You can specify 16-bit hex color codes and pass them directly to through
+ gconf-tool to set custom color schemes. Terminal supports a basic set of 16 colors, which the user can choose.[3] Furthermore, Terminal has support for a palette of 256 colors by default. Some programs, such as vim, can use that many colors.[6]
Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform
+ actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside
+ Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your
+ preferences.
+
+
To change a keyboard shortcut:
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select Shortcuts.
+
+
+
Make sure Enable shortcuts is selected.
+
+
+
Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it.
+
+
+
Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination
+ to edit it.
+
+
+
Press your desired shortcut key combination as you would enter it to
+ use it. The keys that you can use include Alt,
+ Alt Gr, Ctrl, Shift, Super,
+ number and letter keys.
+
+
Mnemonic key combinations, such as Alt
+ F will not work.
+
+
+
+
Once you have entered your new shortcut, it will automatically be
+ saved and you should see it in the list next to the corresponding
+ action.
+
+
+
+
+
To disable a shortcut, edit it and press the Backspace
+ instead of the new shortcut.
+
+
+
+ File shortcuts
+
+
The default shortcuts for options in this section are:
+
+
+
+
+
Action
+
Keyboard Shortcut
+
+
+
+
+
New Tab
+
ShiftCtrlT
+
+
+
New Window
+
ShiftCtrlN
+
+
+
Close Tab
+
ShiftCtrlW
+
+
+
Close Window
+
ShiftCtrlQ
+
+
+
+
+
+
+ Edit shortcuts
+
+
The default shortcuts for options in this section are:
+
+
+
+
+
Action
+
Keyboard Shortcut
+
+
+
+
+
Copy
+
ShiftCtrlC
+
+
+
Paste
+
ShiftCtrlV
+
+
+
+
+
+
+ View shortcuts
+
+
The default shortcuts for options in this section are:
+
+
+
+
+
Action
+
Keyboard Shortcut
+
+
+
+
+
Full Screen
+
F11
+
+
+
Zoom In
+
Ctrl+
+
+
+
Zoom Out
+
Ctrl-
+
+
+
Normal Size
+
Ctrl0
+
+
+
+
+
+
+ Search shortcuts
+
+
The default shortcuts for options in this section are:
+
+
+
+
+
Action
+
Keyboard Shortcut
+
+
+
+
+
Find
+
ShiftCtrlF
+
+
+
Find Next
+
ShiftCtrlG
+
+
+
Find Previous
+
ShiftCtrlH
+
+
+
Clear Highlight
+
ShiftCtrlJ
+
+
+
+
+
+
+ Tab shortcuts
+
+
The default shortcuts for options in this section are:
+
+
+
+
+
Action
+
Keyboard Shortcut
+
+
+
+
+
Switch to Previous Tab
+
CtrlPage Up
+
+
+
Switch to Next Tab
+
CtrlPage Down
+
+
+
Move Tab to the Left
+
ShiftCtrlPage Up
+
+
+
Move Tab to the Right
+
ShiftCtrlPage Down
+
+
+
Switch to Tab 1
+
Alt1
+
+
+
Switch to Tab 2
+
Alt2
+
+
+
Switch to Tab 3
+
Alt3
+
+
+
Switch to Tab 4
+
Alt4
+
+
+
Switch to Tab 5
+
Alt5
+
+
+
Switch to Tab 6
+
Alt6
+
+
+
Switch to Tab 7
+
Alt7
+
+
+
Switch to Tab 8
+
Alt8
+
+
+
Switch to Tab 9
+
Alt9
+
+
+
Switch to Tab 10
+
Alt0
+
+
+
+
+
+
+ Other
+
+
There are also some shortcuts that cannot be edited:
If you do not like the default Terminal theme, you may want to
+ change the colors that are used for the text and background. You can use
+ colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme.
+
+
+ Use colors from your system theme
+
+
To use colors from the system theme:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Colors.
+
+
+
Check Use colors from system theme. The
+ changes will be applied automatically.
+
+
+
+
+
+
+ Built-in schemes
+
+
You can choose one of the built-in color schemes: Black on light
+ yellow, Black on white, Gray on black,
+ GNOME light, GNOME dark,
+ Green on black, White on black, Tango
+ light, Tango dark, Solarized light,
+ Solarized dark. To set any of the built-in schemes:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Colors.
+
+
+
Make sure that Use colors from system
+ theme is unchecked. Choose the desired color scheme from
+ Built-in schemes. Color scheme choices are applied
+ automatically.
+
+
Applications can choose to use a color from the palette rather
+ than the specified bold color.
+
+
+
+
+
+
+
+ Custom color scheme
+
+
You can use custom colors for the text and background in
+ Terminal:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Colors.
+
+
+
Make sure that Use colors from system
+ theme is unchecked. Select Custom from the
+ Built-in schemes drop-down list.
+
+
+
Click on the color you would like to change.
+
+
+
Choose your desired color from the color sample and click
+ Select.
+
You can choose the desired color in the following ways:
+
+
+
Input the hexadecimal color code in the input box.
+
+
+
Drag the slider on the left to adjust the colors and click on
+ the desired color in the color selection area.
+
+
+
Your changes will be saved automatically.
+
+
+
+
+
You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by
+ clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the
+ built-in scheme menu will change to Custom.
+
+
+
+
Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is
+ what you can alter here. Terminal supports an extended set of
+ 256 colors, but the additional 240 colors cannot be edited here.
+
+
Terminal even offers direct access to over 16 million
+ colors, this is called “true color” mode.
+
+
If the changes you make to the palette do not seem to have an effect,
+ presumably the contents you see consist of such extended palette colors
+ or true colors, rather than the 16 base colors.
+
+
+
+
+
+ Bright colors for bold text
+
+
Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from
+ intense colors, often both of them were enabled together. Recent
+ improvements, such as the introduction of true color support, and certain
+ color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two
+ concepts, that is, make the brightness independent from the font weight.
+
+
In order to choose your preferred behavior:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Colors.
+
+
+
Disable Show bold text in bright colors for the new
+ default behavior, the complete separation of color intensity and font
+ weight; or enable this option for improved backward compatibility.
Terminal has three cursors from which to choose. To select your
+ preferred cursor:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Choose your desired cursor shape from the drop down list next to
+ Cursor shape. You can choose from the following options:
+
+
+ █
+
Block
+
+
+ ▏
+
I-Beam
+
+
+ ▁
+
Underline
+
+
+
Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically.
+
+
+
+
diff --git a/help/C/app-fonts.page b/help/C/app-fonts.page
new file mode 100644
index 0000000..1efce17
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-fonts.page
@@ -0,0 +1,140 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Use system fonts or choose a custom font for your terminal.
+
+
+
+ Change font and style
+
+
When you work with a lot of Terminal text, you may want to
+ change the default font to your preference. You have the following
+ options:
+
+
+ System fixed width font
+
+
To use system default fonts:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Unselect Custom font.
+
+
+
+
+
+
+ Set a custom font
+
+
To set a custom font and size:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Select Custom font.
+
+
+
Click on the button next to Custom font.
+
+
+
Type the name of your desired font into the search field or browse the
+ list of fonts.
+
+
+
Drag the slider that is below the font list to set the font size.
+ Alternatively, you can type in the font size into the field next to the
+ slider, or click on + to increase font size or
+ - to decrease selected font size.
+
+
+
Click Select to apply your changes. To
+ discard changes and go back to previous dialog, click
+ Cancel.
+
+
+
+
+
+
+ Line spacing and character spacing
+
+
Terminal allows you to pull its characters apart for improved
+ readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0
+ (the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values
+ in between.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Go to the Cell spacing setting.
+
+
+
To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number
+ in front of width.
+
+
+
To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of
+ height.
Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen.
+
+
This mode is useful if you have a device with limited screen space and
+ intend to work in Terminal for a long duration, or are working with
+ long lines of terminal output. It temporarily hides the window
+ decoration, allowing you to view more scrollback
+ lines on the screen.
+
+
To enable fullscreen mode:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Full Screen, or press F11.
+
+
+
+
+
The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have
+ hidden it.
+
+
+
+
If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will
+ be visible in the fullscreen mode.
+
+
+
To disable fullscreen mode:
+
+
+
+
Right click and select Leave Full Screen.
+ Alternatively, press F11.
If you work with certain command line applications that have minimum
+ terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to
+ view long lines of terminal output with minimal line breaks on your
+ display, you may require Terminal windows to be of a particular
+ size.
+
+
You can change the Terminal window size to some preset
+ values:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Advanced.
+
+
+
Choose one of the following options:
+
+
+
80×24
+
+
+
80×43
+
+
+
132×24
+
+
+
132×43
+
+
+
+
+
+
+
If you have enabled Menu access
+ keys, you can access this menu by pressing
+ AltT and then pressing 1
+ to switch the Terminal window to size 80×24 and so
+ on.
+
+
+
If you require custom size Terminal windows, you can also set
+ the default window size according to your requirements:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Set Initial terminal size by typing the desired number of columns and
+ rows in the corresponding input boxes. You can also click
+ + to increase or - to
+ decrease the size.
+
+
+
+
diff --git a/help/C/app-zoom.page b/help/C/app-zoom.page
new file mode 100644
index 0000000..b8be1fd
--- /dev/null
+++ b/help/C/app-zoom.page
@@ -0,0 +1,64 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Increase or decrease text size.
+
+
+
+ Zoom in and zoom out
+
+
To increase Terminal text size:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ +, or press
+ Ctrl+.
+
+
+
+
To decrease Terminal text size:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ -, or press
+ Ctrl-.
+
+
+
+
To restore Terminal text to default size:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and press
+ 100%, or press
+ Ctrl0.
+
+
+
+
diff --git a/help/C/figures/gnome-terminal.png b/help/C/figures/gnome-terminal.png
new file mode 100644
index 0000000..4ce2ad9
Binary files /dev/null and b/help/C/figures/gnome-terminal.png differ
diff --git a/help/C/figures/keyboard-key-search.svg b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg
new file mode 100644
index 0000000..d309bfe
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/keyboard-key-search.svg
@@ -0,0 +1,36 @@
+
+
diff --git a/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg
new file mode 100644
index 0000000..1b6436b
--- /dev/null
+++ b/help/C/figures/org.gnome.Terminal.svg
@@ -0,0 +1,241 @@
+
+
diff --git a/help/C/gs-execute-commands.page b/help/C/gs-execute-commands.page
new file mode 100644
index 0000000..5c464c7
--- /dev/null
+++ b/help/C/gs-execute-commands.page
@@ -0,0 +1,62 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013–2014
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Launch programs or run commands using Terminal.
+
+
+ Execute a command
+
+
Any input entered in the Terminal to be executed is referred to
+ as a command. You can run both command line and graphical user
+ interface (GUI) programs from the terminal.
+
+
To execute commands:
+
+
+
+
Type the command in the Terminal prompt.
+
+
+
Press Enter to execute it.
+
+
+
+
If you have a program that ends abruptly without any warning or error,
+ you may want to run it in Terminal. This will allow the program to
+ output any error or debugging messages to the Terminal window. This
+ information can be helpful when filing a bug report.
+
+
+
Read about the
+ Bash shell
+ for more information on what you can do in a terminal.
The tab bar is shown at the top a Terminal window that has
+ multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to switch
+ to it. You can open multiple tabs to manage your work in Terminal.
+ This will allow you to multi-task with activities such as running programs,
+ browsing directories and editing text files in a single Terminal
+ window.
+
+
+ Open a new tab
+
+
To open a new tab inside your current Terminal window:
+
+
+
Press
+ ShiftCtrlT.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Remove a tab
+
+
To close an existing tab inside your current Terminal
+ window:
+
+
+
+
Press ShiftCtrlW.
+
+
+
+
Alternatively, you can click on the × in the
+ top right corner of the tab or right click on the tab and select
+ Close Terminal.
+
+
+
+
+ Reorder tabs
+
+
To change the ordering of tabs in a window:
+
+
+
Click and hold the left mouse button on the tab.
+
+
+
Drag the tab to the desired position among the other tabs.
+
+
+
Release the mouse button.
+
+
+
+
The tab will be placed in the position closest to where you released the
+ tab, immediately beside other open tabs.
+
+
Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and
+ selecting Move Terminal Left to move the tab to
+ the left or Move Terminal Right to move the tab
+ to the right. This will reorder the tab position by moving it one place at
+ a time.
+
+
+
+
+
+
diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page
new file mode 100644
index 0000000..a06ea31
--- /dev/null
+++ b/help/C/index.page
@@ -0,0 +1,63 @@
+
+
+
+ Terminal
+ Terminal
+ Terminal
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Jim Campbell
+ jwcampbell@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Set up and use the highly customizable GNOME terminal
+ emulator.
+
+
+
+ Terminal Help
+
+
+
+ Getting Started
+
+
+
+ Working With Text
+
+
+
+ Customize Appearance
+
+
+
+ Customize Behavior
+
+
+
+ Advanced Settings
+
+
+
+ Troubleshooting
+
+
+
diff --git a/help/C/introduction.page b/help/C/introduction.page
new file mode 100644
index 0000000..7b34f1e
--- /dev/null
+++ b/help/C/introduction.page
@@ -0,0 +1,48 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Learn about the GNOME terminal emulator.
+
+
+ Introduction
+
+
Terminal is a terminal emulator application for accessing a
+ UNIX shell environment which can be used to run programs available on your
+ system.
+
+
Terminal supports escape sequences that control cursor position
+ and colors.
This work is licensed under a
+ Creative Commons
+ Attribution-Share Alike 3.0 Unported License and a
+ GNU General Public License version
+ 3. It may be redistributed and/or modified under either license.
+
+
GPL 3 statement:
+
This work is free software: you can redistribute it and/or modify
+ it under the terms of the GNU General Public License version 3 as
+ published by the Free Software Foundation.
+
+
This work is distributed in the hope that it will be useful,
+ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ GNU General Public License for more details.
+
+
You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.
+
diff --git a/help/C/overview.page b/help/C/overview.page
new file mode 100644
index 0000000..ab5046e
--- /dev/null
+++ b/help/C/overview.page
@@ -0,0 +1,101 @@
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ What is a terminal?
+
+
+ Overview of a terminal
+
+
Terminal is a terminal program for GNOME. The
+ following terms and their descriptions will help you to be familiar with
+ Terminal and its capabilities.
+
+
+
+ A terminal
+
A terminal is a text input point in a computer that is also called
+ the Command Line Interface (CLI).
+
+
+ Physical terminals
+
IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no
+ longer produced as physical devices. To emulate these terminals, there are
+ terminal emulators.
+
+
+ Terminal emulators
+
Emulation is the ability of a computer program to imitate another
+ program or device.
+
+
A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates
+ a video terminal in modern computers that use graphical user interfaces
+ and provide interactive access to applications that run only in the
+ command line environments. These applications may be running either on the
+ same machine or on a different one via telnet, ssh,
+ or dial-up.
+
+
+ VTE
+
Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which
+ emulates a text terminal inside a graphical user interface (GUI)
+ environment. Terminal is largely based on the VTE.
+ VTE has widgets that implement a fully functional terminal
+ emulator.
+
+
+ Shell
+
A shell is a program that provides an interface to invoke or
+ “launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you
+ to view and browse the contents of directories. Popular shells include
+ bash, zsh, fish.
+
+
+ Escape Sequences
+
An escape sequence is a series of characters used to change the meaning
+ of data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only
+ single channel to send information back and forth. Escape sequences are
+ used to distinguish if data being sent is a command to be executed or
+ information to be stored and displayed.
+
+
+
+ Prompt
+
A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of
+ characters used in the command line environment to indicate the readiness
+ of the shell to accept commands.
+
+
A prompt usually ends with the characters $, %,
+ # or > and includes
+ information about the path of the present working directory. On Unix based
+ systems, it is common for the prompt to end in a $ or
+ # character depending on the user role such as $
+ for user and # for superuser (also called root).
+
+
+
+ Command
+
An input entered in the prompt to be executed is called a
+ command. It is a combination of the program name along with any
+ other additional parameters passed as flags to alter the execution of the
+ program.
+
+
+
+
diff --git a/help/C/pref-bell.page b/help/C/pref-bell.page
new file mode 100644
index 0000000..a750be4
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-bell.page
@@ -0,0 +1,66 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Enable audible notification in Terminal.
+
+
+
+ Set audible bell
+
+
Terminal can sound an audible bell to indicate events in
+ Terminal windows and tabs.
+
+
To be notified of these events:
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Text.
+
+
+
Select Terminal bell
+
+
+
+
+
TODO: Ctrl+G shortcut seems to do nothing in 3.34? When to press and where?
+ Preferences dialog? Before or after enabling the setting?
+ Or in the terminal window itself?
+
+
+
To preview the bell sound that your system produces, press
+ CtrlG.
The
+ Backspace traditionally deletes character before the cursor and
+ the Del deletes characters after the cursor, however this is not
+ always the case. To reduce ambiguity, you can specify in Terminal
+ which control character or escape sequence the
+ delete and backspace keys should generate. You can set different options for
+ different profiles.
+
+
+ Backspace key compatbility
+
+
+
+
+
+
Open Edit
+ Preferences.
+
+
+
Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.
+
+
+
Select Compatibility.
+
+
+
From the menu for Backspace key generates, you can select
+ from the following options:
Your preference is saved immediately. Click
+ Close to quit the dialog and return to
+ Terminal.
+
+
+
+
+
+
+ Reset compatibility options
+
+
To reset compatibility options for Backspace and
+ Delete keys:
+
+
+
+
Open Edit
+ Preferences.
+
+
+
Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.
+
+
+
Select Compatibility.
+
+
+
Click on Reset Compatibility Options to
+ Defaults.
+
+
+
Compatibility options are immediately reset to defaults. Click
+ Close to quit the dialog and return to
+ Terminal.
+
+
+
+
+
+
diff --git a/help/C/pref-custom-command.page b/help/C/pref-custom-command.page
new file mode 100644
index 0000000..f103ad9
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-custom-command.page
@@ -0,0 +1,82 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013-2014
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Set Terminal to run a command or a different shell on startup.
+
+
+
+ Custom commands and shells
+
+
A shell is software that provides an interface for users of an
+ operating system to run commands, which can be programs such as
+ top or a command line shell. The default shell is usually
+ Bash.
+
+
You can set Terminal to run a command when it starts up instead
+ of awaiting input from you:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Command.
+
+
+
Check Run a custom command instead of my shell.
+
+
+
In the text box, type the command or the desired shell.
+
The command will be passed to the terminal exactly as you write it,
+ including any arguments that you specify. Environment variables will be
+ inherited from the terminal as it is a child process of the terminal.
+
+
+
Open a new Terminal tab or window to see how the custom
+ shell or command executes.
+
+
+
+
You can also set the behavior of
+ the terminal once the command finishes executing.
+
+
+
You may have to enter full path to the command or the shell if the
+ directory where the command or shell resides is not in the
+ PATH variable of your system.
+
+
+
diff --git a/help/C/pref-custom-exit.page b/help/C/pref-custom-exit.page
new file mode 100644
index 0000000..681bdcf
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-custom-exit.page
@@ -0,0 +1,78 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013-2014
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Set the behavior of Terminal when a custom command or the default shell exits.
+
+
+
+ Set behavior on command exit
+
+
You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or
+ a custom command exits:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Command.
+
+
+
From the When command exits drop down list, select one of
+ the following options:
+
+
+
Exit the terminal
+
+
+
Restart the command
+
+
+
Hold the terminal open
+
+
+
The setting will be saved automatically when you select it.
+
+
+
+
+
If you have set a custom command
+ that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the
+ terminal, and have set the profile to be the default profile,
+ Terminal may exit before you can see the output of the
+ command.
These keys will only have an effect in windows in which the menubar is
+ set to be visible.
+
Right click in the Terminal window and select
+ Show Menubar to display the menubar.
+
+
+
You can navigate the Terminal menu using a combination of keys
+ that are called mnemonics or a special key that takes you directly
+ to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator
+ key.
+
+
+ Mnemonics
+
+
Terminal menu can be accessed by combining the Alt
+ key and a letter of the menu item. The letter that you need to use to
+ access the menu will be underlined when you hold down the
+ Alt.
+
+
For example, view the Edit menu using
+ AltE. Similarly, you can access
+ File menu using
+ AltF.
+
+
To enable mnemonics:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select General.
+
+
+
Check Enable mnemonics.
+
+
+
+
+
+
+ Menu accelerator key
+
+
This setting brings up the File menu when the menu
+ accelerator key is pressed. This key is usually F10 by
+ default.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login
+ modes:
+
+
+
+ Login shell
+
A login shell is a shell given to a user upon login into their user
+ account. This is initiated by using the -l or
+ --login option, or placing a dash as the initial character
+ of the command name, for example invoking bash as
+ -bash.
+
+
+ Sub shell
+
Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after
+ the login process without the -l or --login
+ option and without an extra dash before the command name.
+
+
+
+
The general cases for having a login shell include:
+
+
+
Accessing your computer remotely using ssh.
+
+
+
Simulating an initial login shell with bash -l or
+ sh -l.
+
+
+
Simulating an initial root login shell with sudo -i.
+
+
+
+
+ Start a login shell
+
+
You can allow Terminal to start a login shell. Your default
+ shell will be started with a dash character prepended to its name.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Command.
+
+
+
+ Kat
+
TODO: test when this takes effect.
+
+
Under the Command label, select
+ Run command as a login shell.
Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take
+ up either one or two cells in a terminal window. These characters are often
+ referred to as ambiguous characters. By default, these characters
+ are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better
+ in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You
+ can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide,
+ which can be better if you are reading running prose.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Open the Compatibility tab.
+
+
+
Set Ambiguous-width characters to Wide.
+
+
+
+
diff --git a/help/C/pref-profile-encoding.page b/help/C/pref-profile-encoding.page
new file mode 100644
index 0000000..b4dd28a
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-profile-encoding.page
@@ -0,0 +1,58 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2014
+
+
+
+
+
+ Set a different encoding for each saved profile.
+
+
+
+ Change profile character encoding
+
+
You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of
+ your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a
+ different character encoding for a specific task, you can
+ create a new profile with a
+ different encoding.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Open the Compatibility tab.
+
+
+
Set the character encoding.
+
+
+
+
+
Most modern operating systems now support and use UTF-8 character
+ encoding by default.
Repeating that the user can edit the settings in each section is not
+ very nice, we need to find a way around this.
+
+
+
A profile is a collection of Terminal settings.
+ Terminal supports multiple profiles. You can configure
+ Terminal profiles to run a custom
+ command or shell, set a profile exclusively to connect to remote
+ computers using SSH or set a profile that launches a GNU Screen
+ session.
+
+
The available Terminal settings include:
+
+
+
+
Profile name.
+
+
+
Font and background colors.
+
+
+
Compatibility with Backspace and
+ Delete keys.
+
+
+
Scrolling.
+
+
+
+
+ Select a profile
+
+
If you have two or more profiles defined, you can change the profile in
+ your current Terminal tab or
+ window by selecting a profile from Terminal
+ Change Profile.
+
+
+
+
+ Create a new profile
+
+
To create a new profile with the default settings of
+ Terminal:
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, click on the + button
+ next to the Profiles label.
+
+
+
Enter a name for the new profile. You can change this name later.
+
+
+
Click Create to create the new profile.
+
+
+
Set your desired profile
+ preferences. These will be saved automatically.
+
+
+
+
+
+
+ Create a new profile based on an existing profile
+
+
You can create a new profile based on settings from an existing
+ profile:
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar select the profile on which your new profile should
+ be based.
+
+
+
Click on the arrow next to the profile name.
+
+
+
Select Clone….
+
+
+
Enter a name for the new profile. You can change this name later.
+
+
+
Click Clone to create the new profile.
+
+
+
Set your desired profile
+ preferences. These will be saved automatically.
+
+
+
+
+
Creating a new profile from an existing profile will not affect
+ settings in an existing profile. Any changes to settings will be stored
+ in the new profile.
+
+
+
+
+
+ Edit a profile
+
+
+
If the default profile is edited, it cannot be restored to its
+ original settings! If you have not already created any other
+ Terminal profiles and have customized the default profile,
+ Terminalmay become unusable should any settings
+ cause problems. It is recommended that you
+ create a copy of the
+ default profile then edit the copy to create a custom profile.
+
+
+
You can make changes to existing profiles. To edit a profile:
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit
+ a different profile, click on its name.
+
+
+
+
Once the desired profile is selected, you can:
+
+
+
+
Select font,
+ cursor shapes and
+ Terminal size.
+
+
+
You may also change behavior of Terminal on
+ command exit, set a
+ custom login shell or change
+ scrollbar preferences.
+
+
+
To change the Terminal background and text colors, see
+ Terminal color schemes.
+
+
+
Changes to profile are saved immediately. To return to
+ Terminal, click Close.
+
+
+
+
+
+
+ Rename an existing profile
+
+
You can rename existing profiles, including the default profile:
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
Select the profile you wish to rename.
+
+
+
Click on the arrow next to the profile name.
+
+
+
Select Rename….
+
+
+
Enter the new profile name.
+
+
+
Click Rename to rename.
+
+
+
+
+
+
+ Delete a profile
+
+
To delete a profile:
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
Select the profile you wish to delete.
+
+
+
Click on the arrow next to the profile name.
+
+
+
Select Delete….
+
+
+
Click Delete to confirm.
+
+
+
+
+
The default profile cannot be deleted. If you wish to delete
+ that profile, first set another profile as default.
+
+
+
+
+
+ Set a default profile
+
+
The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you
+ have selected another profile. Any changes that you make to the settings will
+ be stored in the currently selected profile.
+
+
The default profile is used when Terminal could not
+ otherwise decide which profile to use. For example, Terminal is
+ started up freshly and opens its first terminal window. In contrast, when
+ you use a menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a
+ new terminal, the profile of the existing terminal is used.
+
+
+
+
Select Edit
+ Preferences.
+
+
+
Select the profile you wish to set as the default.
+
+
+
Click on the arrow next to the profile name.
+
+
+
Select Set as default.
+
+
+
+
+
The default profile is marked with a check mark symbol.
When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful
+ to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to
+ work with.
+
+
+ Scrollbar visibility
+
+
You can disable the scrollbar:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Scrolling.
+
+
+
Uncheck Show scrollbar.
+
+
+
+
Your preference is saved immediately.
+
+
+
+
+ Scroll on output
+
+
You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a
+ command executes and produces output.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Scrolling.
+
+
+
Check Scroll on output.
+
+
+
+
+
+
+ Scroll on input
+
+
You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the
+ window when you input text into the prompt.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Scrolling.
+
+
+
Check Scroll on keystroke.
+
+
+
+
+
+ Scrollback lines
+
+
You can limit the number of lines of terminal output which are
+ remembered.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Scrolling.
+
+
+
Check Limit scrollback to and enter a number of lines
+ to limit scrollback.
+
+
+
Optionally, you can click on + to
+ increase and - to decrease lines.
+
+
+
+
You can choose to have unlimited scrollback.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select your current profile in the Profiles
+ section.
+
+
+
Select Scrolling.
+
+
+
Uncheck Limit scrollback to.
+
+
+
+
+
Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk,
+ under the system’s default location for temporary files (usually
+ /tmp). These files are unlinked immediately after their
+ creation, and as such, do not show up in the directory listing. The
+ occupied disk space is freed up as soon as the corresponding terminal
+ closes.
+
+
+
+
Make sure you have sufficient disk space available for these temporary
+ files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command
+ du /tmp.
+
+
+
+
A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower.
+ As a rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million
+ lines.
+
+
+
+
+
diff --git a/help/C/pref-tab-window.page b/help/C/pref-tab-window.page
new file mode 100644
index 0000000..5b2ad79
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-tab-window.page
@@ -0,0 +1,75 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2014–2015
+
+
+
+
+
+ Choose whether to open a new window or a new tab by default.
+
+
+ Windows and tabs
+
+
+
This setting only applies when the menubar is
+ enabled, or when Terminal is started from the command line and
+ neither the --tab nor the --window options are passed.
+
+
+
You can choose whether to open a new tab or a new Terminal
+ window when you use New Terminal.
+
+
+ If the menubar is enabled,
+
+
Select
+ EditPreferences
+ General.
+
+
+
Set Open new terminals in: to Tab or
+ Window.
+
+
+
+
+ If the menubar is not enabled,
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and select
+ Preferences.
+
+
+
In the sidebar, select General.
+
+
+
Set Open new terminals in: to Tab or
+ Window.
+
+
+
+
Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert
+ the preference. For example, if you have your preferences set to open a new
+ terminal in a new tab, then pressing New Terminal
+ will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl and
+ then press New Terminal, then a new window will
+ be opened instead.
+
+
diff --git a/help/C/pref-user-input.page b/help/C/pref-user-input.page
new file mode 100644
index 0000000..84d09c4
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref-user-input.page
@@ -0,0 +1,48 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2014
+
+
+
+
+ Do not send user input to the application running in the
+ terminal.
+
+
+
+ Disable user input
+
+
You can prevent user input into the terminal from being passed to the
+ application which is currently running in the terminal. This will prevent any
+ keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the application.
+ You will still be able to interact with the terminal itself using the
+ keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will also be
+ able to copy selected text from the terminal, but you will not be able to
+ paste text into the terminal.
+
+
To use the read only mode:
+
+
+
+
Right click in the Terminal window or press the menu button
+ in the top-right corner of the window.
+
+
+
Select Read-Only so that it is checked.
+
+
+
+
You can disable the read only mode by unchecking
+ Read-Only.
+
+
diff --git a/help/C/pref.page b/help/C/pref.page
new file mode 100644
index 0000000..99d90c2
--- /dev/null
+++ b/help/C/pref.page
@@ -0,0 +1,32 @@
+
+
+
+
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+
+
+
+
+
+
+
+ Terminal preferences
+
+
+ Global Preferences
+
+
+
+ Manage Profiles
+
+
+
+ Profile Preferences
+
+
+
diff --git a/help/C/prob-reset.page b/help/C/prob-reset.page
new file mode 100644
index 0000000..cc5d5ed
--- /dev/null
+++ b/help/C/prob-reset.page
@@ -0,0 +1,76 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck
+ or has lot of strange symbols on it?
