1
0
Fork 0
gnome-terminal/help/cs/cs.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

3697 lines
133 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-terminal help manual.
#
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2013, 2014, 2015, 2018, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010, 2012\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Jak si zobrazit a změnit klávesové zkratky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychle provádět "
"různé činnosti, třeba otevření okna s nastavením nebo spuštění nějaké funkce "
"v <app>Terminálu</app>. Můžete si je upravovat, aby lépe vyhovovaly vašim "
"potřebám."
#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Když chcete klávesovou zkratku změnit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
#: C/pref-tab-window.page:56
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Předvolby</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Klávesové zkratky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Ujistěte se, že je zaškrtnuté <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesové "
"zkratky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Kliknutím vyberte klávesovou zkratku, kterou budete upravovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Až je označená, pusťte se do úpravy kliknutím na vypsanou kombinaci kláves."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Zmáčkněte kombinaci kláves přesně tak, jak ji budete chtít používat. Můžete "
"využít klávesy <key>Alt</key>, <key>AltGr</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Shift</key>, <key>Super</key> a klávesy s písmeny a číslicemi."
#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Mnemotechnické kombinace kláves, jako <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>, nebudou fungovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Jakmile klávesovou zkratku zadáte, ihned se automaticky uloží a vy ji "
"uvidíte v seznamu vedle příslušné činnosti."
#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Pokud chcete některou klávesovou zkratku zakázat, začněte ji upravovat a "
"namísto nové kombinace kláves zmáčkněte <key>Backspace</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
msgstr "Výchozí klávesové zkratky pro činnosti v tomto oddíle:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Zobrazit</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky nabídky <gui style=\"menu\">Hledat</gui>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky karet"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Přepnout na kartu 1"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Přepnout na kartu 2"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Přepnout na kartu 3"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Přepnout na kartu 4"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Přepnout na kartu 5"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Přepnout na kartu 6"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Přepnout na kartu 7"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Přepnout na kartu 8"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Přepnout na kartu 9"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Přepnout na kartu 10"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Existuje také několik klávesových zkratek, které nelze měnit:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Posun nahoru o jeden řádek"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Posun dolů o jeden řádek"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Posun nahoru o jednu stránku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Posun dolů o jednu stránku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Posun úplně nahoru"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Posun úplně dolů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky shellu Bash"
#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Některé klávesové zkratky jsou určeny pro <app>Bash</app>. <app>Bash</app> "
"je obvykle výchozí shell."
#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Klávesové zkratky specifické pro <app>Bash</app> jsou:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
msgid "Erase a word"
msgstr "Smazat slovo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a line"
msgstr "Smazat řádek"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Přesunout se na začátek řádku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Přesunout se na konec řádku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Přesunout se o znak zpět"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one word"
msgstr "Přesunout se o slovo zpět"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move forward one character"
msgstr "Přesunout se o znak vpřed"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one word"
msgstr "Přesunout se o slovo vpřed"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek řádku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Smazat od kurzoru po konec řádku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete previous word"
msgstr "Smazat předchozí slovo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Vymazat obrazovku a aktuální řádek umístit na vrch obrazovky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Zpětné přírůstkové hledání v historii"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Zpětné nepřírůstkové hledání v historii"
#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:29
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Jak si změnit barvy a pozadí."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:33
msgid "Color schemes"
msgstr "Barevná schémata"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:35
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Pokud se vám nelíbí výchozí barvy motivu <app>Terminálu</app>, můžete si "
"barvu textu a pozadí změnit. Barvy můžete použít ze systémového motivu, "
"vybrat si z přednastavených nebo použít nějaké vlastní."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:40
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Použití barev ze systémového motivu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:42
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Když chcete použít barvy ze systémového motivu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
#: C/pref-scrolling.page:145
msgid ""
"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
"section."
msgstr "V postranním panelu v části <gui>Profily</gui> vyberte profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
#: C/app-colors.page:184
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Barvy</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:57
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Používat barvy systémového motivu</gui>. "
"Změny se provedou automaticky."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:65
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Vestavěná schémata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:67
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Můžete si zvolit jedno z vestavěných barevných schémat: <gui>Černá na světle "
"žlutém</gui>, <gui>Černá na bílém</gui>, <gui>Šedá na černém</gui>, "
"<gui>Zelená na černém</gui>, <gui>Bílá na černém</gui>, <gui>Tango světlé</"
"gui>, <gui>Tango tmavé</gui>, <gui>Sluneční světlé</gui> a <gui>Sluneční "
"tmavé</gui>. Provedete to následovně:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:86
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte požadované schéma. Jeho barvy se "
"automaticky použijí."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:91
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Aplikace také mohou používat určenou barvu z palety namísto použití tučného "
"písma."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:100
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Vlastní barevné schéma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:102
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"V <app>Terminálu</app> můžete použít vlastní barvy pro text a pozadí takto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ujistěte se, že není zaškrtnuté políčko <gui style=\"checkbox\">Používat "
"barvy systémového motivu</gui>. V rozbalovacím seznamu <gui style=\"checkbox"
"\">Zabudovaná schémata</gui> si zvolte <gui>Vlastní</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:123
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Klikněte na barvu, kterou si přejete změnit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:126
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Ve vzorníku si zvolte požadovanou barvu a klikněte na <gui style=\"button"
"\">Vybrat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:128
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Požadovanou barvu můžete vybrat následujícími způsoby:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:131
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Zadejte do textového pole kód barvy v šestnáctkové podobě."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:134
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Posunem táhla na levé straně navolte základní barvu a ve čtvercové oblasti "
"klikněte na požadovaný odstín."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:138
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Vaše změny budou uloženy automaticky."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:143
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Barvy můžete měnit, i když máte zvoleno některé ze zabudovaných schémat. "
"Když změníte barvu kliknutím na tlačítko s ukázkou barvy, změnít se "
"automaticky výběr v seznamu zabudovaných schémat na <gui>Vlastní</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:149
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Emulátory terminálů tradičně nabízí paletu s 16 barvami, což zde můžete "
"změnit. <app>Terminál</app> podporuje rozšířenou sadu 256 barev, ale "
"dodatečných 240 barev zde nemůžete upravovat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:153
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> také nabízí přímý přístup k více jak 16 miliónům barev, "
"což se nazývá režim „true color“ (pravé barvy)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:156
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Pokud to vypadá, že změny, které jste v paletě udělali, nemají žádný vliv, "
"tak obsah, který vidíte, využívá pravděpodobně místo 16barevné palety "
"takovouto rozšířenou paletu nebo pravé barvy."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:164
msgid "Bright colors for bold text"
msgstr "Jasné barvy pro tučný text"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:166
msgid ""
"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
msgstr ""
"Tradičně terminál neodlišuje zřetelně tučnost fontu a od vyjádření tučnosti "
"intenzitou barvy, často je povolené obojí. Nedávná vylepšení, jako je "
"zavedení podpory pravých barev a některých barevných schémat (např. "
"Sluneční), vynesly do popředí potřebu odlišit tyto dva koncepty, tj. aby byl "
"jas nezávislou vlastností, stejně jako tučnost fontu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:172
msgid "In order to choose your preferred behavior:"
msgstr "Když chcete změnit upřednostňované chování:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:187
msgid ""
"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
"enable this option for improved backward compatibility."
