1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/cs.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

2553 lines
74 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GNOME Terminal.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of GNOME Terminal.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-13 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid "Use the command line"
msgstr "Používejte příkazový řádek"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr ""
"shell;prompt;výzva;příkaz;příkazový řádek;příkazová řádka;ptyxis;terminál;"
"cli;konzole;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:23 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:27 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Nastavit příkazový řádek"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;výzva;příkaz;příkazový řádek;příkazová řádka;"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Předvolby terminálu"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ nebo GFDL-1.3 výhradně"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminál GNOME je aplikace emulující terminál pro přístup k prostředí "
"UNIXového shellu a v něm umožňuje spouštět programy dostupné ve vašem "
"systému."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podporuje více profilů, více terminálů v kartách a řadu klávesových zkratek."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "keyboard"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr ""
#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Zásuvný modul Terminál pro Soubory"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otevírá terminál z aplikace Soubory"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otevřít terminál je zásuvný modul pro aplikaci Soubory, který přidává do "
"kontextové nabídky položku pro otevření terminálu v právě procházené složce."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Bez názvu'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Výchozí barva textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Výchozí barva pozadí terminálu, v podobě specifikace barvy (může se jednat o "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou "
"to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). "
"Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold-color-same-as-fg nastaven "
"na „true“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
"normální"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the fonts height.)"
msgstr ""
"Faktor změny velikost výšky buňky pro změnu rozestupu řádků. (Nemění výšku "
"písma.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the fonts width.)"
msgstr ""
"Faktor změny velikost šířky buňky pro změnu rozestupu znaků. (Nemění šířku "
"písma.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Zda používat vlastní barvy kurzoru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva kurzoru z profilu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Barva pozadí kurzoru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva pozadí terminálového kurzoru, v podobě specifikace barvy "
"(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
"„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč cursor-colors-set "
"nastaven na „false“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Barva popředí kurzoru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva popředí textového znaku na pozici terminálového kurzoru, v "
"podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML "
"nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je "
"klíč cursor-colors-set nastaven na „false“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Zda používat vlastní barvy zváraznění"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva zvýraznění z profilu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Barva pozadí zvýraznění"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva pozadí zvýraznění v terminálu, v podobě specifikace barvy "
"(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
"„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč highlight-colors-set "
"nastaven na „false“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Barva popředí zvýraznění"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Vlastní barva popředí textového znaku na pozici zvýraznění v terminálu, v "
"podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML "
"nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je "
"klíč highlight-colors-set nastaven na „false“."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Zda provádět vykreslování obousměrného textu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude se provádět vykreslování obousměrného textu („BiDi“)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Zda provádět změnu podoby arabských znaků"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou se vykreslovat arabské glyfy v různých podobách podle "
"výskytu ve slovech."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Zda povolit obrázky SIXEL"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, budou zpracovávány posloupnosit SIXEL a obrázky vykreslovány."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Zda je tučný text také jasný"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude nastavení tučného textu navíc přepnuto z prvních 8 barev "
"na jejich jasnější varianty."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Zda vyzvánět zvonkem terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "Seznam interpunkčních znaků, které jsou považovány za znaky slova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení, když provádíte výběr po slovech, většina interpunkce "
"rozděluje hranice slov. Tento seznam výjimek bude místo toho považován za "
"součást slova."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of columns"
msgstr "Výchozí počet sloupců"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet slupců nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není "
"zapnutá volba use_custom_default_size."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vývhozí počet řádek"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet řádků nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není "
"zapnutá volba use_custom_default_size."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdy zobrazit posuvníky"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o "
"tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
"scrollback_unlimited nastaven na zapnuto, tato hodnota je ignorována."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Zda se přesunout dolů, když je vložen text"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr "Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, když je vložen text."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Zda se přesunout dolů, když je zmáčknuta klávesa"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Je-li zapnuto, zmáčknutí klávesy skočí posuvníkem úplně dolů."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "Zda se přesunout dolů, když je nový výstup"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, kdykoli se na něm objeví nový "
"výstup."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu, „restart“ pro restartování "
"příkazu a „hold“ pro zachování otevřeného terminálu bez běžícího příkazu "
"uvnitř."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell "
"(argv[0] bude mít před sebou spojovník)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Zda zachovat pracovní složku při otevírání nového terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Řídí, jestli se má při otevření nového terminálu přepnout do stejné pracovní "
"složky, jako je v předchozím aktivním terminálu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Zda spustit vlastní příkaz místo shellu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
"spouštění shellu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Jestli používat blikání kurzoru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhled kurzoru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „always“ nebo „never“, které umožňuj blikání textu "
"povolují nebo zakazují, a „focused“ nebo „unfocused“, které jej povolí jen "
"při zaměření terminálu nebo jeho ztrátě zaměření."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Název a velikost písma Pango"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje sekvenci kódů:"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Klávesa _Delete generuje sekvenci kódů:"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Jestli při změně velikosti okna znovu zalámat řádky s obsahem terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Které kódování se má používat"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Zda mají být při použití kódování UTF-8 znaky s nejednoznačnou šířkou "
"považovány za úzké nebo široké"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro export obsahu aktuální karty do souboru v různých "