+
+
+ Reset your Terminal state
+
+
After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can
+ happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters
+ printed when you press keys. You can recover your Terminal in
+ the following ways:
+
+
+ Reset
+
+
Reset Terminal screen.
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and
+ select AdvancedReset.
+
+
+
To obtain the prompt press Enter.
+
+
+
+
+
+
+ Reset and Clear
+
+
In addition to resetting your Terminal,
+ Reset and Clear clears the visible
+ Terminal screen space and the scrollback contents. To
+ Reset and Clear your Terminal:
+
+
+
+
Press the menu button in the top-right corner of the window and
+ select AdvancedReset and Clear.
+
+
+
To obtain the prompt press Enter.
+
+
+
+
Reset and Clear provides similar
+ functionality as the terminal command reset.
+
+
+
diff --git a/help/C/txt-copy-paste.page b/help/C/txt-copy-paste.page
new file mode 100644
index 0000000..6c28698
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-copy-paste.page
@@ -0,0 +1,67 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Copy and paste text in Terminal.
+
+
+
+ Copy and paste
+
+
You can copy and paste text in Terminal in a similar way to
+ other applications. However, the keyboard shortcuts differ.
+
+
+
+ Copy
+
Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the
+ text portion and select Copy. Alternatively,
+ you can press
+ ShiftCtrlC.
+
+
+ Copy as HTML
+
Highlight the text portions you wish to copy with color and font
+ attributes, then right click on the text portion and select
+ Copy as HTML.
+
+
+ Paste
+
Right click in the Terminal and select
+ Paste. Alternatively, you
+ can press
+ ShiftCtrlV.
+
+
+
+
+
The standard keyboard shortcuts, such as
+ CtrlC, cannot be used to copy and
+ paste text.
+
+
+
diff --git a/help/C/txt-links.page b/help/C/txt-links.page
new file mode 100644
index 0000000..d08c291
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-links.page
@@ -0,0 +1,107 @@
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Open links to web and email addresses.
+
+
+ Hyperlinks and email addresses
+
+
Terminal parses the terminal output and automatically detects
+ snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email
+ addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the
+ text, indicating that the link can be opened in an application.
+
+
For example, you may see or
+ generated as a part of terminal output by
+ programs such as wget or curl.
+
+
+ Open or copy web addresses
+
+
Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the
+ system clipboard or opened in your preferred web browser.
Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your
+ preferred email client.
+
+
+
+
Copy an email address:
+
+
+
Right click on the email address in Terminal.
+
+
+
Select Copy Mail Address.
+
+
+
+
+
Send mail to the email address using your email client:
+
+
+
Right click on the address.
+
+
+
Select Send Mail To….
+
+
+
+
+
+
+
+
diff --git a/help/C/txt-save-text.page b/help/C/txt-save-text.page
new file mode 100644
index 0000000..47c10bb
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-save-text.page
@@ -0,0 +1,63 @@
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Save Terminal output to a file.
+
+
+
+ Save contents
+
+
+
As of 3.34 only available in development versions hence file is commented in
+ /help/Makefile.am. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/71
+
+
+
You can save all the output from a Terminal tab or window to a
+ text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as
+ debugging information.
+
+
+
+
Go to File.
+
+
+
Select Save Contents….
+
+
+
Choose your desired directory and enter a filename.
+
+
+
Click Save.
+
+
+
+
+
You may optionally input a file extension along with the filename, for
+ example .txt. This may be useful if you plan to view the
+ file when using another operating system.
+
+
+
diff --git a/help/C/txt-search.page b/help/C/txt-search.page
new file mode 100644
index 0000000..f10399d
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-search.page
@@ -0,0 +1,87 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013
+
+
+ Michael Hill
+ mdhillca@gmail.com
+ 2013
+
+
+
+
+ Search the Terminal output.
+
+
+
+ Search for text
+
+
You can search text in the Terminal output:
+
+
+
+
Press
+ Search key symbol in the top-right corner, or press
+ CtrlShiftF.
+
+
+
Type in the search keyword and press Enter to search
+ backwards. Alternatively, click on the arrows according to the desired
+ search direction.
+
+
+
+
You can search using the following options to narrow down your
+ results:
+
+
+
+ Match case
+
Make the search case sensitive: this restricts results to only those
+ that match the case of your search keyword.
+
+
+ Match entire word only
+
Terminal will look for the entire keyword and will ignore
+ results that partially match your search keyword. For example, if
+ you have searched for “cat”, Terminal will show only
+ results that match this keyword exactly and omit results such as
+ “bobcat”.
+
+
+ Match as regular expression
+
You can use regular expression patterns, also known as regex
+ patterns, in your search keywords. Terminal will display
+ the results that match these search terms.
+
+
+ Wrap around
+
Terminal searches from your current location in the
+ scrollback to the end of available terminal output and then restarts the
+ search.
+
+
+
+
+
If you expect to work with a lot of Terminal output, increase
+ the scrollback lines to
+ a higher limit to allow Terminal to search further back.
+
+
+
diff --git a/help/C/txt-select-text.page b/help/C/txt-select-text.page
new file mode 100644
index 0000000..2287559
--- /dev/null
+++ b/help/C/txt-select-text.page
@@ -0,0 +1,56 @@
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sindhu S
+ sindhus@live.in
+ 2013
+
+
+ Ekaterina Gerasimova
+ kittykat3756@gmail.com
+ 2013, 2015
+
+
+
+
+ Select individual words or lines in the terminal.
+
+
+
+ Text selection
+
+
You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from
+ your terminal output:
+
+
+
+ Select a word
+
Double click on the word.
+
+
+ Select a line
+
Triple click on the line.
+
+
+ Make a rectangular selection
+
Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse
+ button then drag the mouse.
+
+
+
+
+
If you are running an application in Terminal which accepts
+ mouse input, you need to use the Shift modifier for the
+ Terminal to catch the mouse input.
+
+
+
diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23
new file mode 100644
index 0000000..88d620b
--- /dev/null
+++ b/help/ChangeLog.pre-2-23
@@ -0,0 +1,217 @@
+2008-07-22 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2008-06-22 Jorge Gonzalez
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
+2008-06-13 Jan Arne Petersen
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Mario Blättermann.
+ * de/figures/*.png: Updated screenshots.
+
+2008-03-09 Jorge Gonzalez
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+ * es/figures/*.png: Updated screenshots
+
+2008-03-01 Luca Ferretti
+
+ * it/it.po: Fixed validity errors.
+
+2008-03-01 Leonardo Ferreira Fontenelle
+
+ * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
+2008-02-29 Luca Ferretti
+
+ * it.po: Updated Italian translation by Lorenzo Travaglio.
+
+2008-02-12 Jorge Gonzalez
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2008-02-02 Leonardo Ferreira Fontenelle
+
+ * Makefile.am: Added pt_BR to DOC_LINGUAS.
+
+2008-01-20 Yannig Marchegay
+
+ * oc.po: Updated Occitan translation.
+
+2007-12-31 Yannig Marchegay
+
+ * oc.po: Updated Occitan translation.
+
+2007-12-18 Claude Paroz
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
+2007-12-16 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2007-12-06 Jorge Gonzalez
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2007-12-03 Behdad Esfahbod
+
+ Bug 500327 – Manual is incorrect in 3 places on user interface of
+ terminal
+ Patch from Patric
+
+ * C/gnome-terminal.xml: Update to current UI.
+
+2007-11-29 Behdad Esfahbod
+
+ Bug 500323 – [Manual] Screenshots use old theme
+ Shots from Patrick
+
+ * help/C/figures/gnome-terminal-default.png,
+ help/C/figures/gnome-terminal-tabbed.png: Update to use new default
+ theme (ClearLooks).
+
+2007-11-29 Behdad Esfahbod
+
+ * help/*/figures/terminal_window.png: Remove unused old screenshot.
+
+2007-11-02 Leonardo Ferreira Fontenelle
+
+ * help/pt_BR/pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation by Luciana
+ Bastos de Freitas Menezes and Pedro Vaz de Mello de Medeiros.
+
+2007-08-06 Lucas Rocha
+
+ * Makefile.am: remove catalan translation from the old build line as
+ it was migrated to g-d-u.
+
+2007-08-02 Jordi Mas
+
+ * ca/ca.po: Added Catalan translation by Joan Duran
+ * ca/figures: screenshots
+ * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS.
+
+2007-07-30 Jan Arne Petersen
+
+ * de/de.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated.
+
+ * Makefile.am: Moved "de" from SUBDIRS to DOC_LINGUAS.
+ * de/Makefile.am:
+ * de/gnome-terminal-de.omf:
+ * de/gnome-terminal.xml:
+ * de/legal.xml: Removed.
+
+2007-07-10 Changwoo Ryu
+
+ * Makefile.am: Removed ko from SUBDIRS and added ko to DOC_LINGUAS.
+ * ko/ko.po: Migrated to gnome-doc-utils and updated.
+ * ko/Makefile.am:
+ * ko/gnome-terminal.xml:
+ * ko/gnome-terminal-ko.omf;
+ * ko/legal.xml: Removed.
+
+2007-03-24 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2007-03-18 Nickolay V. Shmyrev
+
+ * ru/ru.po: Added Russian translation by
+ Sergey Mironov
+ * Makefile.am: Added ru to DOC_LINGUAS.
+
+==================== 2.18.0 ====================
+
+2007-03-12 Maxim Dziumanenko
+ * uk/legal.xml:
+ * uk/gnome-terminal.xml:
+ * uk/gnome-terminal-uk.omf:
+ * uk/Makefile.am:
+ Removed
+
+ * Makefile.am: Move uk from SUBDIRS to DOC_LINGUAS
+ * uk/uk.po: Updated Ukrainian translation.
+
+2007-01-08 Alessio Frusciante
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation by
+ Milo Casagrande .
+ * Makefile.am: Added "it" (Italian) to DOC_LINGUAS.
+
+2006-11-13 Mariano Suárez-Alvarez
+
+ * es/es.po: Do not use … because docbook does not define
+ that (or any other) html character entity. Assuming this got in because
+ the translator cannot type a real ellipse, I just changed … into
+ «...» (that's what the other translations are using).
+
+2006-11-13 Shaun McCance
+
+ * C/gnome-terminal.xml:
+ - Added publisher with role="maintainer", #374767
+
+2006-11-12 Francisco Javier F. Serrador
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation.
+
+2006-10-06 Christophe Bliard
+
+ * fr/fr.po: Updated French translation.
+
+2006-10-06 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
+2006-10-05 Francisco Javier F. Serrador
+
+ * es/es.po: Migrated doc to gnome-doc-utils
+ * es/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot
+ * es/gnome-terminal-es.omf, es/gnome-terminal.xml, es/legal.xml:
+ Removed due to migration to gettext.
+
+2006-09-03 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+ * sv/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot.
+ * sv/gnome-terminal-fr.omf, sv/gnome-terminal.xml, sv/legal.xml:
+ Removed due to migration to gettext.
+
+2006-09-03 Joachim Noreiko
+
+ * C/gnome-terminal.xml: mention of symbols in word select. Fixes #353881
+
+2006-09-02 Christophe Bliard
+
+ * fr/fr.po: Added French translation.
+ * fr/figures/*.png: Added screenshots.
+ * fr/figures/terminal_window.png: Removed old screenshot.
+ * fr/gnome-terminal-fr.omf, fr/gnome-terminal.xml, fr/legal.xml,
+ fr/Makefile.am: Removed due to migration to gettext.
+ * Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS.
+
+2006-08-27 Joachim Noreiko
+
+ * C/gnome-terminal.xml: various updates, including fixing #123994 and #138239
+
+2006-08-20 Daniel Nylander
+
+ * sv/sv.po: Added Swedish translation.
+
+2006-07-28 Joachim Noreiko
+
+ * C/gnome-terminal.xml: updated mention of Applications menu. Fixes #348372
+
+
+2006-04-05 Tommi Vainikainen
+
+ * .cvsignore, Makefile.am, gnome-terminal.omf.in,
+ C/gnome-terminal.xml: Migrated to gnome-doc-utils.
+ * C/Makefile.am, C/gnome-terminal-C.omf: Removed in migration.
+ * ChangeLog: Started.
+
+Local Variables:
+coding: utf-8
+End:
+vim: fileencoding=utf-8:
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
new file mode 100644
index 0000000..276b360
--- /dev/null
+++ b/help/LINGUAS
@@ -0,0 +1,22 @@
+ca
+cs
+da
+de
+el
+es
+eu
+fi
+fr
+gl
+hu
+id
+ka
+ko
+pl
+pt_BR
+ro
+ru
+sv
+tr
+uk
+zh_CN
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..2008a9d
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,3744 @@
+# Catalan translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2015 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Carles Ferrando Garcia , 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-20 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-10 23:13+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n"
+"Language-Team: Catalan >\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Carles Ferrando Garcia \n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Visualitza i edita les dreceres de teclat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar "
+"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica "
+"dins del Terminal ràpidament. Aquestes dreceres poden ser "
+"modificades per a ajustar-se a les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Canviar una drecera de teclat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:76
+#: C/app-colors.page:108 C/app-colors.page:177 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu Preferències."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select Shortcuts."
+msgstr "A la barra lateral, seleccioneu Dreceres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure Enable shortcuts is selected."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que Habilita les dreceres està "
+"seleccionat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Quan la drecera estigui seleccionada, premeu sobre la combinació de tecles "
+"de la drecera per a editar-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, "
+"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Premeu la combinació de tecles de la drecera desitjada tal com la "
+"introduiríeu per a utilitzar-la. Les tecles que podeu usar inclouen "
+"Alt, Alt Gr, Ctrl, Maj, "
+"Súper, tecles de nombres i lletres."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as AltF"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Combinacions mnemotècniques de tecles, com AltF"
+"key> no funcionaran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Quan hàgiu entrat la nova drecera, aquesta es desarà de forma automàtica i "
+"podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar una drecera, editeu-la i premeu la tecla Retrocés"
+"key> en comptes de la nova drecera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "File shortcuts"
+msgstr "Fitxer dreceres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Les dreceres per defecte de les opcions d'aquesta secció són:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "ShiftCtrlT"
+msgstr "MajCtrlT"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "ShiftCtrlN"
+msgstr "MajCtrlN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tanca pestanya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "ShiftCtrlW"
+msgstr "MajCtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca finestra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "ShiftCtrlQ"
+msgstr "MajCtrlQ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Edita dreceres"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "ShiftCtrlC"
+msgstr "MajCtrlC"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "ShiftCtrlV"
+msgstr "MajCtrlV"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "View shortcuts"
+msgstr "Visualitza dreceres"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Apropa"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Ctrl+"
+msgstr "Ctrl+"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Allunya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Ctrl-"
+msgstr "Ctrl-"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Mida normal"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "Ctrl0"
+msgstr "Ctrl0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Dreceres de cerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "ShiftCtrlF"
+msgstr "MajCtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "ShiftCtrlG"
+msgstr "MajCtrlG"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "ShiftCtrlH"
+msgstr "MajCtrlH"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "ShiftCtrlJ"
+msgstr "MajCtrlJ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "CtrlPage Up"
+msgstr "CtrlRe Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "CtrlPage Down"
+msgstr "CtrlAv Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "ShiftCtrlPage Up"
+msgstr "MajCtrlRe Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "ShiftCtrlPage Down"
+msgstr "MajCtrlAv Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Canvia a la pestanya 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "Alt1"
+msgstr "Alt1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Canvia a la pestanya 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "Alt2"
+msgstr "Alt2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Canvia a la pestanya 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "Alt3"
+msgstr "Alt3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Canvia a la pestanya 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "Alt4"
+msgstr "Alt4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Canvia a la pestanya 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "Alt5"
+msgstr "Alt5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Canvia a la pestanya 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "Alt6"
+msgstr "Alt6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Canvia a la pestanya 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "Alt7"
+msgstr "Alt7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Canvia a la pestanya 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "Alt8"
+msgstr "Alt8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Canvia a la pestanya 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "Alt9"
+msgstr "Alt9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Canvia a la pestanya 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "Alt0"
+msgstr "Alt0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Desplaça amunt una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "ShiftCtrlUp"
+msgstr "MajCtrlFletxa amunt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Desplaça avall una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "ShiftCtrlDown"
+msgstr "MajCtrlFletxa avall"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "ShiftPage Up"
+msgstr "MajRe Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Desplaça avall una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "ShiftPage Down"
+msgstr "MajAv Pàg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Desplaça't fins a la part superior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "ShiftHome"
+msgstr "MajInici"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Desplaçament a la part inferior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "ShiftEnd"
+msgstr "MajFi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Dreceres del Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Hi ha dreceres Bash. Bash és normalment l'intèrpret "
+"d'ordres per defecte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres Bash "
+"són:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Esborra una paraula"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "CtrlW"
+msgstr "CtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Esborra una línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "CtrlU"
+msgstr "CtrlU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Mou al començament de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "CtrlA"
+msgstr "CtrlA"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Mou al final de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "CtrlE"
+msgstr "CtrlE"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Mou un caràcter enrere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "CtrlB"
+msgstr "CtrlB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Mou una paraula enrere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "AltB"
+msgstr "AltB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Mou un caràcter endavant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "CtrlF"
+msgstr "CtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Mou una paraula endavant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "AltF"
+msgstr "AltF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "Ctrlu"
+msgstr "Ctrlu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al final de la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "CtrlK"
+msgstr "CtrlK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Esborra des del cursor fins al començament de la paraula"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Esborra la paraula prèvia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "AltBackspace"
+msgstr "AltRetrocés"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "CtrlY"
+msgstr "CtrlY"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "CtrlL"
+msgstr "CtrlL"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "CtrlR"
+msgstr "CtrlR"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "AltP"
+msgstr "AltP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Canvia colors i fons."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Esquemes de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default Terminal theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Si no us agrada el tema per defecte del Terminal, podeu canviar "
+"els colors que utilitzeu al text i als fons. Podeu utilitzar colors del "
+"vostre tema, seleccioneu-ne un dels preseleccionats o utilitzeu un esquema "
+"personalitzat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Usar colors del tema del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Per a utilitzar colors del tema del sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:80 C/app-colors.page:112
+#: C/app-colors.page:181 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the Profiles "
+"section."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, seleccioneu el vostre perfil actual a la secció "
+"Perfils."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:84 C/app-colors.page:116
+#: C/app-colors.page:185
+msgid "Select Colors."
+msgstr "Seleccioneu Colors."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check Use colors from system theme. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Habilita Usa colors del tema del sistema. Els "
+"canvis s'aplicaran de forma automatitzada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Esquemes integrats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light "
+"yellow, Black on white, Gray on black, "
+"GNOME light, GNOME dark, Green on black, "
+"White on black, Tango light, Tango dark, "
+"Solarized light, Solarized dark. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: Negre sobre groc "
+"clar, Negre sobre blanc, Gris sobre negre, "
+"GNOME clar, GNOME fosc, Verd sobre negre, "
+"Blanc sobre negre, Tango clar, Tango fosc, "
+"Solarized clar, Solarized fosc. Per a establir "
+"qualsevol d'aquests esquemes integrats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:87
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Comproveu que Usa colors del tema del sistema "
+"està inhabilitat. Tria l'esquema de color desitjat d'Esquemes "
+"integrats. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:92
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del "
+"color de la negreta especificat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:101
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Esquema de color personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:103
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in Terminal:"
+msgstr ""
+"Podeu usar colors personalitzats per al text i els fons al Terminal"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:119
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Comproveu que Usa colors del tema del sistema "
+"està inhabilitat. Seleccioneu Personalitzat a la llista "
+"desplegable d'Esquemes integrats."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:124
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click Select."
+msgstr ""
+"Tria el color desitjat de la mostra de color i prem Selecciona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:129
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:132
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:135
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el control lliscant a l'esquerra per a ajustar els colors i "
+"premeu al color desitjat a l'àrea de selecció de color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:139
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:144
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to Custom."
+msgstr ""
+"També podeu alterar un color quan trieu un esquema integrat prement a la "
+"mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema "
+"integrat canviarà a Personalitza."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:150
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 "
+"colors, això ho podeu canviar aquí. El Terminal admet un conjunt "
+"estès de 256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:154
+msgid ""
+"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"El Terminal fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions "
+"de colors, això és el que s'anomena mode \"color real\"."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:157
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament "
+"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors "
+"reals, en lloc dels 16 colors base."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:165
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Colors brillants per al text en negreta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:167
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradicionalment, els terminals no distingien clarament el pes de la lletra "
+"en negreta dels colors intensos i, sovint, tots dos estaven habilitats "
+"alhora. Les millores recents, com ara la introducció d'un veritable suport "
+"de color, i certs esquemes de color (per exemple, el Solarized) han fet que "
+"es vulguin separar els dos conceptes, és a dir, fer que la brillantor sigui "
+"independent del pes de la font."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:173
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Per a triar el vostre comportament preferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:188
+msgid ""
+"Disable Show bold text in bright colors for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Inhabiliteu Mostra el text en negreta en colors brillants per a "
+"activar el nou comportament per defecte, la separació completa de la "
+"intensitat del color i el pes del tipus de lletra, o habiliteu aquesta opció "
+"per a millorar la retrocompatibilitat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Canviar el cursor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"Terminal has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"El Terminal té tres cursors on podeu escollir. Per a seleccionar "
+"el cursor preferit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select Text."
+msgstr "Seleccioneu Text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor "
+"shape. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a Formes de "
+"cursor. Podeu triar alguna de les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Forma d'I"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "Underline"
+msgstr "Subratllat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Canviar el tipus de lletra i l'estil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Quan treballeu amb molt de text al Terminal, podeu preferir "
+"canviar la mida de la lletra a preferències. Teniu les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Per a usar tipus de lletra per defecte al sistema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect Custom font."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu Tipus de lletra personalitzada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Configurar un tipus de lletra personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Per a configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select Custom font."
+msgstr ""
+"Seleccioneu Tipus de lletra personalitzada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to Custom font."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó al costat de Tipus de lletra "
+"personalitzada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Escriu el nom del tipus de lletra al camp de cerca o navega per la llista de "
+"tipus de lletres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on + to increase font size or "
+"- to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el control lliscant que és a sota de la llista del tipus de "
+"lletra per a configurar la mida del tipus de lletra. De forma alternativa, "
+"podeu escriure la mida del tipus de lletra dins del camp al costat del "
+"control lliscant, o prémer+ per a augmentar la "
+"mida del tipus de lletra o - per a disminuir la "
+"mida del tipus de lletra seleccionat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click Select to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click Cancel"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a Selecciona per a aplicar els canvis. "
+"Per a revertir els canvis i tornar enrere al diàleg previ, premeu Cancel·la."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Interlineat i espai entre caràcters"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"Terminal allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"El Terminal permet separar els caràcters per a millorar-ne la "
+"llegibilitat. L'interlineat i espai entre caràcters es poden ajustar des "
+"d'1,0 (aspecte normal) fins al 2,0 «doble espaiat», incloent-hi valors "
+"fraccionats."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the Cell spacing setting."
+msgstr "Aneu al paràmetre Espaiat de la cel·la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of width."
+msgstr ""
+"Per a establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant "
+"d'amplada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"height."
+msgstr ""
+"Per a configurar l'interlineat, ajusteu el nombre del multiplicador per "
+"davant d'altura."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Habilita el mode pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sessió amb pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen."
+msgstr ""
+"El mode amb pantalla completa permet al Terminal usar la pantalla "
+"sencera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in Terminal for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen."
+msgstr ""
+"Aquest mode és útil si teniu un dispositiu amb un espai limitat a la "
+"pantalla i intenteu treballar en un Terminal durant molt de "
+"temps, o esteu treballant amb línies llargues en la sortida del terminal. "
+"Temporalment amaga la decoració de la finestra, permetent-vos veure més "
+"línies de desplaçament a la pantalla."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Per a habilitar el mode a pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu Pantalla completa, o premeu "
+"F11."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"La barra del menú romandrà visible al mode pantalla completa llevat que "
+"l'amagueu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Si teniu més d'una pestanya oberta al Terminal, la barra de "
+"pestanyes romandrà visible al mode pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Per a inhabilitar el mode pantalla completa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select Leave Full Screen. "
+"Alternatively, press F11."
+msgstr ""
+"Feu clic dret i seleccioneu Surt de la pantalla "
+"completa, o premeu F11."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the Terminal window size."
+msgstr "Canvia la mida de la finestra del Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "Terminal sizes"
+msgstr "Mides del Terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require Terminal windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Si treballeu amb certes aplicacions de la línia d'ordres que tinguin uns "
+"requeriments mínims de mida per a mostrar-se correctament, o si voleu veure "
+"línies llargues a la sortida del terminal amb salts de línia mínims a la "
+"vostra pantalla, us caldran finestres de Terminal per a assolir "
+"una mida particular."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the Terminal window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Podeu canviar la mida de la finestra del Terminal amb alguns "
+"valors predefinits:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu Avançat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Trieu una de les següents opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "80×24"
+msgstr "80×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "80×43"
+msgstr "80×43"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "132×24"
+msgstr "132×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "132×43"
+msgstr "132×43"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled Menu access "
+"keys, you can access this menu by pressing Alt"
+"key>T and then pressing 1 to switch the "
+"Terminal window to size 80×24 and so on."
+msgstr ""
+"Si heu habilitat les tecles d'accés "
+"al menú, podeu accedir al menú al prémer Alt"
+"key>T i llavors prémer 1 per a canviar la "
+"finestra del Terminal amb una mida de 80×24, i així "
+"successivament."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size Terminal windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Si us cal una finestra del Terminal amb la mida personalitzada, "
+"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Configureu la Mida inicial del terminal escrivint el nombre "
+"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu "
+"prémer + per a augmentar o - per a disminuir-ne la mida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Augmenta o disminueix la mida del text."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Apropar i allunyar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase Terminal text size:"
+msgstr "Per a augmentar la mida del text al Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu +, o premeu Ctrl"
+"+."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease Terminal text size:"
+msgstr "Per a disminuir la mida del text al Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu -, o premeu Ctrl-"
+"."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore Terminal text to default size:"
+msgstr "Per a restaurar la mida per defecte del text al Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"premeu 100%, o premeu Ctrl"
+"key>0."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using Terminal."
+msgstr "Llança programes o executa ordres usant el Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Executar una ordre"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to "
+"as a command. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Qualsevol entrada al Terminal per a ser executada és una "
+"ordre. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com "
+"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Per a executar ordres:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the Terminal prompt."
+msgstr "Escriu l'ordre a l'indicador del Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press Enter to execute it."
+msgstr "Premeu Retorn per a executar-la."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in Terminal. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the Terminal window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Si teniu un programa que es tanca de forma sobtada sense cap avís o error, "
+"podeu executar-lo en un Terminal. Això permet al programa mostrar "
+"les sortides amb els missatges de depuració o errors a la finestra del "
+"Terminal. Aquesta informació pot ser molt útil per a enviar amb "
+"els informes d'error."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the Bash "
+"shell for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Llegiu a propòsit de l'Intèrpret d'ordres Bash per a cercar més informació sobre el que "
+"podeu fer al terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs."
+msgstr ""
+"Habilita, afegeix, suprimeix o reordena les pestanyes del Terminal"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Usar pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"Terminal window."
+msgstr ""
+"La barra de pestanyes es mostra a la part superior de la finestra del "
+"Terminal, que té múltiples pestanyes obertes (sembla una fila de "
+"botons). Premeu en la pestanya per a commutar-la. Podeu obrir múltiples "
+"pestanyes per a gestionar la vostra feina al Terminal. Això us "
+"permet multitasca amb activitats com executar programes, navegar per "
+"directoris i editar fitxers de text en una única finestra de Terminal"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obrir una nova pestanya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Per a obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del Terminal"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press ShiftCtrlT."
+msgstr "Premeu MajCtrlT."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Suprimir una pestanya"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Per a tancar una pestanya situada dins de la vostra finestra del "
+"Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press ShiftCtrlW."
+msgstr "Premeu MajCtrlW."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the × in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu prémer sobre × a la "
+"cantonada superior dreta de la pestanya o prémer el botó dret sobre la "
+"pestanya i seleccionar Tanca el terminal."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reordenar les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Mantingueu premut el botó esquerre del ratolí a la pestanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Arrossegueu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Allibereu el botó del ratolí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"La pestanya se situarà a la posició on heu alliberat la pestanya, al costat "
+"de les altres pestanyes obertes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting Move Terminal Left to move the tab "
+"to the left or Move Terminal Right to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, podeu reordenar una pestanya prement el botó dret "
+"sobre la pestanya i seleccionant Mou a l'esquerra "
+"del terminal per a moure la pestanya a l'esquerre o Mou a la dreta del terminal per a moure la pestanya a la "
+"dreta. Això reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada "
+"vegada."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Configura i utilitza l'altament personalitzable emulador de terminal GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Treballar amb text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalitzar l'aparença"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Personalitzar el comportament"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Paràmetres avançats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solució de problemes"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Aprèn sobre l'emulador de terminal del GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"El Terminal és una aplicació emuladora del terminal per l'accés a "
+"l'intèrpret d'ordres UNIX que pot usar-se per a executar programes del "
+"vostre sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"Terminal supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"El Terminal suporta seqüències d'escapament que controlen la "
+"posició del cursor i els colors."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal del GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME Terminal"
+msgstr "Captura de pantalla del GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0 llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Llicència pública general GNU versió 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot "
+"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Declaració GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Aquest treball és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la llicència publica general GNU versió 3 publicada per "
+"la Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Aquest treball es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per a obtenir-ne més detalls."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb "
+"aquest programa. Si no l'heu rebuda, mireu http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Què és un terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Descripció d'un terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"Terminal is a terminal program for GNOME. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"Terminal and its capabilities."
