System Monitor"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Systemövervakare"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/index.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
|
||
"processor time, memory, and disk space are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Systemövervakare</app> visar vilka program som körs och hur mycket "
|
||
"processortid, minne och diskutrymme som används."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Monitoring the CPU"
|
||
msgstr "Övervaka processorn"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:42
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Minnesanvändning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:47
|
||
msgid "Questions about processes"
|
||
msgstr "Frågor om processer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:52
|
||
msgid "Common tasks with processes"
|
||
msgstr "Vanliga uppgifter med processer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:57
|
||
msgid "Information about file systems"
|
||
msgstr "Information om filsystem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:62
|
||
msgid "Network information"
|
||
msgstr "Nätverksinformation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:67
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|