"formátech"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro tisk obsahu aktuální karty na tiskárnu nebo do souboru"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu jako HTML"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti nabídkové lišty"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu jen pro čtení"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření vyhledávacího dialogového okna"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klávesová zkratka pro zrušení zvýraznění hledaného výrazu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doprava"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktální karty"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na očíslovanou kartu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na poslední kartu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Klávesová zkratka pro zobrazení hlavní nabídky"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Zda má nabídková lišta horké klávesy"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Jestli se mají poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro nabídkové lišty. "
"Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je "
"vypnout."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Zda jsou povoleny klávesové zkratky"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"Jestli jsou povoleny klávesové zkratky. Mohou být v konfliktu s některými "
"aplikacemi běžícími uvnitř terminálu, takže máte možnost je zakázat."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Zda je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k nabídkové "
"liště"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Běžně můžete do nabídkové lišty přistupovat klávesou F10. To může být také "
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje "
"vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Zda je povolena integrace shellu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Zda žádat o potvrzení před zavření terminálu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Dodatečné položky, které se objeví v informační části kontextové nabídky"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Zda zobrazovat lištu s nabídkami v nových oknech"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Jestli otevírat nové terminály jako okna nebo karty"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kdy zobrazit lištu s kartami"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Umístění lišty s kartami"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Která varianta motivu se má používat"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Zda se mají nové karty otevřít vedle aktuální karty nebo na poslední pozici"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Vždy zkontrolovat, zda je Terminál GNOME výchozím terminálem"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "okně"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "kartě"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "jako poslední"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "vedle aktuální"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Řídit se systémovým stylem"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Světlý styl"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Tmavý styl"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "úzké"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "široké"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "blokový"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "svislá čára"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "podtrhávací čára"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "nikdy"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "při zaměření"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "při ztrátě zaměření"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "vždy"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradit výchozí záhlaví"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Výchozí záhlaví na konec"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Výchozí záhlaví na začátek"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovat výchozí záhlaví"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ukončit terminál"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "spustit příkaz znovu"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "nechat terminál otevřený"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxu"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Sluneční"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "automaticky"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "únikovou sekvenci"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "mazání TTY"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Pouze Shell"
#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobrazovat nové terminály _s nabídkovou lištou"
#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolit horké kláv_esy (např. Alt+S pro nabídku Soubor)"
#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Povolit klávesovou zkratku _nabídky (F10 je výchozí)"
#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varianta motivu:"
#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Nový terminál otevřít v:"
#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "Novou kartu _umístit:"
#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "Vždy zkontrolov_at, zda je výchozí terminál"
#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "Na_stavit jako výchozí terminál"
#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Povolit kláv_esové zkratky"
#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"
#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Počáteční veliko_st terminálu:"
#: src/preferences.ui:673
msgid "columns"
msgstr "sloupců"
#: src/preferences.ui:710
msgid "rows"
msgstr "řádků"
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "_Výchozí"
#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "Vlastní _font:"
#: src/preferences.ui:773
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"
#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Rozestup bu_něk:"
#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Povolit b_likající text:"
#: src/preferences.ui:935
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzoru:"
#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Bli_kání kurzoru:"
#: src/preferences.ui:1020
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/preferences.ui:1034
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Zvon_ek terminálu"
#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID Profilu:"
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Barva textu a pozadí"
#: src/preferences.ui:1147
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"
#: src/preferences.ui:1176
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"
#: src/preferences.ui:1229
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "_Výchozí barva:"
#: src/preferences.ui:1259
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"
#: src/preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"
#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "B_arva tučného:"
#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Výběr barvy tučného textu v terminálu"
#: src/preferences.ui:1313
msgid "_Underline color:"
msgstr "Barva pod_tržení:"
#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Výběr barvy podtrženého textu v terminálu"
#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Barva ku_rzoru:"
#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Výběr barvy popředí terminálového kurzoru"
#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Výběr barvy pozadí terminálového kurzoru"
#: src/preferences.ui:1384
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraz_nění:"
#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Výběr barvy popředí zvýraznění v terminálu"
#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Výběr barvy pozadí zvýraznění v terminálu"
#: src/preferences.ui:1464
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/preferences.ui:1496
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"
#: src/preferences.ui:1529
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"
#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Zobrazovat _tučný text v jasných barvách"
#: src/preferences.ui:1809
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat po_suvník"
#: src/preferences.ui:1844
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osouvat při výstupu"
#: src/preferences.ui:1861
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posouvat při zmáčknutí _klávesy"
#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "_Posouvat při vložení"
#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "O_mezit posuv na:"
#: src/preferences.ui:1933
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Varování! Velká vyrovnávací paměť posunování může vést k vyčerpání "
"systémových prostředků."