+msgstr ""
+"El Terminal és un programa terminal per a GNOME. Els "
+"següents termes i les seves descripcions us ajudaran a familiaritzar-vos amb "
+"el Terminal i les seves capacitats."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Un terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Un terminal és un punt d'entrada de text en un ordinador anomenat també "
+"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Terminals físics"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 i molts altres són terminals de maquinari que ja no es "
+"fabriquen com a dispositius físics. Per a emular aquests terminals, hi ha "
+"emuladors de terminal."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emuladors de terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"L'emulació és l'habilitat d'un programa d'ordinador d'imitar un altre "
+"programa o dispositiu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via telnet, ssh, or dial-"
+"up."
+msgstr ""
+"Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un "
+"terminal de vídeo en un ordinador modern que utilitza interfície gràfica i "
+"proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
+"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
+"la mateixa màquina o en una diferent a través de telnet, "
+"ssh o dial-up."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"Terminal is largely based on the VTE. VTE "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"L'entorn terminal virtual (VTE) és un emulador de terminal que emula un "
+"terminal de text dins d'una interfície gràfica d'usuari (GUI). El "
+"Terminal està basat en VTE. VTE té ginys "
+"que implementen un emulador de terminal completament funcional."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A shell is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"bash, zsh, fish."
+msgstr ""
+"Un intèrpret d'ordres és un programa que proporciona una interfície "
+"per a invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També "
+"us permet veure i navegar pel contingut de directoris. Alguns intèrprets "
+"d'ordres populars són bash, zsh, csh."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Seqüències d'escapament"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Una seqüència d'escapament és una sèrie de caràcters usats per a canviar el "
+"significat d'una dada en un terminal. Les seqüències d'escapament són "
+"utilitzades quan un ordinador té un sol canal per a enviar informació "
+"d'anada i tornada. Les seqüències d'escapament s'usen per a distingir si la "
+"dada que s'envia és una ordre per a executar o informació per a emmagatzemar "
+"o mostrar."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Indicador"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Un indicador també anomenat indicador d'ordres. És una seqüència de "
+"caràcters usats a l'entorn de la línia d'ordres per a indicar que "
+"l'intèrpret d'ordres està a punt per a rebre ordres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters $, %, "
+"# or > and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a $ or # character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also "
+"called root)."
+msgstr ""
+"Un indicador acaba normalment amb els caràcters $, %, "
+"# o > i inclou informació sobre el camí del "
+"directori de treball. En sistemes basats en Unix, és comú que l'indicador "
+"acabi en $ o % tot depenent del rol de l'usuari com "
+"$ per l'usuari de l'escriptori i # per l'usuari "
+"administrador (també anomenat root)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a command. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Una entrada escrita a l'indicador per a ser executada s'anomena ordre"
+"em>. És una combinació del nom del programa amb paràmetres addicionals "
+"passats com a senyals per a alterar l'execució del programa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "Terminal preferences"
+msgstr "Preferències del Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferències globals"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestionar els perfils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferències del perfil"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in Terminal."
+msgstr "Habilita la notificació sonora al Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Configurar la campana sonora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"Terminal can sound an audible bell to indicate events in "
+"Terminal windows and tabs."
+msgstr ""
+"El Terminal pot fer sonar una campana audible per a indicar "
+"esdeveniments a les finestres i pestanyes del Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Per a ser notificat d'aquests esdeveniments:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select Terminal bell"
+msgstr "Seleccioneu Campana de Terminal"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"CtrlG."
+msgstr ""
+"Per a comprovar el so de la campana del vostre sistema, premeu "
+"CtrlG."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Configura el comportament del Terminal quan una ordre "
+"personalitzada o l'intèrpret d'ordres per defecte surt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Configurar el comportament de l'ordre de sortida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Podeu configurar el terminal per a tancar-se, reiniciar-se o romandre oberta "
+"quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select Command."
+msgstr "Seleccioneu Ordre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the When command exits drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Des de la llista desplegable Quan l'ordre surti, seleccioneu una "
+"de les opcions següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Surt del terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reinicia l'ordre"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Mantén el terminal obert"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have set a custom command "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the "
+"terminal, and have set the profile to be the default profile, "
+"Terminal may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Si heu configurat una ordre "
+"personalitzada que és no interactiva, heu configurat el comportament "
+"de sortida a Surt del terminal, i heu configurat el perfil per a "
+"ser el perfil per defecte, Terminal pot sortir abans de mostrar "
+"la sortida de l'ordre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set Terminal to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Configura Terminal per a executar una ordre o un intèrpret "
+"d'ordres diferent a l'iniciar-se."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A shell is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run commands, which can be programs such as "
+"top or a command line shell. The default shell is usually "
+"Bash."
+msgstr ""
+"Un intèrpret d'ordres és un programari que proporciona una "
+"interfície per als usuaris del sistema operatiu per a executar ordres"
+"em>, amb les quals es poden fer programes com top o el terminal "
+"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment "
+"Bash."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set Terminal to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Podeu configurar Terminal per a executar una ordre quan comenci o "
+"mentre espera una entrada seva:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check Run a custom command instead of my shell."
+msgstr ""
+"Habilita Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"L'ordre es passarà exactament com l'escriviu, incloent-hi els arguments que "
+"especifiqueu. Les variables d'entorn seran heretades del terminal ja que es "
+"consideren processos fills del terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Obriu una pestanya nova al Terminal o finestra per a veure com "
+"l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also set the behavior of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"També podeu configurar el comportament"
+"link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the PATH variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres "
+"si el directori on l'intèrpret es troba no és al CAMÍ de la "
+"variable del vostre sistema."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys."
+msgstr "Navega pels menús del Terminal usant el teclat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Accessibilitat del teclat"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Aquestes tecles sols tindran efecte a la finestra on la barra de menú "
+"estigui configurada com visible."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la finestra del Terminal i seleccioneu Mostra la barra del menú per a mostrar la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys "
+"that are called mnemonics or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator "
+"key."
+msgstr ""
+"Podeu navegar pel menú del Terminal usant una combinació de "
+"tecles que s'anomenen mnemònics o una tecla especial que prem "
+"directament el primer menú de la barra, la qual s'anomena tecla "
+"acceleradora de menú."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemònics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the Alt."
+msgstr ""
+"El menú Terminal pot ser accessible amb la combinació de la tecla "
+"Alt i una lletra de l'element del menú. La lletra que necessiteu "
+"per a accedir al menú està subratllada quan es manté premuda la tecla "
+"Alt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the Edit menu using "
+"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Per exemple, mireu el menú Edita usant "
+"AltE. De forma semblant, podeu "
+"accedir al menú Fitxer usant Alt"
+"key>F."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Per a habilitar mnemònics:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select General."
+msgstr "A la barra lateral, seleccioneu General."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check Enable mnemonics."
+msgstr "Marca Habilita els mnemònics."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Tecla acceleradora del menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the File menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre fa aparèixer el menú Fitxer quan "
+"la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment "
+"F10 per defecte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check Enable the menu accelerator key."
+msgstr ""
+"Marca Habilita la tecla del menú acceleradora."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in Terminal."
+msgstr "Iniciar un intèrpret d'ordres Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Intèrprets d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode "
+"inici i no inici de sessió:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the -l or --login option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking bash as -bash."
+msgstr ""
+"Un intèrpret d'ordres d'inici de sessió és un intèrpret d'ordres ofert a un "
+"usuari per a iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s'inicia "
+"mitjançant l'opció -l o --login o col·locant un "
+"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant "
+"bash com -bash."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the -l or --login option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"El sub intèrpret d'ordres, també anomenat intèrpret d'ordres sense "
+"autentificació, és una consola iniciada després del procés d'inici de sessió "
+"sense l'opció -l o --login i sense cap guió "
+"addicional abans del nom de la comanda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Els casos generals per a tenir un intèrpret d'ordres d'inici de sessió "
+"inclouen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using ssh."
+msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant ssh."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular un intèrpret d'ordres per a l'autentificació amb bash-l o "
+"sh-l."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i."
+msgstr ""
+"Simulació d'un intèrpret d'ordres d'autentificació root amb sudo -i "
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Podeu permetre a un Terminal iniciar un intèrpret d'ordres de "
+"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió "
+"previ al seu nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the Command label, select Run "
+"command as a login shell."
+msgstr ""
+"Sota l'etiqueta Ordre, seleccioneu Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Mostra i amaga la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Visibilitat de la barra del menú"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Podeu habilitar o inhabilitar la barra del menú com vulgueu. Això pot ser "
+"útil si teniu un espai de pantalla limitat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Per a mostrar la barra del menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in Terminal and select Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Botó dret a Terminal i seleccioneu Mostra "
+"la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Per a amagar la barra del menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in Terminal and deselect Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Feu clic dret al Terminal i desseleccioneu Mostra la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can set a keyboard shortcut "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Podeu configurar una drecera al "
+"teclat per a mostrar i amagar la barra del menú."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Gestionar els perfils"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal"
+"app> supports multiple profiles. You can configure Terminal "
+"profiles to run a custom command or "
+"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session."
+msgstr ""
+"Un perfil és una col·lecció de paràmetres del Terminal. El "
+"Terminal suporta múltiples perfils. Podeu configurar els perfils "
+"del Terminal per a executar "
+"una ordre personalitzada o un intèrpret d'ordres, configurar un "
+"perfil de forma exclusiva per a connectar-se a ordinadors remots usant SSH o "
+"configurar un perfil que llanci una sessió GNU Screen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available Terminal settings include:"
+msgstr "Les configuracions disponibles per al Terminal inclouen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Nom de perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Tipus de lletra i colors de fons."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"Compatibility with Backspace and "
+"Delete keys."
+msgstr ""
+"Compatibilitat amb les tecles Retrocés i "
+"Supr."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "Scrolling."
+msgstr "Desplaçament."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Seleccionar un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current Terminal tab or window by selecting a profile from "
+"TerminalChange "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al Terminal"
+"app> seleccionant un perfil de Terminal "
+"Canvia perfil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Crea un nou perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of Terminal:"
+msgstr ""
+"Per a crear un perfil nou amb la configuració predeterminada del "
+"Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select EditPreferences."
+msgstr ""
+"Seleccioneu EditaPreferències."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the + button next to "
+"the Profiles label."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, feu clic al botó + al costat "
+"de l'etiqueta Perfils."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Introduïu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click Create to create the new profile."
+msgstr "Feu clic a Crea per a crear un nou perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Configureu les vostres preferències de perfil"
+"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Crear un nou perfil basat en el perfil existent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select Clone…."
+msgstr "Seleccioneu Clona…."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click Clone to create the new profile."
+msgstr ""
+"Feu clic a Clona per a crear el nou perfil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"La creació d'un nou perfil a partir d'un perfil existent no afecta les "
+"configuracions del perfil existent. Qualsevol canvi als paràmetres serà "
+"desat al nou perfil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Editar un perfil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other Terminal "
+"profiles and have customized the default profile, Terminal "
+"may become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you create a "
+"copy of the default profile then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Si el perfil per defecte s'edita, no es podrà restaurar als paràmetres "
+"originals! Si no heu creat un altre perfil Terminal i heu "
+"personalitzat el perfil per defecte, Terminalpot tornar-"
+"se inusable si qualsevol paràmetre provoca problemes. És recomanable per a "
+"vostè crear una còpia del "
+"perfil per defecte i després editar la còpia per a crear un perfil "
+"personalitzat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per a editar-los:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar "
+"un altre perfil, feu clic al seu nom."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select font, cursor shapes and Terminal"
+"app> size."
+msgstr ""
+"Seleccioneu tipus de lletra, forma del cursor i Mida del Terminal ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences."
+msgstr ""
+"També podeu canviar el comportament del Terminal a l'ordre surt, configura una entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada o canvia "
+"les preferències de la barra de desplaçament"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes."
+msgstr ""
+"Per a canviar el fons i els colors del text del Terminal, mireu "
+"els esquemes de color del Terminal"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, "
+"click Close."
+msgstr ""
+"Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per a retornar al "
+"Terminal, premeu Tanca."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Canviar el nom a un perfil existent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per "
+"defecte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select Rename…."
+msgstr "Seleccioneu Canvia el nom…."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Introduïu el nom del perfil nou."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click Rename to rename."
+msgstr ""
+"Feu clic a Canvia el nom per a canviar el nom."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Suprimeix un perfil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Per a suprimir un perfil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select Delete…."
+msgstr "Seleccioneu Suprimeix…."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click Delete to confirm."
+msgstr "Feu clic a Suprimeix per a confirmar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as default."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, "
+"primer fixeu-ne un altre com a perfil predeterminat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Configura el perfil per defecte"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que "
+"hàgiu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració "
+"es desarà al perfil actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when Terminal could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, Terminal is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminat s'utilitza quan Terminal no pot decidir "
+"d'altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, Terminal "
+"s'inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan "
+"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de Terminal"
+"app> per a obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select Set as default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu Estableix com a predeterminat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Mostra els caràcters d'amplada ambigua com amples en lloc d'estrets."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Caràcters d'aspecte massa estret"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as ambiguous characters. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Alguns caràcters, com algunes lletres gregues i alguns logogrames asiàtics, "
+"poden omplir dues o més cel·les en una finestra de terminal. Aquests "
+"caràcters són anomenats caràcters ambigus. Per defecte, aquests "
+"caràcters es mostren amb una amplada estreta al Terminal, que "
+"millora la imatge en situacions on la disposició perfecta és important, com "
+"a l'art ASCII. Podeu canviar les preferències del perfil per a mostrar "
+"caràcters ambigus com amples, que pot ser millor si estàs llegint prosa "
+"corrent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the Compatibility tab."
+msgstr "Obriu la pestanya Compatibilitat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide."
+msgstr ""
+"A Caràcters d'amplada incerta:, seleccioneu Ample."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Configura una codificació diferent per cada perfil desat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Canviar la codificació dels caràcters del perfil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalment usareu la codificació per defecte, UTF-8, per a tots els "
+"terminals que necessiteu. Si trobeu que us cal usar regularment una "
+"codificació diferent per una tasca especifica, podeu crear un nou perfil amb una codificació "
+"diferent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Definiu la codificació de caràcters."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la "
+"codificació UTF-8 per defecte."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr ""
+"Canvia la sortida del desplaçament i el comportament de la barra del "
+"desplaçament."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Preferències de la barra de desplaçament"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Quan un lot de sortides s'imprimeix a una pantalla de terminal, pot ser útil "
+"tindre un terminal amb un comportament d'una forma específica per a ser més "
+"fàcil treballar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Visibilitat de la barra de desplaçament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Per a inhabilitar la barra de desplaçament:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select Scrolling."
+msgstr "Seleccioneu Desplaçament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck Show scrollbar."
+msgstr "Desmarca Mostra la barra de desplaçament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Desplaçament a la sortida"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més "
+"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check Scroll on output."
+msgstr "Marca Desplaçament a la sortida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Desplaçament a l'entrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Podeu configurar el terminal per a desplaçar-se de forma automàtica a la "
+"part inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check Scroll on keystroke."
+msgstr "Marca Desplaçament en prémer una tecla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Línies de desplaçament enrere"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Marqueu Limita el desplaçament cap enrere a i introduïu un nombre "
+"de línies per a limitar el desplaçament enrere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on + to increase and "
+"- to decrease lines."
+msgstr ""
+"De forma opcional, podeu prémer a + per a "
+"augmentar i a - per a disminuir les línies."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Podeu triar tenir desplaçament cap enrere il·limitat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck Limit scrollback to."
+msgstr "Desmarca Limita el desplaçament cap enrere a."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually /tmp"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Les dades de desplaçament s'emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al "
+"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals "
+"(generalment /tmp). Aquests fitxers es desvinculen "
+"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat "
+"dels directoris. L'espai del disc ocupat s'allibera tan bon punt es tanca el "
+"terminal corresponent."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /"
+"tmp."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers "
+"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre "
+"du/ tmp."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un gran bloc de memòria per a desplaçar pot fer que el canvi de mida de la "
+"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida "
+"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Trieu si voleu obrir una nova finestra o una pestanya nova per defecte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Finestres i pestanyes"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the menubar is "
+"enabled, or when Terminal is started from the command line "
+"and neither the --tab nor the --window options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Aquest paràmetre només s'aplica quan la barra "
+"del menú està habilitada, o quan s'inicia el Terminal des "
+"de la línia d'ordres i no es passen les opcions --tab ni --"
+"window."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window "
+"when you use New Terminal."
+msgstr ""
+"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de Terminal"
+"app> quan utilitzeu Terminal nou."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Si la barra del menú està habilitada,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select EditPreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Seleccioneu Edita "
+"PreferènciesGeneral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set Open new terminals in: to Tab or Window."
+msgstr ""
+"Configura Obre terminals nous en: una Pestanya o una "
+"Finestra."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Si la barra del menú no està habilitada,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing New Terminal"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl"
+"key> and then press New Terminal, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Una vegada heu configurat les preferències, podeu usar Ctrl per a "
+"invertir les preferències. Per exemple, si heu configurat les preferències "
+"per a obrir un terminal nou en una pestanya nova, llavors al prémer Terminal nou s'obrirà una pestanya nova. D'un altre "
+"costat, si manteniu premuda Ctrl i premeu Terminal nou , llavors s'obrirà una finestra nova al seu lloc."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"No envieu entrades d'usuari a una aplicació que s'executi en un terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Inhabilitar l'entrada d'usuari"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en "
+"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de "
+"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a "
+"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, "
+"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per a "
+"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la "
+"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Per a utilitzar el mode de només lectura:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la finestra del Terminal o premeu el botó de menú "
+"de la cantonada superior dreta de la finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select Read-Only so that it is checked."
+msgstr ""
+"Seleccioneu Només lectura i comproveu que "
+"queda marcat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only."
+msgstr ""
+"Podeu inhabilitar el mode de només lectura desmarcant Només lectura."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Com recuperar la meva pantalla del Terminal quan es penja o té un "
+"munt d'estranys símbols a dins?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your Terminal state"
+msgstr "Reiniciar l'estat del vostre Terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Després de veure un fitxer binari amb errors, o llançar alguna ordre, pot "
+"succeir que la pantalla del Terminal no respongui, o tingui "
+"lletres estranyes quan premeu tecles. Podeu recuperar el Terminal "
+"d'aquestes formes:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset Terminal screen."
+msgstr "Reinicia la pantalla del Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu AvançatReinicia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press Enter."
+msgstr "Per a obtenir l'indicador premeu Retorn."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reiniciar i netejar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space "
+"and the scrollback contents. To Reset and Clear"
+"gui> your Terminal:"
+msgstr ""
+"A més a més de reiniciar el Terminal, Reinicia i neteja neteja la pantalla visible del Terminal"
+"app> a totes les sortides de tots els terminals. Per Reinicia i neteja el vostre Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset "
+"and Clear."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu AvançatReinicia i neteja."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal "
+"command reset."
+msgstr ""
+"Reinicia i neteja proporciona una funcionalitat semblant a "
+"l'ordre de terminal reset."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in Terminal."
+msgstr "Copieu i enganxeu text al Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Copiar i enganxar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Podeu copiar i enganxar text al Terminal d'una forma semblant a "
+"altres aplicacions. De totes maneres, les dreceres de teclat són diferents."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select Copy. Alternatively, you "
+"can press ShiftCtrlC."
+msgstr ""
+"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, feu clic dret a la porció "
+"de text i seleccioneu Copia. També podeu "
+"prémer MajCtrlC."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copia com a HTML"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select Copy "
+"as HTML."
+msgstr ""
+"Ressalteu les porcions de text que voleu copiar amb els atributs de color i "
+"font de lletra, feu clic dret a la porció de text i seleccioneu Copia com a HTML."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press Shift"
+"key>CtrlV."
+msgstr ""
+"Botó dret sobre Terminal i seleccioneu Enganxa. De forma alternativa, podeu prémer Ctrl"
+"key>MajV."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC"
+"key>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Les dreceres de teclat estàndard, com CtrlC"
+"keyseq>, no poden ser usades per a copiar text ni enganxar text."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Obre enllaços web i adreces de correu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Enllaços i adreces de correu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"Terminal parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"El Terminal analitza la sortida del terminal i de forma "
+"automàtica detecta fragments de text que són adreces web o adreces de "
+"correu. Les adreces web i de correu són automàticament ressaltades quan "
+"apunta el vostre cursor al text, indicant que l'enllaç pot ser obert per una "
+"aplicació."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see or "
+" generated as a part of terminal output "
+"by programs such as wget or curl."
+msgstr ""
+"Per exemple, podeu veure o "
+" generades com una part del terminal de "
+"sortida amb programes com wget o curl."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Obre o copia adreces web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Les adreces web també s'anomenen enllaços. Poden ser copiades al porta-"
+"retalls del sistema o oberts amb el vostre navegador favorit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Copia un enllaç:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in Terminal."
+msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select Copy Link."
+msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Obre un enllaç al vostre navegador:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Botó dret sobre l'enllaç."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select Open Link."
+msgstr "Seleccioneu Obre l'enllaç."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Correu electrònic o copia les adreces de correu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Les adreces de correu poden copiar-se al porta-retalls del sistema o obertes "
+"amb el vostre client de correu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Copia una adreça de correu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in Terminal."
+msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select Copy Mail Address."
+msgstr ""
+"Seleccioneu Copia l'adreça de correu electrònic"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Envia un correu a l'adreça de correu usant un client de correu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Botó dret sobre l'adreça."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select Send Mail To…."
+msgstr "Seleccioneu S'està enviant correu a ...."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the Terminal output."
+msgstr "Cerca la sortida del Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cercar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the Terminal output:"
+msgstr "Podeu cercar text a la sortida del Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press Ctrl"
+"key>ShiftF."
+msgstr ""
+"Premeu <_:media-1/> a la cantonada superior dreta o Ctrl"
+"key>MajF."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Escriviu la paraula a cercar i premeu Retorn per a cercar enrere. "
+"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Podeu cercar utilitzant les següents opcions per a restringir més els "
+"resultats:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Fer la cerca distingint majúscules i minúscules: Això restringeix els "
+"resultats a sols aquells en què es distingeix majúscules i minúscules del "
+"terme de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "Match entire word only"
+msgstr ""
+"Coincidència només amb la paraula sencera"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, Terminal will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"El Terminal cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats "
+"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat «gat», el "
+"Terminal mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta "
+"cerca de forma exacta i ometrà resultats com «gat-fritz»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "Match as regular expression"
+msgstr "Cerca una expressió regular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. Terminal will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Podeu usar patrons d'expressions regulars, també coneguts com a patrons "
+"regex, en la cerca de paraules clau. Terminal mostrarà els "
+"resultats que concordin amb els termes de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'inici"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"Terminal searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"Terminal cerca la vostra localització actual a la barra de "
+"desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors "
+"reinicia la cerca des de dalt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the "
+"scrollback lines to a higher "
+"limit to allow Terminal to search further back."
+msgstr ""
+"Si espereu treballar amb un lot de sortides de Terminal, "
+"incrementa les Línies de desplaçament "
+"enrere cap a un límit superior per a permetre al Terminal "
+"cercar més enrere."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Seleccionar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de "
+"la sortida del terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Selecciona un mot"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Premeu dues vegades sobre el mot."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Selecciona una línia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Premeu tres vegades sobre la línia."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Fes una selecció rectangular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Manteniu premuda Ctrl, premeu i manteniu el botó esquerre del "
+"ratolí, llavors arrossegueu el ratolí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in Terminal which accepts mouse "
+"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Si esteu executant una aplicació al Terminal que accepta entrades "
+"de ratolí, us cal usar el modificador Maj al Terminal "
+"per a captar l'entrada del ratolí."
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..dcfcec5
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3697 @@
+# Czech translation of gnome-terminal help manual.
+#
+# Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010.
+# Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký \n"
+"Language-Team: čeština \n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2012\n"
+"Marek Černocký , 2010, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět "
+"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce "
+"v Terminálu. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim "
+"potřebám."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select Shortcuts."
+msgstr "V postranním panelu vyberte Klávesové zkratky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure Enable shortcuts is selected."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že je zaškrtnuté Povolit klávesové "
+"zkratky."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, "
+"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete "
+"využít klávesy Alt, AltGr, Ctrl, "
+"Shift, Super a klávesy s písmeny a číslicemi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as AltF"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Mnemotechnické kombinace kláves, jako AltF"
+"keyseq>, nebudou fungovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji "
+"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a "
+"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte Backspace."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "File shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky Soubor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nová karta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "ShiftCtrlT"
+msgstr "ShiftCtrlT"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nové okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "ShiftCtrlN"
+msgstr "ShiftCtrlN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zavřít kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "ShiftCtrlW"
+msgstr "ShiftCtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zavřít okno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "ShiftCtrlQ"
+msgstr "ShiftCtrlQ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky Upravit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopírovat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "ShiftCtrlC"
+msgstr "ShiftCtrlC"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Vložit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "ShiftCtrlV"
+msgstr "ShiftCtrlV"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "View shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky Zobrazit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Celá obrazovka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zvětšit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Ctrl+"
+msgstr "Ctrl+"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zmenšit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Ctrl-"
+msgstr "Ctrl-"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normální velikost"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "Ctrl0"
+msgstr "Ctrl0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky nabídky Hledat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Najít"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "ShiftCtrlF"
+msgstr "ShiftCtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Najít následující"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "ShiftCtrlG"
+msgstr "ShiftCtrlG"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Najít předchozí"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "ShiftCtrlH"
+msgstr "ShiftCtrlH"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Zrušit zvýrazňování"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "ShiftCtrlJ"
+msgstr "ShiftCtrlJ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky karet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "CtrlPage Up"
+msgstr "CtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Přepnout na následující kartu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "CtrlPage Down"
+msgstr "CtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Posunout kartu doleva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "ShiftCtrlPage Up"
+msgstr "ShiftCtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Posunout kartu doprava"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "ShiftCtrlPage Down"
+msgstr "ShiftCtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Přepnout na kartu 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "Alt1"
+msgstr "Alt1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Přepnout na kartu 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "Alt2"
+msgstr "Alt2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Přepnout na kartu 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "Alt3"
+msgstr "Alt3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Přepnout na kartu 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "Alt4"
+msgstr "Alt4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Přepnout na kartu 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "Alt5"
+msgstr "Alt5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Přepnout na kartu 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "Alt6"
+msgstr "Alt6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Přepnout na kartu 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "Alt7"
+msgstr "Alt7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Přepnout na kartu 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "Alt8"
+msgstr "Alt8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Přepnout na kartu 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "Alt9"
+msgstr "Alt9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Přepnout na kartu 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "Alt0"
+msgstr "Alt0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Ostatní"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Posun nahoru o jeden řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "ShiftCtrlUp"
+msgstr "ShiftCtrlUp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Posun dolů o jeden řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "ShiftCtrlDown"
+msgstr "ShiftCtrlDown"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Posun nahoru o jednu stránku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "ShiftPage Up"
+msgstr "ShiftPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Posun dolů o jednu stránku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "ShiftPage Down"
+msgstr "ShiftPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Posun úplně nahoru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "ShiftHome"
+msgstr "ShiftHome"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Posun úplně dolů"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "ShiftEnd"
+msgstr "ShiftEnd"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro Bash. Bash "
+"je obvykle výchozí shell."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Klávesové zkratky specifické pro Bash jsou:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Smazat slovo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "CtrlW"
+msgstr "CtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Smazat řádek"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "CtrlU"
+msgstr "CtrlU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Přesunout se na začátek řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "CtrlA"
+msgstr "CtrlA"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Přesunout se na konec řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "CtrlE"
+msgstr "CtrlE"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Přesunout se o znak zpět"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "CtrlB"
+msgstr "CtrlB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo zpět"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "AltB"
+msgstr "AltB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Přesunout se o znak vpřed"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "CtrlF"
+msgstr "CtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Přesunout se o slovo vpřed"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "AltF"
+msgstr "AltF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "Ctrlu"
+msgstr "CtrlU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "CtrlK"
+msgstr "CtrlK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Smazat předchozí slovo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "AltBackspace"
+msgstr "AltBackspace"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Vložit text ze schránky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "CtrlY"
+msgstr "CtrlY"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "CtrlL"
+msgstr "CtrlL"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "CtrlR"
+msgstr "CtrlR"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "AltP"
+msgstr "AltP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Barevná schémata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default Terminal theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu Terminálu, můžete si "
+"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, "
+"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Použití barev ze systémového motivu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the Profiles "
+"section."
+msgstr "V postranním panelu v části Profily vyberte profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select Colors."
+msgstr "Vyberte Barvy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check Use colors from system theme. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte Používat barvy systémového motivu. "
+"Změny se provedou automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Vestavěná schémata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light "
+"yellow, Black on white, Gray on black, "
+"Green on black, White on black, Tango light"
+"gui>, Tango dark, Solarized light, Solarized "
+"dark. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: Černá na světle "
+"žlutém, Černá na bílém, Šedá na černém, "
+"Zelená na černém, Bílá na černém, Tango světlé"
+"gui>, Tango tmavé, Sluneční světlé a Sluneční "
+"tmavé. Provedete to následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat "
+"barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se "
+"automaticky použijí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného "
+"písma."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Vlastní barevné schéma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in Terminal:"
+msgstr ""
+"V Terminálu můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko Používat "
+"barvy systémového motivu. V rozbalovacím seznamu Zabudovaná schémata si zvolte Vlastní."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click Select."
+msgstr ""
+"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na Vybrat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti "
+"klikněte na požadovaný odstín."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to Custom."
