3350 lines
182 KiB
Text
3350 lines
182 KiB
Text
# Dzongkha translation of gnome-terminal.
|
|
# Copyright @ 2006, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mindu Dorji.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.dz\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-08 11:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:06+0530\n"
|
|
"Last-Translator: norbu <nor_den@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: DZONGKHA <pgeyleg@dit.gov.bt>\n"
|
|
"Language: dz\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་།"
|
|
|
|
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Use the command line"
|
|
msgstr "བཀོད་ལམ་ལག་ལེན་འཐབ།"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:226
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
|
|
#: ../src/terminal-options.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཨའི་ཌི།"
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:232
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་:(_v)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ ཡང་ན་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
|
|
|
|
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་ དཀར་ཆག་ནང་སྟོན་ཡོད་:(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "འཚོལ།"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "མིང་ཚིག་ཧྲིལ་བུ་རྐྱངམ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Match as _regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "རྒྱབ་ལོག་འཚོལ་ཞིབ་འབད། (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "གནད་དོན་མཐུན་སྒྲིག་འབད། (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "དོན་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད། (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/find-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ལོག (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
|
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
|
|
"\" means to display the encoding of the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨིན་ཀོ་ཌིང་གི་ དཀར་ཆག་ཡན་ལག་ནང་ འོས་ལྡན་ཨིན་ཀོ་ཌིང་གི་ ཆ་ཚན་ཡན་ལག་ཅིག་ བཞག་སྟེ་ཡོད། འདི་ནཱ་ལུ་"
|
|
"འཐོན་དགོོ་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་གི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ཨིན། དམིགས་བསལ་ཨིན་ཀོ་ཌིང་གི་མིང་ \"current\" ཟེར་མི་དེ་ "
|
|
"ད་ལྟོའི་ལོ་ཀེལ་གྱི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་དགོོ་པའི་བརྡ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
|
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
|
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
|
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"བེ་ལུ་ ༠.༠ དང་༡.༠ གི་བར་ན་གིས་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ ག་དེ་ཅིག་གནགཔོ་བཟོ་དགོཔ་ཨིན་ན་ བརྡ་སྟོནམ་"
|
|
"ཨིན། ༠.༠ འབད་བ་ཅིན་ གནགཔོ་མེདཔ་དང་ ༡.༠ འབད་བ་ཅིན་ གནག་རྐྱང་ཨིན། ད་ལྟོའི་ལག་ལེན་ནང་ གནགཔོ་"
|
|
"གི་གནས་རིམ་གཉིས་མ་གཏོགས་མེདཔ་ལས་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་གིས་ བུ་ལིན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ལཱ་འབད་དེ་ ༠.༠ ཡོད་སར་ "
|
|
"གནགཔོ་མེདཔ་བཟོཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ "
|
|
"རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ "
|
|
"\"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་འདི་གི་དོན་ལུ་ ཀི་བའིན་ཌིང་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
" ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་གཡོན་ལུ་སྤོ་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་"
|
|
"མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ "
|
|
"\"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་འདི་གི་དོན་ལུ་ ཀི་བའིན་ཌིང་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
" ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་གཡས་ལུ་སྤོ་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་"
|
|
"མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ "
|
|
"\"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ཀི་བའིན་ཌིང་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Accelerator to detach current tab."
|
|
msgstr "ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
|
msgstr "ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་གཡོན་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
|
msgstr "ད་ལྟོའི་ཨེབ་ལྡེ་གཡས་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་མགྱོགས་འཕྲུལ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"པང་གོའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ཅིག དཔེར་ན་\"Sans 12\"་ཡང་ན་ \"Monospace Bold 14\"ཚུ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Background type"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
|
msgstr "\"part of a word\" འབད་ཆ་བཞག་མི་ ཡིག་འབྲུ་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|
msgstr "ཤལ་གྱི་ཚབ་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ཡོད་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
|
"bold_color_same_as_fg is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་ ཚིག་ཡིག་གི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ ཚོས་གཞིའི་གསལ་བཀོད་བཟུམ་ཅིག་སྦེ། (དེ་ཡང་ ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་"
|
|
"ཨེལ་-བཟོ་རྣམ་གྱི་ ཧེགསི་ཨང་ཡིག་ ཡང་ན་ ཚོས་གཞིའི་མིང་ \"red\" ་བཟུམ་ཅིག་བཏུབ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default color of terminal background"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་ སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་ སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ ཚོས་གཞིའི་གསལ་བཀོད་བཟུམ་ཅིག་སྦེ། (དེ་ཡང་ ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་ཨེལ་-བཟོ་"
|
|
"རྣམ་གྱི་ ཧེགསི་ཨང་ཡིག་ ཡང་ན་ ཚོས་གཞིའི་མིང་ \"red\"་བཟུམ་ཅིག་བཏུབ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default color of text in the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ཡོད་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་ ཚིག་ཡིག་གི་སྔོན་སྒྲིག་ཚོས་གཞི་ ཚོས་གཞིའི་གསལ་བཀོད་བཟུམ་ཅིག་སྦེ། (དེ་ཡང་ ཨེཆ་ཊི་ཨེམ་"
|
|
"ཨེལ་-བཟོ་རྣམ་གྱི་ ཧེགསི་ཨང་ཡིག་ ཡང་ན་ ཚོས་གཞིའི་མིང་ \"red\" ་བཟུམ་ཅིག་བཏུབ)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default number of columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default number of rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Effect of the Backspace key"
|
|
msgstr "རྒྱབ་བཤུད་ལྡེ་མིག་གི་ནུས་པ།་"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Effect of the Delete key"
|
|
msgstr "བཏོན་གཏང་ནིའི་ལྡེ་མིག་གི་ནུས་པ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Filename of a background image."
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་གི་ ཡིག་སྣོད་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
|
|
msgid "How much to darken the background image"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ ག་དེ་ཅིག་གནགཔོ་བཟོ་ནི་ཨིན་ན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Human-readable name of the profile"
|
|
msgstr "མི་གིས་ལྷག་ཚུགས་པའི་ གསལ་སྡུད་ཀྱི་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Human-readable name of the profile."
|
|
msgstr "མི་གིས་ལྷག་ཚུགས་པའི་ གསལ་སྡུད་ཀྱི་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Icon for terminal window"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་གི་ངོས་དཔར།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་འདི་འཛིན་ཏེ་ཡོད་མི་ ཨེབ་ལྡེ་ཚུ་/སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ངོས་དཔར།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
|
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
|
|
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
|
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གློག་རིམ་དེ་གིས་ མགོ་མིང་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་(མི་མང་ཤོས་ཅིག་གིས་རང་ ཁོང་རའི་ཤལ་ཚུ་ "
|
|
"འདི་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན་པས) ནུས་ཅན་གྱི་ཐོག་ལས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་ མགོ་མིང་དེ་གིས་ ཧེ་མར་རིམ་སྒྲིག་"
|
|
"འབད་མི་ མགོ་མིང་དེ་ ཀྲེག་གཏང་འོང་། དེ་གི་ཧེ་མར་འགྱོ་ དེ་གི་ཤུལ་མར་འགྱོ་ ཡང་ན་ དེ་གི་ཚབ་བཙུགས། སྲིད་"
|
|
"པའི་བེ་ལུསི་ \"replace\" དང་ \"before\",\"after\", \"ignore\" ཚུ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
|
msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་ གློག་རིམ་གྱིས་ ཚིག་ཡིག་ཚུ་ རྒྱགས་པ་བཟོ་བཅུགཔ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
|
"the terminal bell."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གློག་རིམ་གྱིས་ ཊར་མི་ནཱལ་དྲིལ་བརྡའི་དོན་ལུ་ འབྱུང་རིམ་གོམ་འགྱོཝ་ད་ སྒྲ་སྐད་མི་བརྐྱབ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
|
|
"default_size_columns and default_size_rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|
msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ལྡེ་མིག་ཅིག་ཨེབ་ད་ བཤུད་ཕྲ་དེ་ གཤམ་ལུ་མཆོང་འགྱོཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
|
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ གདོང་གཞིའི་ཚིག་ཡིག་དང་གཅིག་ཁར་ བཤུད་སྒྲིལ་འབདཝ་ཨིན། "
|
|
"རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་དེ་ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ གནས་ས་ཅིག་ནང་བཞག་སྟེ་ ཚིག་ཡིག་དེ་ དེ་གི་ལྟག་ལུ་"
|
|
"བཤུད་སྒྲིལ་འབདཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
|
|
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་བརྡ་བཀོད་དེ་ ནང་བསྐྱོད་ཤལ་འབད་ གསར་བཙུགས་འབད་འོང་། (ཨེ་ཨར་"
|
|
"ཇི་ཝི་[༠] དེ་གི་གདོང་ཁར་ སྦྲེལ་རྟགས་ཅིག་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
|
"command inside the terminal is launched."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ རིམ་ལུགས་ནང་བསྐྱོད་ཀྱིས་ ཡུ་ཊི་ཨེམ་པི་དང་ དྲན་ཐོར་བཀོད་དེ་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ལུ་ བརྡ་"
|
|
"བཀོད་གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ དྲབ་ལུ་ཊི་ཨེམ་པི་དེ་ དུས་མཐུན་བཟོ་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཊར་མི་ནཱལ་དེ་གིས་ མོ་ནོ་སི་པེསི་ཨིནམ་ད་ ཌེཀསི་ཊོཔ་-སྤྱི་ཁྱབ་ཚད་ལྡན་ཡིག་གཟུགས་དེ་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་འོང་། (དེ་མིན་པ་ཅིན་ དེ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ ཡིག་གཟུགས་འཐོན་འོང་)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
|
"the terminal, instead of colors provided by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཚིག་ཡིག་ཐོ་བཀོད་སྒྲོམ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ བརྗོད་དོན་ཚོས་གཞིའི་ ལས་འཆར་དེ་ "
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་པ་གིས་བྱིན་མི་ ཚོས་གཞིའི་ཚབ་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|
"running a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་གཞི་སྒྲིག་གི་ བེ་ལུ་དེ་ ཤལ་ཅིག་གཡོག་བཀོལ་ནིའི་ཚབ་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་"
|
|
"འོང་།(_c_"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ནམ་རང་འབད་རུང་ ཨའུཊི་པུཊི་གསརཔ་ཡོད་པའི་སྐབས་ ཊར་མི་ནཱལ་དེ་ གཤམ་ལུ་བཤུད་སྒྲིལ་"
|
|