msgstr ""
"Zakažte <gui>Zobrazovat tučný text v jasných barvách</gui> pro nové výchozí "
"chování, když od sebe chcete úplně oddělit intenzitu barvy a tloušťku fontu. "
"Nebo volbu povolte, když chcete zlepšit zpětnou kompatibilitu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:30
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Jak si vybrat jiný styl kurzoru."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:34
msgid "Change cursor"
msgstr "Změna kurzoru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:36
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> má tři různé kurzory, ze kterých si můžete "
"vybírat. Volbu provedete následovně:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Text</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:52
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu vedle <gui>Tvar kurzoru</gui> si zvolte požadovaný "
"kurzor. Navýběr máte z následujících:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Blokový</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:61
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Svislá čára</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:65
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Podtrhávací čára</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:68
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Až si kurzor vyberete, vaše volba se automaticky uloží."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:29
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Jak použít systémový font nebo si pro svůj terminál vybrat nějaký vlastní."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:33
msgid "Change font and style"
msgstr "Změna fontu a stylu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:35
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Pokud v <app>Terminálu</app> pracujete s velkým množstvím textu, můžná si "
"budete chtít přizpůsobit písmo svým potřebám. Možnosti máte následující:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:40
msgid "System fixed width font"
msgstr "Systémové písmo s pevnou šířkou"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:42
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Když chcete používat výchozí systémové písmo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:57
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:64
msgid "Set a custom font"
msgstr "Nastavení vlastního písma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:66
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Když si chcete nastavit vlastní písmo a jeho velikost:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:81
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Vlastní font</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Klikněte na tlačítko vedle popisku <gui>Vlastní font</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:87
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Do pole pro vyhledávání písma napište název požadovaného písma, případně se "
"jej nalistujte v seznamu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:91
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Táhlem pod seznamem písem si nastavte velikost písma nebo ji zadejte přímo "
"číselně do pole vedle táhla. Můžete také použít klikání na <gui style="
"\"button\">+</gui> ke zvětšení velikosti a na <gui style=\"button\">-</gui> "
"ke zmenšení velikosti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:97
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vybrat</gui> se vaše změny použijí. Pokud "
"chcete změny zrušit a vrátit se do předchozího dialogového okna, klikněte "
"místo toho na <gui style=\"button\">Zrušit</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:106
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Rozestup řádků a znaků"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:108
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> umožňuje pro zvýšení čitelnosti oddálit znaky od sebe. "
"Rozestup řádků a znaků se dá měnit od 1,0 (běžný vzhled) pro 2,0 („dvojité "
"rozestupy“), včetně necelých hodnot v uvedeném rozmezí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:126
msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
msgstr "Přejděte do nastavení <gui>Rozestup buněk</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Když chcete nastavit vodorovný rozestup mezi znaky, upravte číslo před "
"popiskem <gui>šířka</gui>, který představuje její násobek."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:133
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Když chcete nastavit rozestup mezi řádky, upravte číslo před popiskem "
"<gui>výška</gui>, který představuje její násobek."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:29
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Jak zapnout použití celé obrazovky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:32
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Režim celé obrazovky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:34
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Režim celé obrazovky vám umožní používat <app>Terminál</app> přes celou "
"obrazovku."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:36
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Jde o užitečnou věc, když máte zařízení s málo místem na obrazovce a hodláte "
"v <app>Terminálu</app> pracovat delší dobu nebo s delšímy řádky na výstupu. "
"V režimu celé obrazovky se dočasně skryjí prvky okna, takže na obrazovce "
"můžete vidět více <link xref=\"pref-scrolling\">zapamatovaných řádků</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:42
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Pokud chcete zapnout režim celé obrazovky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Celá obrazovka</gui> nebo zmáčkněte klávesu <key>F11</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:52
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"I v režimu celé obrazovky bude viditelná nabídková lišta, ledaže jste ji "
"nechali skrýt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:57
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> otevřenu více než jednu kartu, "
"budou viditelná také ouška karet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:61
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Když chcete režim celé obrazovky vypnout:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:65
msgid ""
"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
"Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem a vyberte <gui style=\"menuitem\">Opustit celou "
"obrazovku</gui> nebo zmáčkněte <key>F11</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:29
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Jak si změnit velikost okna s <app>Terminálem</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:33
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Velikosti <app>Terminálu</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:35
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Pokud pracujete s nějakými aplikacemi pro příkazový řádek, které mají určité "
"minimální požadavky na velikost terminálu, aby se jejich výstupy zobrazovaly "
"správně a nebo chcete vidět dlouhé výstupní řádky co nejméněkrát zalomené, "
"může se vám hodit nastavení konkrétní velikosti okna <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:41
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Velikost okna <app>Terminálu</app> můžete změnit na jednu z předdefinovaných "
"hodnot:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Pokročilé</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:50