+msgstr ""
+"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. "
+"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se "
+"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na Vlastní."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete "
+"změnit. Terminál podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale "
+"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"Terminál také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, "
+"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, "
+"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety "
+"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Jasné barvy pro tučný text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti "
+"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je "
+"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. "
+"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl "
+"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable Show bold text in bright colors for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Zakažte Zobrazovat tučný text v jasných barvách pro nové výchozí "
+"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. "
+"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Změna kurzoru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"Terminal has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Aplikace Terminál má tři různé kurzory, ze kterých si můžete "
+"vybírat. Volbu provedete následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select Text."
+msgstr "Vyberte Text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor "
+"shape. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"V rozbalovacím seznamu vedle Tvar kurzoru si zvolte požadovaný "
+"kurzor. Navýběr máte z následujících:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "Block"
+msgstr "Blokový"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Svislá čára"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "Underline"
+msgstr "Podtrhávací čára"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Změna fontu a stylu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Pokud v Terminálu pracujete s velkým množstvím textu, můžná si "
+"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect Custom font."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí Vlastní font."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Nastavení vlastního písma"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select Custom font."
+msgstr "Vyberte Vlastní font."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to Custom font."
+msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku Vlastní font."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se "
+"jej nalistujte v seznamu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on + to increase font size or "
+"- to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo "
+"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na + ke zvětšení velikosti a na - "
+"ke zmenšení velikosti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click Select to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click Cancel"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na Vybrat se vaše změny použijí. Pokud "
+"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte "
+"místo toho na Zrušit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Rozestup řádků a znaků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"Terminal allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"Terminál umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. "
+"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité "
+"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the Cell spacing setting."
+msgstr "Přejděte do nastavení Rozestup buněk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of width."
+msgstr ""
+"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před "
+"popiskem šířka, který představuje její násobek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"height."
+msgstr ""
+"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem "
+"výška, který představuje její násobek."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Režim celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky vám umožní používat Terminál přes celou "
+"obrazovku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in Terminal for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen."
+msgstr ""
+"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte "
+"v Terminálu pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. "
+"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce "
+"můžete vidět více zapamatovaných řádků."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Celá obrazovka nebo zmáčkněte klávesu F11."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji "
+"nechali skrýt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"V případě, že máte v Terminálu otevřenu více než jednu kartu, "
+"budou viditelná také ouška karet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select Leave Full Screen. "
+"Alternatively, press F11."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte Opustit celou "
+"obrazovku nebo zmáčkněte F11."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the Terminal window size."
+msgstr "Jak si změnit velikost okna s Terminálem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "Terminal sizes"
+msgstr "Velikosti Terminálu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require Terminal windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité "
+"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly "
+"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, "
+"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the Terminal window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Velikost okna Terminálu můžete změnit na jednu z předdefinovaných "
+"hodnot:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Pokročilé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "80×24"
+msgstr "80 × 24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "80×43"
+msgstr "80 × 43"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "132×24"
+msgstr "132 × 24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "132×43"
+msgstr "132 × 43"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled Menu access "
+"keys, you can access this menu by pressing Alt"
+"key>T and then pressing 1 to switch the "
+"Terminal window to size 80×24 and so on."
+msgstr ""
+"Pokud máte povolené klávesové "
+"zkratky nabídky, můžete se k této nabídce rychle dostat "
+"zmáčknutím AltT a následně zmáčknutím "
+"1 přepnete velikost okna Terminálu na 80 × 24"
+"gui> apod."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size Terminal windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"V případě, že požadujete vlastní velikost okna Terminálu, máte "
+"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Nastavte Počáteční velikost terminálu zadáním požadovaného počtu "
+"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na "
+"+ ke zvyšování a na -"
+"gui> ke snižován počtu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Přiblížení a oddálení"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase Terminal text size:"
+msgstr "Pro zvětšení textu v Terminálu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte + nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl"
+"key>+."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease Terminal text size:"
+msgstr "Pro zmenšení textu v Terminálu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte - nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl"
+"key>-."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore Terminal text to default size:"
+msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v Terminálu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte 100% nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl"
+"key>0."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using Terminal."
+msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace Terminál."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Spuštění příkazu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to "
+"as a command. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Libovolný vstup zadaný do Terminálu bude proveden, jako by to byl "
+"příkaz. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový "
+"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Příkaz spustíte následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the Terminal prompt."
+msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press Enter to execute it."
+msgstr "Zmáčknutím klávesy Enter jej spusťte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in Terminal. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the Terminal window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez "
+"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z Terminálu"
+"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do "
+"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové "
+"hlášení."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the Bash "
+"shell for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Přečtěte si něco více o shellu Bash, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu "
+"dělat (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs."
+msgstr ""
+"Jak povolit, přidávat a odebírat karty Terminálu a měnit jejich "
+"pořadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Použití karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"Terminal window."
+msgstr ""
+"V okně Terminálu, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta "
+"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se "
+"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v "
+"Terminálu. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění "
+"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna "
+"Terminálu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otevření nové karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Když si chcete v okně svého současného Terminálu otevřít novou "
+"kartu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press ShiftCtrlT."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte ShiftCtrlT."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Odebrání karty"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně "
+"Terminálu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press ShiftCtrlW."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte CtrlShiftW."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the × in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal."
+msgstr ""
+"Případně můžete kliknou na × na pravé straně "
+"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat Zavřít terminál."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Pořadí karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, "
+"hned za další otevřené karty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting Move Terminal Left to move the tab "
+"to the left or Move Terminal Right to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým "
+"tlačítkem a vyberete Posunout terminál doleva "
+"pro přesun karty vlevo nebo Přesunout terminál "
+"doprava pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu "
+"pozici."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Přizpůsobení vzhledu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Přizpůsobení chování"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Pokročilá nastavení"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Aplikace Terminál je emulátor terminálu pro přístup k prostředí "
+"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve "
+"vašem systému."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"Terminal supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Aplikace Terminál podporuje únikové sekvence (sekvence escape), "
+"které řídí umístění kurzoru a barvy."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminál GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME Terminal"
+msgstr "Snímek obrazovky s aplikací Terminál GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License verze 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/"
+"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Ustanovení GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
+"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV "
+"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další "
+"podrobnosti viz GNU General Public License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s "
+"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/"
+"licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Co je to terminál?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Seznámení s terminálem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"Terminal is a terminal program for GNOME. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"Terminal and its capabilities."
+msgstr ""
+"Aplikace Terminál je terminálový program pro GNOME. "
+"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a "
+"funkcích, které vám aplikace Terminál nabízí."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Terminál"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván "
+"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fyzické terminály"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již "
+"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá "
+"se jejich emulace."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Emulace terminálů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo "
+"zařízení."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via telnet, ssh, or dial-"
+"up."
+msgstr ""
+"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje "
+"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské "
+"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze "
+"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném "
+"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes telnet, ssh "
+"nebo dial-up."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"Terminal is largely based on the VTE. VTE "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, "
+"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí "
+"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace Terminál je z "
+"velké části založena na VTE. VTE má widgety, které "
+"implementují plně funkční terminálový emulátor."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A shell is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"bash, zsh, fish."
+msgstr ""
+"Shell je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či "
+"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a "
+"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří bash, "
+"zsh a fish."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Únikové sekvence"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně "
+"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden "
+"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda "
+"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která "
+"se má zobrazit na displeji."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Prompt, také command prompt, bývá v češtině označován jako "
+"výzva nebo systémová výzva. Jedná se o sekvenci znaků "
+"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat "
+"příkazy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters $, %, "
+"# or > and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a $ or # character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also "
+"called root)."
+msgstr ""
+"Obvykle je zakončen znaky $, %, # nebo "
+">; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a "
+"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním "
+"znakem je $ nebo # v závislosti na tom, zda se jedná o "
+"běžného uživatele, pak to bývá $, nebo superuživatele (root), pak "
+"to bývá #."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a command. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván příkaz"
+"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů "
+"předaných za účelem ovlivnit provádění programu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "Terminal preferences"
+msgstr "Předvolby Terminálu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globální předvolby"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Správa profilů"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Předvolby profilu"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in Terminal."
+msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Nastavení hlasitého zvonku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"Terminal can sound an audible bell to indicate events in "
+"Terminal windows and tabs."
+msgstr ""
+"Terminál umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události "
+"v oknech a kartách Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select Terminal bell"
+msgstr "Vyberte Zvonek terminálu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"CtrlG."
+msgstr ""
+"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, "
+"zmáčkněte CtrlG."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Jak nastavit chování Terminálu při ukončení vlastního příkazu "
+"nebo výchozího shellu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu "
+"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select Command."
+msgstr "Vyberte Příkaz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the When command exits drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Z rozbalovací nabídky Po skončení příkazu vyberte jednu z "
+"následujících možností:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Ukončit terminál"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Spustit příkaz znovu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Nechat terminál otevřený"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have set a custom command "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the "
+"terminal, and have set the profile to be the default profile, "
+"Terminal may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"V případě, že máte nastaven vlastní "
+"příkaz, který není interaktivní a máte nastaveno chování Ukončit "
+"terminál a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že "
+"Terminál skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného "
+"příkazu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set Terminal to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Jak nastavit Terminál, aby po spuštění provedl příkaz nebo "
+"spustil jiný shell."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Vlastní příkazy a shelly"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A shell is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run commands, which can be programs such as "
+"top or a command line shell. The default shell is usually "
+"Bash."
+msgstr ""
+"Shell je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele "
+"operačního systému, aby mohli spouštět příkazy, jak je třeba "
+"top nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle Bash"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set Terminal to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Aplikaci Terminál si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění "
+"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check Run a custom command instead of my shell."
+msgstr "Zaškrtněte Spustit vlastní příkaz místo mého shellu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně "
+"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože "
+"se bude jednat o proces potomka terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Otevřete novou kartu nebo okno Terminálu a podívejte se, jestli "
+"se vlastní shell nebo příkaz spustí."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also set the behavior of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Můžete také nastavit chování "
+"terminálu po ukončení provádění příkazu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the PATH variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé "
+"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho "
+"systému součástí proměnné prostředí PATH."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys."
+msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách Terminálu pomocí klávesnice."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Přístupnost z klávesnice"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do okna Terminálu a vyberte Zobrazovat nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys "
+"that are called mnemonics or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator "
+"key."
+msgstr ""
+"Po nabídkách Terminálu se můžete pohybovat pomocí klávesových "
+"zkratek, které se nazývají mnemotechnické nebo horké "
+"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. klávesové zkratky nabídky"
+"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Horké klávesy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the Alt."
+msgstr ""
+"Do nabídky aplikace Terminál se můžete dostat kombinací klávesy "
+"Alt a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno "
+"použít, stačí klávesu Alt podržet a písmeno se podtrhne."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the Edit menu using "
+"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Například pro zobrazení nabídky Upravit použijte "
+"AltU. Obdobně se do nabídky Soubor můžete dostat pomocí Alt"
+"key>S."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Když chcete povolit horké klávesy"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select General."
+msgstr "V postranním panelu vyberte Obecné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check Enable mnemonics."
+msgstr "Zaškrtněte Povolit horké klávesy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Klávesová zkratka nabídky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the File menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default."
+msgstr ""
+"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do "
+"nabídky Soubor. Výchozí klávesou je obvykle "
+"F10."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check Enable the menu accelerator key."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte Povolit klávesovou zkratku nabídky."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in Terminal."
+msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Přihlašovací shelly"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo "
+"nepřihlašovacím režimu:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Přihlašovací shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the -l or --login option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking bash as -bash."
+msgstr ""
+"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj "
+"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby -l nebo "
+"--login, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu "
+"příkazu, například místo zavolání bash se použije -bash"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Podřízený Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the -l or --login option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se "
+"spustí po procesu přihlášení, bez volby -l nebo --login"
+"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using ssh."
+msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes ssh."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí bash -l "
+"nebo sh -l."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i."
+msgstr ""
+"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí "
+"sudo -i."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Můžete Terminálu dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí "
+"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the Command label, select Run "
+"command as a login shell."
+msgstr ""
+"V části Příkaz zaškrtněte Spustit příkaz "
+"jako přihlašovací shell."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Viditelnost nabídkové lišty"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když "
+"máte na obrazovce omezené množství místa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in Terminal and select Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do Terminálu a vyberte Zobrazit nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in Terminal and deselect Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do Terminálu a vyberte Zobrazovat nabídkovou lištu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can set a keyboard shortcut "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete nastavit klávesovou zkratku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Správa profilů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal"
+"app> supports multiple profiles. You can configure Terminal "
+"profiles to run a custom command or "
+"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session."
+msgstr ""
+"Profil je sada nastavení aplikace Terminál. Podporována je práce "
+"s více profily. Můžete si nadefinovat profily Terminálu pro spuštění vlastního příkazu nebo shellu, "
+"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH "
+"nebo si nastavit profil, který spouští sezení GNU Screen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available Terminal settings include:"
+msgstr "Dostupná nastavení Terminálu zahrnují:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Název profilu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Barvu písma a pozadí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"Compatibility with Backspace and "
+"Delete keys."
+msgstr ""
+"Kompatibilitu s klávesami Backspace a "
+"Delete"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "Scrolling."
+msgstr "Posouvání"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Výběr profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current Terminal tab or window by selecting a profile from "
+"TerminalChange "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo "
+"kartě Terminálu změnit výběrem v TerminálZměnit profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of Terminal:"
+msgstr ""
+"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními Terminálu"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select EditPreferences."
+msgstr ""
+"Vyberte UpravitPředvolby."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the + button next to "
+"the Profiles label."
+msgstr ""
+"V postranním panelu klikněte na tlačítko + vedle "
+"popisku Profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click Create to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknutím na Vytvořit vytvoříte nový profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Ponastavujte si podle svého předvolby profilu"
+"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze "
+"stávajících profilů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select Clone…."
+msgstr "Vyberte Klonovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click Clone to create the new profile."
+msgstr ""
+"Kliknutím na Klonovat vytvoříte nový profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten "
+"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Úprava profilu"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other Terminal "
+"profiles and have customized the default profile, Terminal "
+"may become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you create a "
+"copy of the default profile then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! "
+"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil Terminálu a máte "
+"upravený výchozí profil, může se stát, že některé nastavení způsobí "
+"problémy a Terminál se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje "
+"vytvořit kopii výchozího "
+"profilu a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít "
+"tuto kopii."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete "
+"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select font, cursor shapes and Terminal"
+"app> size."
+msgstr ""
+"Vyberte si písmo, tvar kurzoru a velikost "
+"Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences."
+msgstr ""
+"Můžete také změnit chování Terminálu při ukončení příkazu, nastavit si vlastní shell nebo změnit předvolby "
+"posouvání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes."
+msgstr ""
+"Informace o změně barvy pozadí a textu Terminálu najdete v tématu "
+"barevná schémata Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, "
+"click Close."
+msgstr ""
+"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do Terminálu"
+"app> klikněte na Zavřít."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Přejmenování existujícího profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select Rename…."
+msgstr "Vyberte Přejmenovat…"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Zadejte název nového profilu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click Rename to rename."
+msgstr ""
+"Kliknutím na Přejmenovat profil přejmenujete."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Smazání profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Když chcete odstranit profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select Delete…."
+msgstr "Vyberte Smazat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click Delete to confirm."
+msgstr "Kliknutím na Smazat smazání potvrďte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as default."
+msgstr ""
+"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve "
+"nastavte nějaký jiný jako výchozí."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Nastavení výchozího profilu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. "
+"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when Terminal could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, Terminal is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Výchozí profil se použije, když se nemůže Terminál rozhodnout pro "
+"jiný profil. Například, Terminál je čistě spuštěný a otevře své "
+"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového "
+"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku Terminálu, "
+"použije se profil stávajícího terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select Set as default."
+msgstr "Vyberte Nastavit jako výchozí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Znaky vypadají příliš úzké"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as ambiguous characters. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou "
+"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často "
+"označovány jako nejednoznačné znaky. Standardně se tyto znaky "
+"zobrazují v Terminálu v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, "
+"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale "
+"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako "
+"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the Compatibility tab."
+msgstr "Otevřete kartu Kompatibilita"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide."
+msgstr ""
+"Nastavte Znaky s nejednoznačnou šířkou na široké."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Změna kódování znaků v profilu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, "
+"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete "
+"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si vytvořit nový profil s tímto odlišným "
+"kódováním."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Nastavte kódování znaků"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako "
+"výchozí kódování znaků UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Předvolby posuvníku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám "
+"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Viditelnost posuvníku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Posuvník můžete zakázat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select Scrolling."
+msgstr "Vyberte Posouvání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck Show scrollbar."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí Zobrazovat posuvník."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Posun při výstupu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je "
+"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check Scroll on output."
+msgstr "Zaškrtněte Posouvat při výstupu"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Posun při vstupu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna "
+"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check Scroll on keystroke."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte Posunout při zmáčknutí klávesy."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Zapamatované řádky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, "
+"abyste si je zpětně mohli prohlížet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Zaškrtněte Omezit posuv na a zadejte počet řádků, na který chcete "
+"historii omezit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on + to increase and "
+"- to decrease lines."
+msgstr ""
+"Případně můžete klikat na tlačítka + pro "
+"zvyšování a - pro snižování počtu řádků."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck Limit scrollback to."
+msgstr "Zrušte zaškrtnutí Omezit posuv na."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually /tmp"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a "
+"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro "
+"dočasné soubory (obvykle /tmp). Ihned po vytvoření těchto "
+"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu "
+"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /"
+"tmp."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud "
+"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem du /"
+"tmp."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje "
+"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna "
+"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2013 – 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Okna a karty"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the menubar is "
+"enabled, or when Terminal is started from the command line "
+"and neither the --tab nor the --window options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Toto nastavení se použije, jen když je zapnutá "
+"nabídková lišta, nebo když je Terminal spuštěný z "
+"příkazové řádky a to buď s volbou --tab nebo --window."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window "
+"when you use New Terminal."
+msgstr ""
+"Můžete si zvolit, jestli se při použití Nový "
+"terminál má otevřít nová karta nebo nové okno s Terminálem."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select EditPreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Vyberte UpravitPředvolbyObecné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set Open new terminals in: to Tab or Window."
+msgstr ""
+"Nastavte Nový terminál otevřít v: na kartu nebo "
+"okno."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing New Terminal"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl"
+"key> and then press New Terminal, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu Ctrl k "
+"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na "
+"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí Nový terminál otevře novou kartu. Avšak, když budete držet "
+"Ctrl a zmáčknete Nový terminál, "
+"otevře se místo toho nové okno."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Zakázání uživatelského vstupu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v "
+"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak "
+"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci "
+"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr "
+"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci "
+"do terminálu text vkládat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem do okna Terminál, nebo zmáčkněte "
+"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select Read-Only so that it is checked."
+msgstr ""
+"Vyberte Jen ke čtení, aby byla zaškrtnutá."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only."
+msgstr ""
+"Zrušením zaškrtnutí položky Jen ke čtení režim "
+"jen ke čtení vypnete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Jak obnovit obrazovku svého Terminálu, když zamrzne nebo se na ní "
+"objeví podivné znaky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your Terminal state"
+msgstr "Inicializace výstupu Terminálu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný "
+"příkaz, může se stát, že obrazovka Terminálu přestane reagovat "
+"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu "
+"ji můžete uvést následujícími způsoby:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Inicializace"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset Terminal screen."
+msgstr "Inicializujte obrazovku Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte PokročiléInicializovat"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press Enter."
+msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte Enter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Inicializace a vymazání"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space "
+"and the scrollback contents. To Reset and Clear"
+"gui> your Terminal:"
+msgstr ""
+"Inicializovat a vymazat, mimo inicializace "
+"Terminálu, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s "
+"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. "
+"Když tak chcete učinit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset "
+"and Clear."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte PokročiléInicializovat a "
+"vymazat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal "
+"command reset."
+msgstr ""
+"Inicializovat a vymazat poskytuje podobnou funkčnost, jako "
+"terminálový příkaz reset."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in Terminal."
+msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopírování a vkládání"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Kopírovat a vkládat text můžete v Terminálu obdobně jako v "
+"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopírovat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select Copy. Alternatively, you "
+"can press ShiftCtrlC."
+msgstr ""
+"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým "
+"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte Kopírovat"
+"gui>. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves Shift"
+"key>CtrlC."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Kopírovat jako HTML"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select Copy "
+"as HTML."
+msgstr ""
+"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a "
+"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte Kopírovat jako HTML."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "Paste"
+msgstr "Vložit"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press Shift"
+"key>CtrlV."
+msgstr ""
+"Klikněte v Terminálu pravým tlačítkem a vyberte Vložit. Případně můžete zmáčknout "
+"ShiftCtrlV."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC"
+"key>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardní klávesové zkratky, jak je CtrlC"
+"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"Terminal parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Aplikace Terminál analyzuje terminálový výstup a automaticky "
+"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto "
+"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. "
+"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see or "
+" generated as a part of terminal output "
+"by programs such as wget or curl."
+msgstr ""
+"Například byste mohli vidět odkazy "
+"nebo , které vzniknou jako výstup programů "
+"typu wget nebo curl."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do "
+"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in Terminal."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select Copy Link."
+msgstr "Vyberte Kopírovat odkaz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select Open Link."
+msgstr "Vyberte Otevřít odkaz."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém "
+"upřednostňovaném e-mailovém klientovi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in Terminal."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v Terminálu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select Copy Mail Address."
+msgstr "Vyberte Kopírovat e-mailovou adresu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select Send Mail To…."
+msgstr "Vyberte Odeslat e-mail…"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the Terminal output."
+msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech Terminálu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Hledání textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the Terminal output:"
+msgstr "Ve výstupu Terminálu můžete vyhledávat text:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press Ctrl"
+"key>ShiftF."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves "
+"ShiftCtrlF."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Napište hledané slovo a zmáčkněte Enter. Začne se hledat směrem "
+"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje "
+"žádaný směr hledání."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen "
+"na shodu slov se stejně velkými písmeny."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Hledat pouze celá slova"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, Terminal will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"Terminál bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, "
+"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat "
+"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se "
+"vynechá."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "Match as regular expression"
+msgstr "Porovnávat jako regulární výraz"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. Terminal will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované "
+"zkráceně regex. Terminál zobrazí výsledky, které odpovídají "
+"hledanému vzoru."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Pokračovat od začátku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"Terminal searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"Terminál hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a "
+"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the "
+"scrollback lines to a higher "
+"limit to allow Terminal to search further back."
+msgstr ""
+"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet "
+"zapamatovaných řádků, čímž "
+"umožníte Terminálu vrátit se při hledání více zpět do historie "
+"výstupu."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Výběr textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete "
+"označit obdélníkovou oblast:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Výběr slova"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Výběr řádku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Výběr obdélníkové oblasti"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Držte zmáčknutou klávesu Ctrl, zmáčkněte a držte levé tlačítko "
+"myši a táhněte myší."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in Terminal which accepts mouse "
+"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"V případě, že máte v Terminálu spuštěnou aplikaci, která pracuje "
+"s myší, musíte navíc použít modifikátor Shift, aby vstup od myši "
+"zachytil Terminál."
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..4f92a65
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,3677 @@
+# Danish translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-16 14:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-26 20:03+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen \n"
+"Language-Team: Danish \n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Vis og rediger tastaturgenveje."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastaturgenveje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastaturgenveje er kombinationer af taster som giver dig mulighed for at "
+"udføre handlinger såsom at åbne indstillingsdialogen eller hurtigt tilgå en "
+"funktion i Terminal. Genvejene kan ændres til det du foretrækker."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Skift en tastaturgenvej:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Indstillinger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select Shortcuts."
+msgstr "Vælg Genveje i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure Enable shortcuts is selected."
+msgstr ""
+"Sørg for at Aktivér genvejstaster er valgt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Vælg den genvej du vil redigere ved at klikke på den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Når genvejen er valgt, så klik på genvejstastekombinationen for at redigere "
+"den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, "
+"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tryk på den genvejstastekombination du ønsker ligesom du ville trykke når du "
+"bruger den. De taster du kan bruge inkluderer Alt, Alt Gr"
+"key>, Ctrl, Skift, Super, tal og bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as AltF"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Menugenvejstastekombinationer såsom AltF"
+"keyseq> virker også."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Når du har indtastet din nye genvej, så gemmes den automatisk og du bør "
+"kunne se den i listen ved siden af den tilhørende handling."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"For at deaktivere en genvej skal du redigere den og trykke på "
+"Backspace frem for den nye genvej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "File shortcuts"
+msgstr "Fil-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Standardgenvejene for valgmuligheder i dette afsnit er:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "ShiftCtrlT"
+msgstr "SkiftCtrlT"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "ShiftCtrlN"
+msgstr "SkiftCtrlN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "ShiftCtrlW"
+msgstr "SkiftCtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "ShiftCtrlQ"
+msgstr "SkiftCtrlQ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Redigér-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "ShiftCtrlC"
+msgstr "SkiftCtrlC"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "ShiftCtrlV"
+msgstr "SkiftCtrlV"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "View shortcuts"
+msgstr "Vis-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Fuldskærm"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Ctrl+"
+msgstr "Ctrl+"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Ctrl-"
+msgstr "Ctrl-"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normal størrelse"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "Ctrl0"
+msgstr "Ctrl0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Søg-genveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "ShiftCtrlF"
+msgstr "SkiftCtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Find næste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "ShiftCtrlG"
+msgstr "SkiftCtrlG"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Find forrige"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "ShiftCtrlH"
+msgstr "SkiftCtrlH"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "ShiftCtrlJ"
+msgstr "SkiftCtrlJ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tabulatorgenveje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Skift til forrige faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "CtrlPage Up"
+msgstr "CtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Skift til næste faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "CtrlPage Down"
+msgstr "CtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "ShiftCtrlPage Up"
+msgstr "SkiftCtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "ShiftCtrlPage Down"
+msgstr "SkiftCtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Skift til faneblad 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "Alt1"
+msgstr "Alt1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Skift til faneblad 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "Alt2"
+msgstr "Alt2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Skift til faneblad 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "Alt3"
+msgstr "Alt3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Skift til faneblad 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "Alt4"
+msgstr "Alt4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Skift til faneblad 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "Alt5"
+msgstr "Alt5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Skift til faneblad 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "Alt6"
+msgstr "Alt6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Skift til faneblad 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "Alt7"
+msgstr "Alt7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Skift til faneblad 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "Alt8"
+msgstr "Alt8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Skift til faneblad 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "Alt9"
+msgstr "Alt9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Skift til faneblad 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "Alt0"
+msgstr "Alt0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Andre"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Der er også nogle genveje som ikke kan redigeres:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Rul en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "ShiftCtrlUp"
+msgstr "SkiftCtrlUp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Rul en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "ShiftCtrlDown"
+msgstr "SkiftCtrlDown"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Rul en side op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "ShiftPage Up"
+msgstr "SkiftPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Rul en side ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "ShiftPage Down"
+msgstr "SkiftPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Rul øverst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "ShiftHome"
+msgstr "SkiftHome"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Rul nederst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "ShiftEnd"
+msgstr "SkiftEnd"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Bash-genveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Der findes Bash-genveje. Bash er typisk "
+"standardskallen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastaturgenveje som kun findes i Bash-skallen:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Slet et ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "CtrlW"
+msgstr "CtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Slet en linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "CtrlU"
+msgstr "CtrlU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "CtrlA"
+msgstr "CtrlA"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Flyt til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "CtrlE"
+msgstr "CtrlE"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Flyt et tegn tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "CtrlB"
+msgstr "CtrlB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Flyt et ord tilbage"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "AltB"
+msgstr "AltB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Flyt et tegn fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "CtrlF"
+msgstr "CtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Flyt et ord fremad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "AltF"
+msgstr "AltF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "Ctrlu"
+msgstr "Ctrlu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Slet fra markøren til slutningen af linjen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "CtrlK"
+msgstr "CtrlK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Slet fra markøren til begyndelsen af ordet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Slet forrige ord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "AltBackspace"
+msgstr "AltBackspace"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "CtrlY"
+msgstr "CtrlY"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Ryd skærmen så den nuværende linje ender øverst på skærmen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "CtrlL"
+msgstr "CtrlL"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Omvendt trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "CtrlR"
+msgstr "CtrlR"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Omvendt ikke-trinvis søgning i historikken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "AltP"
+msgstr "AltP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Skift farver og baggrunde."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farvetemaer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default Terminal theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke kan lide standardtemaet i Terminal, så kan du ændre "
+"farverne på teksten og baggrunden. Du kan bruge farver fra dit tema, vælge "
+"et af de forudindstillede eller bruge et tilpasset tema."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Brug farver fra dit systemtema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the Profiles "
+"section."
+msgstr ""
+"I sidebjælken vælges din nuværende profil i afsnittet Profiler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select Colors."
+msgstr "Vælg Farver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check Use colors from system theme. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Tilvælg Brug farver fra systemtemaet. "
+"Ændringerne anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Indbyggede temaer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light "
+"yellow, Black on white, Gray on black, "
+"Green on black, White on black, Tango light"
+"gui>, Tango dark, Solarized light, Solarized "
+"dark. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et af de indbyggede farvetemaer: Sort på lysegul, "
+"Sort på hvidt, Grå på sort, Grønt på sort, "
+"Hvidt på sort, Tango lys, Tango mørk, "
+"Lys solariseret, Mørk solariseret. Indstil et af de "
+"indbyggede temaer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Sørg for at Brug farver fra systemtemaet er "
+"fravalgt. Vælg det ønskede farvetema fra Indbyggede temaer. Valg "
+"af farvetema anvendes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Programmer kan vælge at bruge en farve fra paletten frem for den angivne "
+"farve til fed."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in Terminal:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge tilpassede farver på teksten og baggrunden i Terminal"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Sørg for at Brug farver fra systemtemaet er "
+"fravalgt. Vælg Brugerdefineret i Indbyggede temaer-"
+"rullegardinslisten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klik på den farve du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click Select."