"འབད་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
|
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
|
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"གསལ་སྡུད་གསར་བསྐྲུན་གྱི་དོན་ལུ་ ཌའི་ལོག་འབག་འོང་ནིའི་དོན་ལས་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་"
|
|
"ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། "
|
|
"ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་"
|
|
"ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་ཅིག་ཁ་བསྡམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་"
|
|
"ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་"
|
|
"རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་"
|
|
"ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་ཚུ་ འཛིན་པང་གུ་ འདྲ་བཤུས་བབརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་"
|
|
"ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་"
|
|
"འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་"
|
|
"གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"གྲོགས་རམ་གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཡིག་གཟུགས་སྦོམ་སུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་"
|
|
"ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཡིག་གཟུགས་ཆུང་སུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་"
|
|
"ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཡིག་གཟུགས་སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད་ལུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་"
|
|
"ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ "
|
|
"ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་"
|
|
"ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
|
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
|
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"འཛིན་པང་གི་ནང་དོན་ཚུ་ ཊར་མི་ནཱལ་ལུ་སྦྱར་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་"
|
|
"ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་"
|
|
"ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་"
|
|
"སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༡ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༡༠ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༡༡ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༡༢ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་ ༢ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༣ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༤ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༥པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༦ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༧ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༨ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
|
|
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
|
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་༩ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
|
|
"དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་"
|
|
"བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་"
|
|
"ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"གསལ་གཞི་གངམ་གི་ཐབས་ལམ་ ཊོ་གཱལ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་"
|
|
"སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་"
|
|
"དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་"
|
|
"མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་ བསལ་གཏང་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་"
|
|
"སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་"
|
|
"དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་"
|
|
"མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
|
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
" ཊར་མི་ནཱལ་སླར་སྒྲིག་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་"
|
|
"ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་"
|
|
"རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་མི་"
|
|
"འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
|
|
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
" ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
" ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
|
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་ཤུལ་མམ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
|
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
|
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
|
"this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེབ་ལྡེ་ཧེ་མམ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་"
|
|
"ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་བསལ་"
|
|
"གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་མགྱོགས་ཐབས་"
|
|
"མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
|
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
|
"shortcut for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ སོར་སྟོནའ་བད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་ཁུངས་ཡིག་"
|
|
"སྣོད་ཀྱི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྩ་སྒྲིག་དེ་ནང་རང་ ཡིག་རྒྱུན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསལ་བརྗོད་འབད་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་"
|
|
"དམིགས་བསལ་གྱི་ཡིག་རྒྱུན་ \"disabled\" གྱི་གདམ་ཁ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་"
|
|
"མགྱོགས་ཐབས་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|
msgstr "ཨེབང་ལྡེ་ཅིག་ཁ་བསྡམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་འདྲ་བཤུས་བབརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|
msgstr "གྲོགས་རམ་གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཆེ་སུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཨ་རྟག་གི་ཚད་གུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཆུང་ཀུ་བཟོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་སྦྱར་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་ བསལ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་སླར་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༠ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༡ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༢ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༢ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༣ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༤ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༥ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༦ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༧ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༨ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༩ པ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཤུལ་མམ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཧེ་མམ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་གི་ཐབས་ལམ་ལུ་ ཊོ་གཱལ་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ ཊོ་གཱལ་འབད་ནིའི་ ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
|
|
msgid "List of available encodings"
|
|
msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་ ཨིན་ཀོ་ཌིངསི་གི་ཐོ་ཡིག"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
|
|
msgid "List of profiles"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
|
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཇི་ནོམ་ཊར་མི་ནཱལ་གྱིས་ཤེས་པའི་ གསལ་སྡུད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག ཐོ་ཡིག་དེ་ནང་ /ཨེ་པི་པི་ཨེསི་/ཇི་ནོམ་-ཊར་མི་ནཱལ་/"
|
|
"གསལ་སྡུད་དང་འབྲེལ་བའི་ སྣོད་ཐོ་ཡན་ལག་ཚུ་གི་མིང་བཀོད་པའི་ ཡིག་རྒྱུན་ཚུ་འཛིན་ཏེ་ཡོད།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"སྤྱིར་བཏང་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེཕ་༡༠ གྱིས་ཐོག་ལས་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ཚུགས། འདི་མ་ཚད་ "
|
|
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") བརྒྱུད་དེ་ཡང་ སྲོལ་སྒྲིག་འབད་ཚུགས། གདམ་ཁ་འདི་"
|
|
"གིས་ ཚད་ལྡན་དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་གི་མགྱོགས་འཕྲུལ་དེ་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་བཅུགཔ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|
msgstr "རྒྱབ་སྒྲིལ་ནང་བཞག་ནིའི་ གྱལ་རིམ་གྱངས་ཁ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|
"use_custom_default_size is not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
|
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"མཐའ་སྐོར་ལུ་བཞག་ནིའི་ རྒྱབ་སྒྲིལ་གྱི་གྱངས་ཁ། ཁྱོད་ཀྱིས་གྱལ་རིམ་གྱི་ གྱངས་ཁ་འདི་གི་ཐོག་ལས་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ "
|
|
"རྒྱབ་སྒྲིལ་འབད་ཚུགས་ནི་དང་ རྒྱབ་སྒྲིལ་ནང་ཚུད་སྒྲིག་འབད་མི་ གྱལ་རིམ་ཚུ་བཏོན་བཀོགཝ་ཨིན། གཞི་སྒྲིག་འདི་ལུ་ "
|
|
"དྲན་པ་བཏོན་དགོཔ་ཡོད་མི་དེ་ཡང་ ཊར་མི་ནཱལ་གྱིས་མེ་མོ་རི་ ག་དེ་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་ ངོས་འཛིན་ནི་"
|
|
"ལུ་ ཆ་རྐྱེན་གཙོ་བོ་འདི་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Palette for terminal applications"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གློག་རིམ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ པེ་ལེཊི།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Position of the scrollbar"
|
|
msgstr "བཤུད་ཕྲའི་གནས་ས།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
|
"restart the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་བསྡམ་ནི་ལུ་ \"close\" དང་ བརྡ་བཀོད་ལོག་འགོ་བཙུགས་ནི་ལུ་ \"restart"
|
|
"\" ཚུ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
|
msgstr ""
|
|
"སྒོ་སྒྲིག་གམ་ ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེཝད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་གསལ་སྡུད། གསལ་སྡུད་ཐོ་ཡིག་ནང་འོང་དགོ(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Profile to use for new terminals"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གསར་པའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་གསལ་སྡུད།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|
msgstr "ལག་ལེན་གྱི་སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་དེ་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཤལ་གྱི་ཚབ་ལུ་ བརྡ་བཀོད་འདི་གཡོག་བཀོལ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
|
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
|
|
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
|
|
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Backspace key."
|
|
msgstr ""
|
|
"རྒྱབ་བཤུད་ལྡེ་མིག་གིས་ ག་ཅི་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་མི་ཀོཊི་དེ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ ASCII "
|
|
"DELཡིག་འབྲུའི་དོན་ལུ་ \"ascii-del\" དང་ ཚད་འཛིན་-ཨེཆ་ (AKA the ASCII BS ཡིག་འབྲུའི་) དོན་"
|
|
"ལུ་ \"control-h\" རྒྱབ་བཤུད་དམ་ བཏོན་གཏང་ནི་ལུ་འབྲེལ་བའི་ འབྱུང་རིམ་གོམ་ནིའི་དོན་ལུ་ \"escape-"
|
|
"sequence\" དེ་ལས་ སྤྱིར་བཏང་་ལུ་ རྒྱབ་བཤུད་ལྡེ་མིག་གི་དོན་ལུ་ ངེས་བདེན་གྱི་གཞི་སྒྲིག་དེ་ \"ascii-del"
|
|
"\" ཨིནམ་འབད་ཆ་བཞགཔ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
|
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
|
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
|
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
|
"setting for the Delete key."
