1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/ca.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

2586 lines
75 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014, 2020.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Configura la línia d'ordres"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferències del Terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per a accedir "
"a un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per a executar programes "
"del sistema."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "console"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "keyboard"
msgstr "keyboard"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "pointing"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per al Fitxers"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obre un terminal des del Fitxers"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
"element de menú al menú contextual per a obrir un terminal al directori "
"actual de navegació."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons per defecte del terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the fonts height.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the fonts width.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla del cursor"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
"habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
"està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Si és cert, dona forma al text en àrab."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Si s'han d'habilitar les imatges SIXEL"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Si és cert, s'analitzen les seqüències SIXEL i es renderitzaran les imatges."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Si la negreta és també brillant"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també "
"commuta a les seves variants de brillantor."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació que no seran tractats com a part d'una "
"paraula"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"De manera predeterminada, quan es fa una selecció per paraula, la majoria de "
"caràcters de puntuació divideix les paraules. Aquesta llista d'excepcions es "
"tractaran com a part de la paraula."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà aquest valor."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
"molta sortida al terminal."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan s'insereix text"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el terminal és desplaçarà fins al capdavall que "
"s'enganxi text."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
"fons."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a "
"tornar a executar l'ordre, i «hold» per a mantenir el terminal obert sense "
"ordres executant-se per dins."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Si s'ha de matenir el directori de treball quan s'obre un terminal nou"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'hi arrossega el "
"directori de treball del terminal obert al nou."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
"explícitament el mode."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o "
"«never» (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o "
"«unfocused» (perd el focus)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
"codificació UTF-8"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per a obrir una pestanya nova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per a obrir una finestra nova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"La drecera per a desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"La drecera per a exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer "
"en diversos formats"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"La drecera per a imprimir els continguts de la pestanya actual a una "
"impressora o fitxer"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per a tancar una pestanya"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per a tancar una finestra"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per a copiar text"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat per a copiar text com a HTML"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per a enganxar text"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per a seleccionar tot el text"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de preferències"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per a commutar el mode a pantalla sencera"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per a commutar l'estat a sols lectura"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per a reiniciar el terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per a reiniciar i netejar el terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de cerca"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per a trobar el resultat següent del terme de cerca"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per a trobar el resultat anterior del terme de cerca"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per a netejar el realçat de cerca"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya anterior"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya següent"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a l'esquerra"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a la dreta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per a separar la pestanya actual"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya numerada"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "La drecera per a canviar a l'última pestanya"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per a llançar l'ajuda"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més gran"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més petit"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra de mida normal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "La drecera per a mostrar el menú primari"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
"activada"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es pugui inhabilitar."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Elements addicionals de la secció d'informació que apareixeran al menú "
"contextual"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a l'última "
"posició"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Comprova sempre si el terminal del GNOME és el terminal predeterminat"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Segueix l'estil del sistema"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Estil clar"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Estil fosc"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Quan té el focus"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Quan perd el focus"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Assolellat"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Només el Shell"
#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous"
#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)"
#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant del tema:"
#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obre els terminals _nous a:"
#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posició de la pestanya nova:"
#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Comprova sempre si és el terminal predeterminat"
#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Estableix com a terminal predeterminat"
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"
#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"
#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"
#: src/preferences.ui:673
msgid "columns"
msgstr "columnes"
#: src/preferences.ui:710
msgid "rows"
msgstr "files"
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"
#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:"
#: src/preferences.ui:773
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "E_spaiat de la cel·la:"
#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Permet el parpelleig de text:"
#: src/preferences.ui:935
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Parpelleig del cursor:"
#: src/preferences.ui:1020
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: src/preferences.ui:1034
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"
#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"
#: src/preferences.ui:1147
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: src/preferences.ui:1176
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
#: src/preferences.ui:1229
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"
#: src/preferences.ui:1259
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
#: src/preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"
#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
#: src/preferences.ui:1313
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"
#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"
#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
#: src/preferences.ui:1384
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"
#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"
#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"
#: src/preferences.ui:1464
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/preferences.ui:1496
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
#: src/preferences.ui:1529
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants"
#: src/preferences.ui:1809
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
#: src/preferences.ui:1844
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en la _sortida"
#: src/preferences.ui:1861
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Desplaçament a l'_enganxar"
#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"
#: src/preferences.ui:1933
msgid "lines"
msgstr "línies"
#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Compte! Unes memòries de desplaçament grans poden dur a exhaurir els "
"recursos del sistema."