+msgstr ""
+"Vælg den ønskede farve fra farveprøven og klik på Vælg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Du kan vælge den ønskede farve på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Indtast den hexadecimale farvekode i indtastningsboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som findes til venstre, for at justere farverne og klik på "
+"den ønskede farve i farvevælgerområdet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Dine ændringer gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to Custom."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre en farve når du har valgt et indbygget tema ved at klikke "
+"på farveprøveblokken. Når ændringen er foretaget ændres dit valg i den "
+"indbyggede temamenu til Brugerdefineret."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionelt tilbyder terminalemulatorer en palet med 16 farver, hvilket du "
+"kan ændre her. Terminal understøtter et udvidet sæt med 256 "
+"farver, men de ekstra 240 farver kan ikke redigeres her."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"Terminal tilbyder endda direkte adgang til over 16 millioner "
+"farver som kaldes “ægte farver”-tilstand."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Hvis de ændringer du foretager i paletten ikke ser ud til at have nogen "
+"virkning, så består det indhold du ser formodentligt af sådanne udvidede "
+"paletfarver eller ægte farver, frem for de 16 grundfarver."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Lyse farver for fed tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionelt adskilte terminaler ikke fed skriftvægtning fra intense farver "
+"tydeligt, de var ofte aktiveret sammen. Nyere forbedringer såsom "
+"introduktionen af understøttelse af ægte farver, og bestemte farvetemaer (f."
+"eks. solariseret) gjorde det ønskværdigt at adskille de to koncepter, altså "
+"gøre lysstyrke uafhængig af skriftvægtning."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Vælg din foretrukne opførsel:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable Show bold text in bright colors for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Deaktivér Vis fed tekst i lyse farver for den nye "
+"standardopførsel, den fulde adskillelse af farveintensitet og "
+"skriftvægtning; eller aktivér indstillingen for at forbedre "
+"bagudkompatibilitet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Vælg en anden markørstil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Skift markør"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"Terminal has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Terminal har tre markører der kan vælges mellem. Vælg din "
+"foretrukne markør:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select Text."
+msgstr "Vælg Tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor "
+"shape. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Vælg den markør du ønsker i rullegardinslisten ved siden af Markørform"
+"gui>. Du kan vælge blandt følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "Block"
+msgstr "Blok"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Lodret streg"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "Underline"
+msgstr "Understreg"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Når du vælger markøren, så gemmes dit valg automatisk."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Brug systemskrifttyper eller vælg en tilpasset skrifttype til din terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Skift skrifttype og stil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Når du arbejder med en masse tekst i Terminal, kan du ændre "
+"standardskrifttypen efter ønske. Du har følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Systemets skrifttype med fast bredde"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Brug systemets standardskrifttyper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect Custom font."
+msgstr "Fravælg Brugerdefineret skrifttype."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Angiv en tilpasset skrifttype og størrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select Custom font."
+msgstr "Vælg Brugerdefineret skrifttype."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to Custom font."
+msgstr ""
+"Klik på knappen ved siden af Brugerdefineret "
+"skrifttype."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Skriv navnet på den skrifttype, du ønsker i søgefeltet, eller gennemse "
+"listen over skrifttyper."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on + to increase font size or "
+"- to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Træk i skyderen, som er under skrifttypelisten, for at indstille "
+"skriftstørrelsen. Du kan også skrive skriftstørrelsen i feltet ved siden af "
+"skyderen, eller klikke på + for at gøre teksten "
+"større eller - for at gøre teksten mindre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click Select to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click Cancel"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klik på Vælg for at anvende dine ændringer. "
+"Forkast ændringerne og gå tilbage til den forrige dialog ved at klikke på "
+"Annullér."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Linje- og tegnmellemrum"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"Terminal allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"Terminal giver dig mulighed for at trække tegnene væk fra "
+"hinanden for at forbedre læsbarheden. Linjemellemrum og tegnmellemrum kan "
+"justeres fra 1.0 (det almindelige udseende) til 2.0 (“dobbelt mellemrum”), "
+"samt mellemliggende kommatal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the Cell spacing setting."
+msgstr "Gå til Mellemrum for celler-indstillingen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of width."
+msgstr ""
+"Angiv det vandrette tegnmellemrum ved at justere multiplikationstallet foran "
+"bredde."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"height."
+msgstr ""
+"Angiv linjemellemrummet ved at justere multiplikationstallet foran "
+"højde."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Fuldskærmssession"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Fuldskærmstilstand giver Terminal mulighed for at bruge hele "
+"skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in Terminal for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen."
+msgstr ""
+"Tilstanden er nyttig, hvis du har en enhed med begrænset skærmplads og vil "
+"arbejde i Terminal i en længere periode, eller arbejder med lange "
+"linjer med terminaloutput. Det skjuler midlertidigt vinduesdekorationen, "
+"hvorved du kan se flere tilbagerulningslinjer"
+"link> på skærmen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Fuldskærm eller tryk på F11."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Menulinjen er stadigvæk synlig i fuldskærmstilstand, med mindre du har "
+"skjult den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Hvis du har flere end et Terminal-faneblad åbent, så er "
+"fanebladslinjen synlig i fuldskærmstilstand."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select Leave Full Screen. "
+"Alternatively, press F11."
+msgstr ""
+"Højreklik og vælg Forlad fuldskærm. Eller tryk "
+"på F11."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the Terminal window size."
+msgstr "Skift størrelsen på Terminal-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "Terminal sizes"
+msgstr "Terminal-størrelser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require Terminal windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Hvis du arbejder med bestemte kommandolinjeprogrammer, som har et "
+"minimumskrav til terminalens størrelse for at blive vist korrekt, eller du "
+"vil se lange linjer med terminaloutput med et minimum af linjeombrydning på "
+"din skærm, så kan det være at Terminal-vinduer skal have en "
+"bestemt størrelse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the Terminal window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Du kan ændre vinduesstørrelsen på Terminal til nogle "
+"forudindstillede værdier:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg Avanceret."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Vælg en af følgende valgmuligheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "80×24"
+msgstr "80×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "80×43"
+msgstr "80×43"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "132×24"
+msgstr "132×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "132×43"
+msgstr "132×43"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled Menu access "
+"keys, you can access this menu by pressing Alt"
+"key>T and then pressing 1 to switch the "
+"Terminal window to size 80×24 and so on."
+msgstr ""
+"Hvis du har aktiveret Menugenvejstaster, så kan du tilgå menuen ved at trykke "
+"på AltT og så trykke på 1 "
+"for at skifte Terminal-vinduet til størrelsen 80×24 "
+"osv."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size Terminal windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Hvis du kræver brugerdefineret størrelse til Terminal-vinduer, så "
+"kan du også indstille standardvinduesstørrelsen til dine krav:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Angiv Oprindelig størrelse på terminal ved at skrive det ønskede "
+"antal kolonner eller rækker i de tilhørende indtastningsbokse. Du kan også "
+"klikke på + for at gøre det større eller - for at gøre det mindre."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Større eller mindre tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Zoom ind og ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase Terminal text size:"
+msgstr "Gør teksten større i Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på + eller tryk på Ctrl+"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease Terminal text size:"
+msgstr "Gør teksten mindre i Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på - eller tryk på Ctrl-"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore Terminal text to default size:"
+msgstr "Gendan teksten i Terminal til standardstørrelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og tryk på 100 % eller tryk på Ctrl0"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using Terminal."
+msgstr "Start programmer eller kør kommandoer med Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Kør en kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to "
+"as a command. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Det input i Terminal som skal køres kaldes en kommando. "
+"Du kan både køre kommandolinjeprogrammer og programmer med grafisk "
+"brugerflade (GUI) fra terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Kør kommandoer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the Terminal prompt."
+msgstr "Skriv kommandoen i Terminal-prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press Enter to execute it."
+msgstr "Tryk på Enter for at køre den."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in Terminal. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the Terminal window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Hvis du har et program, der slutter brat uden advarsel eller fejl, så kan du "
+"prøve at køre det i Terminal. Det giver programmet mulighed for "
+"at outputte fejl eller fejlsøgningsmeddelelser til Terminal-"
+"vinduet. Informationen kan være nyttig, når der oprettes en fejlrapport."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the Bash "
+"shell for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Læs om Bash-skal"
+"link> for mere information om hvad du kan gøre i en terminal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs."
+msgstr ""
+"Aktivér, tilføj, fjern eller ændr rækkefølgen på Terminal-"
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Brug tabulatorer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"Terminal window."
+msgstr ""
+"Fanebladslinjen vises øverst i et Terminal-vindue, som har flere "
+"åbne faneblade (det ligner en række med knapper). Klik på et faneblad for at "
+"skifte til det. Du kan åbne flere faneblade for at håndtere dit arbejde i "
+"Terminal. Det giver dig mulighed for at multitaske med "
+"aktiviteter såsom kørende programmer, at gennemse mapper og redigere "
+"tekstfiler i et enkelt Terminal-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:"
+msgstr "Åbn et nyt faneblad i dit nuværende Terminal-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press ShiftCtrlT."
+msgstr "Tryk på SkiftCtrlT."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Fjern et faneblad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Luk et eksisterende faneblad i dit nuværende Terminal-vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press ShiftCtrlW."
+msgstr "Tryk på SkiftCtrlW."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the × in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal."
+msgstr ""
+"Du kan også klikke på × i øverste højre hjørne "
+"af fanebladet eller højreklikke på fanebladet og vælge Luk terminal."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold venstre museknap på fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Træk fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres tættest på hvor du slap fanebladet ved siden af de andre "
+"åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting Move Terminal Left to move the tab "
+"to the left or Move Terminal Right to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Du kan også flytte et faneblad ved at højreklikke på fanebladet og vælge "
+"Flyt terminal til venstre for at flytte "
+"fanebladet til venstre eller Flyt terminal til "
+"højre for at flytte fanebladet til højre. Så flyttes fanebladets "
+"placering en plads ad gangen."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Opsæt og brug GNOME-terminalemulatoren som har mange tilpasningsmuligheder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Terminal"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Tilpas udseende"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Tilpas opførsel"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avancerede indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fejlsøgning"
+
+# scootergrisen: fra gennemlæsning: Gerne "Læs om"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Lær GNOME-terminalemulatoren at kende."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Terminal er et terminalemulatorprogram, som bruges til at få "
+"adgang til et UNIX-skalmiljø der kan bruges til at køre programmer på dit "
+"system."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"Terminal supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Terminal understøtter undvigesekvenser, som styrer markørens "
+"placering og farver."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME Terminal"
+msgstr "Skærmbillede af GNOME Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr "[Anvendes ikke]"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Værket er licenseret under en <_:link-1/> og en <_:link-2/>. Det må "
+"videredistribueres og/eller modificeres under begge licenser."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-erklæring:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Værket er fri software: du kan videredistribuere det og/eller modificere det "
+"under vilkårene i GNU General Public License version 3 som udgivet af Free "
+"Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Værket er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN NOGEN "
+"GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED eller "
+"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
+"detaljer."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
+"program. Hvis ikke, så se http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Hvad er en terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Overblik af en terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"Terminal is a terminal program for GNOME. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"Terminal and its capabilities."
+msgstr ""
+"Terminal er et terminalprogram til GNOME. Følgende "
+"vilkår og deres beskrivelser hjælper dig med at lære Terminal og "
+"dens funktioner at kende."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "En terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"En terminal er et sted til at indtaste tekst i en computer, som også kaldes "
+"kommandolinje eller Command Line Interface (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Fysiske terminaler"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 og mange andre hardwareterminaler produceres ikke længere "
+"som fysiske enheder. Til at emulere disse terminaler findes "
+"terminalemulatorer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminalemulatorer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulering er et computerprograms evne til at imitere et andet program eller "
+"enhed."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via telnet, ssh, or dial-"
+"up."
+msgstr ""
+"En terminalemulator, også kaldet tty, er et softwareprogram, som emulerer en "
+"skærmterminal på moderne computere, som bruger grafiske brugerflader og "
+"giver interaktiv adgang til programmer, som kun kan køre i "
+"kommandolinjemiljøer. Programmerne kan enten køre på den samme maskine eller "
+"på en anden via telnet, ssh eller opkald."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"Terminal is largely based on the VTE. VTE "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) er en terminalemulator, som emulerer en "
+"tekstterminal i et miljø med grafisk brugerflade (GUI). Terminal "
+"er i vid udstrækning baseret på VTE. VTE har "
+"kontroller, som implementerer en fuldt funktionsdygtig terminalemulator."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Skal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A shell is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"bash, zsh, fish."
+msgstr ""
+"En skal er et program, som giver en grænseflade til at igangsætte "
+"eller “starte” kommandoer eller et andet program i en terminal. Det giver "
+"dig også mulighed for at vise eller gennemse indholdet i mapper. Populære "
+"skaller inkluderer bash, zsh, fish."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Undvigesekvenser"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"En undvigesekvens er en serie af tegn, som bruges til at ændre betydningen "
+"af data i en terminal. Undvigesekvenser bruges når en computer kun har en "
+"enkelt kanal til at sende information frem og tilbage. Undvigesekvenser "
+"bruges til at skelne mellem om data der sendes er en kommando, som skal "
+"udføres, eller information som skal gemmes og vises."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"En prompt kaldes også en kommandoprompt. Det er en sekvens af tegn, "
+"som bruges i kommandolinjemiljøet til at vise at skallen er klar til at "
+"modtage kommandoer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters $, %, "
+"# or > and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a $ or # character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also "
+"called root)."
+msgstr ""
+"En prompt slutter typisk med tegnet $, %, # "
+"eller > og inkluderer information om stien til den nuværende "
+"arbejdsmappe. På Unix-baserede systemer er det almindeligt, at prompten "
+"slutter med et $- eller #-tegn afhængig af "
+"brugerrollen såsom $ for bruger og # for superbruger "
+"(også kaldet root)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a command. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Det der indtastes i prompten, som skal udføres, kaldes en kommando. "
+"Det er en kombination af programnavnet samt parametre, der videregives som "
+"flag for at ændre kørslen af programmet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "Terminal preferences"
+msgstr "Terminal-indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globale indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profilindstillinger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in Terminal."
+msgstr "Aktivér underretning med lyd i Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Angiv klokke med lyd"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"Terminal can sound an audible bell to indicate events in "
+"Terminal windows and tabs."
+msgstr ""
+"Terminal kan afspille lyden af en klokke for at indikere "
+"hændelser i Terminal-vinduer og -faneblade."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Bliv underrettet om hændelserne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select Terminal bell"
+msgstr "Vælg Terminalbip"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"CtrlG."
+msgstr ""
+"Hør klokkelyden som dit system laver ved at trykke på Ctrl"
+"key>G."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Angiv opførslen af Terminal ved afslutning af en tilpasset "
+"kommando eller standardskallen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Angiv opførsel ved afslutning af kommando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til at afslutte, genstarte eller forblive åben "
+"når skallen eller en tilpasset kommando findes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select Command."
+msgstr "Vælg Kommando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the When command exits drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Vælg en af følgende valgmuligheder fra Når kommando afslutter-"
+"rullegardinslisten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Afslut terminalen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Genstart kommandoen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Hold terminalen åben"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Indstillingen gemmes automatisk når du vælger den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have set a custom command "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the "
+"terminal, and have set the profile to be the default profile, "
+"Terminal may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Hvis du har indstillet en brugerdefineret "
+"kommando som ikke er interaktiv, har indstillet afslutningsopførslen "
+"til Afslut terminalen, og har indstillet profilen til at være "
+"standardprofilen, så kan det være at Terminal afslutter, inden du "
+"kan nå at se outputtet fra kommandoen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set Terminal to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Angiv Terminal til at køre en kommando eller en anden skal under "
+"opstart."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Tilpassede kommandoer og skaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A shell is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run commands, which can be programs such as "
+"top or a command line shell. The default shell is usually "
+"Bash."
+msgstr ""
+"En skal er software som giver en grænseflade til brugere af et "
+"styresystem så de kan køre kommandoer, som kan være programmer "
+"såsom top eller en kommandolinjeskal. Standardskallen er typisk "
+"Bash."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set Terminal to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Du kan indstille Terminal til at køre en kommando når den starter "
+"i stedet for at vente på input fra dig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check Run a custom command instead of my shell."
+msgstr ""
+"Tilvælg Kør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Skriv kommandoen eller den ønskede skal i tekstboksen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Kommandoen videregives til terminalen nøjagtigt som du skrev den, inklusive "
+"eventuelle argumenter som du angiver. Miljøvariabler nedarves fra "
+"terminalen, eftersom det er en underproces af terminalen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt Terminal-faneblad eller -vindue for at se hvordan den "
+"tilpassede skal eller kommando udføres."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also set the behavior of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Du kan også indstille opførslen af "
+"terminalen når kommandoen er færdig med at køre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the PATH variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Det kan være nødvendigt at indtaste den fulde sti til kommandoen eller "
+"skallen, hvis mappen som indeholder kommandoen eller skallen ikke er i "
+"PATH-variablen på dit system."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys."
+msgstr "Naviger i Terminal-menuer med tastaturet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Tastaturtilgængelighed"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Tasterne har kun indvirkning i vinduer, hvor menulinjen er indstillet til at "
+"være synlig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar."
+msgstr ""
+"Højreklik i Terminal-vinduet og vælg Vis "
+"menulinje for at vise menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys "
+"that are called mnemonics or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator "
+"key."
+msgstr ""
+"Du kan navigere i Terminal-menuen med en kombination af taster, "
+"som kaldes menugenveje, eller en speciel tast som tager dig direkte "
+"til den første menu i menulinjen, som kaldes menuacceleratortasten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Menugenveje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the Alt."
+msgstr ""
+"Terminal-menuen kan tilgås ved at kombinere Alt-tasten "
+"og et bogstav til menupunktet. Bogstavet som du skal bruge for at tilgå "
+"menuen er understreget, når du holder Alt nede."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the Edit menu using "
+"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Vis f.eks. Redigér-menuen med Alt"
+"key>R. På samme måde kan du tilgå Fil-menuen med AltF."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Aktivér menugenveje:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select General."
+msgstr "Vælg Generelt i sidebjælken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check Enable mnemonics."
+msgstr "Tilvælg Aktivér menugenveje."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menuacceleratortast"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the File menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default."
+msgstr ""
+"Indstillingen bringer Fil-menuen frem når der "
+"trykkes på menuacceleratortasten. Tasten er typisk F10 som "
+"standard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check Enable the menu accelerator key."
+msgstr "Tilvælg Aktivér menugenvejstasten."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in Terminal."
+msgstr "Start en loginskal i Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Loginskaller"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Skaller i UNIX-baserede systemer kan startes i login- og ikke-login-"
+"tilstande:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Loginskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the -l or --login option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking bash as -bash."
+msgstr ""
+"En loginskal er en skal, som en bruger gives til at logge ind på sin "
+"brugerkonto. Den startes med tilvalget -l eller --login"
+"cmd>, eller ved at tilføje en bindestreg som det første tegn i en kommando, "
+"f.eks. ved at starte bash som -bash."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Underskal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the -l or --login option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"En underskal, også kaldet en ikke-loginskal, er en skal som startes efter "
+"loginprocessen uden tilvalget -l eller --login og uden "
+"en ekstra bindestreg før kommandonavnet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Generelt bruges loginskaller til at:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using ssh."
+msgstr "Få adgang til din computer eksternt med ssh."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulere en indledende loginskal med bash -l eller sh -l"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i."
+msgstr "Simulere en indledende root-loginskal med sudo -i."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Start en loginskal"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Du kan give Terminal tilladelse til at starte en loginskal. Der "
+"tilføjes et bindestregstegn til navnet på din standardskal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the Command label, select Run "
+"command as a login shell."
+msgstr ""
+"Under Kommando-etiketten vælges Kør "
+"kommando som en loginskal."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Vis og skjul menulinjen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Menulinjens synlighed"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere eller deaktivere menulinjen efter behov. Det kan være "
+"nyttigt hvis du har begrænset skærmplads."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Vis menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in Terminal and select Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Højreklik i Terminal og vælg Vis "
+"menulinje."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Skjul menulinjen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in Terminal and deselect Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Højreklik i Terminal og fravælg Vis "
+"menulinje."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can set a keyboard shortcut "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan indstille en tastaturgenvej"
+"link> til at vise og skjule menulinjen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Opret, omdøb og slet profiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Håndter profiler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal"
+"app> supports multiple profiles. You can configure Terminal "
+"profiles to run a custom command or "
+"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session."
+msgstr ""
+"En profil er en samling af Terminal-indstillinger. Terminal"
+"app> understøtter flere profiler. Du kan konfigurere Terminal-"
+"profiler til at køre en brugerdefineret "
+"kommando eller skal, indstille en profil som kun bruges når der "
+"oprettes forbindelse til eksterne computere med SSH, eller indstille en "
+"profil som starter en GNU Screen-session."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available Terminal settings include:"
+msgstr "Tilgængelige Terminal-indstillinger inkluderer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Skrifttype- og baggrundsfarver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"Compatibility with Backspace and "
+"Delete keys."
+msgstr ""
+"Kompatibilitet med Backspace- og "
+"Delete-taster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "Scrolling."
+msgstr "Rulning."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Vælg en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current Terminal tab or window by selecting a profile from "
+"TerminalChange "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Hvis du har to eller flere profiler angivet, så kan du ændre profilen i dit "
+"nuværende Terminal-faneblad eller -vindue ved at vælge en profil "
+"fra TerminalSkift "
+"profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Opret en ny profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of Terminal:"
+msgstr "Opret en ny profil med standardindstillingerne i Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select EditPreferences."
+msgstr ""
+"Vælg RedigérIndstillinger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the + button next to "
+"the Profiles label."
+msgstr ""
+"I sidebjælken klikkes på +-knappen ved siden af "
+"Profiler-etiketten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Indtast et navn til den nye profil. Du kan ændre navnet senere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click Create to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på Opret for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Indstil dine ønskede profilindstillinger"
+"link>. De gemmes automatisk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Opret en ny profil baseret på en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Du kan oprette en ny profil baseret på indstillingerne fra en eksisterende "
+"profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "I sidebjælken vælges den profil som din nye profil skal baseres på."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klik på pilen ved siden af profilnavnet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select Clone…."
+msgstr "Vælg Klon …."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click Clone to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klik på Klon for at oprette den nye profil."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Oprettelse af en ny profil fra en eksisterende profil påvirker ikke "
+"indstillingerne i en eksisterende profil. Ændringer i indstillingerne gemmes "
+"i den nye profil."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Redigér en profil"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other Terminal "
+"profiles and have customized the default profile, Terminal "
+"may become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you create a "
+"copy of the default profile then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Hvis standardprofilen redigeres, så kan den ikke gendannes til sine "
+"oprindelige indstillinger! Har du ikke allerede oprettet andre "
+"Terminal-profiler og har tilpasset standardprofilen, så kan"
+"em> Terminal blive ustabil, hvis der er indstillinger som skaber "
+"problemer. Det anbefales, at du opretter en kopi af standardprofilen frem for at redigere kopien "
+"for at oprette en tilpasset profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Du kan foretage ændringer til eksisterende profiler. Redigér en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Din nuværende profil er valgt i sidebjælken. Hvis du vil redigere en anden "
+"profil, så klik på dens navn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Når den ønskede profil er valgt, kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select font, cursor shapes and Terminal"
+"app> size."
+msgstr ""
+"Vælg skrifttype, markørforme og Terminal"
+"app>-størrelse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre opførslen af Terminal ved kommandoafslutning, indstille en brugerdefineret loginskal eller ændre rullebjælkeindstillingerne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes."
+msgstr ""
+"For at ændre baggrunden og tekstfarverne i Terminal, se Terminal-farvetemaer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, "
+"click Close."
+msgstr ""
+"Ændringer til profilen gemmes straks. Vend tilbage til Terminal "
+"ved at klikke på Luk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Omdøb en eksisterende profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Du kan omdøbe eksisterende profiler, herunder standardprofilen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Vælg den profil du vil omdøbe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select Rename…."
+msgstr "Vælg Omdøb …."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Indtast det nye profilnavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click Rename to rename."
+msgstr "Klik på Omdøb for at omdøbe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Slet en profil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Slet en profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Vælg den profil du vil slette."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select Delete…."
+msgstr "Vælg Slet …."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click Delete to confirm."
+msgstr "Klik på Slet for at bekræfte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as default."
+msgstr ""
+"Standardprofilen kan ikke slettes. Hvis du vil slette profilen, så indstil "
+"først en anden profil som standard."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Angiv en standardprofil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Standardprofilen indlæses når der åbnes en ny terminal, med mindre du har "
+"valgt en anden profil. De ændringer du foretager i indstillingerne gemmes i "
+"den nuværende profil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when Terminal could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, Terminal is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Standardprofilen bruges, når Terminal ikke på anden måde kunne "
+"beslutte hvilken profile, der skulle bruges. F.eks. starter Terminal"
+"app> på en frisk og åbner sit første terminalvindue. Modsætningen hertil er "
+"når du bruger et menupunkt eller tastaturgenvej i Terminal til at "
+"åbne en ny terminal. Så bruges profilen for den eksisterende terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Vælg den profil du vil indstille som standarden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select Set as default."
+msgstr "Vælg Indstil som standard."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Standardprofilen er afkrydset."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Vis tegn med flertydig bredde som bredde frem for smalle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Tegn ser for smalle ud"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as ambiguous characters. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Nogle tegn såsom græske bogstaver og asiatiske logogrammer kan optage enten "
+"en eller to celler i et terminalvindue. Disse tegn kaldes ofte for "
+"tvetydige tegn. Tegnene vises, som standard, med en smal bredde i "
+"Terminal, som ser bedre ud når perfekt layout er vigtigt såsom i "
+"ASCII-tegninger. Du kan ændre dine profilindstillinger til at vise tvetydige "
+"tegn som brede, hvilket kan være bedre hvis du læser egentlig tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the Compatibility tab."
+msgstr "Åbn Kompatibilitet-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide."
+msgstr "Indstil Tegn med tvetydig bredde til Brede."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Angiv en anden kodning for hver profil som gemmes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Skift profilens tegnkodning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding."
+msgstr ""
+"Normalt bør du være i stand til at bruge standarden, UTF-8-kodning, til alle "
+"dine behov i terminalen. Hvis du ofte har brug for at bruge en anden "
+"tegnkodning til en bestemt opgave, så kan du oprette en ny profil med en anden kodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Angiv tegnkodningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"De fleste moderne styresystemer understøtter og bruger nu UTF-8-tegnkodning "
+"som standard."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Skift opførsel for rulleoutput og rullebjælke."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Rullebjælkeindstillinger"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Når der udskrives meget output i din terminalskærm, så kan det være nyttigt "
+"at få din terminal til at opføre sig på en bestemt måde, så den er lettere "
+"at arbejde med."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Rullebjælkens synlighed"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Du kan deaktivere rullebjælken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select Scrolling."
+msgstr "Vælg Rulning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck Show scrollbar."
+msgstr "Fravælg Vis rullebjælke."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Dine indstillinger gemmes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rul ved output"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Du kan låse rulningen, så den altid vises den nyeste output når en kommando "
+"køres og laver output."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check Scroll on output."
+msgstr "Tilvælg Rul ved output."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Rul ved input"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Du kan indstille terminalen til automatisk at rulle til bunden af vinduet "
+"når du indtaster tekst i prompten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check Scroll on keystroke."
+msgstr "Tilvælg Rul ved tastetryk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Tilbagerulningslinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Du kan begrænse antallet af linjer i terminaloutputtet som skal huskes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Tilvælg Begræns tilbagerulning til og indtast antallet af linjer "
+"som tilbagerulningen skal begrænses til."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on + to increase and "
+"- to decrease lines."
+msgstr ""
+"Eller du kan klikke på + for flere linjer og "
+"- for færre linjer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Du kan vælge at have ubegrænset rullehistorik."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck Limit scrollback to."
+msgstr "Fravælg Begræns tilbagerulning til."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually /tmp"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Tilbagerulningsdata gemmes i komprimerede og krypterede filer på disken, "
+"under systemets standardplacering for midlertidige filer (typisk /tmp"
+"file>). Filernes henvisning fjernes straks efter de er blevet oprettet og "
+"dukker som sådan ikke op i mappevisninger. Den optagede diskplads frigøres "
+"så snart den tilhørende terminal lukkes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /"
+"tmp."
+msgstr ""
+"Sørg for at du har tilstrækkelig diskplads til de midlertidige filer. Hvis "
+"du er i tvivl, så overvåg diskforbruget f.eks. med kommandoen du /tmp"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"En gigantisk tilbagerulningsbuffer gør det langsomt at tilpasse størrelsen "
+"på terminalvinduet. Som en tommelfingerregel bliver tilpasning af størrelse "
+"mærkbart langsom ved omkring 1 million linjer."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Vælg om der, som standard, skal åbnes et nyt vindue eller faneblad."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Vinduer og faneblade"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the menubar is "
+"enabled, or when Terminal is started from the command line "
+"and neither the --tab nor the --window options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Indstillingen anvendes kun når menulinjen er "
+"aktiveret, eller når Terminal er startet fra "
+"kommandolinjen og hverken tilvalget --tab eller --window"
+"cmd> er angivet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window "
+"when you use New Terminal."
+msgstr ""
+"Du kan vælge om der skal åbnes et nyt faneblad eller et nyt Terminal"
+"app>-vindue når du bruger Ny terminal."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select EditPreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Vælg RedigérIndstillingerGenerelt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set Open new terminals in: to Tab or Window."