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Zvolte jednu s následujících možností:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:53
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:56
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:59
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:62
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:69
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Pokud máte povolené <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>klávesové "
"zkratky nabídky</gui></link>, můžete se k této nabídce rychle dostat "
"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> a následně zmáčknutím "
"<key>1</key> přepnete velikost okna <app>Terminálu</app> na <gui>80×24</"
"gui> apod."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:76
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"V případě, že požadujete vlastní velikost okna <app>Terminálu</app>, máte "
"možnost si výchozí velikost upravit dle potřeb:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:92
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Nastavte <gui>Počáteční velikost terminálu</gui> zadáním požadovaného počtu "
"sloupců a řádků do příslušných vstupních polí. Můžete také použít klikání na "
"<gui style=\"button\">+</gui> ke zvyšování a na <gui style=\"button\">-</"
"gui> ke snižován počtu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:28
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Jak si zvětšit nebo zmenšit velikost textu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:32
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Přiblížení a oddálení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:34
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pro zvětšení textu v <app>Terminálu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
"\"button\">+</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:44
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pro zmenšení textu v <app>Terminálu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
"\"button\">-</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:54
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Pro obnovení výchozí velikosti textu v <app>Terminálu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a zmáčkněte <gui style="
"\"button\">100%</gui> nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>0</key></keyseq>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
msgid "20132014"
msgstr "20132014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak spustit program nebo příkaz pomocí aplikace <app>Terminál</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Spuštění příkazu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Libovolný vstup zadaný do <app>Terminálu</app> bude proveden, jako by to byl "
"<em>příkaz</em>. Z terminálu můžete spouštět programy jak pro příkazový "
"řádek (CLI), tak pro grafické uživatelské rozhraní (GUI)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Příkaz spustíte následovně:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Napiště příkaz za systémovou výzvu <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Zmáčknutím klávesy <key>Enter</key> jej spusťte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"V případě, že narazíte na program, který se nečekaně ukončuje bez "
"jakéhokoliv chybového hlášení, můžete jej zkusit spustit z <app>Terminálu</"
"app>. Tím programu umožníte vypsat chybové nebo ladicí hlášení do "
"terminálového okna. Taková informace je užitečná, když vyplňujete chybové "
"hlášení."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Přečtěte si něco více o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/"
"manual/\">shellu Bash</link>, abyste se dozvěděli, co vše se dá v terminálu "
"dělat (odkazovaný text je v angličtině)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Jak povolit, přidávat a odebírat karty <app>Terminálu</app> a měnit jejich "
"pořadí."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
msgid "Use tabs"
msgstr "Použití karet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"V okně <app>Terminálu</app>, který má otevřeno více karet, se zobrazí lišta "
"s oušky karet (vypadá jako řada tlačítek). Na kartu můžete kliknout a tím se "
"na ni přepnout. Otevření více karet vám zpřehlední vaši práci v "
"<app>Terminálu</app>. Můžete provádět naráz více činností, jako je spouštění "
"programů, procházení složek a úprava textů a to vše v rámci jediného okna "
"<app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:43
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevření nové karty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:45
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Když si chcete v okně svého současného <app>Terminálu</app> otevřít novou "
"kartu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:85
msgid "Remove a tab"
msgstr "Odebrání karty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:87
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Když chcete zavřít některou ze stávajích karet v aktuálním okně "
"<app>Terminálu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:92
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:96
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Případně můžete kliknou na <gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně "
"ouška karty nebo kliknout pravým tlačítkem a vybrat <gui style=\"menuitem"
"\">Zavřít terminál</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:103
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Pořadí karet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:105
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Když chcete změnit pořadí karet v okně:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Zmáčkněte levé tlačítko myši na kartě a držte jej."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Přetáhněte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:118
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Karta se umístí co nejblíže je možné k místu, na kterém jste ji upustili, "
"hned za další otevřené karty."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:121
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativně můžete změnit pořadí karet tak, že na kartu kliknete pravým "
"tlačítkem a vyberete <gui style=\"menuitem\">Posunout terminál doleva</gui> "
"pro přesun karty vlevo nebo <gui style=\"menuitem\">Přesunout terminál "
"doprava</gui> pro přesun karty vpravo. Posun se provedy vždy jen o jednu "
"pozici."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:23
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Nastavení a používání vysoce přizpůsobitelného terminálového emulátoru GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:34
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Nápověda k Terminálu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Práce s textem"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Přizpůsobení vzhledu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Přizpůsobení chování"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Informace o terminálovém emulátoru GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> je emulátor terminálu pro přístup k prostředí "
"unixového shellu, který můžete používat ke spouštění programů dostupných ve "
"vašem systému."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> podporuje únikové sekvence (sekvence escape), "
"které řídí umístění kurzoru a barvy."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Snímek obrazovky s aplikací <app>Terminál</app> GNOME"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License verze 3"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/> a <_:link-2/>. Můžet být šířeno a/"
