2901 lines
81 KiB
Text
2901 lines
81 KiB
Text
# Finnish messages for gnome-terminal
|
||
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Niklas Laxström
|
||
# Timo Jyrinki
|
||
#
|
||
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
|
||
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 19:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-06 15:26+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
|
||
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
|
||
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Pääte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Käytä komentoriviä"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;komento;kehote;komentorivi;cli;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure the command line"
|
||
msgstr "Määritä komentorivi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
|
||
msgid "Terminal Preferences"
|
||
msgstr "Päätteen asetukset"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
msgstr "GPL-3.0+ tai GFDL-1.3-only"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "GPL-3.0+"
|
||
msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomen pääte on pääte-emulointisovellus UNIX shell -ympäristöön, jonka "
|
||
"avulla on mahdollista suorittaa järjestelmän eri ohjelmia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri "
|
||
"pikanäppäimiä."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
|
||
msgid "console"
|
||
msgstr "konsoli"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "näppäimistö"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "pointing"
|
||
msgstr "osoittaminen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
||
msgid "HiDpiIcon"
|
||
msgstr "HiDpiIcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "ModernToolkit"
|
||
msgstr "ModernToolkit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Search for:"
|
||
msgid "SearchProvider"
|
||
msgstr "_Hakusana:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
|
||
msgid "UserDocs"
|
||
msgstr "UserDocs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#| "png"
|
||
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
|
||
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
|
||
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
|
||
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
|
||
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid "gnome-terminal"
|
||
msgstr "gnome-terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Avaa pääte\" on liitännäinen tiedostoselaimeen, joka lisää "
|
||
"valikkotoiminnon kontekstivalikkoon selattavan kansion kohdalle."
|
||
|
||
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'Nimetön'"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
|
||
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
|
||
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten "
|
||
"”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
||
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
||
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
|
||
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
|
||
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaalauskerroin solun korkeudelle rivivälityksen kasvattamiseksi. (Ei "
|
||
"suurenna fontin korkeutta)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaalauskerroin solun leveydelle merkkivälin kasvattamiseksi. (Ei suurenna "
|
||
"fontin leveyttä)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "Kohdistimen taustaväri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
||
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
||
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
|
||
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
|
||
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "Kohdistimen edustaväri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
||
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
||
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
|
||
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
|
||
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "Korostuksen taustaväri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
||
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
||
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
|
||
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
|
||
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "Korostuksen edustaväri"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
|
||
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
|
||
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
|
||
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
|
||
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "Jos tosi, muokkaa arabialaisen tekstin muotoa."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "Käytetäänkö SIXEL-kuvia"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "Onko lihavoitu myös kirkas"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "Soitetaanko päätteen äänimerkki"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
|
||
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
|
||
"word."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole "
|
||
"vaikutusta ellei custom_default_size on asetettu."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole vaikutusta "
|
||
"ellei custom_default_size on asetettu."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "Milloin vierityspalkki näytetään"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
|
||
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä "
|
||
"pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
|
||
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
|
||
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
|
||
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
|
||
"tulostetta."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
|
||
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
|
||
"paste."