+msgstr ""
+"Indstil Åbn nye terminaler i: til Faneblad eller "
+"Vindue."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Hvis menulinjen ikke er aktiveret,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing New Terminal"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl"
+"key> and then press New Terminal, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Når du har angivet indstillingen, så kan du bruge Ctrl til at "
+"omvende den. Hvis dine indstillinger f.eks. er angivet til at åbne en ny "
+"terminal i et nyt faneblad, så vil tryk på Ny "
+"terminal åbne et nyt faneblad. Modsat hvis du holder Ctrl "
+"nede og så trykker på Ny terminal, så åbnes i "
+"stedet et nyt vindue."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr "Send ikke brugerinput til programmet, som kører i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Deaktivér brugerinput"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Du kan forhindre, at brugerinput i terminalen videregives til det program, "
+"som kører i terminalen. Det forhindrer tastetryk, museklik og musebevægelser "
+"i at påvirke programmet. Du kan stadigvæk interagere med selve terminalen "
+"med tastaturet for at rulle, og med musen for at vælge tekst. Du kan også "
+"kopiere den valgte tekst fra terminalen, men du kan ikke indsætte tekst i "
+"terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Brug skrivebeskyttet tilstand:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Højreklik i Terminal-vinduet eller tryk på menuknappen i øverste "
+"højre hjørne af vinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select Read-Only so that it is checked."
+msgstr "Tilvælg Skrivebeskyttet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only."
+msgstr ""
+"Du kan deaktivere skrivebeskyttet tilstand ved at fravælge Skrivebeskyttet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Hvordan gendanner jeg min Terminal-skærm når den fryser eller har "
+"en masse underlige symboler?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your Terminal state"
+msgstr "Nulstil din Terminal-tilstand"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Hvis du ved en fejl viser en fil som ikke består af tekst, eller starter en "
+"kommando, så kan det ske at det ikke er til at komme i kontakt med "
+"Terminal-skærmen, eller at den viser mærkelige bogstaver, når du "
+"trykker på taster. Du kan gendanne din Terminal på følgende måder:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Nulstil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset Terminal screen."
+msgstr "Nulstil Terminal-skærmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg AvanceretNulstil"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press Enter."
+msgstr "Få prompten frem ved at trykke på Enter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Nulstil og ryd"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space "
+"and the scrollback contents. To Reset and Clear"
+"gui> your Terminal:"
+msgstr ""
+"Ud over at nulstille din Terminal, så rydder og renser Nulstil og ryd den synlige skærmplads i Terminal"
+"app> og indholdet i tilbagerulningen. Sådan bruges Nulstil og ryd i din Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset "
+"and Clear."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg AvanceretNulstil og ryd"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal "
+"command reset."
+msgstr ""
+"Nulstil og ryd svarer til terminalkommandoen reset."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in Terminal."
+msgstr "Kopiér og indsæt tekst i Terminal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopiér og indsæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Du kan kopiere og indsætte tekst i Terminal ligesom i andre "
+"programmer. Tastaturgenvejene er dog anderledes."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select Copy. Alternatively, you "
+"can press ShiftCtrlC."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele, du vil kopiere, og højreklik så på tekstdelen og vælg "
+"Kopiér. Du kan også trykke på "
+"SkiftCtrlC."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Kopiér som HTML"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select Copy "
+"as HTML."
+msgstr ""
+"Fremhæv de tekstdele du vil kopiere med farve- og skrifttypeattributter, og "
+"højreklik så på tekstdelen og vælg Kopiér som HTML"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press Shift"
+"key>CtrlV."
+msgstr ""
+"Højreklik i Terminal og vælg Indsæt"
+"gui>. Du kan også trykke på SkiftCtrlV"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC"
+"key>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standardtastaturgenvejene såsom CtrlC "
+"kan ikke bruges til at kopiere og indsætte tekst."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Åbn links til web og e-mailadresser."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Hyperlinks og e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"Terminal parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Terminal fortolker terminaloutputtet og registrerer automatisk "
+"tekststumper, som er webadresser eller e-mailadresser. Web- og e-"
+"mailadresser fremhæves automatisk, når du peger på teksten med din markør, "
+"så det kan ses at linket kan åbnes i et program."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see or "
+" generated as a part of terminal output "
+"by programs such as wget or curl."
+msgstr ""
+"Du kan f.eks. se eller "
+", som genereres som en del af "
+"terminaloutputtet fra programmer såsom wget eller curl."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Åbn eller kopiér webadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Webadresser kaldes også for hyperlinks. De kan kopieres til systemets "
+"udklipsholder eller åbnes i din foretrukne webbrowser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Kopiér et hyperlink:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in Terminal."
+msgstr "Højreklik på linket i Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select Copy Link."
+msgstr "Vælg Kopiér link."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Åbn et hyperlink i din webbrowser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Højreklik på hyperlinket."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select Open Link."
+msgstr "Vælg Åbn link."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-mail eller kopiér e-mailadresser"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-mailadresser kan kopieres til systemets udklipsholder eller åbnes i din "
+"foretrukne e-mailklient."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Kopiér en e-mailadresse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in Terminal."
+msgstr "Højreklik på e-mailadressen i Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select Copy Mail Address."
+msgstr "Vælg Kopiér e-mailadresse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr "Send post til e-mailadressen med din e-mailklient:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Højreklik på adressen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select Send Mail To…."
+msgstr "Vælg Send post til …."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the Terminal output."
+msgstr "Søg i Terminal-outputtet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the Terminal output:"
+msgstr "Du kan søge efter tekst i Terminal-outputtet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press Ctrl"
+"key>ShiftF."
+msgstr ""
+"Tryk på <_:media-1/> i øverste højre hjørne eller tryk på Ctrl"
+"key>SkiftF."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Skriv søgenøgleordet og tryk på Enter for at søge baglæns. Du kan "
+"også klikke på pilene for at søge i den ønskede retning."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Du kan søge med følgende indstillinger for at indskrænke dine resultater:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "Match case"
+msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Skeln mellem store/små bogstaver i søgningen: det indskrænker resultaterne "
+"til kun at omfatte resultater, hvor store/små bogstaver er som i dit "
+"søgenøgleord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Søg kun efter hele ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, Terminal will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"Terminal leder efter hele nøgleordet og ignorerer resultater som "
+"delvist matcher dit søgenøgleord. Hvis du f.eks. har søgt efter “kat”, så "
+"viser Terminal kun resultater som matcher det nøgleord nøjagtigt "
+"og udelader resultater såsom “missekat”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "Match as regular expression"
+msgstr "Match som regulært udtryk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. Terminal will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Du kan bruge mønstre med regulære udtryk. Terminal viser "
+"resultaterne, som matcher søgefraserne."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Forfra når slutningen er nået"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"Terminal searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"Terminal søger fra din nuværende placering i tilbagerulningen til "
+"slutningen af det tilgængelige terminaloutput og starter så søgningen forfra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the "
+"scrollback lines to a higher "
+"limit to allow Terminal to search further back."
+msgstr ""
+"Hvis du har planer om at arbejde med meget Terminal-output, så øg "
+"grænsen for tilbagerulningslinjer "
+"så der kan søges længere tilbage i Terminal."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Vælg enkelte ord eller linjer i terminalen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Tekstmarkering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et ord eller en sætning, eller lave en rektangulær markering "
+"fra dit terminaloutput:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Vælg et ord"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Dobbeltklik på ordet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Vælg en linje"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Tripelklik på linjen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Lav en rektangulær markering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Hold Ctrl, klik og hold venstre museknap og træk herefter musen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in Terminal which accepts mouse "
+"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Hvis du kører et program i Terminal som accepterer museinput, så "
+"skal du bruge Skift-tasten for at Terminal kan fange "
+"museinputtet."
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..39088a5
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,4051 @@
+# German translation of the gnome-terminal manual.
+#
+# Jan Arne Petersen , 2007.
+# Mario Blättermann , 2008-2010, 2012-2013, 2018, 2020.
+# Christian Kirbach , 2012, 2013.
+# Benjamin Steinwender , 2014.
+# Tim Sabsch , 2018.
+# Jürgen Benvenuti , 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-20 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-20 22:58+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n"
+"Language-Team: German \n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen , 2007\n"
+"Mario Blättermann , 2008-2010, 2012-2013, "
+"2018, 2020\n"
+"Christian Kirbach , 2012, 2013, 2014, 2015, "
+"2018\n"
+"Benjamin Steinwender , 2014\n"
+"Bernd Homuth , 2014, 2015\n"
+"Tim Sabsch , 2018\n"
+"Jürgen Benvenuti , 2023"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
+"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
+"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des Terminals. "
+"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:76
+#: C/app-colors.page:108 C/app-colors.page:177 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie Einstellungen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select Shortcuts."
+msgstr "Wählen Sie Tastenkürzel in der Seitenleiste aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure Enable shortcuts is selected."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Tastenkombinationen "
+"aktivieren angewählt ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination aus, welche Sie bearbeiten "
+"möchten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die "
+"Tastenkombination."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, "
+"Ctrl, Shift, Super, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese "
+"ausführen möchten. Sie dürfen folgende Tasten verwenden: Alt, "
+"Alt Gr, Strg, Umschalt, Super, "
+"Zahlen und Buchstaben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as AltF"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. AltF"
+"keyseq> funktionieren nicht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Sobald Sie eine neue Tastenkombination eingegeben haben, wird diese "
+"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen "
+"Aktion."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken "
+"Sie die Rücktaste anstatt einer neuen Kombination."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "File shortcuts"
+msgstr "Datei-Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen in diesem "
+"Abschnitt sind:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "ShiftCtrlT"
+msgstr "StrgUmschaltT"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "ShiftCtrlN"
+msgstr "StrgUmschaltN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "ShiftCtrlW"
+msgstr "StrgUmschaltW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schließen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "ShiftCtrlQ"
+msgstr "StrgUmschaltQ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "ShiftCtrlC"
+msgstr "UmschaltStrgC"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "ShiftCtrlV"
+msgstr "UmschaltStrgV"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "View shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen ansehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Vollbild"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Ctrl+"
+msgstr "Strg+"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Ctrl-"
+msgstr "Strg-"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normale Größe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "Ctrl0"
+msgstr "Strg0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Suche-Tastenkombinationen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "ShiftCtrlF"
+msgstr "UmschaltStrgF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Weitersuchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "ShiftCtrlG"
+msgstr "UmschaltStrgG"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "ShiftCtrlH"
+msgstr "UmschaltStrgH"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "ShiftCtrlJ"
+msgstr "UmschaltStrgJ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "CtrlPage Up"
+msgstr "StrgBild↑-Taste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "CtrlPage Down"
+msgstr "StrgBild↓-Taste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "ShiftCtrlPage Up"
+msgstr ""
+"StrgUmschaltBild↑-Taste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "ShiftCtrlPage Down"
+msgstr ""
+"StrgUmschaltBild↓-Taste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "Alt1"
+msgstr "Alt1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "Alt2"
+msgstr "Alt2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "Alt3"
+msgstr "Alt3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "Alt4"
+msgstr "Alt4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "Alt5"
+msgstr "Alt5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "Alt6"
+msgstr "Alt6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "Alt7"
+msgstr "Alt7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "Alt8"
+msgstr "Alt8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "Alt9"
+msgstr "Alt9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "Alt0"
+msgstr "Alt0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Weitere"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "ShiftCtrlUp"
+msgstr "StrgUmschaltAuf"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "ShiftCtrlDown"
+msgstr "StrgUmschaltAb"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Eine Seite nach oben blättern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "ShiftPage Up"
+msgstr "UmschaltBild↑"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Eine Seite nach unten blättern"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "ShiftPage Down"
+msgstr "UmschaltBild↓"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Ganz nach oben springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "ShiftHome"
+msgstr "UmschaltPos1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Ganz nach unten springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "ShiftEnd"
+msgstr "UmschaltEnde"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen der Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Diese sind Tastenkombinationen der Bash. Bash ist "
+"üblicherweise die voreingestellte Shell."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr "Tastenkombinationen für die Bash-Shell sind:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Ein Wort löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "CtrlW"
+msgstr "StrgW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Eine Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "CtrlU"
+msgstr "StrgU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "An den Anfang der Zeile springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "CtrlA"
+msgstr "StrgA"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "An das Ende der Zeile springen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "CtrlE"
+msgstr "StrgE"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Ein Zeichen zurück gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "CtrlB"
+msgstr "StrgB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Ein Wort vorgehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "AltB"
+msgstr "AltB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "CtrlF"
+msgstr "StrgF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "AltF"
+msgstr "AltF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "Ctrlu"
+msgstr "Strgu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "CtrlK"
+msgstr "StrgK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Vorhergehendes Wort löschen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "AltBackspace"
+msgstr "AltLöschtaste"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "CtrlY"
+msgstr "StrgY"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr ""
+"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm "
+"rutscht"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "CtrlL"
+msgstr "StrgL"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "CtrlR"
+msgstr "StrgR"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "AltP"
+msgstr "AltP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Farben und Hintergründe wechseln."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Farbschemata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default Terminal theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Wenn Ihnen das voreingestellte Terminal-Thema nicht gefällt, so "
+"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben "
+"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Farben des System-Themas verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:80 C/app-colors.page:112
+#: C/app-colors.page:181 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the Profiles "
+"section."
+msgstr "Wählen Sie im Abschnitt Profile Ihr aktuelles Profil aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:84 C/app-colors.page:116
+#: C/app-colors.page:185
+msgid "Select Colors."
+msgstr "Wählen Sie Farben aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check Use colors from system theme. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Farben vom System-Thema verwenden. "
+"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Integrierte Schemata"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light "
+"yellow, Black on white, Gray on black, "
+"GNOME light, GNOME dark, Green on black, "
+"White on black, Tango light, Tango dark, "
+"Solarized light, Solarized dark. To set any of the "
+"built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Sie können eines der integrierten Farbschemata wählen: Schwarz auf "
+"hellgelb, Schwarz auf weiß, Grau auf schwarz, "
+"GNOME hell, GNOME dunkel, Grün auf schwarz, "
+"Weiß auf schwarz, Tango hell, Tango dunkel, "
+"Hell solarisiert und Dunkel solarisiert. So legen Sie "
+"eines der integrierten Schemata fest:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:87
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Farben vom System-Thema "
+"verwenden nicht ausgewählt ist. Wählen Sie das gewünschte Farbschema "
+"aus den integrierten Schemata. Farbschemata werden automatisch "
+"angewendet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:92
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette "
+"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:101
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Eigenes Farbschema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:103
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in Terminal:"
+msgstr ""
+"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im Terminal "
+"verwenden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:119
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Farben vom System-Thema "
+"verwenden nicht ausgewählt ist. Wählen Sie Benutzerdefiniert"
+"gui> in der Auswahlliste Integrierte Schemata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:124
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Klicken Sie auf die Farbe, die Sie ändern möchten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click Select."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf Auswählen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:129
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die gewünschte Farbe zu wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:132
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:135
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie "
+"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:139
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:144
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to Custom."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
+"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
+"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu "
+"Benutzerdefiniert umspringen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:150
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. Terminal supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionell bieten Terminal-Emulatoren eine Farbpalette mit 16 Farben. Dies "
+"können Sie hier ändern. Terminal unterstützt eine erweiterte "
+"Menge von 256 Farben. Die zusätzlichen 240 Farben können an dieser Stelle "
+"nicht bearbeitet werden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:154
+msgid ""
+"Terminal even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"Terminal ermöglicht sogar direkten Zugriff auf über 16 Millionen "
+"Farben. Dies wird »true color« (Echtfarben)-Modus genannt."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:157
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Änderungen an der Palette keine Auswirkungen zu scheinen haben, so "
+"besteht vermutlich der Inhalt, den Sie sehen, aus Farben einer erweiterten "
+"Palette oder »true colors« (Echtfarben) und nicht aus 16 Grundfarben."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:165
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Darstellung von fettem Text in hellen Farben"
+
+# Das Original lässt leider True Colors ohne weitere Erklärung einfach so stehen.
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:167
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Traditionell entkoppeln Terminals fette Schriftdarstellung nicht strikt von "
+"kräftigen Farben; oft werden beide zusammen aktiviert. Die letzten "
+"Verbesserungen, wie die Einführung der Unterstützung für True Colors (16,7 "
+"Millionen Farben) und bestimmte Farbschemata (zum Beispiel »Solarisiert«), "
+"machten es erforderlich, die zwei Konzepte voneinander zu trennen. Das "
+"bedeutet, dass die Helligkeit unabhängig von der Schriftstärke eingestellt "
+"werden kann."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:173
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "So können Sie Ihr gewünschtes Verhalten wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:188
+msgid ""
+"Disable Show bold text in bright colors for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie Fetten Text auch in helleren Farben darstellen, "
+"um das neue Verhalten, welches Farbintensität und Schriftstärke vollständig "
+"voneinander trennt, einstellen zu können. Alternativ können Sie diese Option "
+"aktivieren, um eine verbesserte Abwärtskompatibilität zu gewährleisten."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Eingabemarke ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"Terminal has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Terminal hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So "
+"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select Text."
+msgstr "Wählen Sie Text aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor "
+"shape. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Erscheinungsform der Eingabemarke aus der "
+"Auswahlliste neben Form der Eingabemarke. Sie können eine der "
+"folgenden Optionen wählen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "Block"
+msgstr "Rechteck"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Senkrechter Strich"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "Underline"
+msgstr "Unterstrich"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Schrift und Schriftart ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit viel Text im Terminal arbeiten, so können Sie die "
+"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden "
+"Möglichkeiten:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Dicktengleiche Systemschrift"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect Custom font."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Benutzerdefinierte Schrift ab."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Eigene Schriftart festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select Custom font."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Benutzerdefinierte Schrift aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to Custom font."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf neben Benutzerdefinierte "
+"Schrift."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder "
+"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on + to increase font size or "
+"- to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
+"neben dem Regler eingeben oder auf + klicken, um "
+"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf -, um sie "
+"zu verringern."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click Select to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click Cancel"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Auswählen, um die Änderungen "
+"anzuwenden. Klicken Sie auf Abbrechen, um die "
+"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Zeilenabstand und Zeichenabstand"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"Terminal allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"Terminal kann einen Abstand zwischen Zeichen setzen, um die "
+"Lesbarkeit zu verbessern. Zeilenabstand und Zeichenabstand werden mit Werten "
+"in Form von Kommazahlen zwischen 1,0 (normaler Abstand) und 2,0 (doppelter "
+"Abstand) festgelegt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the Cell spacing setting."
+msgstr "Gehen Sie zur Einstellung Zellenabstand."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of width."
+msgstr ""
+"Passen Sie den Multiplikator vor Breite an, um den horizontalen "
+"Abstand zwischen Zeichen festzulegen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"height."
+msgstr ""
+"Passen Sie den Multiplikator vor Höhe an, um den Zeilenabstand "
+"festzulegen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Vollbild-Modus aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Der Vollbild-Modus ermöglicht es Terminal, den ganzen Bildschirm "
+"zu verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in Terminal for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen."
+msgstr ""
+"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
+"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit Terminal arbeiten "
+"möchten oder mit langen Zeilen in der Textausgabe kämpfen. Er verbirgt "
+"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom Zeilenspeicher sehen können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Full Screen, or press F11."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie Vollbildmodus oder drücken Sie "
+"F11."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn, Sie "
+"haben diese verborgen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Wenn mehr als ein Reiter im Terminal geöffnet ist, so erscheint "
+"die Reiterleiste im Vollbild-Modus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select Leave Full Screen. "
+"Alternatively, press F11."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Vollbild verlassen oder drücken Sie F11."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the Terminal window size."
+msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des Terminals."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "Terminal sizes"
+msgstr "Terminal-Größen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require Terminal windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
+"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
+"erfordern, oder wenn Sie sehr lange Zeilen in der Ausgabe mit nur wenigen "
+"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind Terminal-Fenster einer "
+"bestimmten Größe erforderlich."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the Terminal window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Sie können die Fenstergröße von Terminal auf einige vorgegebene "
+"Werte einstellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select Advanced."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie Erweitert."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "80×24"
+msgstr "80×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "80×43"
+msgstr "80×43"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "132×24"
+msgstr "132×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "132×43"
+msgstr "132×43"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled Menu access "
+"keys, you can access this menu by pressing Alt"
+"key>T and then pressing 1 to switch the "
+"Terminal window to size 80×24 and so on."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Menü-Tastenkombinationen"
+"gui> aktiviert haben, können Sie dieses Menü durch Drücken von "
+"AltT gefolgt von 1 "
+"aktivieren, um die Fenstergröße des Terminals auf 80×24"
+"gui> umzustellen, usw."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size Terminal windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine individuelle Größe des Terminal-Fensters "
+"bevorzugen, so können Sie die voreingestellte Fenstergröße entsprechend "
+"Ihrer Wünsche einstellen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set Initial terminal size by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click + to increase or - to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Anfängliche Größe des Terminals durch Eingeben der "
+"gewünschten Anzahl Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern "
+"fest. Klicken Sie auf + zum Erhöhen "
+"beziehungsweise - zum Verringern der Größe."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Vergrößern und verkleinern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase Terminal text size:"
+msgstr "So vergrößern Sie den Text im Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press +, or press Ctrl+"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf + oder drücken Sie "
+"Strg+."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease Terminal text size:"
+msgstr "So verkleinern Sie den Text im Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press -, or press Ctrl-"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf - oder drücken Sie "
+"Strg-."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore Terminal text to default size:"
+msgstr ""
+"So stellen Sie die voreingestellte Größe im Terminal wieder her:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press 100%, or press Ctrl0"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"klicken Sie anschließend auf 100% oder drücken "
+"Sie Strg0."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using Terminal."
+msgstr ""
+"Ein Programm starten oder einen Befehl mit Terminal ausführen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to "
+"as a command. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Jegliche Eingabe, die ins Terminal zum Ausführen eingegeben wird, "
+"wird als ein Befehl angesehen. Sie können sowohl "
+"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche "
+"im Terminal ausführen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "So führen Sie Befehle aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the Terminal prompt."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von Terminal ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press Enter to execute it."
+msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die Eingabetaste."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in Terminal. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the Terminal window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Wenn es ein Programm gibt, das abrupt ohne Warnung oder Fehler schließt, so "
+"wollen Sie es möglicherweise in Terminal ausführen. Dies "
+"ermöglicht, dass das Programm Fehler und Fehlerdiagnose-Nachrichten im "
+"Terminal-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich "
+"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the Bash "
+"shell for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Lesen Sie mehr über die Bash-Shell für weitergehende Informationen, was man in "
+"einem Terminal tun kann."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs."
+msgstr ""
+"Terminal-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu "
+"anordnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Reiter verwenden"
+
+# top of a
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"Terminal window."
+msgstr ""
+"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen "
+"Terminal-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie "
+"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können "
+"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit Terminal zu "
+"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das "
+"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von "
+"Textdateien in einem einzigen Terminal-Fenster zu erledigen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen Terminalfenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press ShiftCtrlT."
+msgstr ""
+"Drücken Sie StrgUmschaltT."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Einen Reiter entfernen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen Terminal-"
+"Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press ShiftCtrlW."
+msgstr ""
+"Drücken Sie UmschaltStrgW."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the × in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie auf das × in der oberen "
+"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den "
+"Reiter klicken und Terminal schließen wählen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Reiter neu anordnen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese "
+"gedrückt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen "
+"Reiter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
+"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting Move Terminal Left to move the tab "
+"to the left or Move Terminal Right to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Reiter klicken und Terminal nach "
+"links verschieben wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
+"oder Terminal nach rechts verschieben wählen, "
+"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des "
+"Reiters jeweils um eine Position verschoben."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Den hochgradig anpassbaren GNOME Terminal-Emulator einrichten und ihn "
+"verwenden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Arbeiten mit Text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Verhalten anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Terminal ist ein Terminal-Emulator zum Zugang zu einer UNIX-Shell-"
+"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme "
+"auszuführen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"Terminal supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Terminal unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der "
+"Eingabemarke und Farben steuern."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminal"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME Terminal"
+msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME Terminals"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr "original'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License version 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es "
+"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "GPL 3-Satzung:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License "
+"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
+"wurden."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
+"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Was ist ein Terminal?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Überblick über ein Terminal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"Terminal is a terminal program for GNOME. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"Terminal and its capabilities."
+msgstr ""
+"Terminal ist ein Terminal-Programm für GNOME. Die "
+"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
+"Terminal und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Ein Terminal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
+"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Physische Terminals"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
+"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
+"Emulatoren."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Terminal-Emulatoren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm "
+"oder Gerät nachzuahmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via telnet, ssh, or dial-"
+"up."
+msgstr ""
+"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
+"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
+"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
+"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
+"selben oder einer anderen Maschine mittels telnet, ssh "
+"oder Wählverbindung laufen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"Terminal is largely based on the VTE. VTE "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
+"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
+"Terminal basiert größtenteils auf VTE. VTE "
+"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
+"implementieren."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A shell is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"bash, zsh, fish."
+msgstr ""
+"Eine Shell ist ein Programm, das eine Oberfläche zum Aufrufen oder "
+"»Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal bietet. Sie "
+"ermöglicht es außerdem, den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu durchsuchen. "
+"Beliebte Shells sind unter anderem bash, zsh und "
+"fish."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
+"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
+"ein Rechner nur einen einzigen Kanal zum Hin- und Zurücksenden von "
+"Informationen besitzt. Escape-Sequenzen werden genutzt, um zu unterscheiden, "
+"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen "
+"sind, die dargestellt werden sollen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Eingabeaufforderung"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a command prompt. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung wird auch Eingabeprompt genannt. Es ist "
+"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet "
+"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters $, %, "
+"# or > and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a $ or # character depending on the "
+"user role such as $ for user and # for superuser (also "
+"called root)."
+msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen $, "
+"%, # oder > und enthält Informationen "
+"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die "
+"Eingabeaufforderung meist mit einem $ oder #, abhängig "
+"von der Benutzerfunktion. Ein $ steht für den gewöhnlichen "
+"Benutzer und # für den Systemverwalter (auch root-"
+"Benutzer genannt)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a command. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich "
+"Befehl. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit "
+"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, "
+"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "Terminal preferences"
+msgstr "Terminal-Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Globale Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Profile verwalten"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Profileinstellungen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in Terminal."
+msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in Terminal aktivieren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Hörbare Glocke einstellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"Terminal can sound an audible bell to indicate events in "
+"Terminal windows and tabs."
+msgstr ""
+"Terminal kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
+"Fenstern und Reitern von Terminal anzudeuten."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select Terminal bell"
+msgstr "Wählen Sie Terminalglocke aus"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"CtrlG."
+msgstr ""
+"Drücken Sie StrgG, um eine Vorschau "
+"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von Terminal festlegen, wenn ein "
+"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass das Terminal beendet, neu gestartet wird oder "
+"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden "
+"ist:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select Command."
+msgstr "Wählen Sie Befehl aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the When command exits drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Auswahlliste Wenn Befehl beendet eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Das Terminal beenden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Den Befehl neu starten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr ""
+"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have set a custom command "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the "
+"terminal, and have set the profile to be the default profile, "
+"Terminal may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+"Befehl festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten "
+"beim Beenden auf Das Terminal beenden eingestellt ist und das "
+"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte Terminal"
+"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set Terminal to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Festlegen, dass Terminal einen Befehl oder eine andere Shell beim "
+"Start ausführt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Eigene Befehle und Shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A shell is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run commands, which can be programs such as "
+"top or a command line shell. The default shell is usually "
+"Bash."
+msgstr ""
+"Eine Shell ist eine Software, die eine Schnittstelle für Benutzer "
+"eines Betriebssystems bereitstellt, um Befehle auszuführen, zum "
+"Beispiel Programme wie top oder Befehlszeilen-Shell. Die Standard-"
+"Shell ist üblicherweise Bash."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set Terminal to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, dass Terminal beim Programmstart einen "
+"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check Run a custom command instead of my shell."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
+"starten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, "
+"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem "
+"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie einen neuen Reiter in Terminal oder ein neues Fenster, "
+"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
+"wird."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also set the behavior of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Sie können auch das Verhalten von Terminal "
+"festlegen, sobald der Befehl endet."
+
+# the full path
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the PATH variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
+"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
+"Variable PATH Ihres Systems enthalten ist."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys."
+msgstr "In den Menüs von Terminal mit der Tastatur arbeiten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
+"sichtbar eingestellt ist."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window and select Show Menubar to display the menubar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal-Fenster und "
+"wählen Sie Menüleiste anzeigen, um die "
+"Menüleiste anzuzeigen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys "
+"that are called mnemonics or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the menu accelerator "
+"key."
+msgstr ""
+"Sie können in dem Menü von Terminal mit einer Kombination von "
+"Tasten arbeiten, die Mnemonic genannt wird oder mit einer "
+"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und "
+"Menü-Tastenkürzel genannt wird."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Mnemonics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the Alt."
+msgstr ""
+"Auf das Terminal-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
+"Alt und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
+"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
+"Taste Alt gedrückt halten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the Edit menu using "
+"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel rufen Sie das Bearbeiten-Menü mit "
+"AltB auf. Ähnlich greifen Sie auf das "
+"Datei-Menü mit AltD"
+"keyseq> zu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select General."
+msgstr "Wählen Sie Allgemein in der Seitenleiste aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check Enable mnemonics."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Menükürzelbuchstaben aktivieren aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Menü-Tastenkombination"
+
+# when the
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the File menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung aktiviert das Datei-Menü, sobald "
+"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung "
+"F10."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check Enable the menu accelerator key."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Menü-Tastenkombination aktivieren "
+"aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in Terminal."
