2586 lines
75 KiB
Text
2586 lines
75 KiB
Text
# Catalan translation of gnome-terminal.
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014, 2020.
|
||
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022-2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 20:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 21:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
|
||
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
|
||
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure the command line"
|
||
msgstr "Configura la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
|
||
msgid "Terminal Preferences"
|
||
msgstr "Preferències del Terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "GPL-3.0+"
|
||
msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per a accedir "
|
||
"a un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per a executar programes "
|
||
"del sistema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
|
||
"diferents dreceres de teclat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
|
||
msgid "console"
|
||
msgstr "console"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "keyboard"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "pointing"
|
||
msgstr "pointing"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
||
msgid "HiDpiIcon"
|
||
msgstr "HiDpiIcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "ModernToolkit"
|
||
msgstr "ModernToolkit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
||
msgid "SearchProvider"
|
||
msgstr "SearchProvider"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
|
||
msgid "UserDocs"
|
||
msgstr "UserDocs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
|
||
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
|
||
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid "gnome-terminal"
|
||
msgstr "gnome-terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "Connector de terminal per al Fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "Obre un terminal des del Fitxers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
|
||
"element de menú al menú contextual per a obrir un terminal al directori "
|
||
"actual de navegació."
|
||
|
||
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'Sense nom'"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
|
||
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
|
||
"«red» (vermell)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "El color de fons per defecte del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
|
||
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
|
||
"«red» (vermell)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
|
||
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
||
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
|
||
"color que el text normal."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
|
||
"(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
|
||
"(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "Color de fons del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
|
||
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
||
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "Color del primer pla del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
|
||
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
|
||
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
|
||
"habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "Color del fons ressaltat"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
|
||
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
|
||
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "Color de primer pla ressaltat"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
|
||
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
|
||
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
|
||
"està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "Si és cert, dona forma al text en àrab."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "Si s'han d'habilitar les imatges SIXEL"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és cert, s'analitzen les seqüències SIXEL i es renderitzaran les imatges."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "Si la negreta és també brillant"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també "
|
||
"commuta a les seves variants de brillantor."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de caràcters de puntuació que no seran tractats com a part d'una "
|
||
"paraula"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
|
||
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
|
||
"word."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, quan es fa una selecció per paraula, la majoria de "
|
||
"caràcters de puntuació divideix les paraules. Aquesta llista d'excepcions es "
|
||
"tractaran com a part de la paraula."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
|
||
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Nombre predeterminat de files"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
|
||
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
|
||
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
|
||
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
|
||
"s'ignorarà aquest valor."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
|
||
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
|
||
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
|
||
"molta sortida al terminal."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
|
||
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan s'insereix text"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
|
||
"paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix a cert, el terminal és desplaçarà fins al capdavall que "
|
||
"s'enganxi text."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
|
||
"fons."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a "
|
||
"tornar a executar l'ordre, i «hold» per a mantenir el terminal obert sense "
|
||
"ordres executant-se per dins."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
|
||
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr "Si s'ha de matenir el directori de treball quan s'obre un terminal nou"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
||
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'hi arrossega el "
|
||
"directori de treball del terminal obert al nou."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
|
||
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de "
|
||
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
|
||
"explícitament el mode."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "L'aparença del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o "
|
||
"«never» (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o "
|
||
"«unfocused» (perd el focus)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
|
||
"cert."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
|
||
"codificació UTF-8"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "La drecera per a obrir una pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "La drecera per a obrir una finestra nova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera per a desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera per a exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer "
|
||
"en diversos formats"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera per a imprimir els continguts de la pestanya actual a una "
|
||
"impressora o fitxer"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "La drecera per a tancar una pestanya"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "La drecera per a tancar una finestra"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "La drecera per a copiar text"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "La drecera del teclat per a copiar text com a HTML"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "La drecera per a enganxar text"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "La drecera per a seleccionar tot el text"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de preferències"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "La drecera per a commutar el mode a pantalla sencera"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "La drecera per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "La drecera per a commutar l'estat a sols lectura"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "La drecera per a reiniciar el terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "La drecera per a reiniciar i netejar el terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "La drecera per a trobar el resultat següent del terme de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "La drecera per a trobar el resultat anterior del terme de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "La drecera per a netejar el realçat de cerca"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a la dreta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "La drecera per a separar la pestanya actual"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya numerada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "La drecera per a canviar a l'última pestanya"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "La drecera per a llançar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més gran"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més petit"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra de mida normal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "La drecera per a mostrar el menú primari"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
|
||
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
|
||
"inhabilitar-les."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
|
||
"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
|
||
"activada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
|
||
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
|
||
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
|
||
"es pugui inhabilitar."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elements addicionals de la secció d'informació que apareixeran al menú "
|
||
"contextual"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a l'última "
|
||
"posició"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
|
||
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
||
msgstr "Comprova sempre si el terminal del GNOME és el terminal predeterminat"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestanya"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Últim"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Follow system style"
|
||
msgstr "Segueix l'estil del sistema"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light style"
|
||
msgstr "Estil clar"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark style"
|
||
msgstr "Estil fosc"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "Estret"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "Ample"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Forma d'I"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "Quan té el focus"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "Quan perd el focus"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Va abans del títol inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Va després del títol inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Mantén el títol inicial"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Surt del terminal"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Reinicia l'ordre"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Mantén obert el terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Assolellat"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "Supr ASCII"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Seqüència d'escapada"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Esborrat TTY"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "Només el Shell"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:341
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:357
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:374
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:399
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "_Variant del tema:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:431
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "Obre els terminals _nous a:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:463
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "_Posició de la pestanya nova:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:500
|
||
msgid "_Always check if default terminal"
|
||
msgstr "_Comprova sempre si és el terminal predeterminat"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:517
|
||
msgid "_Set as default terminal"
|
||
msgstr "_Estableix com a terminal predeterminat"
|
||
|
||
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
|
||
#: src/preferences.ui:557
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "_Habilita les dreceres"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:623
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "Aparença del text"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:640
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "_Mida inicial del terminal:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:673
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnes"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:710
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "R_einicia"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:752
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:773
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:786
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "E_spaiat de la cel·la:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:901
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "_Permet el parpelleig de text:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:935
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:952
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Forma del cursor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:986
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "_Parpelleig del cursor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1020
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1034
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_Avís sonor del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1060
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "Identificador del perfil:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1123
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "Color del text i del fons"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1147
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1176
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Esquemes _integrats:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1242
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "_Color per defecte:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1259
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1283
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "Color de la _negreta:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1303
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1313
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Color del subratllat:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1331
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1340
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "_Color del cursor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1360
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1374
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1384
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "_Color del ressaltat:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1403
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1417
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1464
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1496
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_Esquemes integrats:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1529
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_Paleta de colors:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1770
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1809
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1827
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1844
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Desplaçament en la _sortida"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1861
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1878
|
||
msgid "Scroll on _paste"
|
||
msgstr "Desplaçament a l'_enganxar"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1895
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1933
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línies"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte! Unes memòries de desplaçament grans poden dur a exhaurir els "
|
||
"recursos del sistema."
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2021
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2038
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2053
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2070
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "_Ordre personalitzada:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2096
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "_Manté el directori de treball:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2130
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2188
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2221
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2254
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "_Codificació:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2286
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2318
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "_Habilita les imatges SIXEL"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2334
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2357
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2436
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "Clona…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2443
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Canvia el nom…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2450
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Suprimeix…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2463
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Estableix com a predeterminat"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2527
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negre sobre groc clar"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negre sobre blanc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sobre negre"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verd sobre negre"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc sobre negre"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "GNOME clar"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "GNOME fosc"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "Tango clar"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "Tango fosc"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarized clar"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarized fosc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
|
||
#: src/profile-editor.cc:763
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Xinès simplificat"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
|
||
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
|
||
#: src/profile-editor.cc:803
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
|
||
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
|
||
#: src/profile-editor.cc:802
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
|
||
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
|
||
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
|
||
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nòrdic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
|
||
#: src/profile-editor.cc:808
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:773
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanès"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:777
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europa del sud"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
|
||
#: src/profile-editor.cc:804
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:782
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreu visual"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croat"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:809
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:817
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "Codificacions CJK antigues"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:818
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "Codificacions obsoletes"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1022
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "amplada"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1027
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "alçada"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "Entrada de la paleta %u"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:118
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "Cerca la coincidència anterior"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "Cerca la coincidència següent"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "Commuta les opcions de cerca"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Continua des de l'_inici"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Desa el contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "Copia com a HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca el següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Cerca l'anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "Neteja el ressaltat"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Mida normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Només lectura"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Reinicia i neteja"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Separa la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Canvia a l'última pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Continguts"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú primari"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya %u"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acció"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "_Tecla de drecera"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:572
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Terminal nou"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:582 src/terminal-window.cc:1804
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Terminal _nou"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:584 src/terminal-window.cc:1813
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:585 src/terminal-headermenu.ui:39
|
||
#: src/terminal-window.cc:1809
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Finestra _nova"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:634
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Canvia de _perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:647
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "_Perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Amplia el zoom"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
||
#: src/terminal-window.cc:1785
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "Només _lectura"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "_Estableix el títol…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reinicia"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Reinicia i _neteja"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "_Inspector"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1562
|
||
#: src/terminal-window.cc:1797
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "De_sa el contingut…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_Exporta…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimeix…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "_Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Tanca la _finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "Copia com a _HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra del menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Mida normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cerca…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "_Cerca el següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "C_erca l'anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Neteja el realçat"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Pestanya _següent"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "_Separa el terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Continguts"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:542
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "Obre en un terminal _remot"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:544
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "Obre en un terminal _local"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:556
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "Obre en un t_erminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:566
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Obre un t_erminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:567
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Obre un terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Tanca el terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
|
||
"del gnome-terminal."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu "
|
||
"executar després."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one command to run"
|
||
msgstr "No es pot especificar més d'una ordre per executar"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:620
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
|
||
"línia d'ordres"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Massa paràmetres"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1176
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1212
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1225
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
|
||
"actiu"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1393
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1394
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1410
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr "Ignora les variables d'entorn"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1419
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1428
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1446
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1455
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1468
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1477
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
|
||
"predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1490
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Activa la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1499
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Desactiva la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1508
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1517
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
|
||
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1527
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1535
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1536
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1544
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1557
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1566
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1567
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1575
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1576
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TÍTOL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1584
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Estableix el directori de treball"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1585
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1593
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1602
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1604
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1612
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1613
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "AMPLIACIÓ"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1709
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDRE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1717
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1718
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
|
||
"especificar més d'una:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1729
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions del terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
|
||
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1738
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1746
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
|
||
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1747
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "Perfil «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "Preferències – %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:368
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nou"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:371
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (còpia)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:387
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "Clona el perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:390
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:408
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "Canvia el nom al perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:411
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Canvia el nom"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:429
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Suprimeix el perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:491
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "Aquest és el perfil predeterminat"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:515
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1425
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1563 src/terminal-screen.cc:1910
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Torna a executar"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1566
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1920
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:222
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:156
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:214
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Col·laboradors:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "Versió %s del GNOME %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "S'utilitza VTE versió %u.%u.%u"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:245
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:252
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal del GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
|
||
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
||
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
|
||
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:406
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
|
||
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
|
||
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
|
||
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:410
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
|
||
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
||
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
|
||
"per a obtenir-ne més detalls."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
|
||
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
|
||
"org/licenses/>."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:474
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:494
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "Anomena i desa…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:498
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1714
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1715
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1725
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "En_via un correu a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1726
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1729
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "Truc_a a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1730
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de trucada "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1735
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1736
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "_Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1792
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Pe_rfils"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1827
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2291
|
||
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu definir el terminal del GNOME com el vostre terminal predeterminat?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2297
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2298
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3327
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
|
||
"Si la tanqueu es mataran tots."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3331
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
|
||
"matarà aquest procés."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Tanca la _finestra"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
# N.T.: Es refereix a la variant, en femení
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Fosc"
|