|
||
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
|
||
"käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä "
|
||
"ilman suoritettavaa komentoa."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena (argv[0]:ssa on "
|
||
"väliviiva alussa)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
||
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
|
||
"sijaan."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
|
||
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Kohdistimen ulkoasu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
|
||
"tosi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "Pango-fontin nimi ja koko"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "Askelpalautin tuottaa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "Delete tuottaa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tasalevyistä fonttia"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr "Rivitetäänkö päätteen sisältö ikkunan koon muuttuessa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "Käytettävä merkistökoodaus"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovatko leveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit kapeita vai leveitä UTF-8-"
|
||
"merkistöä käyttäessä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, jolla viedään nykyisen välilehden sisältö tiedostoon useisiin "
|
||
"eri tiedostomuotoihin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, jolla tulostetaan nykyisen välilehden sisältö tulostimelle tai "
|
||
"tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "Tekstiä HTML:nä kopioiva pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Kaiken tekstin valitseva pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Koko näytön tilaa vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "Vain luku -tilan päälle tai pois päältä kytkevä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "Hakuominaisuuden avaava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Hakutermin seuraavan ilmentymän etsivä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Hakutermin edellisen ilmentymän etsivä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "Haun korostuksen tyhjentävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Nykyisen välilehden vasemmalle siirtävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Nykyisen välilehden oikealle siirtävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "Nykyisen välilehden irrottava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "Numeroituun välilehteen vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "Viimeiseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Fonttia suurentava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Fonttia pienentävä pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Fontin normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "Ensisijaisen valikon esiintuova pikanäppäin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
|
||
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
|
||
#| "to turn them off."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
|
||
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
|
||
"käytöstä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä "
|
||
"toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
|
||
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
|
||
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "Käytetäänkö Shell-integraatiota"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "Kysytäänkö vahvistus ennen päätteen sulkemista"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "Avataanko uudet päätteet uusina ikkunoina vai välilehtinä"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "Milloin välilehtipalkki näytetään"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "Välilehtipalkin sijainti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Käytettävä teemamuunnelma"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avautuvatko uudet välilehdet nykyisen välilehden viereen vai viimeiseen "
|
||
"sijaintiin"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
|
||
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
||
msgstr "Tarkista aina, onko Gnomen pääte oletuspääte"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ikkuna"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Välilehti"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Viimeinen"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Follow system style"
|
||
msgstr "Seuraa järjestelmän tyyliä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light style"
|
||
msgstr "Vaalea tyyli"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark style"
|
||
msgstr "Tumma tyyli"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "Kapea"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "Leveä"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Lohko"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-viiva"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pois käytöstä"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "Kun kohdistettu"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "Kun ei kohdistettu"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Poistu päätteestä"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Säilytä pääte avoinna"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-konsoli"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape-sarja"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY-poispyyhintä"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "Vain komentotulkki"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:341
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:357
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+T tiedostovalikon avaamiseksi)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:374
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Käytä va_lintanäppäintä (oletuksena F10)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:399
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "Teemam_uunnelma:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:431
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "Avaa _uudet päätteet:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:463
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "Uuden välilehden _sijainti:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:500
|
||
msgid "_Always check if default terminal"
|
||
msgstr "_Tarkista aina oletuspääte"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:517
|
||
msgid "_Set as default terminal"
|
||
msgstr "_Aseta oletuspäätteeksi"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:557
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "Kä_ytä pikanäppäimiä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:623
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "Tekstin ulkoasu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:640
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "Päätteen koko k_äynnistettäessä:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:673
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "saraketta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:710
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "riviä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "_Palauta oletusasetukset"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:752
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "Mukautettu _fontti:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:773
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Valitse päätteen fontti"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:786
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "Solun v_älistys:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:901
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "_Salli vilkkuva teksti:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:935
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kohdistin"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:952
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:986
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "Kursori _vilkkuu:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1020
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1034
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1060
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "Profiilin tunniste:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1123
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "Tekstin ja taustan väri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1147
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1176
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1229
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1242
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "Oletusv_äri:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1259
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1273
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1283
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "_Lihavoitu väri:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1303
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen lihavoidun tekstin väri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1313
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Alleviivausväri:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1331
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen alleviivatun tekstin väri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1340
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "Kursorin _väri:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1360
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen kursorin edustaväri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1374
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen kursorin taustaväri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1384
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "K_orostusväri:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1403
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen korostuksen edustaväri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1417
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "Valitse päätteen korostuksen taustaväri"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1464
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paletti"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1496
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1529
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Väri_paletti:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1770
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "N_äytä lihavoitu teksti kirkkailla väreillä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1809
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1827
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "N_äytä vierityspalkki"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1844
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1861
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1878
|
||
msgid "Scroll on _paste"
|
||
msgstr "Vieritä _liittäessä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1895
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "_Takaisinvieritys:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1933
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riviä"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus! Suuret takaisinvierityksen puskurit voivat johtaa järjestelmän "
|
||
"resurssien kuormittumiseen."
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2021
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Vieritys"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2038
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2053
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2070
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Muu _komento:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2096
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "_Säilytä työhakemisto:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2130
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kun komento _loppuu:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2188
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2221
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete tuottaa:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2254
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "_Merkistö:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2286
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "L_eveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2318
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "Käytä _SIXEL-kuvia"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2334
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2357
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Yhteensopivuus"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2436
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "Monista…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2443
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2450
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Poista…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2463
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2527
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Musta keltaisella"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Musta valkoisella"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Harmaa mustalla"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vihreä mustalla"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Valkoinen mustalla"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "GNOME, vaalea"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "GNOME, tumma"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "Tango vaalea"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "Tango tumma"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarized, vaalea"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarized, tumma"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanilainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korealainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
|
||
#: src/profile-editor.cc:763
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
|
||
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
|
||
#: src/profile-editor.cc:803
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Läntinen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
|
||
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
|
||
#: src/profile-editor.cc:802
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillinen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
|
||
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkkilainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
|
||
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Heprealainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
|
||
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Skandinavialainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
|
||
#: src/profile-editor.cc:808
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltialainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:773
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kelttiläinen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanialainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:777
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
|
||
#: src/profile-editor.cc:804
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Kreikkalainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:782
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Heprealainen (visual)"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatialainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaimaalainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:809
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamilainen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:817
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "Vanhentuneet CJK-merkistökoodaukset"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:818
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "Vanhentuneet merkistökoodaukset"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1022
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "leveys"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1027
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "korkeus"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "Valitse paletin väri %u"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "Paletin väri %u"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:118
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "Etsi edellinen hakutulos"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "Etsi seuraava hakutulos"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "Näytä/piilota hakuvalitsimet"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Etsi _säännöllisenä lausekkeena"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Jatka _alusta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Tallenna sisältö"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "Kopioi HTML:nä"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Etsi edellinen"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "Poista korostus"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Koko näytön tila"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Tavallinen koko"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Vain luku"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Alusta"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Siirrä välilehti oikealle"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Irrota välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "Näytä ensisijainen valikko"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "Siirry välilehteen %u"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Toiminto"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Pika_näppäin"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:572
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Uusi pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:582 src/terminal-window.cc:1804
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "_Uusi pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:584 src/terminal-window.cc:1813
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Uusi _välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:585 src/terminal-headermenu.ui:39
|
||
#: src/terminal-window.cc:1809
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Uusi _ikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:634
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:647
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "_Profiili"
|
||
|
||
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiilit"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Pienennä"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Suurenna"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Koko näyttö"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
||
#: src/terminal-window.cc:1785
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "_Vain luku"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "Aseta _otsikko…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Alusta"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "Ta_rkastelija"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1562
|
||
#: src/terminal-window.cc:1797
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "O_hje"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Tietoja"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tiedosto"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "_Tallenna sisältö…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_Vie…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Tulosta…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Sulje v_älilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Muokkaa"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopioi"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "Kopioi _HTML:nä"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Liitä"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "Liitä _tiedostoniminä"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Valitse _kaikki"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "_Asetukset"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Tavallinen koko"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Etsi"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Etsi…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Etsi _seuraava"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Etsi _edellinen"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Poista korostus"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Välilehdet"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "Siirrä pääte _oikealle"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "_Irrota pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisältö"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:542
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "Avaa _etäpäätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:544
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:556
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "Avaa p_äätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:566
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "A_vaa pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:567
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Avaa pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "S_ulje pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen "
|
||
"valinta saatetaan poistaa tulevista versioista."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one command to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:620
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Liian monta argumenttia"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1176
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "Valintaa --wait voi käyttää vain kerran"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1212
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1225
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1393
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1394
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "TIEDOSTO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1410
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1419
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1428
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1446
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1455
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1468
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1477
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1490
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1499
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Piilota valikkopalkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1508
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1517
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 "
|
||
"(RIVITxSARAKKEET+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1527
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MITAT"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1535
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Aseta päätteen rooli"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1536
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROOLI"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1544
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1557
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1566
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1567
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFIILINIMI"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1575
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1576
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "OTSIKKO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1584
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Aseta työkansio"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1585
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "TYÖKANSIO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1593
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "Odota, että lapsen suoritus päättyy"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1602
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "Ohjaa tiedostokuvaaja (file descriptor)"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1604
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "TK"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1612
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1613
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOMAUS"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1709
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1717
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Gnomen pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1718
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
|
||
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1729
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1737
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
|
||
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1738
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1746
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
|
||
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1747
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "Profiili “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "Asetukset – %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:368
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Uusi profiili"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "Anna nimi uudelle profiilille oletusasetuksin:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:371
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Luo"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "Anna nimi profiilille, joka pohjautuu profiiliin “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (kopio)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:387
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "Monista profiili"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:390
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Monista"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "Anna uusi nimi profiilille “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:408
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "Nimeä profiili uudelleen"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:411
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Poistetaanko profiili “%s”?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:429
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Poista profiili"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:491
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "Tämä on oletusprofiili"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:515
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1425
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1563 src/terminal-screen.cc:1910
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Uudelleenkäynnistä"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1566
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1920
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:222
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:156
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:214
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Osallistujat:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "Versio %s Gnomen versiolle %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:245
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:252
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Gnomen pääte"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiri Grönroos, 2013-2024\n"
|
||
"Lasse Liehu, 2013\n"
|
||
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
|
||
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
|
||
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
|
||
"Mikko Rauhala, 1999"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Osoitetta “%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:406
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
|
||
"GNU:n GPL-lisenssin ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation "
|
||
"on ne julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä "
|
||
"tahansa myöhemmän version mukaisesti."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:410
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
|
||
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
|
||
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
|
||
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
|
||
"lue <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "“file”-skeema etäpalvelimen kohdalla ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:474
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:494
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:498
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Tallenna"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1714
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "_Avaa linkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1715
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "Kopioi li_nkin osoite"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1725
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1726
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1729
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "_Soita…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1730
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "Kopioi soitto-o_soite "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1735
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Avaa linkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1736
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Kopioi _linkki"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1792
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofiilit"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1827
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Po_istu koko näytön tilasta"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2291
|
||
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
||
msgstr "Asetetaanko Gnomen pääte oletuspäätteeksi?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2297
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Kyllä"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2298
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ei"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3327
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
|
||
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3331
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
|
||
"tämän prosessin."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "theme variant"
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Tumma"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenialainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgialainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow bold text"
|
||
#~ msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persialainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Islantilainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Aseta _merkistö"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä välilehti _oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detach Tab"
|
||
#~ msgstr "_Irrota välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr "Tosi jos valikkopalkki pitää näyttää uudessa ikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Lopeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight "
|
||
#~ "Commanderissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Avaa Midni_ght Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "Profiilimuokkain"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "_Profiilin nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile"
|
||
#~ msgstr "Uusi pro_fiili"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "Profiililuettelo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "_Rivitä uudelleen koon muuttuessa"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eset"
|
||
#~ msgstr "_Nollaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset "
|
||
#~ "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
|
||
#~ "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä."
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Etsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "Tulostevalitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "Näytä tulostevalitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server options:"
|
||
#~ msgid "Server application ID"
|
||
#~ msgstr "Palvelinvalitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "TUNNISTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Näytä täydennykset"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "Yleiset valitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "Näytä yleiset valitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
||
#~ msgstr "stdinin FD-välitys ei ole tuettu"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
||
#~ msgstr "stdoutin FD-välitys ei ole tuettu"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
||
#~ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdin"
|
||
#~ msgstr "Ohjaa stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdout"
|
||
#~ msgstr "Ohjaa stdou"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stderr"
|
||
#~ msgstr "Ohjaa stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "Suoritusvalitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show exec options"
|
||
#~ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Ikkunavalitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
||
#~ msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Päätteen valitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "Prosessointivalitsimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "Näytä prosessivalinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva argumentti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command “%s”"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon komento “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "GTerminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe käsiteltäessä argumentteja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
||
#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr "Merkistöalivalikossa näytettävät merkistöt."
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr "<b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä."
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "Sulje kaikki päätteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä haun korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "_Merkistö"
|
||
|
||
#~ msgid "_%u. %s"
|
||
#~ msgstr "_%u. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Avaa _pääte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "Avaa _välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "S_ulje kaikki päätteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "A_setukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Etsi _seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Etsi e_dellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line…"
|
||
#~ msgstr "Siirry _riville…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search…"
|
||
#~ msgstr "_Askeltava haku…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "_Lisää tai poista…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Same as text color"
|
||
#~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _backwards"
|
||
#~ msgstr "Etsi _taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
#~ "command inside the terminal is launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento "
|
||
#~ "käynnistetään."
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing command: %s"
|
||
#~ msgid "Missing command"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
||
#~ msgstr "Käytetäänkö teeman tummaan muunnelmaa"
|