+msgstr "Eine Login-Shell in Terminal starten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Login-Shells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Shells in UNIX-basierten Systemen können im Anmelde- und Nicht-Anmeldemodus "
+"gestartet werden:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Login-Shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the -l or --login option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking bash as -bash."
+msgstr ""
+"Eine Login-Shell ist eine Shell, die einem Benutzer nach dessen Anmeldung an "
+"seinem Benutzerkonto zur Verfügung gestellt wird. Dies wird mit den Optionen "
+"-l oder --login erreicht, oder durch Voranstellen "
+"eines Bindestrichs vor den Befehlsnamen. Zum Beispiel können Sie die Bash "
+"mit -bash aufrufen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Subshell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the -l or --login option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Eine Subshell, auch Nicht-Login-Shell genannt, wird nach dem Anmeldevorgang "
+"ohne die Optionen -l oder --login gestartet, und auch "
+"ohne einen zusätzlichen Bindestrich vor dem Befehlsnamen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Einige grundlegende Anwendungsfälle für eine Login-Shell sind:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using ssh."
+msgstr "Fernzugriff auf Ihren Rechner mittels ssh."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with bash -l or sh -l"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simulation einer initialen Login-Shell mit bash -l oder sh -"
+"l."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with sudo -i."
+msgstr "Simulation einer initialen Root-Login-Shell mit sudo -i."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Eine Login-Shell starten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow Terminal to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Sie können dem Terminal erlauben, eine Login-Shell zu starten. "
+"Ihre voreingestellte Shell wird mit einem dem Namen vorangestellten "
+"Bindestrich gestartet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the Command label, select Run "
+"command as a login shell."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Bereich Befehl die Option Befehl als Login-Shell starten aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Die Menüleiste anzeigen und verbergen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Aktivieren oder deaktivieren Sie die Menüleiste nach Wunsch. Dies ist "
+"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "So zeigen Sie die Menüleiste an:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in Terminal and select Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal und wählen "
+"Sie Menüleiste anzeigen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "So verbergen Sie die Menüleiste:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in Terminal and deselect Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal und "
+"deaktivieren Sie Menüleiste anzeigen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can set a keyboard shortcut "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Sie können eine Tastenkombination "
+"hinzufügen, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Erstellen, Umbenennen und Löschen von Profilen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Verwalten von Profilen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal"
+"app> supports multiple profiles. You can configure Terminal "
+"profiles to run a custom command or "
+"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session."
+msgstr ""
+"Ein Profil ist eine Sammlung von Terminal-Einstellungen. "
+"Terminal unterstützt mehrere Profile. Sie können Terminal"
+"app>-Profile so einrichten, dass ein benutzerdefinierter Befehl oder Shell ausgeführt wird, ein Profil "
+"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
+"eingerichtet wird, oder ein Profil eine GNU Screen-Sitzung "
+"startet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available Terminal settings include:"
+msgstr "Verfügbare Terminal-Einstellungen sind unter anderem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Profilname."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"Compatibility with Backspace and "
+"Delete keys."
+msgstr ""
+"Kompatibilität mit der Rücktaste und der "
+"Löschen-Taste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "Scrolling."
+msgstr "Bildlauf."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Wählen Sie ein Profil aus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current Terminal tab or window by selecting a profile from "
+"TerminalChange "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Sofern Sie mehrere Profile definiert haben, wechseln Sie das Profil Ihres "
+"aktuellen Terminal-Reiters oder -Fensters, indem Sie ein Profil "
+"unter TerminalProfil wechseln auswählen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Ein neues Profil anlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of Terminal:"
+msgstr ""
+"So legen Sie ein neues Profil mit den Vorgabe-Einstellungen von "
+"Terminal an:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select EditPreferences."
+msgstr ""
+"Wählen Sie BearbeitenEinstellungen aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the + button next to "
+"the Profiles label."
+msgstr ""
+"Klicken Sie in der Seitenleiste auf den Knopf + "
+"neben der Beschriftung Profile."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des neuen Profils ein. Sie können den Namen später "
+"ändern."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click Create to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Anlegen, um das neue Profil zu "
+"erstellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Legen Sie die gewünschten Profileinstellungen"
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil anlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
+"bestehenden Profils anlegen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in der Seitenleiste das Profil aus, auf dem das neue Profil "
+"basieren soll."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Profilnamen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select Clone…."
+msgstr "Wählen Sie Duplizieren … aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click Clone to create the new profile."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf Dupliziere, um das neue Profil "
+"anzulegen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehenden Profil beeinflusst "
+"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
+"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Ein Profil bearbeiten"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other Terminal "
+"profiles and have customized the default profile, Terminal "
+"may become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you create a "
+"copy of the default profile then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Wenn das Standard-Profil bearbeitet wird, kann es nicht auf die "
+"ursprünglichen Einstellungen zurückgesetzt werden! Falls Sie kein anderes "
+"Terminal-Profil angelegt haben und das Standard-Profil verändert "
+"wurde, könnteTerminal unbrauchbar werden, falls einige "
+"Einstellungen Probleme verursachen. Es wird empfohlen, dass Sie eine Kopie des Standard-Profils erstellen"
+"link> und dann die Kopie zum Erstellen eines angepassten Profils verwenden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Sie können bestehende Profile anpassen. So bearbeiten Sie ein Profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"Ihr aktuelles Profil ist in der Seitenleiste ausgewählt. Wenn Sie ein "
+"anderes Profil bearbeiten möchten, so klicken Sie auf den entsprechenden "
+"Namen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Sobald das gewünschte Profil ausgewählt wurde, können Sie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select font, cursor shapes and Terminal"
+"app> size."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Schrift, Form der Eingabemarke und Terminalgröße aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences."
+msgstr ""
+"Passen Sie bei Bedarf das Verhalten von Terminal bei Befehlsende an, legen Sie eine benutzerdefinierte Login-Shell fest oder ändern Sie die "
+"Einstellungen der Bildlaufleiste."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes."
+msgstr ""
+"Um den Hintergrund und Textfarben in Terminal zu ändern, lesen "
+"Sie bitte über Farbschemata in Terminal"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, "
+"click Close."
+msgstr ""
+"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf Schließen, um zu Terminal zurückzukehren."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
+"voreingestellten Profils:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select Rename…."
+msgstr "Wählen Sie Umbenennen … aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Geben Sie den Namen für das neue Profil ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click Rename to rename."
+msgstr "Klicken Sie zum Umbenennen auf Umbenennen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Ein Profil löschen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select Delete…."
+msgstr "Wählen Sie Löschen … aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click Delete to confirm."
+msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf Löschen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as default."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil kann nicht gelöscht werden. Falls Sie dieses "
+"Profil löschen möchten, legen Sie zunächst ein anderes Profil als Vorgabe fest."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ein voreingestelltes Profil festlegen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
+"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche "
+"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell "
+"verwendeten Profil gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when Terminal could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, Terminal is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of Terminal to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Profil wird verwendet, wenn Terminal nicht "
+"anderweitig entscheiden konnte, welches Profil verwendet werden soll. Zum "
+"Beispiel, wenn Terminal neu startet und das erste Terminal-"
+"Fenster öffnet. Wenn Sie im Gegensatz dazu einen Menüeintrag oder ein "
+"Tastenkürzel in Terminal verwenden, um ein neues Terminal zu "
+"öffnen, wird das Profil des bestehenden Terminals übernommen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie zur Vorgabe machen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select Set as default."
+msgstr "Wählen Sie Als Vorgabe festlegen aus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Das voreingestellte Profil ist mit einem Häkchen-Symbol markiert."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Zeichen mit mehrdeutiger Breite breit anstatt schmal darstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Zeichen sind zu schmal"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as ambiguous characters. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Einige Zeichen, wie z.B. griechische Buchstaben und asiatische Logogramme, "
+"können entweder eine oder zwei Zellen in einem Terminal-Fenster belegen. "
+"Diese Zeichen werden oft als mehrdeutige Zeichen bezeichnet. Per "
+"Voreinstellung werden diese Zeichen mit schmaler Breite in Terminal"
+"app> dargestellt. In einigen Situationen sieht dies besser aus, z.B. bei "
+"ASCII-Kunst, die ein perfektes Layout erfordert. Beim Lesen von Fließtexten "
+"ist eine breite Darstellung der mehrdeutigen Zeichen jedoch häufig besser. "
+"Sie können die Profileinstellungen jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the Compatibility tab."
+msgstr "Öffnen Sie den Reiter Kompatibilität."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set Ambiguous-width characters to Wide."
+msgstr ""
+"Stellen Sie Zeichen mit unbekannter Breite auf Breit "
+"ein."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Eine andere Kodierung für jedes gespeicherte Profil einstellen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Die Zeichenkodierung im Profil ändern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding."
+msgstr ""
+"Sie sollten normalerweise die Standard-Kodierung UTF-8 für alle Tätigkeiten "
+"verwenden können. Wen Sie dennoch regelmäßig eine andere Zeichenkodierung "
+"für eine spezielle Aufgabe brauchen, so können Sie ein neues Profil anlegen mit anderer Kodierung."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Legen Sie die Zeichenkodierung fest."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
+"die UTF-8-Zeichenkodierung."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Die Ausgabe bei Bildlauf und das Verhalten der Bildlaufleiste ändern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Wenn sehr viele Ausgaben in Ihrem Terminal erscheinen, so kann es hilfreich "
+"sein, dass Ihr Terminal auf eine bestimmte Art und Weise arbeitet und Ihre "
+"Arbeit erleichtert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Sie können die Bildlaufleiste abschalten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select Scrolling."
+msgstr "Wählen Sie Bildlauf aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck Show scrollbar."
+msgstr "Wählen Sie Bildlaufleiste anzeigen ab."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Ihre Einstellungen werden sofort gespeichert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Sie können den Bildlauf sperren, damit immer die neuesten Ausgaben "
+"dargestellt werden, während ein Befehl ausgeführt wird und eine Ausgabe "
+"erfolgt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check Scroll on output."
+msgstr "Wählen Sie Bildlauf bei Ausgabe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Bildlauf bei Eingabe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Sie können das Terminal so einstellen, dass automatisch im Fenster nach "
+"unten gesprungen wird, sobald Sie Text in die Eingabeaufforderung eingeben."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check Scroll on keystroke."
+msgstr "Wählen Sie Bildlauf bei Tastendruck."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Zeilenspeicher"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Sie können die Anzahl der Zeilen beschränken, die in der Terminalausgabe "
+"vorgehalten werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check Limit scrollback to and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Zeilenpuffer limitieren auf aus und geben Sie die "
+"gewünschte Anzahl der Zeilen zur Begrenzung des Bildlaufs ein."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on + to increase and "
+"- to decrease lines."
+msgstr ""
+"Optional können Sie auf + zum Erhöhen und - zum Verringern der Zeilen klicken."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Der Zeilenpuffer kann als unbegrenzt eingestellt werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck Limit scrollback to."
+msgstr "Wählen Sie Zeilenpuffer limitieren auf ab."
+
+# CHECK »entknüpft«
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually /tmp"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Die Pufferdaten werden in komprimierter und verschlüsselter Form auf der "
+"Festplatte im vom System vorgegebenen Ort für temporäre Daten gespeichert "
+"(üblicherweise /tmp). Diese Dateien werden unmittelbar nach "
+"ihrer Erstellung entknüpft und erscheinen als solche nicht als Ordnerinhalt. "
+"Der belegte Plattenplatz wird geräumt, sobald das zugehörige Terminal "
+"geschlossen wird."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command du /"
+"tmp."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend Festplattenspeicher für diese "
+"temporären Dateien besitzen. Überwachen Sie im Zweifelsfall die "
+"Festplattenbelegung mit dem Befehl du /tmp."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Ein sehr großer Puffer verlangsamt die Größenänderung des Terminalfensters "
+"deutlich. Als Faustregel gilt, dass sich die Größenänderung ab einer Million "
+"vorgehaltener Zeilen deutlich bemerkbar macht."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter "
+"öffnen möchten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fenster und Reiter"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the menubar is "
+"enabled, or when Terminal is started from the command line "
+"and neither the --tab nor the --window options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur anwendbar, wenn die Menüleiste aktiviert ist oder das Terminal aus einer "
+"Befehlszeile gestartet wurde und als Optionen weder --tab noch "
+"--window übergeben wurden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new Terminal window "
+"when you use New Terminal."
+msgstr ""
+"Entscheiden Sie, ob ein neuer Reiter oder ein neues Terminal-"
+"Fenster geöffnet werden soll, wenn Sie Terminal "
+"öffnen wählen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Bei aktivierter Menüleiste"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select EditPreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Wählen Sie BearbeitenEinstellungenAllgemein aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set Open new terminals in: to Tab or Window."
+msgstr ""
+"Setzen Sie Neue Terminals öffnen in: auf Reiter oder "
+"Fenster."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Falls die Menüleiste nicht aktiviert ist"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing New Terminal"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl"
+"key> and then press New Terminal, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Einstellung festgelegt haben, können Sie diese mit Strg"
+"key> umkehren. Wenn Sie zum Beispiel eingestellt haben, dass ein neues "
+"Terminal in einem neuen Reiter geöffnet werden soll, dann öffnet Neues Terminal einen neuen Reiter. Wenn Sie andererseits "
+"Strg gedrückt halten und dann Neues "
+"Terminal wählen, so wird statt dessen ein neues Fenster geöffnet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Benutzereingaben nicht an die im Terminal laufende Anwendung übergeben."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Benutzereingabe deaktivieren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Benutzereingaben, die im Terminal eingegeben werden und nicht an das aktuell "
+"im Terminal laufende Programm weitergegeben werden sollen, können verhindert "
+"werden. Dadurch kann das Programm ungehindert von Maus- oder "
+"Tastatureingaben ablaufen. Sie können dann trotzdem mit dem Terminal "
+"arbeiten, d.h. mit der Tastatur den Bildlauf aktivieren oder mit der Maus "
+"Text auswählen. Ebenso können Sie Text aus dem Terminal heraus kopieren. "
+"Lediglich Text einfügen können Sie dann nicht mehr."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "So verwenden Sie den schreibgeschützten Modus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Terminal-Fenster "
+"oder klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select Read-Only so that it is checked."
+msgstr ""
+"Wählen Sie Nur lesen aus, indem Sie es "
+"ankreuzen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only."
+msgstr ""
+"Sie können den schreibgeschützten Modus deaktivieren, indem Sie das Kreuz "
+"aus Nur lesen entfernen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Wie kann ich meinen Terminal-Bildschirm retten, wenn er "
+"eingefroren ist oder viele seltsame Symbole darauf erscheinen?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your Terminal state"
+msgstr "Das Terminal zurücksetzen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Nach dem versehentlichen Betrachten einer Nicht-Text-Datei oder dem "
+"Ausführen eines Befehls kann es passieren, dass der Bildschirm von "
+"Terminal nicht mehr reagiert oder bei der Tastatureingabe "
+"seltsame Zeichen ausgegeben werden. Sie können Terminal auf eine "
+"der folgenden Arten wieder retten:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset Terminal screen."
+msgstr "Terminal-Bildschirm zurücksetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie ErweitertZurücksetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press Enter."
+msgstr ""
+"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie Eingabe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Zurücksetzen und löschen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space "
+"and the scrollback contents. To Reset and Clear"
+"gui> your Terminal:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres Terminals können Sie mit Zurücksetzen und löschen den sichtbaren "
+"Terminal-Bildschirmbereich und den Zeilenpuffer von sämtlicher "
+"Ausgabe löschen. So führen Sie Zurücksetzen und "
+"löschen in Ihrem Terminal aus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"AdvancedReset "
+"and Clear."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie ErweitertZurücksetzen und leeren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"Reset and Clear provides similar functionality as the terminal "
+"command reset."
+msgstr ""
+"Zurücksetzen und löschen bietet eine Funktion ähnlich zum "
+"Terminal-Befehl reset (»zurücksetzen«)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in Terminal."
+msgstr "Text im Terminal kopieren und einfügen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Kopieren und Einfügen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Sie können Text im Terminal ähnlich wie in anderen Anwendungen "
+"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select Copy. Alternatively, you "
+"can press ShiftCtrlC."
+msgstr ""
+"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste in den Textteil und wählen Sie dann Kopieren. Alternativ können Sie Umschalt"
+"key>StrgC drücken."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Als HTML kopieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select Copy "
+"as HTML."
+msgstr ""
+"Markieren Sie die Textteile, die Sie farbig und mit Schriftformat kopieren "
+"möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste in den Textteil und wählen "
+"Sie dann Als HTML kopieren."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press Shift"
+"key>CtrlV."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins Terminal und wählen Sie "
+"Einfügen. Alternativ können Sie "
+"UmschaltStrgV drücken."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as CtrlC"
+"key>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise Strg"
+"key>C können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
+"verwendet werden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"Terminal parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"Terminal analysiert die Ausgabe und erkennt automatisch "
+"Textstellen, die Web-Adressen oder E-Mail-Adressen sind. Diese werden "
+"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
+"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see or "
+" generated as a part of terminal output "
+"by programs such as wget or curl."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel könnten Sie oder "
+" als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
+"Programms wie wget oder curl sehen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
+"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
+"werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in Terminal."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select Copy Link."
+msgstr "Wählen Sie Verweis kopieren aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select Open Link."
+msgstr "Wählen Sie Verweis öffnen aus."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
+"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in Terminal."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im "
+"Terminal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select Copy Mail Address."
+msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adresse kopieren aus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select Send Mail To…."
+msgstr "Wählen Sie E-Mail senden an … aus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the Terminal output."
+msgstr "Die Ausgaben im Terminal durchsuchen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the Terminal output:"
+msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von Terminal:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press Ctrl"
+"key>ShiftF."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <_:media-1/> in der rechten oberen Ecke oder drücken Sie "
+"UmschaltStrgT."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press Enter to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Geben Sie das zu suchende Schlüsselwort ein und drücken Sie die "
+"Eingabetaste, um rückwärts zu suchen. Alternativ können Sie auf "
+"die Pfeile klicken, um die Richtung der Suche anzugeben."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse "
+"einzugrenzen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "Match case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit "
+"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"Terminal will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, Terminal will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"Terminal sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
+"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »Glas« "
+"suchen, so zeigt Terminal nur Ergebnisse an, die exakt mit dem "
+"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »Fensterglas«."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "Match as regular expression"
+msgstr "Als regulären Ausdruck verarbeiten"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. Terminal will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
+"die auch als Regex-Muster bekannt sind. Terminal zeigt die "
+"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
+"Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
+"gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"Terminal searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"Terminal sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
+"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
+"von oben."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of Terminal output, increase the "
+"scrollback lines to a higher "
+"limit to allow Terminal to search further back."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit einer längeren Ausgabe in Terminal rechnen, so "
+"vergrößern Sie den Zeilenspeicher"
+"link>, um mit Terminal weiter zurück suchen zu können."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Wählen Sie einzelne Wörter oder Zeilen im Terminal aus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Textauswahl"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Sie können ein Wort oder einen Satz in der Terminal-Ausgabe wählen, oder "
+"eine rechteckige Auswahl markieren:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Ein Wort markieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Klicken Sie zweimal auf das Wort."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Eine Zeile markieren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Klicken Sie dreifach auf die Zeile."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Eine rechteckige Auswahl tätigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the Ctrl, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Strg-Taste gedrückt. Klicken und halten Sie die "
+"linke Maustaste und ziehen Sie die Maus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in Terminal which accepts mouse "
+"input, you need to use the Shift modifier for the Terminal"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Wenn Sie im Terminal eine Anwendung starten, die Mauseingaben "
+"annimmt, müssen Sie die Umschalt-Taste verwenden, damit das "
+"Terminal die Mauseingabe abfängt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select EditPreferencesShortcuts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenTastenkombinationen"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under File "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Datei"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under Edit "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü Bearbeiten sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options in the View "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Ansicht"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid "Find shortcuts"
+#~ msgstr "Suchen-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for options under Find "
+#~ "menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellten Tastenkombinationen im Suchen"
+#~ "gui>-Menü sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open EditPreferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Ansicht und wählen Sie Vollbild ab, oder klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste und wählen Sie Vollbild verlassen"
+#~ "gui>. Drücken Sie alternativ F11."
+
+#~ msgid "Select Terminal."
+#~ msgstr "Wählen Sie Terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select ViewZoom Out or press Ctrl-"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie AnsichtVerkleinern oder drücken Sie Strg"
+#~ "key>-."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select ViewNormal Size or press Ctrl0"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie AnsichtNormale Größe oder drücken Sie Strg"
+#~ "key>0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select FileClose Tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie DateiReiter schließen."
+
+#~ msgid "Change to a different character set."
+#~ msgstr "Auf einen anderen Zeichensatz wechseln."
+
+#~ msgid "Character encoding"
+#~ msgstr "Zeichenkodierung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default character encoding is usually UTF-8. You may want to "
+#~ "change character encoding in Terminal if you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voreingestellte Zeichenkodierung ist normalerweise UTF-8. "
+#~ "Sie sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in Terminal in "
+#~ "Betracht ziehen, wenn Sie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
+#~ "in your default encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in "
+#~ "Ihrer aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr "
+#~ "System verwendet."
+
+#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung "
+#~ "verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select TerminalSet Character Encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie TerminalZeichenkodierung festlegen."
+
+#~ msgid "Select the desired character encoding."
+#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select Edit "
+#~ "PreferencesGeneral."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenAllgemein"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select View and deselect Show Menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Ansicht und wählen Sie Menüleiste anzeigen ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable the menubar by default in all Terminal "
+#~ "windows that you open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So aktivieren oder deaktivieren Sie laut Voreinstellung die Menüleiste in "
+#~ "allen Terminal-Fenstern, die Sie öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select or deselect Show menubar by default in new terminals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen "
+#~ "an oder ab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select EditPreferencesGeneral."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie BearbeitenEinstellungenAllgemein"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select TerminalReset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie TerminalZurücksetzen."
+
+#~ msgid "Save Terminal output to a file."
+#~ msgstr "Die Ausgaben im Terminal in eine Datei speichern."
+
+#~ msgid "Save contents"
+#~ msgstr "Inhalt speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can save all the output from a Terminal tab or window to a "
+#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
+#~ "as debugging information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können alle Ausgaben eines Terminal-Reiters oder -Fensters "
+#~ "in eine Textdatei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
+#~ "Terminalausgaben als Fehlerdiagnose-Information einreichen wollen."
+
+#~ msgid "Go to File."
+#~ msgstr "Wählen Sie Datei."
+
+#~ msgid "Select Save Contents…."
+#~ msgstr "Wählen Sie Inhalt speichern …."
+
+#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie Ihren gewünschten Ordner aus und geben Sie einen Dateinamen "
+#~ "ein."
+
+#~ msgid "Click Save."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf Speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+#~ "example .txt. This may be useful if you plan to view the "
+#~ "file when using another operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können bei Bedarf eine Dateiendung zum Dateinamen hinzufügen, zum "
+#~ "Beispiel .txt. Dies kann nützlich sein, falls Sie die "
+#~ "Datei in einem anderen Betriebssystem betrachten wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select SearchFind…."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie SuchenSuchen …."
+
+#~ msgid "Move a tab to another Terminal window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen Reiter in ein anderes Terminal-Fensters verschieben"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr ""
+#~ "So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will "
+#~ "reveal each of the open Terminal windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired Terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen Reiter von einem Fenster in ein anderes verschieben, "
+#~ "indem Sie den Reiter mit der Maus auf Aktivitäten in der "
+#~ "linken oberen Ecke der GNOME Shell ziehen. So wird jedes der "
+#~ "offenen Terminal-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf "
+#~ "dem gewünschten Terminal-Fenster ab."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new Terminal window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einen Reiter zum Öffnen eines neuen Terminal-Fensters "
+#~ "verschieben"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current Terminal window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen Terminal-"
+#~ "Fenster heraus."
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..3dfb5be
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,5784 @@
+# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek
+# Jennie Petoumenou , 2009.
+# Μάριος Ζηντίλης , 2009.
+# Simos Xenitellis , 2010.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis \n"
+"Language-Team: team@gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME , 2009-2015\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος , 2013, 2014\n"
+"Παπαναστασίου Νικολέτα ,2013\n"
+"Τζένη Πετούμενου , 2009\n"
+"Μάριος Ζηντίλης , 2009\n"
+"Σίμος Ξενιτέλλης , 2010\n"
+"Θάνος Τρυφωνίδης , 2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
+#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
+#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:14
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
+#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
+#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
+#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
+#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
+#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
+#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
+#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
+#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
+#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
+#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
+#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
+#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
+#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
+#: C/txt-search.page:20
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"Terminal quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την "
+"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη "
+"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το Τερματικό. Αυτές οι "
+"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select EditPreferencesShortcuts."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΣυντομεύσεις."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε "
+"αυτήν."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης "
+"για να τον επεξεργαστείτε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include Alt, Alt Gr, "
+"Ctrl, Shift, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να "
+"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"περιλαμβάνουν το Alt, Alt Gr, Ctrl, "
+"Shift, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as AltF"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως AltF"
+"keyseq> δεν θα λειτουργήσουν."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα "
+"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the Backspace instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το "
+"Backspace αντί για τη νέα συντόμευση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "File shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στο Αρχείο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under File menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Αρχείο είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "New Tab"
+msgstr "Νέα καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+msgid "ShiftCtrlT"
+msgstr "ShiftCtrlT"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+msgid "New Window"
+msgstr "Νέο παράθυρο"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "ShiftCtrlN"
+msgstr "ShiftCtrlN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "ShiftCtrlW"
+msgstr "ShiftCtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Close Window"
+msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "ShiftCtrlQ"
+msgstr "ShiftCtrlQ"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στην Επεξεργασία"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under Edit menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Επεξεργασία είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+msgid "Copy"
+msgstr "Αντιγραφή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "CtrlShiftC"
+msgstr "CtrlShiftC"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Paste"
+msgstr "Επικόλληση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "CtrlShiftV"
+msgstr "CtrlShiftV"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "View shortcuts"
+msgstr "Οι συντομεύσεις στην Προβολή"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid ""
+"The default shortcuts for options in the View menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού Προβολή είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Πλήρης οθόνη"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+msgid "Ctrl+"
+msgstr "Ctrl+"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "Ctrl-"
+msgstr "Ctrl-"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Κανονικό μέγεθος"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+msgid "Ctrl0"
+msgstr "Ctrl0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
+msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+msgid "CtrlPage Up"
+msgstr "CtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+msgid "CtrlPage Down"
+msgstr "CtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "ShiftCtrlPage Up"
+msgstr "ShiftCtrlPage Up"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+msgid "ShiftCtrlPage Down"
+msgstr "ShiftCtrlPage Down"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+msgid "Alt1"
+msgstr "Alt1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "Alt2"
+msgstr "Alt2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "Alt3"
+msgstr "Alt3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+msgid "Alt4"
+msgstr "Alt4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "Alt5"
+msgstr "Alt5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "Alt6"
+msgstr "Alt6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "Alt7"
+msgstr "Alt7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "Alt8"
+msgstr "Alt8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "Alt9"
+msgstr "Alt9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "Alt0"
+msgstr "Alt0"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Help shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
+msgid ""
+"The default shortcuts for accessing items in the Help"
+"gui> menu are:"
+msgstr ""
+"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού Βοήθεια είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
+msgid "Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+msgid "Other"
+msgstr "Άλλο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "ShiftCtrlUp"
+msgstr "ShiftCtrlUp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+msgid "ShiftCtrlDown"
+msgstr "ShiftCtrlDown"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid ""
+"These are Bash shortcuts. Bash is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι συντομεύσεις Bash. Το Bash είναι "
+"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Bash shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους Bash είναι:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+msgid "CtrlW"
+msgstr "CtrlW"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "CtrlU"
+msgstr "CtrlU"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "CtrlA"
+msgstr "CtrlA"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+msgid "CtrlE"
+msgstr "CtrlE"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+msgid "CtrlB"
+msgstr "CtrlB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+msgid "AltB"
+msgstr "AltB"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "CtrlF"
+msgstr "CtrlF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+msgid "AltF"
+msgstr "AltF"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+msgid "Ctrlu"
+msgstr "Ctrlu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+msgid "CtrlK"
+msgstr "CtrlK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
+msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
+msgid ""
+"EscDel or Esc"
+"key>Backspace"
+msgstr ""
+"EscDel ή Esc"
+"key>Backspace"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
+msgid "Pastes text from the clipboard."
+msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "CtrlY"
+msgstr "CtrlY"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "CtrlL"
+msgstr "CtrlL"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "CtrlR"
+msgstr "CtrlR"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "AltP"
+msgstr "AltP"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
+msgid ""
+"If you do not like the default Terminal theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του Τερματικού, ίσως να "
+"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το "
+"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να "
+"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο "
+"σχήμα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+msgid ""
+"Select EditProfile PreferencesColors."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΧρώματα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
+msgid ""
+"Check Use colors from system theme. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος"
+"gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Ενσωματωμένα θέματα"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: Black on light "
+"yellow, Black on white, Gray on black, "
+"Green on black, White on black, Solarized light"
+"gui>, Solarized dark. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: "
+"Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο, Μαύρο σε λευκό, Γκρίζο "
+"σε μαύρο, Πράσινο σε μαύρο, Λευκό σε μαύρο, "
+"Ηλιόλουστο ανοιχτό, Ηλιόλουστο σκούρο . Για να ορίσετε "
+"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:73
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from Built-in schemes. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι το Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
+"συστήματος είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό "
+"χρωμάτων από τα Ενσωματωμένα χρώματα. Οι επιλογές συνδυασμού "
+"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:78
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την "
+"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:87
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:89
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in Terminal:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το "
+"παρασκήνιο στο Τερματικό:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:99
+msgid ""
+"Make sure that Use colors from system theme is "
+"unchecked. Select Custom from the Built-in schemes "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η Χρήση χρωμάτων από το θέμα του "
+"συστήματος είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε Προσαρμογή από την "
+"πτυσσόμενη λίστα Ενσωματωμένα χρώματα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:104
+msgid ""
+"Click on the color sample next to the component you would like to change."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:108
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click Select."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε Επιλογή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:110
+msgid ""
+"If you wish to select a color from the color picker, click on +. You can chose the desired color in the following ways:"
+msgstr ""
+"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο "
+"+. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με "
+"τους εξής τρόπους:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:115
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε "
+"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:127
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to Custom."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο "
+"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η "
+"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε Προσαρμογή"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
+msgid "Select different cursor style"
+msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Αλλαγή δρομέα"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid ""
+"Terminal has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"Το Τερματικό έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε "
+"τον προτιμώμενο δρομέα σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
+msgid ""
+"Select EditProfile PreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΓενικά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to Cursor "
+"shape. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο "
+"Σχήμα δρομέα. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
+msgid "|"
+msgstr "|"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Κάθετος"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid "⎕"
+msgstr "⎕"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
+msgid "Block"
+msgstr "Πλαίσιο"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "Underline"
+msgstr "Υπογράμμιση"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
+msgid ""
+"To return to Terminal, click Close."
+msgstr ""
+"Για να επιστρέψετε στο Τερματικό, πατήστε Κλείσιμο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη "
+"γραμματοσειρά για το τερματικό σας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
+msgid ""
+"When you work with a lot of Terminal text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο Τερματικό, ίσως θελήσετε να "
+"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις "
+"παρακάτω επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
+msgid ""
+"Select Edit "
+"Profile PreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΓενικά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
+msgid "Select Use the system fixed width font."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους "
+"του συστήματος."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
+msgid ""
+"Ensure that Use the system fixed width font option is unchecked."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του "
+"συστήματος είναι αποεπιλεγμένη."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
+msgid "Click on the button next to Font."
+msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη Γραμματοσειρά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο "
+"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on + to increase font size or "
+"- to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να "
+"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, "
+"ή να πατήσετε στο + για να αυξήσετε το μέγεθος "
+"της γραμματοσειράς ή στο - για να μειώσετε το "
+"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid ""
+"Click Select to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click Cancel"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε Επιλογή για να εφαρμόσετε τις αλλαγές "
+"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο "
+"διάλογο, πατήστε στο Ακύρωση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
+msgid "Bold text"
+msgstr "Έντονο κείμενο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
+msgid ""
+"Terminal allows your shell to process text such as the prompt, "
+"directory names or man page headings to appear in bold style."
+msgstr ""
+"Το Τερματικό επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο "
+"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για "
+"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
+msgid ""
+"Go to Edit "
+"Profile PreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Μεταβείτε στο ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΓενικά"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
+msgid "Select Allow bold text."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
+msgid ""
+"Allow bold text is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
+msgstr ""
+"Το Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο είναι ένα "
+"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, "
+"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
+msgid "Enable fullscreen mode"
+msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
+msgid "Fullscreen mode allows Terminal to use the entire screen."
+msgstr ""
+"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο Τερματικό να "
+"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in Terminal for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more scrollback lines on the screen."
+msgstr ""
+"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο "
+"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο Τερματικό για μεγάλη "
+"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει "
+"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε "
+"περισσότερες γραμμές οπισθοκύλισης στην "
+"οθόνη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
+msgid ""
+"Select View and check Full "
+"Screen, or press F11."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Προβολή και σημειώστε Πλήρης οθόνη, ή πατήστε F11."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και "
+"την έχετε κρύψει."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
+msgid ""
+"If you have more than one Terminal tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες Τερματικού ανοικτές, η "
+"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
+msgid ""
+"Select View and uncheck Full Screen, or right click and select Leave Full Screen. Alternatively, press F11."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Προβολή και αποσημειώστε το Πλήρης οθόνη, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης. Εναλλακτικά, πατήστε "
+"F11."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
+msgid "Change the Terminal window size"
+msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
+msgid "Terminal sizes"
+msgstr "Μεγέθη Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require Terminal windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν "
+"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν "
+"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές "
+"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του Τερματικού "
+"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
+msgid ""
+"You can change the Terminal window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του Τερματικού σε "
+"μερικές προκαθορισμένες τιμές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
+msgid "Select Terminal."
+msgstr "Επιλέξτε Τερματικό."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
+msgid "80×24"
+msgstr "80×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
+msgid "80×43"
+msgstr "80×43"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
+msgid "132×24"
+msgstr "132×24"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
+msgid "132×43"
+msgstr "132×43"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
+msgid ""
+"If you have enabled Menu access "
+"keys, you can access this menu by pressing Alt"
+"key>T and then pressing 1 to open a "
+"Terminal window of size 80×24 and so on."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε ενεργοποιήσει Πλήκτρα "
+"πρόσβασης μενού, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού "
+"πατώντας AltT και μετά να πατήσετε "
+"1 για να ανοίξετε ένα παράθυρο Τερματικού μεγέθους "
+"80×24 και ούτω καθεξής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
+msgid ""
+"If you require custom size Terminal windows, you can also set the "
+"window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του Τερματικού σας"
+"app>, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις "
+"απαιτήσεις σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
+msgid "Check Use custom default terminal size."
+msgstr ""
+"Σημειώστε Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
+msgid ""
+"Set Default size by typing the desired number of columns and rows "
+"in the corresponding input boxes. You can also click "
+"+ to increase or - to decrease the size."
+msgstr ""
+"Ορίστε Προεπιλεγμένο μέγεθος πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό "
+"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να "
+"πατήσετε + για να αυξήσετε ή - για να μειώσετε το μέγεθος."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
+msgid "To increase Terminal text size:"
+msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του Τερματικού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
+msgid ""
+"Select ViewZoom "
+"In or press Ctrl+."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΠροβολήΜεγέθυνση ή πατήστε Ctrl+"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
+msgid "To decrease Terminal text size:"
+msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του Τερματικού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
+msgid ""
+"Select ViewZoom "
+"Out or press Ctrl-."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΠροβολήΣμίκρυνση ή πατήστε Ctrl-"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
+msgid "To restore Terminal text to default size:"
+msgstr ""
+"Για να επαναφέρετε το κείμενο του Τερματικού στο προεπιλεγμένο "
+"μέγεθος:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
+msgid ""
+"Select ViewNormal "
+"Size or press Ctrl0."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΠροβολήΚανονικό μέγεθος ή πατήστε Ctrl0"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using Terminal"
+msgstr ""
+"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Εκτέλεση εντολής"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the Terminal to be executed is referred to "
+"as a command. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο Τερματικό για να "
+"εκτελεστεί αναφέρεται ως εντολή. Μπορείτε να τρέξετε και "
+"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το "
+"τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the Terminal prompt."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο Τερματικό."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press Enter to execute it."
+msgstr "Πατήστε Enter για να την εκτελέσετε."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in Terminal. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the Terminal window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή "
+"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε Τερματικό. Αυτό θα "
+"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα "
+"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του Τερματικού. Αυτές οι πληροφορίες "
+"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the Bash "
+"shell for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Διαβάστε για το κέλυφος Bash για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να "
+"κάνετε σε ένα τερματικό."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:29
+msgid "Enable, add, remove and reorder Terminal tabs."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του "
+"Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:32
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Χρήση καρτελών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:34
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are enabled in your preferences."
+msgstr ""
+"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, "
+"χρειάζεται να ελέγξετε ότι είναι ενεργές στις "
+"προτιμήσεις σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:38
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a Terminal window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"Terminal. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"Terminal window."
+msgstr ""
+"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου Τερματικού"
+"app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). "
+"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές "
+"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο Τερματικό. "
+"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση "
+"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα "
+"ενιαίο παράθυρο Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:46
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "To open a new tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
+"Τερματικού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:51
+msgid "Press ShiftCtrlT."
+msgstr "Πατήστε ShiftCtrlT."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:88
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Αφαίρεση καρτέλας"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:90
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current Terminal window:"
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του "
+"Τερματικού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:95
+msgid ""
+"Select FileClose "
+"Terminal."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο τερματικού."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:101
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the × in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select Close Terminal."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο × στην "
+"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να "
+"επιλέξτε Κλείσιμο τερματικού."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Αναδιάταξη καρτελών"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:110
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην "
+"καρτέλα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:116
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:123
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την "
+"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:126
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting Move Terminal Left to move the tab "
+"to the left or Move Terminal Right to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ σε μια "
+"καρτέλα και επιλέγοντας Μετακίνηση τερματικού "
+"αριστερά για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή Μετακίνηση τερματικού δεξιά για να μετακινήσετε την "
+"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την "
+"μια θέση τη φορά."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:135
+msgid "Move a tab to another Terminal window"
+msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:137
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:143
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:146
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:154
+msgid ""
+"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+"Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will "
+"reveal each of the open Terminal windows. You can release the tab "
+"that you are holding over the desired Terminal window."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο "
+"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία Ενέργειες του "
+"κελύφους GNOME. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
+"του Τερματικού. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που "
+"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:163
+msgid "Move a tab to create a new Terminal window"
+msgstr ""
+"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του "
+"Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:165
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:171
+msgid "Drag the tab out of the current Terminal window."
+msgstr ""
+"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Ξεκινώντας"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Το Τερματικό είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός "
+"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των "
+"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"Terminal supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"Το Τερματικό υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση "
+"του δρομέα και τα χρώματα."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Τερματικό GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME Terminal"
+msgstr "Στιγμιότυπο του Τερματικού GNOME"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "GNU General Public License έκδοση 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. "
+"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από "
+"αυτές τις άδειες."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Δήλωση GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και "
+"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 "
+"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
+"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
+"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
+"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/"
+"licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"Terminal is a terminal program for GNOME. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"Terminal and its capabilities."
+msgstr ""
+"Το Τερματικό είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το GNOME"
+"gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να "
+"εξοικειωθείτε με το Τερματικό και τις δυνατότητές του."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Ένα τερματικό"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
+"Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που "
+"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Φυσικά τερματικά"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται "
+"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν "
+"τερματικοί εξομοιωτές."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Εξομοιωτές τερματικού"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα "
+"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via telnet, ssh, or dial-"
+"up."
+msgstr ""
+"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα "
+"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που "
+"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε "
+"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι "
+"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα "
+"από telnet, ssh, or dial-up."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"Terminal is largely based on the VTE. VTE "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που "
+"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής "
+"χρήστη (GUI). Το Τερματικό βασίζεται κατά πολύ στο VTE"
+"app>. Το VTE έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως "
+"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Κέλυφος"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A shell is a program that provides an interface to invoke or "
+"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"bash, zsh, csh."
+msgstr ""
+"Ένα κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές "
+"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε "
+"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα "
+"Bash, zsh, csh."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Ακολουθίες διαφυγής"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για "
+"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες "
+"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για "
+"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται "
+"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να "
+"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Προτροπή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt also called a command prompt. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Μια προτροπή που λέγεται επίσης προτροπή εντολής. Είναι μια σειρά "
+"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει "
+"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters $, %, #"
+"sys> or > and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a $ or % character depending on the user role such "
+"as $ for user and # for superuser (also called "
+"root)."
+msgstr ""
+"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες $, %, "
+"# or > και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή "
+"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι "
+"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα $ or "
+"% ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως $ για χρήστη και "
+"% για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης root)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Εντολή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a command. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται "
+"εντολή. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με "
+"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να "
+"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "Terminal preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις Τερματικού"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
+msgid "Enable audible notification in Terminal"
+msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο Τερματικό"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
+msgid ""
+"Terminal can sound an audible bell to indicate events in "
+"Terminal windows and tabs. For example, the bell will sound when "
+"the Tab is pressed to auto-complete a command, when a command has "
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
+msgstr ""
+"Το Τερματικό μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να "
+"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του Τερματικού. Για "
+"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο στηλοθέτης είναι "
+"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει "
+"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια "
+"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
+msgid "Select Terminal bell"
+msgstr "Επιλέξτε Κουδούνι τερματικού"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
+msgid ""
+"The setting will be saved automatically. Press Close"
+"gui> to quit the preference dialog."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε Κλείσιμο"
+"gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"CtrlG."
+msgstr ""
+"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε "
+"CtrlG."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
+#: C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:30
+msgid ""
+"Set the behavior of Terminal when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Ορίστε τη συμπεριφορά του Τερματικού όταν μια προσαρμοσμένη "
+"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:34
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:36
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει "
+"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+msgid ""
+"Select EditProfile "
+"PreferencesCommand."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΕντολή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
+msgid ""
+"From the When command exits drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Από την πτυσσόμενη λίστα Όταν εξέρχεται η εντολή, επιλέξτε μία "
+"από τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Έξοδος από τον τερματικό"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
+msgid ""
+"If you have set a custom command "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to Exit the "
+"terminal, and have set the profile to be the default profile, "
+"Terminal may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε ορίσει μια προσαρμοσμένη "
+"εντολή που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά "
+"εξόδου σε Έξοδος από το τερματικό, καθώς και την κατατομή να "
+"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το Τερματικό μπορεί να εξέλθει πριν "
+"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:31
+msgid ""
+"Set Terminal to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Ορίστε το Τερματικό να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό "
+"κέλυφος στη εκκίνηση."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:35
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:37
+msgid ""
+"A shell is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run commands, which can be programs such as "
+"top or a command line shell. The default shell is usually "
+"Bash."
+msgstr ""
+"Ένα κέλυφος είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους "
+"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν εντολές, που "
+"μπορεί να είναι προγράμματα όπως top ή ένα κέλυφος γραμμής "
+"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το Bash."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:42
+msgid ""
+"You can set Terminal to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το Τερματικό να εκτελέσει μια εντολή όταν "
+"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:52
+msgid "Check Run a custom command instead of my shell."
+msgstr ""
+"Σημειώστε Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr ""
+"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:56
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, "
+"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική "
+"διαδικασία του τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:61
+msgid ""
+"Open a new Terminal tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα Τερματικού ή παραθύρου για να δείτε πώς "
+"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:66
+msgid ""
+"You can also set the behavior of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να ορίσετε τη συμπεριφορά"
+"link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:70
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the PATH variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο "
+"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή "
+"PATH του συστήματός σας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
+msgid "Change to a different character set support."
+msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
+msgid ""
+"The default character encoding is usually UTF-8. You may want to "
+"change character encoding in Terminal if you:"
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι συνήθως UTF-8. Ίσως "
+"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο Τερματικό "
+"εάν:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
+msgid ""
+"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
+"your default encoding."
+msgstr ""
+"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη "
+"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική "
+"κωδικοποίηση από το σύστημά σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
+msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
+msgstr ""
+"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική "
+"κωδικοποίηση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
+msgid "Change the default character encoding"
+msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
+msgid ""
+"Select TerminalSet Character Encoding."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΤερματικόΟρισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
+msgid "Select the desired character encoding."
+msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
+msgid "Add more options to the character encoding menu"
+msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
+msgid ""
+"Select TerminalSet Character EncodingAdd or Remove…"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΤερματικόΟρισμός κωδικοποίησης χαρακτήρωνΠροσθήκη ή "
+"αφαίρεση…."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
+msgid "Browse from the available encodings."
+msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
+msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
+msgid ""
+"Click Close to quit the dialog and return to "
+"Terminal."
+msgstr ""
+"Πατήστε Κλείσιμο για να εγκαταλείψετε τον "
+"διάλογο και να επιστρέψετε στο Τερματικό."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και "
+"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around Terminal menus using keyboard keys."
+msgstr ""
+"Περιηγηθείτε στα μενού του Τερματικού χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
+"του πληκτρολογίου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει "
+"οριστεί να είναι ορατή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"You can navigate the Terminal menu using a combination of keys "
+"that are called mnemonics or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called a menu accelerator key"
+"em>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του τερματικού χρησιμοποιώντας "
+"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται μνημονικά ή ένα ειδικό πλήκτρο "
+"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται πλήκτρο "
+"επιταχυντή μενού."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Μνημονικά"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
+msgid ""
+"Terminal menu can be accessed by combining the Alt key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the Alt."
+msgstr ""
+"Το μενού του Τερματικό μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το "
+"πλήκτρο Alt και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που "
+"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι "
+"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το Alt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
+msgid ""
+"For example, view the Edit menu using "
+"AltE. Similarly, you can access File menu using AltF"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού Επεξεργασία "
+"χρησιμοποιώντας AltE. Παρόμοια, "
+"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού Αρχείο "
+"χρησιμοποιώντας το AltΑ."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
+msgid ""
+"Select Edit "
+"PreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓενικά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
+msgid "Check Enable mnemonics."
+msgstr "Σημειώστε Ενεργοποίηση μνημονικών."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
+msgid ""
+"This setting brings up the File menu the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually F10 by default."
+msgstr ""
+"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού Αρχείο, όταν το "
+"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το F10"
+"key> από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
+msgid "Check Enable the menu accelerator key."
+msgstr ""
+"Σημειώστε Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή "
+"μενού."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
+msgid "Hide and restore the menubar."
+msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space. To hide the menubar:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως "
+"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. "
+"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
+msgid ""
+"Select View and deselect Show Menubar."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Προβολή και αποεπιλέξτε Εμφάνιση γραμμής μενού."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
+msgid "To restore the menubar:"
+msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
+msgid ""
+"Right click in Terminal and select Show "
+"Menubar."
+msgstr ""
+"Με δεξί κλικ στο Τερματικό επιλέξτε Εμφάνιση γραμμής μενού."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
+msgid ""
+"To enable the menubar by default in all Terminal windows that you "
+"open:"
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του "
+"Τερματικού που ανοίγετε:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
+msgid "Select Show menubar by default in new terminals."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
+msgid ""
+"You can set a keyboard shortcut "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε μια συντόμευση "
+"πληκτρολογίου για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Διαχείριση προφίλ"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of Terminal settings. Terminal"
+"app> supports multiple profiles. You can configure Terminal "
+"profiles to run a custom command or "
+"shell, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a GNU Screen session."
+msgstr ""
+"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του Τερματικού. Το "
+"Τερματικό υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα "
+"προφίλ του Τερματικού για την εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους, ορίστε μια "
+"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές "
+"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία οθόνης "
+"GNU."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available Terminal settings include:"
+msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του Τερματικού περιλαμβάνουν:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Όνομα προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"Compatibility with Backspace and "
+"Delete keys."
+msgstr ""
+"Συμβατότητα με τα πλήκτρα Backspace και "
+"Delete."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "Scrolling."
+msgstr "Κύλιση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:65
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently used profile."
+msgstr ""
+"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός "
+"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις "
+"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:70
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:72
+msgid ""
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every Terminal tab or window."
+msgstr ""
+"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται "
+"στην έναρξη κάθε καρτέλας Τερματικού ή παραθύρου."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
+#: C/pref-profiles.page:279
+msgid ""
+"Select EditPreferencesProfiles."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΠροφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:82
+msgid ""
+"Select the profile to be set as default from the Profile used when "
+"launching a new terminal drop down list."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα "
+"Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:90
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Επιλογή προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:92
+msgid ""
+"You can change the profile in your current Terminal tab or window "
+"by selecting a profile from TerminalChange Profile."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του "
+"Τερματικού επιλέγοντας μια κατατομή από το ΤερματικόΑλλαγή προφίλ"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:99
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:101
+msgid ""
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
+msgstr ""
+"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να "
+"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:106
+msgid ""
+"Select FileNew "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΝέο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:110
+msgid ""
+"Enter a name for the new profile next to Profile name"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο Όνομα "
+"προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:114
+msgid ""
+"Select font, cursor shape and window size"
+"link> in the General tab."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε γραμματοσειρά, σχήμα δρομέα και μέγεθος "
+"παραθύρου στην καρτέλα Γενικά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120
+msgid ""
+"Set your preferred behavior for the exit command. You can also set a custom shell in the Command "
+"tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή exit . Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο κέλυφος στην καρτέλα Εντολή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:127
+msgid ""
+"Set your preferred theme and colors in the "
+"Colors tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε τα προτιμώμενα θέμα και χρώματα στην "
+"καρτέλα Χρώματα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:131
+msgid ""
+"Set your scrolling preference in the "
+"Scrolling tab."
+msgstr ""
+"Ορίστε την προτίμηση κύλισης στην "
+"καρτέλα Κύλιση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:139
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:141
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα "
+"υπάρχον προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid ""
+"Select the profile that you wish to edit from TerminalChange ProfileProfile name where Profile name"
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select FileNew Profile to clone the profile that you are currently "
+"using."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το ΤερματικόΑλλαγή προφίλProfile name όπου Profile name"
+"var> είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, "
+"μπορείτε να επιλέξετε ΑρχείοΝέο προφίλ για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που "
+"χρησιμοποιείτε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:157
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the Profile "
+"name on the tab General , the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ορίστε τις επιθυμητές Προτιμήσεις προφίλ"
+"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το Όνομα "
+"προφίλ στην καρτέλα Γενικά, το νέο προφίλ δεν "
+"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:165
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
+"edit the profile:"
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και "
+"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid "Select your desired profile."
+msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:178
+msgid "Click Clone."
+msgstr "Πατήστε Κλωνοποίηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:181
+msgid ""
+"Set your desired profile preferences. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+msgstr ""
+"Ορίστε τις επιθυμητές προτιμήσεις του προφίλ"
+"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του "
+"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:189
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις "
+"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν "
+"στο νέο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:197
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other Terminal "
+"profiles and have customized the default profile, Terminal "
+"may become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you create a "
+"copy of the default profile then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις "
+"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για "
+"το Τερματικό και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το "
+"Τερματικόμπορεί να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση "
+"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ, και "
+"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου "
+"προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:209
+msgid ""
+"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+"EditProfile "
+"Preferences."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε "
+"ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:215
+msgid ""
+"Select font, cursor shapes and Terminal"
+"app> size."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε Γραμματοσειρά, Σχήματα δρομέα και μέγεθος Τερματικού ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid ""
+"You may also change behavior of Terminal on command exit, set a custom login shell or change scrollbar preferences."
+msgstr ""
+"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του Τερματικού στο εντολή εξόδου, ορίστε ένα προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης ή αλλάξτε τις προτιμήσεις γραμμής κύλισης."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:226
+msgid ""
+"To change the Terminal background and text colors, see Terminal color schemes."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του Τερματικού"
+"app>, δείτε Συνδυασμοί χρωμάτων του "
+"Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:230
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to Terminal, "
+"click Close."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο "
+"Τερματικό, πατήστε Κλείσιμο."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:236
+msgid ""
+"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+"TerminalChange "
+"Profile."
+msgstr ""
+"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από "
+"το ΤερματικόΑλλαγή προφίλ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:244
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των "
+"προεπιλεγμένων προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:255
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"Click Edit. This will open the profile "
+"preferences dialog for the selected profile."
+msgstr ""
+"Πατήστε Επεξεργασία. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο "
+"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:262
+msgid "In the text box for Profile name, type the new profile name."
+msgstr ""
+"Στο πλαίσιο κειμένου για το Όνομα προφίλ, πληκτρολογήστε το νέο "
+"όνομα του προφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:266
+msgid "Click Close to return."
+msgstr "Πατήστε στο Κλείσιμο για επιστροφή."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:273
+msgid "Delete a Profile"
+msgstr "Διαγραφή προφίλ"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:275
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Διαγραφή προφίλ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:284
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:287
+msgid "Click Delete."
+msgstr "Πατήστε στη Διαγραφή."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
+#: C/pref-user-input.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:23
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για "
+"στενούς."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:27
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:29
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as ambiguous characters. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in Terminal, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά "
+"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο "
+"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως διφορούμενοι "
+"χαρακτήρες. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό "
+"πλάτος στο τερματικό, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η "
+"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε "
+"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο "
+"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον "
+"πεζογράφημα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
+msgid ""
+"Open EditPreferencesProfiles."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΠροφίλ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+msgid ""
+"Select the profile that you want to edit and press Edit to open the profile preferences for editing."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε Επεξεργασία για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για "
+"επεξεργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48
+msgid ""
+"Open the Compatibility tab and set the ambiguous-"
+"width characters to Wide."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την καρτέλα Συμβατότητα και ορίστε τους "
+"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε Πλατείς."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:23
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:27
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:29
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can create a new profile with a different encoding."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη "
+"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι "
+"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων "
+"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με διαφορετική κωδικοποίηση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid ""
+"Open the Compatibility tab and set the character "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την καρτέλα Συμβατότητα και ορίστε την "
+"κωδικοποίηση χαρακτήρων."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:24
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:27
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:29
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο "
+"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε "
+"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:34
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:36
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
+#: C/pref-scrolling.page:99
+msgid ""
+"Select EditProfile "
+"PreferencesScrolling."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις προφίλΚύλιση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:45
+msgid "Uncheck Show scrollbar."
+msgstr "Αποεπιλέξτε Εμφάνιση της γραμμής κύλισης."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:49
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:54
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Κύλιση στην έξοδο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα "
+"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:66
+msgid "Check Scroll on output."
+msgstr "Επιλέξτε Κύλιση στην έξοδο."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:73
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Κύλιση στην είσοδο"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:75
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου "
+"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:85
+msgid "Check Scroll on keystroke."
+msgstr "Επιλέξτε Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:91
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:93
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
+"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που "
+"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε "
+"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί "
+"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid ""
+"Check Limit scrollback to and enter a number of lines which is "
+"greater than 0 to limit scrollback."
+msgstr ""
+"Σημειώστε Όριο οπισθοκύλισης σε και εισάγετε έναν αριθμό από "
+"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:108
+msgid ""
+"Optionally, you can click on + to increase and "
+"- to decrease lines."
+msgstr ""
+"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο + για να "
+"αυξήσετε και στο - για να μειώσετε τις γραμμές."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:114
+msgid ""
+"Using unlimited scrollback can make your Terminal sluggish during "
+"scrolling!"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το "
+"Terminal σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:15
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:25
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:28
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Παράθυρα και καρτέλες"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:30
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new Terminal window "
+"when you use Open Terminal."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο "
+"Τερματικού όταν χρησιμοποιείτε Άνοιγμα "
+"τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:35
+msgid ""
+"Select EditPreferencesGeneral."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓενικά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set Open new terminals in: to Tab or Window."
+msgstr ""
+"Ορίστε Άνοιγμα νέων τερματικών σε:Καρτέλα ή "
+"Παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use Ctrl to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing New Terminal"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down Ctrl"
+"key> and then press New Terminal, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Ctrl"
+"key> για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις "
+"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα "
+"καρτέλα, τότε πατώντας Νέο τερματικό θα "
+"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το Ctrl "
+"και έπειτα πατήσετε Νέο τερματικό, τότε θα "
+"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:17
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:22
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:24
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει "
+"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα "
+"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε "
+"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το "
+"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα "
+"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα "
+"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:32
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:36
+msgid ""
+"Right click in the Terminal window or select the Terminal menu."
+msgstr ""
+"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του Τερματικού ή επιλέξτε το μενού "
+"του Τερματικό menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:40
+msgid "Select Read-Only so that it is checked."
+msgstr "Επιλέξτε Μόνο για ανάγνωση."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:44
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking Read-Only."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το Μόνο για ανάγνωση."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
+msgid "Profile preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις προφίλ"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my Terminal screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Πώς ανακτώ την οθόνη του Τερματικού μου όταν κολλάει ή έχει πολλά "
+"περίεργα σύμβολα σε αυτό;"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+msgid "Reset your Terminal output"
+msgstr "Επαναφορά της εξόδου του Τερματικού σας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the Terminal screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your Terminal in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας "
+"εντολής, μπορεί η οθόνη του Τερματικού να μην αποκρίνεται, να "
+"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το "
+"Τερματικό σας με τους εξής τρόπους:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Επαναφορά"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+msgid "Reset Terminal screen."
+msgstr "Επαναφορά της οθόνη του Τερματικού."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+msgid ""
+"Select TerminalReset."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΤερματικόΕπαναφορά."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press Enter."
+msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο Enter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your Terminal, Reset and Clear clears the visible Terminal screen space "
+"of all terminal output. To Reset and Clear "
+"your Terminal:"
+msgstr ""
+"Πέρα από την επαναφορά του Τερματικού σας, το Επαναφορά και καθαρισμός καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης "
+"του Τερματικού όλων των εξόδων τερματικού. Για Επαναφορά και καθαρισμό του Τερματικού σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+msgid ""
+"Select TerminalReset and Clear."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ΤερματικόΕπαναφορά και καθαρισμός."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"Reset and clear provides the similar functionality than the "
+"terminal command reset."
+msgstr ""
+"Η επιλογή Επαναφορά και καθαρισμός παρέχει παρόμοια "
+"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού reset."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
+msgid "Copy and paste text in Terminal."
+msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο Τερματικό."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+msgid ""
+"You can copy and paste text in Terminal in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο Τερματικό "
+"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις "
+"πληκτρολογίου διαφέρουν."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
+msgid "Copy"
+msgstr "Αντιγραφή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then select EditCopy. "
+"Alternatively, you can press CtrlShiftC"
+"key>."
+msgstr ""
+"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα "
+"επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑντιγραφή. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε "
+"CtrlShiftC."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "Paste"
+msgstr "Επικόλληση"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Right click in the Terminal and select Paste. Alternatively, you can press Ctrl"
+"key>