#: src/preferences.ui:2021
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
#: src/preferences.ui:2038
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"
#: src/preferences.ui:2053
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"
#: src/preferences.ui:2070
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastní příkaz:"
#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Zachovat _pracovní složku:"
#: src/preferences.ui:2130
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení příkazu:"
#: src/preferences.ui:2168
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/preferences.ui:2188
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"
#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kódování:"
#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaky s neje_dnoznačnou šířkou:"
#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Povolit obrázky _SIXEL"
#: src/preferences.ui:2334
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "V_rátit nastavení kompatibility na výchozí"
#: src/preferences.ui:2357
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Klonovat…"
#: src/preferences.ui:2443
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"
#: src/preferences.ui:2450
msgid "Delete…"
msgstr "Smazat…"
#: src/preferences.ui:2463
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: src/preferences.ui:2527
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černá na světle žlutém"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Černá na bílém"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na černém"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na černém"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Bílá na černém"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME světlé"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME tmavé"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango světlé"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tmavé"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Sluneční světlé"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Sluneční tmavé"
#: src/profile-editor.cc:598
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba při analýze příkazu: %s"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: src/profile-editor.cc:757
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/ruské"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
#: src/profile-editor.cc:763
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
#: src/profile-editor.cc:803
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
#: src/profile-editor.cc:802
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:808
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: src/profile-editor.cc:773
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: src/profile-editor.cc:777
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
#: src/profile-editor.cc:804
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: src/profile-editor.cc:782
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/ukrajinské"
#: src/profile-editor.cc:790
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/profile-editor.cc:809
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Zastaralá kódování CJK"
#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastaralá kódování"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022
msgid "width"
msgstr "šířka"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
msgid "height"
msgstr "výška"
#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vyběr %u. barvy palety"
#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "%u. položka palety"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
#: src/terminal-headerbar.ui:118
msgid "Find"
msgstr "Hledání"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Najít předchozí výskyt"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Najít následující výskyt"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Přepnout volby hledání"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Porovnávat jako _regulární výraz"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložit obsah"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopírovat jako HTML"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skrýt a zobrazit nabídkovou lištu"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen ke čtení"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Inicializovat"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializovat a vymazat"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odepnout kartu"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Přepnout na poslední kartu"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "hledat"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Přepnout na %u. kartu"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová zkratka"
#: src/terminal-app.cc:573
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/terminal-app.cc:583 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nový _terminál"
#: src/terminal-app.cc:585 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"
#: src/terminal-app.cc:586 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Nové ok_no"
#: src/terminal-app.cc:635
msgid "Change _Profile"
msgstr "Změnit _profil"
#: src/terminal-app.cc:648
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Přiblíž_it"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Jen ke čtení"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Nastavi_t název…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Pokročilé"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Inicializovat"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Inicializovat a _vymazat"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×42"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1795
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Uložit obsah…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Export…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_vřít kartu"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopírovat jako _HTML"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Vložit názvy _souborů"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Předvolby"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobrazovat _nabídkovou lištu"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "N_ajít…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _následující"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "K_arty"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Posunout terminál do_leva"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Posunout terminál dop_rava"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "O_depnout terminál"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otevřít ve vzdáleném te_rminálu"
#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otevřít v místním terminá_lu"
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otevřít právě vybranou složku v terminálu"
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otevřít právě otevřenou složku v terminálu"
#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otevřít v t_erminálu"
#: src/terminal-nautilus.cc:566
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otevřít t_erminál"
#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otevřít terminál"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavřít terminál"
#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Volba „%s“ je zavržená a může být v boudoucí verzi gnome-terminal odstraněna."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Použít „%s“ k zakončení voleb a vše za použít jako příkaz ke spuštění."