|
|
msgstr ""
|
|
"རྒྱབ་བཤུད་ལྡེ་མིག་གིས་ ག་ཅི་བཟོ་མི་ཀོཊི་དེ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ ཡིག་འབྲུའི་དོན་ལས་"
|
|
"\"ascii-del\" དང་ ཚད་འཛིན་-ཨེཆ་ ཡིག་འབྲུའི་) དོན་ལུ་ \"control-h\" རྒྱབ་བཤུད་དམ་ བཏོན་"
|
|
"གཏང་ནི་ལུ་འབྲེལ་བའི་ འབྱུང་རིམ་གོམ་ནིའི་དོན་ལུ་ \"escape-sequence\" དེ་ལས་ སྤྱིར་བཏང་ལུ་ བཏོན་"
|
|
"གཏང་ནིའི་ལྡེ་མིག་གི་དོན་ལུ་ ངེས་བདེན་གྱི་གཞི་སྒྲིག་དེ་ \"escape-sequence\"ཟེར་མི་དེ་ ཨིནམ་འབད་ཆ་"
|
|
"བཞགཔ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
|
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
|
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་ གློག་རིམ་ཚུ་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས་པའི་དོན་ལུ་ ཊར་མི་ནཱལ་ཚུ་ནང་ ཚོས་གཞི་-༡༦ འབད་"
|
|
"མི་ པེ་ལེཊི་ཡོད། པེ་ལེཊི་དེ་ ཚོས་གཞིའི་མིང་ཚུ་ ཀོ་ལཱོན་གྱིས་-སོ་སོ་བཟོ་བཟོ་བའི་ཐོ་ཡིག་གི་ རྣམ་པ་ལུ་ཡོདཔ་"
|
|
"ཨིན། ཚོས་གཞིའི་མིང་ཚུ་ ཧེགསི་གི་རྩ་སྒྲིག་ དཔེར་ན་\"#FF00FF\"ནང་འོང་དགོ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The cursor appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
|
|
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
|
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Title for terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གྱི་དོན་ལུ་མགོ་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
|
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
|
"depending on the title_mode setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་གམ་ ཨེབ་ལྡེའི་དོན་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་མགོ་མིང་། མགོ་མིང་འདི་ མགོ་མིང་ཐབས་ལམ་གཞི་"
|
|
"སྒྲིག་དང་བསྟུན་ཏེ་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་ གློག་རིམ་གྱིས་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་མགོ་མིང་གིས་ ཚབ་མ་འབད་བའམ་ མཉམ་"
|
|
"བསྡོམས་འབདཝ་ཨིན།(_m)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
|
|
"this profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"གསལ་སྡུད་འདི་གི་ཐོག་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་/ཨེབ་ལྡེ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་དེ་སྟོན་པ་"
|
|
"ཅིན་ བདེན་པ་ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
|
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
|
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ། དེ་ཡང་ ཚོས་གཞི་རག་པའི་དོན་ལུ་ \"solid\" གཟུགས་བརྙན་གྱི་དོན་ལུ་ "
|
|
"\"image\" སིའུ་ཌོ་-དྭངས་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ \"transparent\" ཨིནམ་འོང་།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
|
|
msgid "What to do with dynamic title"
|
|
msgstr "ནུས་ཅན་མགོ་མིང་གིས་ ག་ཅི་འབད་ནི་ཨིན་ན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
|
|
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|
msgstr "ཆ་ལག་བརྡ་བཀོད་ཕྱིར་འཐོན་འགྱོཝ་ད་ ཊར་མི་ནཱལ་གྱིས་ ག་ཅི་འབད་ནི་ཨིན་ན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
|
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
|
|
"a range) should be the first character given."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཚིག་ཡིག་ཚུ་ མིང་ཚིག་གི་སྒོ་ལས་ སེལ་འཐུ་འབད་བའི་སྐབས་ ཡིག་འབྲུ་ཚུ་གི་འབྱུང་རིམ་ཚུ་ མིང་ཚིག་གཅིག་པ་སྦེ་ "
|
|
"ཆ་བཞགཔ་ཨིན། ཁྱབ་ཚད་དེ་ \"A-Z\" སྦེ་བྱིན་བཏུབ། ༼ཁྱབ་ཚད་མ་བཀོད་པའི་༽ འབྲེལ་རྟགས་དེ་ བྱིན་ཡོད་པའི་ "
|
|
"ཡིག་འབྲུ་དང་པ་ཨིན་དགོ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
|
"and \"hidden\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་བཤུད་ཕྲ་ ག་ཏེ་ལུ་ བཞག་ནི་ཨིན་ན། འོས་སྲིད་པ་ཚུ་ \"left\" , \"right\"དང་ "
|
|
"\"disabled\"ཨིན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|
msgstr "རྒྱབ་སྒྲིལ་ནང་བཞག་ནིའི་ གྱལ་རིམ་གྱངས་ཁ།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ལྡེ་མིག་ཡོད་ག་མེད།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་འཛུལ་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཚད་ལྡན་ཇི་ཊི་ཀེ་གི་མགྱོགས་ཐབས་ ལྕོགས་ཅན་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to allow bold text"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་རྒྱགས་པ་འགྱོ་བཅུག་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
|
"more than one open tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"ཁ་ཕྱེ་ནིའི་ཨེབ་ལྡེ་ གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་ཡོད་མི་ ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ ཁ་བསྡམ་པའི་སྐབས་ ངེས་དཔྱད་འབད་དགོོ་"
|
|
"ག་མིན་དགོ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ ཁ་བསྡམ་པའི་སྐབས་ ངེས་དཔྱད་འབད་དགོོ་ག་མིན་དགོ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "འོད་རྟགས་འགུལ་སྤར་འབད་དགོ་ག་མིན་དགོ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་གི་དོན་ལུ་ བསྒྱུར་ལྡེ་+ཡི་གུ་ འཛུལ་སྤྱོད་ལྡེ་མིག་ དགོོ་ག་མིན་དགོ ཁོང་གིས་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ན་ "
|
|
"གཡོག་བཀོལ་ཏེ་ཡོད་མི་ གློག་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་ལུ་ བར་དཀྲོགས་འབད་སྲིད་ནི་ཨིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་ཨོཕ་རྐྱབ་སྟེ་བཞགཔ་དྲག"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|
msgstr "བརྡ་བཀོད་དེ་ ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ ནང་བསྐྱོད་ཀྱི་ཤལ་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|
msgstr "ཤལ་གྱི་ཚབ་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ གཡོག་བཀོལ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to scroll background image"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ བཤུད་སྒྲིལ་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|
msgstr "ལྡེ་མིག་ཅིག་ཨེབ་ད་ གཤམ་ལུ་བཤུད་སྒྲིལ་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
|
msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་གཧརཔ་ཅིག་ཡོད་པའི་སྐབས་ གཤམ་་ལུ་བཤུད་སྒྲིལ་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་/ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to silence terminal bell"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་དྲིལ་བརྡ་ ཁུ་སིམ་སིམ་བཟོ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་བརྡ་བཀོད་ གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ ནང་བསྐྱོད་དྲན་ཐོ་ཚུ་ དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་/ཨེབ་ལྡེ་གསར་པའི་ནང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཝི་གེཊི་གི་ བརྗོད་དོན་ནང་ལས་ ཚོས་གཞི་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "རིམ་ལུགས་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#. Translators: Please note that this has to be a list of
|
|
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
|
|
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
|
|
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
|
|
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
|
|
#. left alone.
|
|
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[UTF-8,current]"
|
|
msgstr "[ཡུ་ཊི་ཨེཕ་-༨,current]"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་གི་མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། (ཨེཕ་༡༠ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལས)(_e)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"དཀར་ཆག་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་ཀྱི་ ལྡེ་མིག་ཆ་མཉམ་ ལྕོགས་མིན་བཟོ། (དཔེར་ན་ ཡིག་སྣོད་དཀར་ཆག་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ བསྒྱུར"
|
|
"+ཨེཕ་ བཟུམ)(_n)"
|
|
|
|
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Shortcut keys:"
|
|
msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་ཚུ་:(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:42
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr "སེར་སྐྱའི་གུ་གནགཔོ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:44
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "དཀར་པོའི་གུ་གནགཔོ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:46
|
|
msgid "Gray on black"
|
|
msgstr "གནག་པོའི་གུ་སྐྱ་ཐལ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:48
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr "གནག་པོའི་གུ་ལྗང་ཁུ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:50
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr "གནག་པོའི་གུ་དཀརཔོ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing command: %s"
|
|
msgstr "རིམ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་%sགཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Editing Profile “%s”"
|
|
msgstr "ཞུན་དག་འབད་ནིའི་གསལ་སྡུད་\"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:644
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Palette Color %d"
|
|
msgstr "པེ་ལེཊི་ཚོས་གཞི་%dགདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-editor.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Palette entry %d"
|
|
msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་%d།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་གསལ་སྡུད།(_u)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "གསར་བསྐྲུན།(_r)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་གསརཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་མིང་:(_n)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "གཞི་བཞག་སྟེ་:(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Command</b>"
|
|
msgstr "<b>བརྡ་བཀོད་</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
|
msgstr "<b>གདོང་གཞི་དང་ རྒྱབ་གཞི་</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Palette</b>"
|
|
msgstr "<b>པེ་ལེཊི་</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title</b>"
|
|
msgstr "<b>མགོ་མིང་</b>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
|
|
"them.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>དྲན་འཛིན་</b>ཊར་མི་ནཱལ་གློག་རིམ་ཚུ་ལུ་ ཚོས་གཞི་འདི་ཚུ་ འཐོབ་ཚུགསཔ་</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
|
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
|
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
|
|
"i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>དྱན་འཛིན་:</b>གདམ་ཁ་འདི་ཚུ་གིས་ གློག་རིམ་ལ་ལོ་ཅིག་གི་ བྱ་སྤྱོད་ངེས་བདེན་མེདཔ་བཟོཝ་"
|
|
"ཨིན། དེ་ཚུ་ཁྱོད་ ཊར་མི་ནཱལ་བྱ་སྤྱོད་སོ་སོའི་རེ་བ་བསྐྱེད་མི་ གློག་རིམ་དང་ བཀོལ་སྤྱོད་རིམ་ལུགས་ ལ་ལོ་ཅིག་གི་"
|
|
"མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ ལཱ་འབད་བཅུག་ནིའི་དོན་ལུ་ ནཱ་ལུ་ཡོདཔ་ཨིན།</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>མང་མཐའ་</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>None</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>ཅི་མེད་</i></small>"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic\n"
|
|
"Control-H\n"
|
|
"ASCII DEL\n"
|
|
"Escape sequence\n"
|
|
"TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་ ཌི་ཨི་ཨེལ།\n"
|
|
"འབྱུང་རིམ་བྲོས་ཐར་འབྱུང་རིམ།\n"
|
|
"ཚད་འཛིན་-ཨེཆ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་དབྱེ་བ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Background image _scrolls"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་བཤུད་སྒྲིལ།(_s)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Block\n"
|
|
"I-Beam\n"
|
|
"Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bol_d color:"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། (_B"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "Built-in _schemes:"
|
|
msgstr "ནང་སྦྲགས་ལས་འཆར:།(_s)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Built-in sche_mes:"
|
|
msgstr "ནང་སྦྲགས་ལས་འཆར:།(_i)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Choose A Terminal Font"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཡིག་གཟུགས་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color p_alette:"
|
|
msgstr "ཚོས་གཞིའི་ པེ་ལེཊི:(_p)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "མཐུན་འགྱུར།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _shape:"
|
|
msgstr "འོད་རྟགས་ འགུལ་སྤར་འབདཝ་ཨིན།(_k)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Custom co_mmand:"
|
|
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད།(_k)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default size:"
|
|
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the terminal\n"
|
|
"Restart the command\n"
|
|
"Hold the terminal open"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་ཕྱིར་ཟཐོན་འབད།\n"
|
|
"བརྡ་བཀོད་ལོག་འགོ་བཙུགས།\n"
|
|
"ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འཛིན།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ཡོངས་ཁྱབ་།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Image _file:"
|
|
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་:(_f)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Initial _title:"
|
|
msgstr "འགོ་ཐོག་ མགོ་མིང་:(_t)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"On the left side\n"
|
|
"On the right side\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"གཡོན་ཟུར་ལུ།\n"
|
|
"གཡས་ཟུར་ལུ།\n"
|
|
"ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཡོདཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Profile Editor"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཞུན་དག་ོཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace initial title\n"
|
|
"Append initial title\n"
|
|
"Prepend initial title\n"
|
|
"Keep initial title"
|
|
msgstr ""
|
|
"འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཚབ་བཙུགསཔ་ཨིན།\n"
|
|
"འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཧེ་མར་འགྱོཝ་ཨིན།\n"
|
|
"འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཤུལ་ལས་འགྱོཝ་ཨིན།\n"
|
|
"བཀྲམ་སྟོནམ་འབད་བས།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|
msgstr "ངེད་ཀྱི་ཤལ་གྱི་ཚབ་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གཡོག་བཀོལ།(_n)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
|
|
msgid "S_hade transparent or image background:"
|
|
msgstr "དྭངས་གསལ་ལམ་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱབ་གཞི་ ནག་གྲིབ་བཟོ།(_h)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Scroll on _keystroke"
|
|
msgstr "ཀི་སིཊོཀ་གུ་ བཤུད་སྒྲིལ་འབད།(_k)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll on _output"
|
|
msgstr "ཨའུཊི་པུཊི་གུ་ བཤུད་སྒྲིལ་འབད།(_r)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll_back:"
|
|
msgstr "རྒྱབ་ཁར་བཤུད་སྒྲིལ་འབད་:(_o)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "བཤུད་སྒྲིལ་འབད་དོ།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་སེལ་འཐུ་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Select-by-_word characters:"
|
|
msgstr "མིང་ཚིག་ཡིག་འབྲུ་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད།(_w)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གསར་པའི་ནང་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལས་སྟོན།(_m)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tango\n"
|
|
"Linux console\n"
|
|
"XTerm\n"
|
|
"Rxvt\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Terminal _bell"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ དྲིལ་བརྡ། (_b"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Title and Command"
|
|
msgstr "མགོ་མིང་དང་བརྡ་བཀོད།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "When command _exits:"
|
|
msgstr "བརྡ་བཀོད་ཕྱིར་འཐོན་འགྱོཝ་ད་:།(_e)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
|
|
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
|
|
msgid "_Allow bold text"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་རྒྱགས་པ་འགྱོ་བཅུག(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། (_B"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Background image"
|
|
msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན།"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
|
|
msgid "_Backspace key generates:"
|
|
msgstr "རྒྱབ་བཤུད་ལྡེ་མིག་གིས་ བཟོ་བསྐྲུན་འབདཝ་ཨིན་:(_B)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
|
|
msgid "_Delete key generates:"
|
|
msgstr "བཏོན་གཏང་ནིའི་ལྡེ་མིག་གིས་ བཟོ་བསྐྲུན་འབདཝ་ཨིན་:(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས་:(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "_Profile name:"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་མིང་:(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
|
|
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|
msgstr "མཐུན་འགྱུར་གྱི་གདམ་ཁ་ཚུ་ སྔོན་སྒྲིག་ལུ་བསྐྱར་སྒྲིག་འབད།(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "_Run command as a login shell"
|
|
msgstr "བརྡ་བཀོད་དེ་ ནང་བསྐྱོད་ཤལ་སྦེ་ གཡོག་བཀོལ།(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Same as text color"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་:(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
|
|
msgid "_Scrollbar is:"
|
|
msgstr "བཤུད་སྒྲིལ་ཕྲ་རིང་ཨིན་:(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Solid color"
|
|
msgstr "ཅི་མེད། (ཚོས་གཞི་རག་པ་ལག་ལེན་འཐབ)(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
|
|
msgid "_Text color:"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་:(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "_Transparent background"
|
|
msgstr "དྭངས་གསལ་རྒྱབ་གཞི།(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Underline color:"
|
|
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཚོས་གཞི་:(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "_Unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "_Update login records when command is launched"
|
|
msgstr "བརྡ་བཀོད་གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ ནང་བསྐྱོད་དྲན་ཐོ་ཚུ་ དུས་མཐུན་བཟོ།(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use colors from system theme"
|
|
msgstr "རིམ་ལུགས་བརྗོད་དོན་ནང་ལས་ ཚོས་གཞི་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།(_y)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "_Use the system fixed width font"
|
|
msgstr "རིམ་ལུགས་གཏན་བཟོས་འབད་ཡོད་པའི་ རྒྱ་ཚད་ཡིག་གཟུགས་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "གྱལ་རིམ་ཚུ།(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གསརཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Contents"
|
|
msgstr "ནང་དོན་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:162
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "སྦྱར།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:168
|
|
msgid "Hide and Show menubar"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ སྦ་བཏོན་སྟོན་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:170
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ནང་ན་ཟུམ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:176
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
|
|
msgid "Set Title"
|
|
msgstr "མགོ་མིང་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "སླར་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
|
msgid "Reset and Clear"
|
|
msgstr "སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་བསལ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:192
|
|
msgid "Switch to Previous Tab"
|
|
msgstr "ཧེ་མའི་ཨེབ་ལྡེ་གུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:194
|
|
msgid "Switch to Next Tab"
|
|
msgstr "ཤུལ་མའི་ཨེབ་ལྡེ་གུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:196
|
|
msgid "Move Tab to the Left"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གཡོན་ལུ་སྤོ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:198
|
|
msgid "Move Tab to the Right"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གཡས་ལུ་སྤོ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:200
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:202
|
|
msgid "Switch to Tab 1"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:205
|
|
msgid "Switch to Tab 2"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༢ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:208
|
|
msgid "Switch to Tab 3"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༣ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
|
msgid "Switch to Tab 4"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༤ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:214
|
|
msgid "Switch to Tab 5"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༥ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:217
|
|
msgid "Switch to Tab 6"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༦ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
|
msgid "Switch to Tab 7"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༧ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
|
msgid "Switch to Tab 8"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༨ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:226
|
|
msgid "Switch to Tab 9"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༩ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:229
|
|
msgid "Switch to Tab 10"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༠ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:232
|
|
msgid "Switch to Tab 11"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༡ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:235
|
|
msgid "Switch to Tab 12"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་༡༢ པ་ལུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:241
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "ནང་དོན་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:246
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ཡིག་སྣོད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:247
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "ཞུན་དག་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:248
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "མཐོང་སྣང་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:251
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "གྲོགས་རམ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
|
msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག་\"%s\" དེ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ བྱ་བ་\"%s\" ལུ་ བསྡམས་ཏེ་འདུག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:878
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "བྱ་བ།(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-accels.c:896
|
|
msgid "Shortcut _Key"
|
|
msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ལྡེ་མིག(_K)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:490
|
|
msgid "Click button to choose profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་གདམ་ཁ་བབརྐྱབ་ནིའི་ཨེབ་རྟ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:575
|
|
msgid "Profile list"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete profile “%s”?"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་\"%s\"བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:652
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་བཏོན་གཏང་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
|
"profile with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཁྱོད་ལུ་ གསལ་སྡུད་མིང་\"%s\" ཟེར་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་སྡུད་གཞན་མི་ཅིག་ མིང་དེ་དང་"
|
|
"ཅོག་གཅིགཔ་སྦེ་རང་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1199
|
|
msgid "Choose base profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
|
msgstr "'%s'བཟུམ་འབད་མི་ གསལ་སྡུད་མེདཔ་ལས་ སྔོན་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ ལག་ལེན་འཐབ་དོ། \n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ནུས་མེད་འཇལ་རྩིས་ཡིག་རྒྱུན་ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-app.c:2015
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "ལག་ལེན་པ་ངེས་འཛིན་འབད་ཡོདཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|
msgstr "ནུས་མེད་སྒྲུབ་རྟགས་: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "དབུས་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:53
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུ་རོ་པིན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:116
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "བཱལ་ཊིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "སི་རི་ལིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "ཨ་ར་བིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "གི་རིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:58
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "ཧེ་བིརིའུ་ ཝི་ཤུ་ཡལ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ཧེ་བིརིའུ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ཊར་ཀིཤ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:61
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "ནོར་ཌིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:63
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "སེལ་ཊིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "རོ་མ་ནི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
|
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
|
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:126
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ཡུ་ནི་ཀོཌི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:67
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "ཨར་མི་ནི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "རྒྱ་ནག་གི་གཡུས་སྐད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:70
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "སི་རི་ལིཀ/ར་ཤི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:104
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ཇ་པ་ནིསི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "ཀོ་རི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "རྒྱ་ནག་འཇམ་སམ་བཟོ་བཟོཝ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "ཇོར་ཇི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "སི་རི་ལིཀ་/ཡུཀ་རའི་ནི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:91
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "ཀོརོ་ཤི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:93
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ཧིན་དི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "པར་ཤི་ཡཱན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:96
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "གུ་ཇ་ར་ཏི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "གུར་མུ་ཁི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:99
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "ཨའིསི་ལེན་ཌིཀ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ཝེཊི་ན་མིསི།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:106
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ཐཱའི"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "འགྲེལ་བཤད།(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "ཨིན་ཀོ་ཌིང་།(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-encoding.c:595
|
|
msgid "Current Locale"
|
|
msgstr "ད་ལྟོའི་ལོ་ཀེལ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
|
|
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
|
|
"profile' option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"གདམ་ཁ་--%s དེ་ ད་ལས་ཕར་ ཇི་ནོམ་-ཊར་མི་ནཱལ་ཐོན་རིམ་ནང་ རྒྱབ་སྐྱོར་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་བློ་འདོད་ལྟར་གྱི་ "
|
|
"གཞི་སྒྲིག་དང་བཅས་པའི་ གསལ་སྡུད་ཅིག་ གསར་བསྐྲིན་འབད་དེ་ གསལ་སྡུད་ཀྱི་གདམ་ཁ་ཡོད་པའི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་"
|
|
"ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ རེ་འདོད་ཡོདཔ་འོང་།\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "ཇི་ནོམ་ ཊར་མི་ནཱལ་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ལུ་ སྒྲུབ་རྟགས་འབད་མི་དེ་ ནུས་མེད་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ཨིན་པས། %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two roles given for one window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་ལུ་ ལས་འགན་གཉིས་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
|
msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ སྒོ་སྒྲིག་གི་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཐེངས་གཉིས་བྱིན་ནུག\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
|
msgstr "\"%s\" དེ་ ནུས་ཅན་རྒྱས་ཟུམ་ཆ་རྐྱེན་ཅིག་མེན་པས། \n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
|
msgstr "རྒྱས་ཟུམ་ཆ་རྐྱེན་\"%g\" དེ་ཆུང་དྲགསཔ་ལས་%gལག་ལེན་འཐབ་དོ།\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
|
msgstr "རྒྱས་ཟུམ་ཆ་རྐྱེན་\"%g\" དེ་སྦོམ་དྲགསཔ་ལས་%gལག་ལེན་འཐབ་དོ།\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ བཀོད་ལམ་གཞན་གུ་ གཡོག་བཀོལ་ནིའི་དོན་ལས་ གསལ་བཀོད་འབད་བའི་ བརྡ་བཀོད་དགོཔ་"
|
|
"འདུག\n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:807
|
|
msgid "Not a valid terminal config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:820
|
|
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|
"terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཤུགས་ལྡན་བཟོ་བའི་མིང་གི་སར་བར་ལུ་ ཐོ་བཀོད་མ་འབད། ཤུགས་ལྡན་གྱི་ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ ལོག་སྟེ་ལག་ལེན་མ་"
|
|
"འཐབ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:956
|
|
msgid "Load a terminal configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"སྔོན་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཐོག་ལས་ མཆོང་ལྡེ་འཛིན་ཏེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། གདམ་ཁ་འདི་ཚུ་ གཅིག་ལས་"
|
|
"ལྷག་སྟེ་བྱིན་བཏུབ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"སྔོན་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཐོག་ལས་ མཐའ་མཇུག་ལུ་ ཁ་ཕྱེ་མི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། གདམ་ཁ་འདི་ཚུ་ "
|
|
"གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་བྱིན་བཏུབ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn on the menubar"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ སྦ་བཏོན་སྟོན་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1010
|
|
msgid "Turn off the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1019
|
|
msgid "Maximise the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1028
|
|
msgid "Full-screen the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1038
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "འཇལ་རྩིས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the window role"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1047
|
|
msgid "ROLE"
|
|
msgstr "ལས་འགན།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
|
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|
msgstr ""
|
|
"མཐའ་མཇུག་ལུ་གསལ་བཀོད་འབད་མི་ མཆོང་ལྡེ་དེ་ དེ་གི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ཤུགས་ལྡན་གཅིག་ཡོད་མི་བཟུམ་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་"
|
|
"འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་ གདམ་ཁ་འདི་ལུ་ སྒྲུབ་རྟགས་ལག་ལེན་འཐབ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|
msgstr "'%s'བཟུམ་འབད་མི་ གསལ་སྡུད་མེདཔ་ལས་ སྔོན་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ ལག་ལེན་འཐབ་དོ། \n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PROFILE-NAME"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the terminal title"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་མགོ་མིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1087
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "མགོ་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the working directory"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ལཱ་གི་སྣོད་ཐོ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1096
|
|
msgid "DIRNAME"
|
|
msgstr "སྣོད་ཐོ་མིང་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1104
|
|
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་རྒྱས་ཟུམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ གཞི་སྒྲིག་འབད། (༡.༠ ཨ་རྟག་གི་ཚད)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1105
|
|
msgid "ZOOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|
msgstr "ཇི་ནོམ་ ཊར་མི་ནཱལ་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|
msgstr "ཇི་ནོམ་ ཊར་མི་ནཱལ་།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|
"specified:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show terminal options"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཐོག་ལུ་ འཛིན་ཏེ་བཞག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
|
msgid "Show per-window options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|
"the default for all terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show per-terminal options"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཐོག་ལུ་ འཛིན་ཏེ་བཞག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-profile.c:164
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profile Preferences"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་མིང་:(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
|
|
msgid "_Relaunch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1496
|
|
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་འདི་གི་དོན་ལུ་ ཆ་ལག་ལས་སྦྱོར་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The child process was terminated by signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-screen.c:1886
|
|
msgid "The child process was terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tab-label.c:131
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to this tab"
|
|
msgstr "ཤུལ་མའི་ཨེབ་ལྡེ་གུ་སོར་བསྒྱུར་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help"
|
|
msgstr "གྲོགས་རམ་: %sབཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་འདུག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the address “%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཁ་བྱང་\"%s\"ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས། \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-util.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
|
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
|
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
|
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
|
#.
|
|
#: ../src/terminal-window.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_%c. %s"
|
|
msgstr "_%c. %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1804
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1964
|
|
msgid "Open _Terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་ཕྱེ།(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1967
|
|
msgid "Open Ta_b"
|
|
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་ཕྱེ།(_b)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1807
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ཞུན་དགོ(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1808
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "མཐོང་སྣང་།(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1809
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "འཚོལ་ཞིབ། (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1810
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ།(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1811
|
|
msgid "Ta_bs"
|
|
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཚུ།(_b)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1812
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Profile…"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་གསརཔ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Contents"
|
|
msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
|
|
msgid "C_lose Tab"
|
|
msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཁ་བསྡམས།(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1832
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
|
|
msgid "Paste _Filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rofiles…"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
|
msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1855
|
|
msgid "Pr_ofile Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1871
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "འཚོལ་…(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1874
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "ཤུལ་མམ་འཚོལ། (_x)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1877
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "ཧེ་མམ་འཚོལ། (_v)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1880
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1884
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1887
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Terminal menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1893
|
|
msgid "Change _Profile"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Title…"
|
|
msgstr "མགོ་མིང་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1897
|
|
msgid "Set _Character Encoding"
|
|
msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1898
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "སླར་སྒྲིག་འབད།(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1901
|
|
msgid "Reset and C_lear"
|
|
msgstr "སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་བསལ།(_l)"
|
|
|
|
#. Terminal/Encodings menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add or Remove…"
|
|
msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ ཡང་ན་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་…(_A)"
|
|
|
|
#. Tabs menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1911
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "ཧེ་མའི་མཆོང་ལྡེ།(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1914
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "ཤུལ་མའི་མཆོང་ལྡེ།(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གཡོན་ལུ་སྤོ།(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་གཡས་ལུ་སྤོ།(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detach tab"
|
|
msgstr "ཨེབ་ལྡེ་ཁ་འཕྱལ་(_D)"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1928
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1931
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "སྐོར་ལས།(_A)"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Mail To…"
|
|
msgstr "ཡིག་འཕྲིན་གཏང་ཡུལ་…(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1939
|
|
msgid "_Copy E-mail Address"
|
|
msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1942
|
|
msgid "C_all To…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Call Address"
|
|
msgstr "གློག་འཕྲིན་ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1948
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ།(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1951
|
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཁ་བྱང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rofiles"
|
|
msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམ་(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L_eave Full Screen"
|
|
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ།(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1979
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "ཨིན་པུཊི་ཐབས་ཤེས།(_I)"
|
|
|
|
#. View Menu
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1985
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:1989
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "གསལ་གཞི་གངམ།(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window?"
|
|
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this terminal?"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཕྱིར་འཐོན་འབད།"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|
"the window will kill all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3290
|
|
msgid ""
|
|
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|
"kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lose Terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ།(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save contents"
|
|
msgstr "ཡིག་གཟུགས་\"%s\"མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས། \n"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3392
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:3854
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "མགོ་མིང་:(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4045
|
|
msgid "Contributors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4064
|
|
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|
msgstr "ཇི་ནོམ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་དོན་ལུ་ ཊར་མི་ནཱལ་ནུས་འཕྲུལ་ཅིག"
|
|
|
|
#: ../src/terminal-window.c:4071
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་"
|
|
"དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
|
|
#. *
|
|
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
#. * (at your option) any later version.
|
|
#. *
|
|
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
#. * GNU General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#.
|
|
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
|
|
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
|
|
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:24
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:26
|
|
msgid "Control-H"
|
|
msgstr "ཚད་འཛིན་ ཨེཆ།"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:28
|
|
msgid "ASCII DEL"
|
|
msgstr "ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་ ཌི་ཨི་ཨེལ།"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་ ཌི་ཨི་ཨེལ།\n"
|
|
"འབྱུང་རིམ་བྲོས་ཐར་འབྱུང་རིམ།\n"
|
|
"ཚད་འཛིན་-ཨེཆ།"
|
|
|
|
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
|
|
#: ../src/extra-strings.c:32
|
|
msgid "TTY Erase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:35
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:37
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Cursor shape: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:39
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:42
|
|
msgid "Exit the terminal"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཕྱིར་འཐོན་འབད།"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:44
|
|
msgid "Restart the command"
|
|
msgstr "བརྡ་བཀོད་ལོག་འགོ་བཙུགས།"
|
|
|
|
#. Translators: When command exits: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:46
|
|
msgid "Hold the terminal open"
|
|
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཐོག་ལུ་ འཛིན་ཏེ་བཞག"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:49
|
|
msgid "On the left side"
|
|
msgstr "གཡོན་ཕྱོགས་ལུ།"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:51
|
|
msgid "On the right side"
|
|
msgstr "གཡས་ཕྱོགས་ལུ།"
|
|
|
|
#. Translators: Scrollbar is: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:53
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ལྕོགས་མིན།"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace initial title"
|
|
msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཚབ་འབདཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append initial title"
|
|
msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཚབ་འབདཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend initial title"
|
|
msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཚབ་འབདཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
|
|
#: ../src/extra-strings.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep initial title"
|
|
msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཚབ་འབདཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:65
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "ཊེང་གོ་"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:67
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr "ལའི་ནགསི་མ་སྒྲོམ།"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:69
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "ཨེགསི་ཊམ།"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of a colour scheme
|
|
#: ../src/extra-strings.c:71
|
|
msgid "Rxvt"
|
|
msgstr "ཨར་ཨེགསི་ཝི་ཊི།"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator key"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ལེགས་བཅོས་པ་ཚུ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་ཐབས་ལམ།"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of accelerator."
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་དབྱེ་བ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ ཡང་ན་ བསལ་་ནིའི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་བཤུད་ལུ་ཨེབ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ཅིག་ ཡིག་དཔར་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་ཨིན་ཀོ་ཌིང་ཐོ་ཡིག་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>རྒྱབ་གཞི་</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>མཐུན་འགྱུར་</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ཡོངས་ཁྱབ་</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>བཤུད་སྒྲིལ་</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
|
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small><i><b>དྲན་འཛིན་:</b>ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ན་ གཡོག་བཀོལ་བཞིན་ཡོད་མི་ བརྡ་བཀོད་དེ་གིས་ ནུས་"
|
|
#~ "ཅན་གྱི་ཐོག་ལས་ མགོ་མིང་གསརཔ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་འོང་།</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add encoding to menu."
|
|
#~ msgstr "དཀར་ཆག་ལུ་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#~ msgid "Background _image"
|
|
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན།(_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ངོས་དཔར་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "ནུས་པ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "ཆོག་ཡིག་:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile _icon:"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ངོས་དཔར་:(_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
|
#~ msgstr "དཀར་ཆག་ནང་ལས་ ཨིན་ཀོ་ཌིང་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
|
|
|
|
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
|
|
#~ msgstr "<ཨེསི་/ཀི་དོ་འགྲན་གྱི་ངོས་ལན།"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
|
#~ msgstr "ནུས་ཅན་གྱི་ཐོག་ལས་ མགོ་མིང་གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན་:(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "kilo_bytes"
|
|
#~ msgstr "ཀི་ལོ་ བཱའིཊིསི།(_b)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
|
|
#~ "the format of X font names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཨེགསི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ཅིག ཨེགསི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ རྩ་སྒྲིག་སྐོར་ལས་ ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ ཨེགསི་མེན་ ཤོག་"
|
|
#~ "ལེབ་ (type \"man X\") ལུ་བལྟ"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
|
#~ msgstr "ཨེསི་/ཀི་གི་དོ་འགྲན་ཚུ་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
|
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
|
#~ "these situations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཨེགསི་ལྷན་སྟོན་པའི་རྒྱ་བསྐྱེད་མེད་པར་ གཡོག་བཀོལ་བའི་སྐབས་ ཡིག་གཟུགས་ཨེན་ཊི་ཨེ་"
|
|
#~ "ལའི་སིང་འབད་ནི་ ལྕོགས་མིན་བཟོཝ་ཨིནམ་དང་ དེ་གིས་གནས་སྐབས་དེ་ཚུའི་ནང་ལུ་ ལཱ་གི་གྲུབ་འབྲས་ལེགས་"
|
|
#~ "བཅོས་འབད་ནི་ལུ་ཕན་ཐོགས་སྦོམ་ཡོདཔ་ཨིན།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
|
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
|
|
#~ "terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཨེསི་/ཀི་གི་དོ་འགྲན་ ངོས་ལན་གྱི་དྲི་དཔྱད་དེ་ ངོས་འཛིན་འབད་དེ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ཌའི་ལོག་ཅིག་ པོཔ་"
|
|
#~ "ཨཔ་འབདཝ་ཨིན། ཌའི་ལོག་དེ་ནང་ ཆོག་ཡིག་ཅིག་ཡིག་དཔར་རྐྱབ་ད་ དེ་ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གཏང་འོང་།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
|
|
#~ "tabs with this profile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་ལུ་ཆེད་དམིགས་འབདཝ་ད་ གསལ་སྡུད་འདི་གི་ཐོག་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་/ཨེབ་ལྡེ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ འོད་རྟགས་"
|
|
#~ "གིས་ འགུལ་སྤར་འབད་བ་ཅིན་ བདེན་པ་ཨིན།"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
|
#~ msgstr "ཨེགསི་ལྷག་སྟོན་པའི་རྒྱ་བསྐྱེད་མེ་དཔར་ ཨེན་ཊི་ཨེ་ལའི་སིང་ ལྕོགས་མིན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Si_ze:"
|
|
#~ msgstr "ཚད་: (_z)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་རྒྱགས་པ་གི་ཐོན་རིམ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font type"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ གདམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose font size"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ གདམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "རོ་མཱན།"
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
#~ msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ།"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "གཡོ་ཤད།"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "ཨའི་ཊ་ལིཀ་ རིམ་ལོག"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "གཡོ་ཤད་ རིམ་ལོག"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "གཞན།"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "དཔྱ་ཚད་ཀྱི།"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "མོ་ནོ་སི་པེསིཌི།"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ནང་ཐིག"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་མང་མཐའ་ལྷག་སོ་ནུག ཡིག་གཟུགས་ལ་ལོ་ཅིག་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་ཞུགསཔ་འོང་།"
|
|
|
|
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
|
#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེབ་གཏང་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ ཨེསི་/ཀི་གི་དོ་འགྲན་མེནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག"
|
|
|
|
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
|
#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེབ་གཏང་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ ནུས་ཅན་གྱི་ཨོ་ཊི་པི་དོ་འགྲན་ མེནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "འགྱོ།"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s. (%s)ནང་ལས་ རིམ་སྒྲིག་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་ ཀི་བཱའིན་ཌིང་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ ཀི་བཱའིན་ཌིང་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "རིམ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་%sགི་ བེ་ལུ་དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས། བེ་ལུ་དེ་\"%s\"ཨིན། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
|
|
#~ "keys. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་འཛུལ་སྤྱོད་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་མིན་གྱི་དོན་ལུ་ རིམ་སྒྲིག་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་"
|
|
#~ "འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
|
|
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་འཛུལ་སྤྱོད་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་མིན་གྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་"
|
|
#~ "ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
|
|
#~ "accelerators. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་མགྱོགས་འཕྲུལ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་མིན་གྱི་དོན་ལུ་ རིམ་སྒྲིག་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་"
|
|
#~ "བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་མགྱོགས་འཕྲུལ(%s) ཚུ་ ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལས་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་"
|
|
#~ "བྱུང་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "མགྱོགས་འཕྲུལ་བསྒྱུར་བ་ རིམ་སྒྲིག་གཞི་རྟེན་གནད་སྡུད་%sལུ་ རྒྱ་ཁྱབ་གཏང་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "རིམ་སྒྲིག་གཞི་རྟེན་གནད་སྡུད་ནང་ མགྱོགས་འཕྲུལ་གསརཔ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ལག་ལེན་དཀར་ཆག་ མགྱོགས་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག་%sགཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་\"%s\"གི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་\"%s\" ཟེར་མི་ཅིག་ འཚོལ་མ་ཐོབ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་\"%s\": %s གི་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་\"%s\" མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་\"%s\"གི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་\"%s\" ཟེར་མི་ཅིག་ འཚོལ་མ་ཐོབ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་\"%s\": %sགི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་\"%s\" མངོན་གསལ་འབད་མ་"
|
|
#~ "ཚུགས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
|
|
#~ "valid\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཇི་ནོམ་ཊར་མི་ནཱལ་: རིམ་སྒྲིག་གཞི་རྟེན་གནད་སྡུད་ནང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་ ཡིག་གཟུགས་མིང་\"%s\" དེ་ "
|
|
#~ "ནུས་མེད་ཨིན་པས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བེ་ལུ་%s: %sལེན་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%sགི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་བེ་ལུ་ཅིག་མིན་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ལྡེ་མིག་%sལོག་སྟེ་སྔོན་སྒྲིག་: %sལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "རིམ་སྒྲིག་སྣོད་ཐོ་%s རྩ་བསྐྲད་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
|
|
#~ "profile. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "སྔོན་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ།(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་\"%s\"གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་བཏོན་གཏང་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
|
#~ msgstr "ཡིག་རྒྱུན་\"%s\" དེ་ ཚོས་གཞིའི་པེ་ལེཊི་ཅིག་སྦེ་ མིང་དཔྱད་འབད་མ་ཚུགས།\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
|
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
|
#~ msgstr[0] "པེ་ལེཊི་དེ་ལུ་ ཐོ་བཀོད་%dགི་ཚབ་ལུ་%dའདུག \n"
|
|
#~ msgstr[1] "པེ་ལེཊི་དེ་ལུ་ ཐོ་བཀོད་%dགི་ཚབ་ལུ་%dའདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མོ་ནོ་སི་པེསི་ ཡིག་གཟུགས་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་: %sའདི་གི་ བརྡ་བཀོད་ལུ་ དཀའ་ངལ་ཅིག་བྱུང་འདུག"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
|
|
#~ "menus. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་ཚུ་ནང་ གཟུགས་བརྙན་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིནམ་མེནམ་གི་དོན་ལུ་ རིམ་སྒྲིག་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་"
|
|
#~ "ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change P_rofile"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།(_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
|
#~ msgstr "ད་ལྟོའི་གསལ་སྡུད་ ཞུན་དག་རྐྱབས་…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཚིག་ཡིག་/སྟོང་རྐྱང་ ཊར་མི་ནཱལ་གི་ བཀོག་བཞག་མི་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་(%d) ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d) ཕྱི་འགྱུར་"
|
|
#~ "འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཚོས་གཞི་ ཊར་མི་ནཱལ་གི་ བཀོག་བཞག་མི་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་(%d) ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d) ཕྱི་འགྱུར་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མོ་ཛི་ལ་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ ཊར་མི་ནཱལ་གུ་ བཀོག་བཞག་མི་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་(%d) ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d) ཕྱི་"
|
|
#~ "འགྱུར་འདུག\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཡུ་ཨར་ཨའི་ཐོ་ཡིག་ ཊར་མི་ནཱལ་གུ་ བཀོག་བཞག་མི་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་(%d) ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d) ཕྱི་འགྱུར་"
|
|
#~ "འདུག\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་མིང་ ཊར་མི་ནཱལ་གུ་ བཀོག་བཞག་མི་དེ་ལུ་ རྩ་སྒྲིག་(%d) ཡང་ན་ རིང་ཚད་(%d) ཕྱི་"
|
|
#~ "འགྱུར་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨའི་\"%s\" ཡིག་སྣོད་མིང་: %sལུ་ གཞི་བསྒྱུར་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དཀར་ཆག་ངོས་དཔར་གྱི་ མཐོང་གསལ་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་"
|
|
#~ "བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Profile..."
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་གསརཔ་…(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rofiles..."
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ་…(_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས་ཚུ་…(_K)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
|
#~ msgstr "ད་ལྟོའི་གསལ་སྡུད་…(_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu_bar"
|
|
#~ msgstr "དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་སྟོན།(_b)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Title..."
|
|
#~ msgstr "མགོ་མིང་གཞི་སྒྲིག་འབད་…(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ནི་མོ་ནིཀསི་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིམན་མེནམ་གི་དོན་ལུ་ རིམ་སྒྲིག་བེ་ལུ་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་"
|
|
#~ "བྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
|
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་སྒོ་སྒྲིག་ རིམ་སྒྲིག་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs?"
|
|
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམ།"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ལུ་ མཆོང་ལྡེ་གཅིག་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདུག སྒོ་སྒྲིག་དེ་ཁ་བསྡམ་ད་ ལྡེ་མིག་དེ་ཡང་ཁ་བསྡམ་འོང་།"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ལུ་ མཆོང་ལྡེ་%d ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདུག སྒོ་སྒྲིག་དེ་ཁ་བསྡམ་ད་ དེ་གི་མཆོང་ལྡེ་ཚུ་ཆ་མཉམ་ ཁ་བསྡམ་"
|
|
#~ "འོང་།"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
|
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གི་ བརྡ་བཀོད་ཀྱི་ ལྷག་ལུས་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
|
#~ "of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གྲ་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཐོག་ལས་ མཆོང་ལྡེ་འཛིན་ཏེ་ཡོད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། གདམ་ཁ་འདི་ཚུ་ གཅིག་ལས་"
|
|
#~ "ལྷག་སྟེ་བྱིན་བཏུབ།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
|
#~ "than one of these options can be provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གྲ་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཐོག་ལས་ མཐའ་མཇུག་ལུ་ ཁ་ཕྱེ་མི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། གདམ་ཁ་འདི་"
|
|
#~ "ཚུ་ གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་བྱིན་བཏུབ།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གྲ་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཀྱི་ ངོ་རྟགས་ཐོག་ལས་ མཆོང་ལྡེ་འཛིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། ལཱ་ཡུན་སྲུང་"
|
|
#~ "བཞག་གི་དོན་ལུ་ ནང་འཁོད་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
|
#~ "internally to save sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གྲ་སྒྲིག་གསལ་སྡུད་ཨའི་ཌི་ཐོག་ལས་ མཐའ་མཇུག་ལུ་ཁ་ཕྱེ་མི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ མཆོང་ལྡེ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ། ལཱ་ཡུན་"
|
|
#~ "སྲུང་བཞག་གི་དོན་ལུ་ ནང་འཁོད་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
|
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མཐའ་མཇུག་ལུ་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ ལས་འགན་གཞི་སྒྲིག་འབད། སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་རྐྱངམ་ལུ་"
|
|
#~ "འཇུགཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་བཀོད་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་རེ་རེའི་དོན་ལུ་ གསལ་བཀོད་འབད་ཚུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མཐའ་མཇུག་ལུ་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ ཨཱོན་འབད། སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་རྐྱངམ་"
|
|
#~ "ལུ་འཇུགཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་བཀོད་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་རེ་རེའི་དོན་ལུ་ ཐེངས་རེ་གསལ་བཀོད་འབད་ཚུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མཐའ་མཇུག་ལུ་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་དོན་ལུ་ དཀར་ཆག་ཕྲ་རིང་ ཨོཕ་རྐྱབས། སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་རྐྱངམ་"
|
|
#~ "ལུ་འཇུགཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་བཀོད་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་རེ་རེའི་དོན་ལུ་ ཐེངས་རེ་གསལ་བཀོད་འབད་ཚུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
|
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
|
#~ "line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "མཐའ་མཇུག་ལུ་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་སྒོ་སྒྲིག་དེ་ གསལ་གཞི་གངམ་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད། སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་རྐྱངམ་ལུ་"
|
|
#~ "འཇུགཔ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་བཀོད་ནང་ལས་ སྒོ་སྒྲིག་རེ་རེའི་དོན་ལུ་ ཐེངས་རེ་གསལ་བཀོད་འབད་ཚུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
|
#~ "window to be opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཨེགསི་འཇལ་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བཀོད་དེ་ (\"X\" མེན་ ཤོག་ལེབ་ལུ་བལྟ) ཁ་ཕྱེ་ནིའི་སྒོ་སྒྲིག་རེའི་དོན་ལུ་ ཐེངས་རེ་"
|
|
#~ "གསལ་བཀོད་འབད་ཚུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
|
#~ msgstr "ཤུགས་ལྡན་བཟོའི་མིང་གི་སར་བར་ལུ་ ཐོ་བཀོད་འབད། [སྔོན་སྒྲིག]"
|
|
|
|
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
|
#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་བརྡ་བསྐུལ་གནད་སྤེལ་ལས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ངོ་རྟགས།"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
|
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཊར་མི་ནཱལ་ལཱ་གི་སྣོད་ཐོ་ གཞི་སྒྲིག་འབད། ནང་འཁོད་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད།"
|
|
|
|
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
|
#~ msgstr "རྒྱས་ཟུམ་ཆ་རྐྱེན།"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "ངོས་དཔར་\"%s\": %s མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་དེ་\"%s\" གཡོག་བཀོལ་ནིའི་དོན་ལུ་ བརྡ་བཀོད་གསལ་བཀོད་འབད་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གདམ་ཁ་\"%s\" གིས་ སྒོ་སྒྲིག་དང་ མཆོང་ལྡེ་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཐེངས་གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་ གསལ་བཀོད་འབད་"
|
|
#~ "ནུག\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ གསལ་སྡུད་ག་ཅི་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་ གསལ་བཀོད་འབད་བའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་"
|
|
#~ "དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ལུ་ ལས་འགན་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ལུ་ འཇལ་རྩིས་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ གདམ་ཁ་\"%s\" གཉིས་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
|
#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ འཇལ་རྩིས་གཉིས་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ལུ་ མགོ་མིང་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
|
#~ msgstr "མཆོང་ལྡེ་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ གདམ་ཁ་\"%s\" གཉིས་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ལུ་ སྣོད་ཐོ་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་--སྔོན་སྒྲིག་-ལཱ་གི་-སྣོད་ཐོ་ལུ་ སྣོད་ཐོ་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
|
#~ msgstr "གཉིས་--སྔོན་སྒྲིག་-ལཱ་གི་-སྣོད་ཐོ་ཚུ་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" ལུ་ རྒྱས་ཟུམ་ཆ་རྐྱེན་བྱིན་པའི་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" དེ་ ཐེངས་གཉིས་བྱིན་ནུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" ལུ་ སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོཔ་འདུག \n"
|
|
|
|
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
|
#~ msgstr "གདམ་ཁ་\"%s\" ལུ་ སྒྲུབ་རྟགས་མ་བྱིན་པས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
|
|
#~ "changes. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་ཐོ་ཡིག་བསྒྱུར་བཅོས་ཀྱི་ བརྡ་བསྐུལ་ལུ་ མཁོ་མངགས་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་གསལ་སྡུད་ཀྱི་ ཐོ་ཡིག་ལེན་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ནུག (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་ གསལ་སྡུད་གསར་པའི་ གཞི་རྟེན་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ གསལ་སྡུད་དེ་ གནས་ཏེ་"
|
|
#~ "མིན་འདུག"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter profile name"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ཀྱི་མིང་བཙུགས།"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
|
#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཏོན་གཏང་ནིའི་དོན་ལུ་ གསལ་སྡུད་གཅིག་གམ་ དེ་ལས་མངམ་ སེལ་འཐུ་འབད་དགོ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
|
#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ཉུང་མཐའ་ལུ་ གསལ་སྡུད་གཅིག་དགོཔ་ལས་ ཆ་མཉམ་བཏོན་གཏང་ནི་མི་འོང་།"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
|
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
|
#~ msgstr[0] "གསལ་སྡུད་འདི་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན? \n"
|
|
#~ msgstr[1] "གསལ་སྡུད་%d དེ་ཚུ་བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན? \n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profiles:"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ་:(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
|
#~ msgstr "གསལ་སྡུད་གསར་པའི་ཌའི་ལོག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
|
#~ msgstr "ཞུན་དག་གསལ་སྡུད་ཀྱི་ཌའི་ལོག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
|
#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ གསལ་སྡུད་ཚུ་ བཏོན་གཏང་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
|
|
#~ "installed incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག འདི་གིས་གློག་རིམ་དེ་ ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བའི་ བརྡ་"
|
|
#~ "མཚོན་སྟོནམ་ཨིན་པས།"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
|
|
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "དེ་སྦེ་བལྟཝ་ད་ ཁྱོད་ལུ་ ནུས་ཅན་གནས་ཁོངས་ཅིག་ནང་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ ཇི་ནོམ་ཊར་མི་ནཱལ་སར་"
|
|
#~ "བར་ ནུས་ཅན་མེད་དོ་བཟུམ་ཅིག་འདུག འཕྲུལ་ཁང་ཐབས་ལམ་ ལྕོགས་མིན་ཨིན་པས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
|
#~ "disabled.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ཊར་མི་ནཱལ་དེ་ ཤུགས་བཟོ་ཞབས་ཏོག་དང་གཅིག་ཁར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ་འདུག འཕྲུལ་ཁང་གི་ཐབས་"
|
|
#~ "ལམ་ ལྕོགས་མིན་ཨིན་པས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
|
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་སར་བར་དེ་ ཤུགས་བཟོའི་སར་བར་ནང་ལས་ སླར་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས། \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
|
|
#~ msgstr "ནང་སྦྲགས་གདོང་གཞི་དང་རྒྱབ་གཞིའི་ ཚོས་གཞིའི་ལས་འཆར་:།"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
|
|
#~ msgstr "ནང་སྦྲགས་ པེ་ལེཊི་ ལས་འཆར་:།"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selector"
|
|
#~ msgstr "ཚོས་གཞི་སེལ་བྱེད།"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes after initial title"
|
|
#~ msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ཤུལ་ལུ་འགྱོཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#~ msgid "Goes before initial title"
|
|
#~ msgstr "འགོ་ཐོག་མགོ་མིང་གི་ ཧེ་མར་འགྱོཝ་ཨིན།"
|
|
|
|
#~ msgid "Isn't displayed"
|
|
#~ msgstr "བཀྲམ་སྟོན་མ་འབད་བས།"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "ཚོས་གཞི་གསལ་བཀོད་འབད་ནི་ལུ་ ཌའི་ལོག་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 1"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 10"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༠"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 11"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༡"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 12"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༢"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 13"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༣"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 14"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༤"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 15"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༥"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 16"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༡༦"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 2"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༢"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 3"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༣"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 4"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༤"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 5"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༥"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 6"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༦"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 7"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༧"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette entry 8"
|
|
#~ msgstr "པེ་ལེཊི་ཐོ་བཀོད་༨"
|
|
|
|
#~ msgid "kilobytes"
|
|
#~ msgstr "ཀི་ལོ་བཱའིཊིསི།"
|
|
|
|
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
|
|
#~ msgstr "ཨེསི་ཀི་ ཌིང་གཱསི་ ཨེབ་གཏང་འབད་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབད།"
|
|
|
|
#~ msgid "You already have a profile called \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་ཧེ་མ་ལས་རང་ གསལ་སྡུད་\"%s\"ཟེར་སླབ་མི་ཅིག་འདུག"
|