"nebo upravováno za podmínek jedné nebo druhé z těchto licencí."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Ustanovení GPL 3:"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Toto dílo je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
"podmínek licence GNU General Public License verze 3, tak jak ji vydala Free "
"Software Foundation."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Toto dílo je šířeno v dobré víře, že může být užitečné, ale BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY, a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další "
"podrobnosti viz GNU General Public License."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Kopii znění licence GNU General Public License byste měli obdržet spolu s "
"tímto programem. Pokud se tak nestalo, podívejte se na http://www.gnu.org/"
"licenses/."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Co je to terminál?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Seznámení s terminálem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> je terminálový program pro <gui>GNOME</gui>. "
"Následující slovníček pojmů vám pomůže se zorientovat v možnostech a "
"funkcích, které vám aplikace <app>Terminál</app> nabízí."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Terminál"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Terminál je u počítače místo pro vstup a výstup textu. Bývá také nazáván "
"Command Line Interface (CLI), což znamená „rozhraní s příkazovým řádkem“."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Fyzické terminály"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"Mezi hardwarové terminály patřily IMB 3270, VT100 a další, které se dnes již "
"jako fyzická zařízení nevyrábí. Pokud jsou tyto terminály zapotřebí, používá "
"se jejich emulace."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emulace terminálů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulace je schopnost počítačového programu imitovat jiný program nebo "
"zařízení."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Terminálový emulátor, označovaný zkratkou tty, je software, který emuluje "
"terminál na moderních počítačích, které používají grafické uživatelské "
"rozhraní a poskytuje tak interaktivní přístup k aplikacím, které běží pouze "
"v prostředí příkazového řádku. Tyto aplikace mohou běžet buď na stejném "
"počítači nebo i na jiném vzdáleně přes <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
"nebo <app>dial-up</app>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE), česky „prostředí virtuálního terminálu“, "
"je terminálový emulátor, který emuluje textový terminál v prostředí "
"grafického uživatelského rozhraní (GUI). Aplikace <app>Terminál</app> je z "
"velké části založena na <app>VTE</app>. <app>VTE</app> má widgety, které "
"implementují plně funkční terminálový emulátor."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"<app>Shell</app> je program, který poskytuje rozhraní pro vyvolání či "
"spuštění příkazů a dalších programů v terminálu. Umožňuje také procházet a "
"zobrazovat obsah složek. Mezi nejpoužívanější shelly patří <app>bash</app>, "
"<app>zsh</app> a <app>fish</app>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Únikové sekvence"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Úniková sekvence (sekvence escape) je posloupnost znaků používaná ke změně "
"významu dat v terminálu. Používá se, když má počítač k dispozici jen jeden "
"kanál pro posílání informací tam a zpět. Únikovou sekvencí se rozliší, zda "
"jsou posílaná data nějaký interní příkaz k provedení nebo informace, která "
"se má zobrazit na displeji."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Prompt, také <em>command prompt</em>, bývá v češtině označován jako "
"<em>výzva</em> nebo <em>systémová výzva</em>. Jedná se o sekvenci znaků "
"použitých v příkazovém řádku k indikaci připravenosti shellu přijímat "
"příkazy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Obvykle je zakončen znaky <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> nebo "
"<sys>&gt;</sys>; a obsahuje informace o cestě k aktuální složce a "
"přihlášeném uživateli. V systémech unixového typu je běžné, že posledním "
"znakem je <sys>$</sys> nebo <sys>#</sys> v závislosti na tom, zda se jedná o "
"běžného uživatele, pak to bývá <sys>$</sys>, nebo superuživatele (root), pak "
"to bývá <sys>#</sys>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Vstup zadaný za systémovou výzvu za účelem spuštění je nazýván <em>příkaz</"
"em>. Jedná se o kombinaci názvu programu a jeho případných parametrů "
"předaných za účelem ovlivnit provádění programu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Předvolby <app>Terminálu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globální předvolby"
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Správa profilů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Předvolby profilu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:29
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak zapnout zvuková upozornění v <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:33
msgid "Set audible bell"
msgstr "Nastavení hlasitého zvonku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> umí vydávat zvuková upozornění, která oznamují události "
"v oknech a kartách <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:38
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Abyste byli na tyto události upozorňováni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:52
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Vyberte <gui style=\"checkbox\">Zvonek terminálu</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:62
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Jestli si chcete poslechnout, jaký konkrétní zvuk váš systém vydává, "
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "20132014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:31
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Jak nastavit chování <app>Terminálu</app> při ukončení vlastního příkazu "
"nebo výchozího shellu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Nastavení chování při ukončení příkazu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:37
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Můžete terminál nastavit, aby při ukončení shellu nebo vlastního příkazu "
"skončil, restartoval jea nebo zůstal otevřen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
#: C/pref-login-shell.page:85
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Příkaz</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Z rozbalovací nabídky <gui>Po skončení příkazu</gui> vyberte jednu z "
"následujících možností:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:57
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Ukončit terminál</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:60
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Spustit příkaz znovu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:63
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Nechat terminál otevřený</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:66
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Nastavení se po zvolení automaticky uloží."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:71
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"V případě, že máte <link xref=\"pref-custom-command\">nastaven vlastní "
"příkaz</link>, který není interaktivní a máte nastaveno chování <gui>Ukončit "
"terminál</gui> a příslušný profil nastavený jako výchozí, může se stát, že "
"<app>Terminál</app> skončí dřív, než vůbec uvidíte nějaký výstup z daného "
"příkazu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:32
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Jak nastavit <app>Terminál</app>, aby po spuštění provedl příkaz nebo "
"spustil jiný shell."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Vlastní příkazy a shelly"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:38
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"<em>Shell</em> je software, který poskytuje rozhraní pro uživatele "
"operačního systému, aby mohli spouštět <em>příkazy</em>, jak je třeba "
"<app>top</app> nebo i další shell. Výchozím shellem je obvykle <app>Bash</"
"app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:43
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Aplikaci <app>Terminál</app> si můžete nastavit tak, aby po svém spuštění "
"nečekala na váš vstup, ale rovnou spustila nějaký příkaz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:59
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui>Spustit vlastní příkaz místo mého shellu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "To textového pole vepište příkaz nebo požadovaný shell."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:63
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Příkaz bude do terminálu předán přesně tak, jak jste jej zapsali, včetně "
"případných argumentů. Proměnné prostředí budou zděděny z terminálu, protože "
"se bude jednat o proces potomka terminálu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:68
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Otevřete novou kartu nebo okno <app>Terminálu</app> a podívejte se, jestli "
"se vlastní shell nebo příkaz spustí."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:73
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Můžete také <link xref=\"pref-custom-exit\">nastavit chování</link> "
"terminálu po ukončení provádění příkazu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:77
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Někdy budete muset zadat celou cestu k příkazu nebo shellu, protože ne každé "
"umístění, ve kterém se může příkaz nebo shell nacházet, musí být u vašeho "
"systému součástí proměnné prostředí <code>PATH</code>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:30
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Jak se pohybovat po nabídkách <app>Terminálu</app> pomocí klávesnice."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:33
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Přístupnost z klávesnice"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:37
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Tyto klávesy mají efekt jen v oknech, která mají zobrazenu nabídkovou lištu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:43
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Po nabídkách <app>Terminálu</app> se můžete pohybovat pomocí klávesových "
"zkratek, které se nazývají <em>mnemotechnické</em> nebo <em>horké</em> "
"klávesy a pomocí speciální klávesy, tzv. <app>klávesové zkratky nabídky</"
"app>, kterou se dostanete přímo na první položku v nabídce."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:49
msgid "Mnemonics"
msgstr "Horké klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:51
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Do nabídky aplikace <app>Terminál</app> se můžete dostat kombinací klávesy "
"<key>Alt</key> a písmene z položky nabídky. Abyste věděli, které písmeno "
"použít, stačí klávesu <key>Alt</key> podržet a písmeno se podtrhne."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:56
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Například pro zobrazení nabídky <gui style=\"menu\">Upravit</gui> použijte "
"<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>. Obdobně se do nabídky <gui "
"style=\"menu\">Soubor</gui> můžete dostat pomocí <keyseq><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Když chcete povolit horké klávesy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
#: C/pref-tab-window.page:60
msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
msgstr "V postranním panelu vyberte <gui>Obecné</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit horké klávesy</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:79
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka nabídky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:81
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Toto nastavení zajistí, že se po zmáčknutí klávesové zkratky dostanete do "
"nabídky <gui style=\"menu\">Soubor</gui>. Výchozí klávesou je obvykle "
"<key>F10</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:94
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Povolit klávesovou zkratku nabídky</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:30
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak spusti přihlašovací shell v <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:33
msgid "Login shells"
msgstr "Přihlašovací shelly"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:35
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Shell v systémech unixového typu je možné spustit v přihlašovacím nebo "
"nepřihlašovacím režimu:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid "Login shell"
msgstr "Přihlašovací shell"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:41
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Přihlašovací shell je shell, který je uživateli poskytnut, aby se přes něj "
"přihlásil ke svému účtu. Inicializuje se pomocí volby <cmd>-l</cmd> nebo "
"<cmd>--login</cmd>, nebo umístěním pomlčky jako počátečního znaku názvu "
"příkazu, například místo zavolání <cmd>bash</cmd> se použije <cmd>-bash</"
"cmd>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid "Sub shell"
msgstr "Podřízený Shell"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:49
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Podřízený shell, také nazývaný nepřihlašovací shell je shell, který se "
"spustí po procesu přihlášení, bez volby <cmd>-l</cmd> nebo <cmd>--login</"
"cmd>, nebo bez dodatečné pomlčky před názvem příkazu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:55
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Mezi běžná použití přihlašovacího shellu patří:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:58
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Vzdálený přístup k počítači přes <app>ssh</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:61
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simulování inicializačního přihlašovacího shellu pomocí <cmd>bash -l</cmd> "
"nebo <cmd>sh -l</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:65
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""
"Simulace počátečního přihlašovacího shellu superuživatele root pomocí "
"<cmd>sudo -i</cmd>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:70
msgid "Start a login shell"
msgstr "Spuštění přihlašovacího shellu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:72
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Můžete <app>Terminálu</app> dovolit spouštět přihlašovací shell. Váš výchozí "
"shell pak bude spuštěn se znakem pomlčka přidaným před jeho název."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:92
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"V části <gui>Příkaz</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Spustit příkaz "
"jako přihlašovací shell</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:31
msgid "Display and hide the menubar."
msgstr "Jak zobrazit a nebo skrýt nabídkovou lištu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:35
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Viditelnost nabídkové lišty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:37
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space."
msgstr ""
"Nabídkovou lištu můžete zapnout nebo vypnout dle přání. To je užitečné, když "
"máte na obrazovce omezené množství místa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:40
msgid "To display the menubar:"
msgstr "Když chcete nabídkovou lištu zobrazit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:43
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Zobrazit nabídkovou lištu</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:48
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Když chcete nabídkovou lištu skrýt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:51
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do <app>Terminálu</app> a vyberte <gui style="
"\"checkbox\">Zobrazovat nabídkovou lištu</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:71
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Pro zobrazování a skrývání nabídkové lišty si můžete <link xref=\"adv-"
"keyboard-shortcuts\">nastavit klávesovou zkratku</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Jak vytvářet, přejmenovávat a mazat profily."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Správa profilů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Profil je sada nastavení aplikace <app>Terminál</app>. Podporována je práce "
"s více profily. Můžete si nadefinovat profily <app>Terminálu</app> pro <link "
"xref=\"pref-custom-command\">spuštění vlastního příkazu nebo shellu</link>, "
"nastavit profil výhradně pro připojení ke vzdálenému počítači pomocí SSH "
"nebo si nastavit profil, který spouští sezení <app>GNU Screen</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Dostupná nastavení <app>Terminálu</app> zahrnují:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Název profilu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Barvu písma a pozadí"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilitu</gui> s klávesami <key>Backspace</key> a "
"<key>Delete</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Posouvání</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Výběr profilu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud máte dva nebo více profilů, můžete profil ve svém aktuálním okně nebo "
"kartě <app>Terminálu</app> změnit výběrem v <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminál</gui> <gui style=\"menuitem\">Změnit profil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvoření nového profilu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Když chcete vytvořit nový profil s výchozími nastaveními <app>Terminálu</"
"app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"V postranním panelu klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> vedle "
"popisku <gui>Profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr "Zadejte pro nový profil název. Pozdějit jej můžete klidně změnit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Vytvořit</gui> vytvoříte nový profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Ponastavujte si podle svého <link xref=\"#edit-profile\">předvolby profilu</"
"link>. Průběžně se budou automaticky ukládat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Vytvoření nového profilu z existujícího"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Při vytváření nového profilu můžete vyjít z nastavení některého ze "
"stávajících profilů:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"V postranním panelu vyberte profil, na kterém bude nový profil založený."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Klikněte na šipku vedle názvu profilu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Klonovat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Klonovat</gui> vytvoříte nový profil."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Vytvoření nového profilu z některého stávajícího nijak neovlivní ten "
"stávající. Veškeré změny budou ukládány jen do nového profilu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Úprava profilu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Když upravíte výchozí profil, nelze jej již obnovit do původního nastavení! "
"Pokud již nemáte vytvořen nějaký další profil <app>Terminálu</app> a máte "
"upravený výchozí profil, <em>může</em> se stát, že některé nastavení způsobí "
"problémy a <app>Terminál</app> se stane nepoužitelným. Proto se doporučuje "
"<link xref=\"#create-profile-from-existing\">vytvořit kopii výchozího "
"profilu</link> a k vytvoření profilu uzpůsobeného vlastním potřebám použít "
"tuto kopii."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Stávající profily můžete upravovat. Když chcete profil upravit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:166
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Váš současný profil je vybraný v postranním panelu. Pokud si přejete "
"upravovat jiný profil, klikněte na jeho název."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Jakmile je požadovaný profil vybrán, můžete: "
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Vyberte si <link xref=\"app-fonts\">písmo</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">tvar kurzoru</link> a <link xref=\"app-terminal-sizes\">velikost "
"<app>Terminálu</app></link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Můžete také změnit chování <app>Terminálu</app> při <link xref=\"pref-custom-"
"exit\">ukončení příkazu</link>, nastavit si <link xref=\"pref-login-shell"
"\">vlastní shell</link> nebo změnit <link xref=\"pref-scrolling\">předvolby "
"posouvání</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Informace o změně barvy pozadí a textu <app>Terminálu</app> najdete v tématu "
"<link xref=\"app-colors\">barevná schémata <app>Terminálu</app></link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Změny prováděné v profilu se ihned ukládají. Pro návrat do <app>Terminálu</"
"app> klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Přejmenování existujícího profilu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Stávající profily můžete přejmenovat, včetně výchozího profilu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Vyberte profil, který chcete přejmenovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Přejmenovat…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Zadejte název nového profilu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr ""
"Kliknutím na <gui style=\"button\">Přejmenovat</gui> profil přejmenujete."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Smazání profilu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Když chcete odstranit profil:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Vyberte profil, který si přejete odstranit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Smazat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Kliknutím na <gui style=\"button\">Smazat</gui> smazání potvrďte."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Nelze smazat výchozí profil. Pokud potřebujete takový profil smazat, nejprve "
"nastavte nějaký jiný jako <link xref=\"#set-default\">výchozí</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:259
msgid "Set a default profile"
msgstr "Nastavení výchozího profilu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Po otevření nového terminálu se načte výchozí profil, pokud nevyberete jiný. "
"Jakékoliv změny, které provedete, se uloží do aktuálně vybraného profilu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Výchozí profil se použije, když se nemůže <app>Terminál</app> rozhodnout pro "
"jiný profil. Například, <app>Terminál</app> je čistě spuštěný a otevře své "
"první terminálové okno. Oproti tomu, když použijete k otevření nového "
"terminálu položku nabídky nebo klávesovou zkratku <app>Terminálu</app>, "
"použije se profil stávajícího terminálu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Vyberte profil, který si přejete nastavit jako výchozí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Nastavit jako výchozí</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Výchozí profil je označený symbolem zaškrtnutí."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
#: C/pref-user-input.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:24
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Jak znaky s nejednoznačnou šířkou zobrazit jako široké místo úzké."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:28
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Znaky vypadají příliš úzké"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:30
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Některé znaky, jako řecká písmena nebo asijské symbolické znaky, mohou "
"zabírat v terminálovém okně buď jednu buňku nebo dvě. Tyto znaky jsou často "
"označovány jako <em>nejednoznačné znaky</em>. Standardně se tyto znaky "
"zobrazují v <app>Terminálu</app> v úzké šířce, což vypadá lépe v situacích, "
"kdy je podstatné správné rozložení (například pro ASCII art). Můžete si ale "
"změnit předvolby svého profilu, aby se nejednoznačné znaky zobrazovaly jako "
"široké, což může být vhodnější při čtení ubíhajícího textu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
msgstr "Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Kompatibilita</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:51
msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Nastavte <gui>Znaky s nejednoznačnou šířkou</gui> na <gui>široké</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:24
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Jak v každém uloženém profilu nastavit jiné kódování."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:28
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Změna kódování znaků v profilu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:30
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Normálně by mělo být možné pracovat ve všech terminálech, které potřebujete, "
"s výchozím kódováním UTF-8. Pokud ale zjistíte, že pravidelně potřebujete "
"pro konkrétní úkol odlišné kódování znaků, můžete si <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">vytvořit nový profil</link> s tímto odlišným "
"kódováním."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:49
msgid "Set the character encoding."
msgstr "Nastavte kódování znaků"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:54
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Většina moderních operačních systémů v současnosti podporuje a používá jako "
"výchozí kódování znaků UTF-8."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:25
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Jak změnit pousouvání výstupu a chování posuvníku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Předvolby posuvníku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:30
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Když se toho na obrazovku vašeho terminálu vypisuje hodně, může se vám "
"hodit, aby se terminál choval určitým způsobem a lépe se tak s ním pracovalo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:35
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Viditelnost posuvníku"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:37
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Posuvník můžete zakázat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Posouvání</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:52
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Zobrazovat posuvník</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Vaše předvolby se uloží automaticky."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:61
msgid "Scroll on output"
msgstr "Posun při výstupu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:63
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Posouvání můžete uzamknout, aby byl vždy vidět nejnovější výstup, když je "
"spuštěný příkaz a vytvářen nějaký výstup."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:79
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posouvat při výstupu</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:86
msgid "Scroll on input"
msgstr "Posun při vstupu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Terminál můžete nastavit tak, aby se automaticky posunul na dolní obsah okna "
"ve chvíli, kdy zadáte nějaký text."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Posunout při zmáčknutí klávesy</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:110
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zapamatované řádky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:112
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Můžete omezit počet výstupních řádků terminálu, které se budou pamatovat, "
"abyste si je zpětně mohli prohlížet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Zaškrtněte <gui>Omezit posuv na</gui> a zadejte počet řádků, na který chcete "
"historii omezit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:132
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Případně můžete klikat na tlačítka <gui style=\"button\">+</gui> pro "
"zvyšování a <gui style=\"button\">-</gui> pro snižování počtu řádků."
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:137
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Můžete si zvolit, že budete mít neomezený posuv zpět v historii."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:152
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit posuv na</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:157
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the systems default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Data historie výpisů pro posouvání zpět se uchovávají v komprimovaném a "
"šifrovaném souboru na disku, konkrétně ve výchozím systémovém umístění pro "
"dočasné soubory (obvykle <file>/tmp</file>). Ihned po vytvoření těchto "
"souborů je zrušen odkaz, který na ně vede, takže se neobjevují ve výpisu "
"složky. Místo, které na disku zabírají se uvolní ihned po zavření terminálu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:166
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Ujistěte se, že máte pro tyto dočasné soubory na disku dostatek místa. Pokud "
"o tom máte pochybnosti, sledujte využití disku například příkazem <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:172
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Hodně velká vyrovnávací paměť pro posouvání zpět v historii způsobuje "
"zpomalení při změně velikosti terminálového okna. Zpravidla se změna "
"velikosti viditelně zpomalí okolo 1 miliónu řádků historie."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:16
msgid "20142015"
msgstr "20132014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:26
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Jak zvolit, jestli má být výchozí otevírání nových oken nebo nových karet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Okna a karty"
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-tab-window.page:32
msgid ""
"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
"passed."
msgstr ""
"Toto nastavení se použije, jen když <link xref=\"pref-menubar\">je zapnutá "
"nabídková lišta</link>, nebo když je <app>Terminal</app> spuštěný z "
"příkazové řádky a to buď s volbou <cmd>--tab</cmd> nebo <cmd>--window</cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:37
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, jestli se při použití <gui style=\"menuitem\">Nový "
"terminál</gui> má otevřít nová karta nebo nové okno s <app>Terminálem</app>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:41
msgid "If the menubar is enabled,"
msgstr "Když je nabídková lišta zapnutá,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Upravit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Nastavte <gui>Nový terminál otevřít v:</gui> na <gui>kartu</gui> nebo "
"<gui>okno</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:54
msgid "If the menubar is not enabled,"
msgstr "Když není nabídková lišta zapnutá,"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:68
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Ať zvolíte v předvolbách to či ono, můžete použít klávesu <key>Ctrl</key> k "
"obrácení předvolby. Například, když máte své předvolby nastaveny na "
"otevírání nového terminálu v nové kartě, zmáčknutí <gui style=\"menuitem"
"\">Nový terminál</gui> otevře novou kartu. Avšak, když budete držet "
"<key>Ctrl</key> a zmáčknete <gui style=\"menuitem\">Nový terminál</gui>, "
"otevře se místo toho nové okno."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:18
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr "Jak neposílat uživatelské vstupy do aplikace běžící v terminálu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:23
msgid "Disable user input"
msgstr "Zakázání uživatelského vstupu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:25
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Máte možnost bránit uživatelským vstupům do terminálu z aplikace, která v "
"něm právě běží. Zamezí se vstupům v podobě jak zmáčknutí kláves, tak "
"kliknutí myší a pohybu myší z dotčené aplikace. I nadále budete moci "
"komunikovat přímo s terminálem pomocí klávesnice na posun a myši na výběr "
"textu. Také budete moci kopírovat vybraný text z terminálu, ale nebude moci "
"do terminálu text vkládat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:33
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Když chcete používat režim, kdy je povoleno jen čtení:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:37
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
"the top-right corner of the window."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem do okna <app>Terminál</app>, nebo zmáčkněte "
"tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui>, aby byla zaškrtnutá."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:45
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Zrušením zaškrtnutí položky <gui style=\"menuitem\">Jen ke čtení</gui> režim "
"jen ke čtení vypnete."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:24
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Jak obnovit obrazovku svého <app>Terminálu</app>, když zamrzne nebo se na ní "
"objeví podivné znaky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:28
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Inicializace výstupu <app>Terminálu</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:30
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Když omylem zobrazíte netextový soubor nebo spustíte některý nevhodný "
"příkaz, může se stát, že obrazovka <app>Terminálu</app> přestane reagovat "
"nebo se na ní při mačkání kláves objevují podivné znaky. Do původního stavu "
"ji můžete uvést následujícími způsoby:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:36
msgid "Reset"
msgstr "Inicializace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:38
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Inicializujte obrazovku <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Pro získání systémové výzvy zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:54
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializace a vymazání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:56
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Inicializovat a vymazat</gui>, mimo inicializace "
"<app>Terminálu</app>, provede navíc i vymazání viditelné části obrazovky s "
"terminálovým výstupem a historie výpisu, na kterou se můžete posouvat zpět. "
"Když tak chcete učinit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
"and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Pokročilé</gui> <gui style=\"menuitem\">Inicializovat a "
"vymazat</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:72
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Inicializovat a vymazat</gui> poskytuje podobnou funkčnost, jako "
"terminálový příkaz <cmd>reset</cmd>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:29
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Jak kopírovat a vkládat text v <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:33
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopírování a vkládání"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:35
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Kopírovat a vkládat text můžete v <app>Terminálu</app> obdobně jako v "
"ostatních aplikacích, akorát klávesové zkratky jsou jiné."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopírovat</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:41
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat, pak klikněte pravým "
"tlačítkem na dotyčný úsek textu a vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat</"
"gui>. Případně můžete zmáčknout kombinaci kláves <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Kopírovat jako HTML</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:48
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
"as HTML</gui>."
msgstr ""
"Zvýrazněte úsek textu, který si přejete zkopírovat spolu s atributy barev a "
"fontů, klikněte pravým tlačítkem na dotyčný úsek a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Kopírovat jako HTML</gui>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Vložit</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:54
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte v <app>Terminálu</app> pravým tlačítkem a vyberte <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Vložit</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout "
"<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key> <key>V</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:62
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standardní klávesové zkratky, jak je <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, nelze ke kopírování a vkládání textu použít."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Jak přes odkazy otevírat weby a e-mailové adresy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hypertextové odkazy a e-mailové adresy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"Aplikace <app>Terminál</app> analyzuje terminálový výstup a automaticky "
"určuje, které části textu jsou webovými nebo e-mailovými adresami. Tyto "
"adresy jsou potom automaticky zvýrazňovány, když na ně najedete ukazatelem. "
"Tím se vám dá najevo, že jde o odkaz, který můžete otevřít v jiné aplikaci."
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Například byste mohli vidět odkazy <output>http://www.gnome.org</output> "
"nebo <output>uzivatel@pokus.cz</output>, které vzniknou jako výstup programů "
"typu <app>wget</app> nebo <app>curl</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Otevření nebo zkopírování webové adresy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Webovým adresám se také říká hypertextové odkazy. Můžete je kopírovat do "
"systémové schránky nebo otevřít ve svém upřednostňovaném webovém prohlížeči."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Abyste zkopírovali hypertextový odkaz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na odkaz v <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat odkaz</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abyste otevřeli hypertextový odkaz ve svém webovém prohlížeči:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na hypertextový odkaz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otevřít odkaz</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Odeslání zprávy nebo zkopírování e-mailové adresy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"E-mailové adresy můžete kopírovat do systémové schránky nebo otevřít ve svém "
"upřednostňovaném e-mailovém klientovi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Abyste zkopírovali e-mailovou adresu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu v <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Kopírovat e-mailovou adresu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"Abyste na e-mailovou adresu odeslali zprávu ze svého poštovního klienta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na adresu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Odeslat e-mail…</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:29
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Jak vyhledávat ve výstupech <app>Terminálu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:33
msgid "Search for text"
msgstr "Hledání textu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:35
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Ve výstupu <app>Terminálu</app> můžete vyhledávat text:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:39
msgid ""
"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte <_:media-1/> v pravém horním rohu, nebo zmáčkněte kombinaci kláves "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:44
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Napište hledané slovo a zmáčkněte <key>Enter</key>. Začne se hledat směrem "
"zpět v historii výpisu. Případně můžete kliknout na šipku, která ukazuje "
"žádaný směr hledání."
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:50
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr "Ke zúžení výsledků hledání můžete využít následující volby:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:55
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rozlišovat velikost písmen</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:56
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Hledání bude citlivé na velikost písmen: tím se omezí výsledky hledání jen "
"na shodu slov se stejně velkými písmeny."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:60
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Hledat pouze celá slova</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:61
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> bude hledat pouze celá slova a bude ignorovat výsledky, "
"kdy vaše hledané slovo tvoří pouze část jiného. Například když budete hledat "
"„oko“, zobrazí se pouze výsledky přesně s tímto slovem a např. „okolo“ se "
"vynechá."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:68
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Porovnávat jako regulární výraz</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:69
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Při hledání můžete používat vzory regulárních výrazů, často označované "
"zkráceně regex. <app>Terminál</app> zobrazí výsledky, které odpovídají "
"hledanému vzoru."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:74
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pokračovat od začátku</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:75
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminál</app> hledá od aktuálního místa do konce dostupného výstupu a "
"při zapnutí této volby pak pokračuje od začátku terminálového výstupu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:82
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Pokud plánujete práci s velkým množstvím terminálového výstupu, zvyšte počet "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">zapamatovaných řádků</link>, čímž "
"umožníte <app>Terminálu</app> vrátit se při hledání více zpět do historie "
"výstupu."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Jak v terminálu vybrat jednotlivá slova nebo řádky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Výběr textu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Ve výstupu svého terminálu můžete vybírat slova nebo věty a nebo můžete "
"označit obdélníkovou oblast:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Výběr slova"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Dvojitě klikněte na požadovaném slově."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Výběr řádku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Trojitě klikněte na požadovaném řádku."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Výběr obdélníkové oblasti"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Držte zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>, zmáčkněte a držte levé tlačítko "
"myši a táhněte myší."
#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"V případě, že máte v <app>Terminálu</app> spuštěnou aplikaci, která pracuje "
"s myší, musíte navíc použít modifikátor <key>Shift</key>, aby vstup od myši "
"zachytil <app>Terminál</app>."