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Volba „%s“ není v této verzi gnome-terminal nadále podporována."
#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "Nelze zadat více než jeden příkaz ke spuštění"
#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"
#: src/terminal-options.cc:620
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"
#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Volba „%s“ byla zadána dvakrát pro totéž okno\n"
#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d nelze předat dvakrát"
#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ není platný poměr přiblížení"
#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"
#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"
#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového "
"řádku"
#: src/terminal-options.cc:1148
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Volbu --wait lze použít jen jednou"
#: src/terminal-options.cc:1212
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."
#: src/terminal-options.cc:1225
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."
#: src/terminal-options.cc:1384
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
"terminál"
#: src/terminal-options.cc:1393
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"
#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Nepředávat prostředí"
#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Zobrazit okno s předvolbami"
#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Vypsat proměnné prostředí pro práci s terminálem"
#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Zvýšit podrobnost diagnostiky"
#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr "Potlačit výstup"
#: src/terminal-options.cc:1468
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"
#: src/terminal-options.cc:1477
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídkovou lištu"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrýt nabídkovou lištu"
#: src/terminal-options.cc:1508
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: src/terminal-options.cc:1517
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: src/terminal-options.cc:1526
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit rozměry okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDKŮxSLOUPCŮ+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1527
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/terminal-options.cc:1535
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavit funkci okna"
#: src/terminal-options.cc:1536
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKCE"
#: src/terminal-options.cc:1544
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"
#: src/terminal-options.cc:1557
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu"
#: src/terminal-options.cc:1566
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího"
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZEV-PROFILU"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavit počáteční název terminálu:"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "TITLE"
msgstr "NÁZEV"
#: src/terminal-options.cc:1584
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní složku terminálu"
#: src/terminal-options.cc:1585
msgid "DIRNAME"
msgstr "SLOŽKA"
#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čekat na ukončení potomka"
#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Přesměrovat popisovač souboru"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1604
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavení poměru přiblížení terminálu (1.0 = normální velikost)"
#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "ZOOM"
msgstr "PŘIBLÍŽENÍ"
#: src/terminal-options.cc:1709
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pro GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu GNOME"
#: src/terminal-options.cc:1728
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Přepínače otevírání nových oken a karet; můžete jich zadata i více naráz:"
#: src/terminal-options.cc:1729
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazit přepínače terminálu"
#: src/terminal-options.cc:1737
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Přepínače okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"
#: src/terminal-options.cc:1738
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro okno"
#: src/terminal-options.cc:1746
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Přepínače terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --"
"tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"
#: src/terminal-options.cc:1747
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro terminál"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s“"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "Předvolby %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Zadejte název pro nový profil s výchozím nastavením:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Zadejte název pro nový profil založený na „%s“:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopie)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klonování profilu"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Zadejte nový název pro profil „%s“:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Přejmenování profilu"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Opravdu smazat profil „%s“?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Smazání profilu"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Jedná se o výchozí profil"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell"
#: src/terminal-screen.cc:1796 src/terminal-screen.cc:2143
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustit znovu"
#: src/terminal-screen.cc:1799
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"
#: src/terminal-screen.cc:2147
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomka skončil normálně se stavovým kódem %d."
#: src/terminal-screen.cc:2150
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomka byl zrušen na základě signálu %d."
#: src/terminal-screen.cc:2153
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomka byl zrušen."
#: src/terminal-tab-label.cc:223
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Verze %s pro GNOME %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pro pracovní prostředí GNOME"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nelze otevřít adresu „%s“"
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a upravovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď ve verzi 3 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s aplikací GNOME "
"Terminal. Pokud se tak nestalo, najdete ji na <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Schéma „file“ s názvem vzdáleného hostitele není podporováno"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah nelze uložit"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Uložit jako…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otevřít _hypertextový odkaz"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopírovat _adresu hypertextového odkazu"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Odesla_t e-mail…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Vola_t…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopírovat _adresu pro volání"
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopírovat o_dkaz"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustit c_elou obrazovku"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Nastavit Terminál GNOME jako výchozí terminál?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavřít toto okno?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavřít tento terminál?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
"všechny ukončíte."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Selhala analýza argumentů: %s\n"
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "výchozí"
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "tmavá"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménské"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínské"