4045 lines
127 KiB
Text
4045 lines
127 KiB
Text
# translation of gnome-terminal.master.po to Español
|
||
# Spanish translation of es
|
||
# translation of es.po to
|
||
# traducción de es.po al Spanish
|
||
# Spanish translation of gnome-terminal.
|
||
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
|
||
#
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
||
# Alberto H Sande <albertohsande@gmail.com>, 2022.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 09:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 14:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
|
||
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
|
||
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Use la línea de comandos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure the command line"
|
||
msgstr "Configurar la línea de comandos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
|
||
msgid "Terminal Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de la terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.desktopc"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "GPL-3.0+"
|
||
msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
|
||
"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
|
||
"disponibles en su equipo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
|
||
msgid "console"
|
||
msgstr "consola"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "teclado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "pointing"
|
||
msgstr "puntero"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
||
msgid "HiDpiIcon"
|
||
msgstr "HiDpiIcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "ModernToolkit"
|
||
msgstr "ModernToolkit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
||
msgid "SearchProvider"
|
||
msgstr "SearchProvider"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
|
||
msgid "UserDocs"
|
||
msgstr "UserDocs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "Complemento de terminal para Archivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "Abrir una terminal desde Archivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir terminal es un complemento para la aplicación Archivos que añade un "
|
||
"elemento de menú al menú contextual para abrir una terminal en la carpeta "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "gnome-terminal"
|
||
msgstr "gnome-terminal"
|
||
|
||
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'Sin nombre'"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
|
||
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
|
||
"inglés como «red»)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
|
||
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
|
||
"inglés como «red»)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
|
||
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
|
||
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
|
||
"cierto."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
|
||
"el texto normal."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de "
|
||
"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de "
|
||
"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "Color de fondo del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
|
||
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
|
||
"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "Color de primer plano del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
|
||
"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
|
||
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
|
||
"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "Color de fondo de resaltado"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
|
||
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
|
||
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
|
||
"falso."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "Color de primer plano de resaltado"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
|
||
"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede "
|
||
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
|
||
"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr "Indica si se debe realizar el renderizado del texto bidireccional"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr "Si es cierto hacer el renderizado del texto bidireccional («BiDi»)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr "Indica si se debe dar forma al texto en árabe"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "Si es cierto, dar formar al texto en árabe."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "Indica si deben activar las imágenes SIXEL"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, las secuencias SIXEL se analizan y se renderizan las imágenes"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "Indica si la negrita también brilla"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a "
|
||
"sus variantes brillantes."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de caracteres de puntuación que no se tratan como caracteres de la "
|
||
"palabra"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
|
||
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
|
||
"word."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, al realizar una selección de palabras, la mayoría "
|
||
"de la puntuación rompe los límites de las palabras. En cambio, esta lista de "
|
||
"excepciones se tratará como parte de la palabra."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Número predeterminado de columnas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
|
||
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Número predeterminado de filas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
|
||
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
|
||
"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
|
||
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
|
||
"scrollback_unlimited es verdadero."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
|
||
"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
|
||
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
|
||
"salida en el terminal."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
|
||
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se inserte texto"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
|
||
"paste."
|
||
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se pegue texto."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
|
||
"hasta el final."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
|
||
"desplazará hasta el final."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
|
||
"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
|
||
"comando ejecutándose en ella."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
|
||
"acceso (login shell)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
|
||
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe mantener la carpeta de trabajo al abrir una terminal nueva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
||
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla que cuando se abre una terminal nueva desde otra arrastre la "
|
||
"carpeta de trabajo de la terminal abierta a la nueva."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
|
||
"en lugar de ejecutar un intérprete."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
|
||
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "La apariencia del cursor"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores posibles son “always” o “never” permitir texto parpadeante, o "
|
||
"sólo cuando la terminal tiene el foco (“focused”) o no (“unfocused”)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
|
||
"«true» (verdadero)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
|
||
"terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
|
||
"ventana"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "Qué codificación usar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
|
||
"codificación UTF-8"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para abrir una pestaña nueva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para abrir una ventana nueva"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atajo del teclado para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
|
||
"archivo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un "
|
||
"archivo en varios formatos"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un "
|
||
"archivo o usando una impresora"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cerrar una pestaña"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cerrar una ventana"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para copiar texto"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para pegar texto"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar al modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar el estado de solo lectura"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para reiniciar la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para reiniciar y limpiar la terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para limpiar el resaltado de la búsqueda"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la pestaña siguiente"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para lanzar la ayuda"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para agrandar la tipografía"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para reducir la tipografía"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para establecer la tipografía a su tamaño normal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para mostrar el menú primario"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define si se debe tener atajos del teclado de Alt+letra para la barra de "
|
||
"menús. Éstos podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas dentro "
|
||
"de la terminal así que es posible desactivarlos."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "Indica si los atajos están activados"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
|
||
"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
|
||
"desactivarlos."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define si la Atajo del teclado estándar de GTK+ para acceder a la barra de "
|
||
"menús está activada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
|
||
"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
|
||
"Esta opción permite deshabilitar la Atajo del teclado estándar de acceso a "
|
||
"la barra de menús."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementos de la sección de información adicional que aparecerán en el menú "
|
||
"contextual"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "La posición de la barra de pestañas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Qué variante del tema usar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las pestañas nuevas se deben abrir junto a la actual o en la "
|
||
"última posición"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
|
||
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
||
msgstr "Comprobar siempre si GNOME Terminal es la terminal predeterminada"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestaña"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Última"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Follow system style"
|
||
msgstr "Seguir el estilo del sistema"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light style"
|
||
msgstr "Estilo claro"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark style"
|
||
msgstr "Estilo oscuro"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "Estrechos"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "Anchos"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloque"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Doble T"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "Con el foco"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "Sin el foco"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Reemplazar el título inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Añadir al título inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Mantener el título inicial"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Salir de la terminal"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Reiniciar el comando"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Mantener la terminal abierta"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solar"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII para Supr."
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de escape"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Borrado TTY"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "Sólo shell"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:341
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:357
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:374
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:399
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "_Variante del tema:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:431
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:463
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "_Posición de la pestaña nueva:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:500
|
||
msgid "_Always check if default terminal"
|
||
msgstr "_Comprobar siempre si es la terminal predeterminada"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:517
|
||
msgid "_Set as default terminal"
|
||
msgstr "Es_tablecer como terminal predeterminada"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:557
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "Activar _atajos"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:623
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia del texto"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:640
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:673
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "columnas"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:710
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "filas"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "Re_iniciar"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:752
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "_Tipografía personalizada:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:773
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:786
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "Espaciado e_ntre celdas:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:901
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "Permitir texto _parpadeante:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:935
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:952
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Forma del cursor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:986
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "Par_padeo del cursor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1020
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1034
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "C_ampana de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1060
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "ID del perfil:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1123
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "Color del texto y del texto"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1147
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1176
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Esque_mas incluidos:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1242
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "Color _predeterminado:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1259
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1283
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "Color de _negrita:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1303
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1313
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Color del _subrayado:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1331
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1340
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "Color del cu_rsor:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1360
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1374
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1384
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "Color de _resaltado:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1403
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "Elija el color de primer plano de resaltado de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1417
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo de resaltado de la terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1464
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1496
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "E_squemas incluidos:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1529
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "P_aleta de colores:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1770
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1809
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1827
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1844
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Desplazar en la _salida"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1861
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1878
|
||
msgid "Scroll on _paste"
|
||
msgstr "Desplazar al _pegar"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1895
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1933
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "líneas"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia. Los búferes de retroceso grandes pueden provocar el agotamiento "
|
||
"de los recursos del sistema."
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2021
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2038
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2053
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2070
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Comando _personalizado:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2096
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "_Mantener la carpeta de trabajo:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2130
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2188
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2221
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2254
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "_Codificación:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2286
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2318
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "Activar imágenes _SIXEL"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2334
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2357
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2436
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "Clonar…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2443
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2450
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Eliminar…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2463
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Establecer como predeterminado"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2527
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negro sobre blanco"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Gris sobre negro"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verde sobre negro"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanco sobre negro"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "GNOME claro"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "GNOME oscuro"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "Tango claro"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "Tango oscuro"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solar claro"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solar oscuro"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chino tradicional"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
|
||
#: src/profile-editor.cc:763
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chino simplificado"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
|
||
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
|
||
#: src/profile-editor.cc:803
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europa central"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
|
||
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
|
||
#: src/profile-editor.cc:802
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
|
||
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
|
||
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
|
||
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
|
||
#: src/profile-editor.cc:808
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:773
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumano"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:777
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europa del sur"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
|
||
#: src/profile-editor.cc:804
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:782
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croata"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:809
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:817
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones CJK heredadas"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:818
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones obsoletas"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1022
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "anchura"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1027
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "Elija la paleta de colores %u"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "Entrada de paleta %u"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:118
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Coincidir mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Volver al principio"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Guardar contenido"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "Copiar como HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Buscar anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "Limpiar resaltado"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Sólo lectura"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Reiniciar y limpiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desprender pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Cambiar a última pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "Mostrar el menú primario"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestañas"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "Cambiar a la pestaña %u"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acción"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Atajo del _teclado"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:576
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Nueva terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:586 src/terminal-window.cc:1804
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Nueva _terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:588 src/terminal-window.cc:1813
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_Pestaña nueva"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:589 src/terminal-headermenu.ui:39
|
||
#: src/terminal-window.cc:1809
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Ventana nueva"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:638
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Cambiar _perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:651
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "_Perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Re_ducir"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
||
#: src/terminal-window.cc:1785
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "Sólo _lectura"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "E_stablecer título…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzado"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "_Inspector"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1562
|
||
#: src/terminal-window.cc:1797
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "_Guardar contenido…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_Exportar…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "C_errar pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "Copiar como _HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "Pegar como _nombres de archivo"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "P_referencias"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Buscar…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Buscar _siguiente"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Quitar resaltado"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Pe_stañas"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestaña _anterior"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "Mover terminal a la de_recha"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "_Desacoplar terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:542
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "Abrir en una terminal _remota"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:544
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "Abrir en una terminal _local"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:556
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "Abrir en una t_erminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:566
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Abrir t_erminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:567
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Abrir una terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Cerrar la _terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
|
||
"después."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:611
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
|
||
"resto de la línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1158
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "Sólo puede usar --wait una vez"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1194
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1207
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
|
||
"terminal activa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1375
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1376
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1392
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr "No pasar el entorno"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1401
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "Muestra la ventana de preferencias"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1410
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1428
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1437
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "Suprimir salida"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1450
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1459
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1472
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Activar la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1481
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Desactivar la barra de menú"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1490
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1499
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Ventana a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
|
||
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1509
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1517
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Establece el rol de la ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1518
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1526
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1539
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1548
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1549
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1557
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "Establece el título inicial de la terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1558
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITULO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1566
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1567
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NOMBREDIR"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1575
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "Esperar a que el hijo termine"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1584
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1586
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "Descriptor"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1594
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1595
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "AMPLIACIÓN"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1691
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1699
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1700
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
|
||
"especificado más de una de ellas:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1711
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1719
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
|
||
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1720
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
|
||
"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1729
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "Perfil «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "Preferencias - %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:368
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nuevo"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca un nombre para el perfil nuevo con la configuración "
|
||
"predeterminada:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:371
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para un perfil nuevo basado en «%s»:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (Copiar)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:387
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "Clonar perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:390
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el perfil «%s»:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:408
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "Renombrar perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:411
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil «%s»?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:429
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Eliminar perfil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:491
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "Este es el perfil predeterminado"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:515
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1425
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1563 src/terminal-screen.cc:1910
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Relanzar"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1566
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1920
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:222
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Cerrar pestaña"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:156
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:214
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Colaboradores:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "Versión %s para GNOME %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:245
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:252
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal de GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
|
||
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:406
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
||
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
|
||
"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
|
||
"elección) cualquier versión posterior."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:410
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
||
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
||
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
|
||
"para más detalles."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
|
||
"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:474
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:494
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:498
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1714
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "Abrir _hiperenlace"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1715
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1725
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "_Enviar correo a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1726
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1729
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "_Llamar a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1730
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "_Copiar la dirección de llamada "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1735
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "A_brir el enlace"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1736
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Copiar en_lace"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1792
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "Pe_rfiles"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1827
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2291
|
||
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
||
msgstr "¿Establecer GNOME terminal como su terminal predeterminada?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2297
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2298
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3327
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
|
||
"la ventana matará todos los procesos."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3331
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
|
||
"matará."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow bold text"
|
||
#~ msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar "
|
||
#~ "el texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindú"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Islandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Left"
|
||
#~ msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Right"
|
||
#~ msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detach Tab"
|
||
#~ msgstr "_Desprender pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas "
|
||
#~ "nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
|
||
#~ "terminal Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la "
|
||
#~ "terminal Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "_Ajustar al redimensionar"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset"
|
||
#~ msgid "R_eset"
|
||
#~ msgstr "R_einiciar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
|
||
#~ "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
|
||
#~ "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
|
||
#~ "diferente de la terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile"
|
||
#~ msgstr "_Perfil nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "Lista de perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias del perfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición "
|
||
#~ "estos colores."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Perfil nuevo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Salida detallada"
|
||
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones de salida"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Server application ID"
|
||
#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones globales:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones globales"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
||
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
||
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
||
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
|
||
#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdin"
|
||
#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdout"
|
||
#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stderr"
|
||
#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de ejecución:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show exec options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la ventana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "May only use option %s once"
|
||
#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
||
#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la terminal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de procesado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "Falta el argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command “%s”"
|
||
#~ msgstr "Comando «%s» desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
|
||
|
||
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
|
||
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "GTerminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy European Encodings"
|
||
#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
||
#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
|
||
#~ "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán "
|
||
#~ "ahí."
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "Cerrar todas las terminales"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Terminal"
|
||
#~ msgstr "Desacoplar terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Definido por el usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "_Codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to this tab"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "_%u. %s"
|
||
#~ msgstr "_%u. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Abrir _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "Abrir pe_staña"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar todas las terminales"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Buscar _siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Buscar _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line…"
|
||
#~ msgstr "Ir a la _línea…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search…"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "_Añadir o quitar…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Siguiente terminal"
|
||
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Same as text color"
|
||
#~ msgstr "El _mismo que el color del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _backwards"
|
||
#~ msgstr "Buscar hacia _atrás"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
#~ "command inside the terminal is launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
|
||
#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing command"
|
||
#~ msgstr "Falta el comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlimited"
|
||
#~ msgstr "_Ilimitado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Tipografía:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Shows this information\n"
|
||
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
|
||
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandos:\n"
|
||
#~ " help Muestra esta información\n"
|
||
#~ " run Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
|
||
#~ " shell Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Be quiet"
|
||
#~ msgstr "Estarse quieto"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "'Terminal'"
|
||
#~ msgstr "«Terminal»"
|
||
|
||
#~ msgid "Title for terminal"
|
||
#~ msgstr "Título de la terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
|
||
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
|
||
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
|
||
#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
|
||
#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
|
||
#~ "de \"title_mode\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
|
||
#~ "expressing a range) should be the first character given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
|
||
#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
|
||
#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
|
||
#~ "proporcionado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
|
||
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
|
||
#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
|
||
#~ "default_size_rows."
|
||
|
||
#~ msgid "Default size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title and Command"
|
||
#~ msgstr "Título y comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Title"
|
||
#~ msgstr "Establecer título"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "Configuración regional actual"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
||
#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
|
||
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
|
||
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
|
||
#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
|
||
#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
|
||
#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
|
||
#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
|
||
#~ "«ignore» (ignorar)."
|
||
|
||
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Mé_todos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
||
#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybindings"
|
||
#~ msgstr "Asociaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Buscar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles…"
|
||
#~ msgstr "Pe_rfiles…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base on:"
|
||
#~ msgstr "_Basado en:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block\n"
|
||
#~ "I-Beam\n"
|
||
#~ "Underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloque\n"
|
||
#~ "Doble T\n"
|
||
#~ "Subrayar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Título</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace initial title\n"
|
||
#~ "Append initial title\n"
|
||
#~ "Prepend initial title\n"
|
||
#~ "Keep initial title"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reemplaza el título inicial\n"
|
||
#~ "Se añade al título inicial\n"
|
||
#~ "Precede al título inicial\n"
|
||
#~ "Mantiene el título inicial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit the terminal\n"
|
||
#~ "Restart the command\n"
|
||
#~ "Hold the terminal open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salir de la terminal\n"
|
||
#~ "Reiniciar el comando\n"
|
||
#~ "Mantener la terminal abierta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always visible\n"
|
||
#~ "Visible only when necessary\n"
|
||
#~ "Hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siempre visible\n"
|
||
#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
|
||
#~ "Oculta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII DEL\n"
|
||
#~ "Escape sequence\n"
|
||
#~ "TTY Erase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automático\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII para Supr.\n"
|
||
#~ "Secuencia de escape\n"
|
||
#~ "Borrado TTY"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
#~ "profile with the same name?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
|
||
#~ "nombre?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose base profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el perfil base"
|
||
|
||
#~ msgid "Server D-Bus name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"
|
||
|
||
#~| msgid "DIRNAME"
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
|
||
#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
|
||
#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
|
||
#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
|
||
#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
||
#~ "combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
|
||
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
|
||
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
|
||
#~ "\"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "Imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for terminal window"
|
||
#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
|
||
#~ "for the terminal bell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
|
||
#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
|
||
#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
|
||
#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
|
||
#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
|
||
#~ "posible a ésta)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
|
||
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
|
||
#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
|
||
#~ "indicados por el usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
|
||
#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
||
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
|
||
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
|
||
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
||
#~ "combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
|
||
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
||
#~ "combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
|
||
#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
||
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
|
||
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
|
||
#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
|
||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
|
||
#~ "combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
|
||
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
|
||
#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
||
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
|
||
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
|
||
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
|
||
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
|
||
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
|
||
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
|
||
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
|
||
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
|
||
#~ "una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
|
||
#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
|
||
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
|
||
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
|
||
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
|
||
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
|
||
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
|
||
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
|
||
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
|
||
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
|
||
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
|
||
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
|
||
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
|
||
|
||
#~ msgid "List of profiles"
|
||
#~ msgstr "Lista de perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
|
||
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
|
||
#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
|
||
#~ "terminal/profiles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
#~ "profile_list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
|
||
#~ "figurar en «profile_list»."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
|
||
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
|
||
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
|
||
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
|
||
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
|
||
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
|
||
#~ "(Backspace)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
|
||
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
|
||
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
|
||
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
|
||
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
|
||
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
|
||
#~ "(Delete)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
|
||
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
|
||
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
|
||
#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
|
||
#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
|
||
#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
|
||
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
|
||
#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
|
||
#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
|
||
#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
|
||
#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
|
||
#~ "otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
|
||
#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
|
||
#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
|
||
#~ "composición, una pseudo-transparencia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
|
||
#~ "\"right\", and \"hidden\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
|
||
#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
|
||
#~ "«hidden» (oculta)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
#~ "more than one open tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
|
||
#~ "tenga más de una pestaña abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de _imagen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side\n"
|
||
#~ "On the right side\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En el lado izquierdo\n"
|
||
#~ "En el lado derecho\n"
|
||
#~ "Desactivada"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background Image"
|
||
#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tango\n"
|
||
#~ "Linux console\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tango\n"
|
||
#~ "Consola Linux\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background image"
|
||
#~ msgstr "Imagen de _fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid color"
|
||
#~ msgstr "Color _sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transparent background"
|
||
#~ msgstr "Fondo _transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
|
||
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
|
||
#~ "new '--profile' option\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
|
||
#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
|
||
#~ "«--profile»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "On the left side"
|
||
#~ msgstr "En la parte izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "On the right side"
|
||
#~ msgstr "En la parte derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
|
||
#~ "terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
|
||
#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
|
||
#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open link"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
|
||
#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
|
||
#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
|
||
#~ "the \"X\" man page for more information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
|
||
#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
|
||
#~ "más información"
|
||
|
||
#~ msgid "(about %s)"
|
||
#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
|
||
#~ "cerrará la pestaña."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
|
||
#~ "cerrarán todas sus pestañas."
|
||
|
||
#~ msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
#~ "these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
|
||
#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
|
||
#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
|
||
#~ "RENDER"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
|
||
#~ "of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
|
||
#~ "proveerse más de una de estas opciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
|
||
#~ "than one of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
|
||
#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
|
||
#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
|
||
|
||
#~ msgid "PROFILEID"
|
||
#~ msgstr "IDPERFIL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
|
||
#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
|
||
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
|
||
#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
|
||
#~ "crea desde la línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
|
||
#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
|
||
#~ "desde la línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
|
||
#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
|
||
#~ "la línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
|
||
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
|
||
#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
|
||
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
|
||
#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
#~ "window to be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
|
||
#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "FACTORZOOM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
|
||
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
|
||
#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
|
||
#~ "configuración desactivado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
|
||
#~ " de activación\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tabs"
|
||
#~ msgstr "_Pestañas"
|