#: src/preferences.ui:2021
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/preferences.ui:2038
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: src/preferences.ui:2053
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
#: src/preferences.ui:2070
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Manté el directori de treball:"
#: src/preferences.ui:2130
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:"
#: src/preferences.ui:2168
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/preferences.ui:2188
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"
#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "_Habilita les imatges SIXEL"
#: src/preferences.ui:2334
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
#: src/preferences.ui:2357
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Clona…"
#: src/preferences.ui:2443
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"
#: src/preferences.ui:2450
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimeix…"
#: src/preferences.ui:2463
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#: src/preferences.ui:2527
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME clar"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME fosc"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clar"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango fosc"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"
#: src/profile-editor.cc:598
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: src/profile-editor.cc:757
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
#: src/profile-editor.cc:763
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
#: src/profile-editor.cc:803
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
#: src/profile-editor.cc:802
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:808
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: src/profile-editor.cc:773
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: src/profile-editor.cc:777
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
#: src/profile-editor.cc:804
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/profile-editor.cc:782
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
#: src/profile-editor.cc:790
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/profile-editor.cc:809
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacions CJK antigues"
#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacions obsoletes"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022
msgid "width"
msgstr "amplada"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
#: src/terminal-headerbar.ui:118
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència següent"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de cerca"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Neteja el ressaltat"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostra el menú primari"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
#: src/terminal-app.cc:572
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal nou"
#: src/terminal-app.cc:582 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal _nou"
#: src/terminal-app.cc:584 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: src/terminal-app.cc:585 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: src/terminal-app.cc:634
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"
#: src/terminal-app.cc:647
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el zoom"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el zoom"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1562
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "De_sa el contingut…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporta…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Tanca la pestanya"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Preferències"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "_Cerca el següent"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "C_erca l'anterior"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _remot"
#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _local"
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obre en un t_erminal"
#: src/terminal-nautilus.cc:566
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obre un t_erminal"
#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obre un terminal"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"
#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
"del gnome-terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu "
"executar després."
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "No es pot especificar més d'una ordre per executar"
#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: src/terminal-options.cc:620
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"
#: src/terminal-options.cc:1148
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Massa paràmetres"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop"
#: src/terminal-options.cc:1212
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
#: src/terminal-options.cc:1225
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
#: src/terminal-options.cc:1384
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"
#: src/terminal-options.cc:1393
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ignora les variables d'entorn"
#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal"
#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic"
#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix la sortida"
#: src/terminal-options.cc:1468
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: src/terminal-options.cc:1477
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"
#: src/terminal-options.cc:1508
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: src/terminal-options.cc:1517
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: src/terminal-options.cc:1526
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1527
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal-options.cc:1535
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/terminal-options.cc:1536
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: src/terminal-options.cc:1544
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
#: src/terminal-options.cc:1557
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: src/terminal-options.cc:1566
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/terminal-options.cc:1584
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"
#: src/terminal-options.cc:1585
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"
#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1604
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"
#: src/terminal-options.cc:1709
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1728
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"
#: src/terminal-options.cc:1729
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
#: src/terminal-options.cc:1737
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
#: src/terminal-options.cc:1738
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
#: src/terminal-options.cc:1746
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
#: src/terminal-options.cc:1747
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "Preferències %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (còpia)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clona el perfil"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Canvia el nom al perfil"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Aquest és el perfil predeterminat"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "General"
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: src/terminal-screen.cc:1425
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
#: src/terminal-screen.cc:1563 src/terminal-screen.cc:1910
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
#: src/terminal-screen.cc:1566
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
#: src/terminal-screen.cc:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
#: src/terminal-screen.cc:1917
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
#: src/terminal-screen.cc:1920
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
#: src/terminal-tab-label.cc:222
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versió %s del GNOME %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'utilitza VTE versió %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per a obtenir-ne més detalls."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "En_via un correu a…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Truc_a a…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copia l'adreça de trucada "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Copia l'enllaç"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr ""
"Voleu definir el terminal del GNOME com el vostre terminal predeterminat?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procés."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
# N.T.: Es refereix a la variant, en femení
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Fosc"