1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/fi.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

2901 lines
81 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for gnome-terminal
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
#
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-06 15:26+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid "Use the command line"
msgstr "Käytä komentoriviä"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;komento;kehote;komentorivi;cli;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Määritä komentorivi"
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Päätteen asetukset"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ tai GFDL-1.3-only"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnomen pääte on pääte-emulointisovellus UNIX shell -ympäristöön, jonka "
"avulla on mahdollista suorittaa järjestelmän eri ohjelmia."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri "
"pikanäppäimiä."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "konsoli"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "keyboard"
msgstr "näppäimistö"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "osoittaminen"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
#, fuzzy
#| msgid "_Search for:"
msgid "SearchProvider"
msgstr "_Hakusana:"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"\"Avaa pääte\" on liitännäinen tiedostoselaimeen, joka lisää "
"valikkotoiminnon kontekstivalikkoon selattavan kansion kohdalle."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nimetön'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten "
"”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the fonts height.)"
msgstr ""
"Skaalauskerroin solun korkeudelle rivivälityksen kasvattamiseksi. (Ei "
"suurenna fontin korkeutta)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the fonts width.)"
msgstr ""
"Skaalauskerroin solun leveydelle merkkivälin kasvattamiseksi. (Ei suurenna "
"fontin leveyttä)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kohdistimen taustaväri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kohdistimen edustaväri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Korostuksen taustaväri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Korostuksen edustaväri"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Jos tosi, muokkaa arabialaisen tekstin muotoa."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Käytetäänkö SIXEL-kuvia"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Onko lihavoitu myös kirkas"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Soitetaanko päätteen äänimerkki"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole "
"vaikutusta ellei custom_default_size on asetettu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid "Default number of rows"
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole vaikutusta "
"ellei custom_default_size on asetettu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Milloin vierityspalkki näytetään"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä "
"pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
"tulostetta."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
#, fuzzy
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
#, fuzzy
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
"käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä "
"ilman suoritettavaa komentoa."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena (argv[0]:ssa on "
"väliviiva alussa)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
#, fuzzy
#| msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
"sijaan."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kohdistimen ulkoasu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
"tosi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-fontin nimi ja koko"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Askelpalautin tuottaa"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete tuottaa"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tasalevyistä fonttia"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Rivitetäänkö päätteen sisältö ikkunan koon muuttuessa"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Käytettävä merkistökoodaus"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ovatko leveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit kapeita vai leveitä UTF-8-"
"merkistöä käyttäessä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Pikanäppäin, jolla viedään nykyisen välilehden sisältö tiedostoon useisiin "
"eri tiedostomuotoihin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Pikanäppäin, jolla tulostetaan nykyisen välilehden sisältö tulostimelle tai "
"tiedostoon"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tekstiä HTML:nä kopioiva pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Kaiken tekstin valitseva pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Koko näytön tilaa vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Vain luku -tilan päälle tai pois päältä kytkevä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Hakuominaisuuden avaava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Hakutermin seuraavan ilmentymän etsivä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Hakutermin edellisen ilmentymän etsivä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Haun korostuksen tyhjentävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Nykyisen välilehden vasemmalle siirtävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Nykyisen välilehden oikealle siirtävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Nykyisen välilehden irrottava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Numeroituun välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Viimeiseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Fonttia suurentava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Fonttia pienentävä pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Fontin normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Ensisijaisen valikon esiintuova pikanäppäin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
"käytöstä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä "
"toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Käytetäänkö Shell-integraatiota"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kysytäänkö vahvistus ennen päätteen sulkemista"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Avataanko uudet päätteet uusina ikkunoina vai välilehtinä"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Milloin välilehtipalkki näytetään"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Välilehtipalkin sijainti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Käytettävä teemamuunnelma"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Avautuvatko uudet välilehdet nykyisen välilehden viereen vai viimeiseen "
"sijaintiin"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Tarkista aina, onko Gnomen pääte oletuspääte"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Välilehti"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Seuraa järjestelmän tyyliä"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Vaalea tyyli"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Tumma tyyli"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Kapea"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Leveä"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-viiva"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Kun kohdistettu"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Kun ei kohdistettu"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Poistu päätteestä"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Säilytä pääte avoinna"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:730
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sarja"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-poispyyhintä"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Vain komentotulkki"
#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"
#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+T tiedostovalikon avaamiseksi)"
#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Käytä va_lintanäppäintä (oletuksena F10)"
#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Teemam_uunnelma:"
#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Avaa _uudet päätteet:"
#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "Uuden välilehden _sijainti:"
#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Tarkista aina oletuspääte"
#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Aseta oletuspäätteeksi"
#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Kä_ytä pikanäppäimiä"
#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstin ulkoasu"
#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Päätteen koko k_äynnistettäessä:"
#: src/preferences.ui:673
msgid "columns"
msgstr "saraketta"
#: src/preferences.ui:710
msgid "rows"
msgstr "riviä"
#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "_Palauta oletusasetukset"
#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "Mukautettu _fontti:"
#: src/preferences.ui:773
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen fontti"
#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Solun v_älistys:"
#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Salli vilkkuva teksti:"
#: src/preferences.ui:935
msgid "Cursor"
msgstr "Kohdistin"
#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"
#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kursori _vilkkuu:"
#: src/preferences.ui:1020
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: src/preferences.ui:1034
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Päätteen _äänimerkki"
#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiilin tunniste:"
#: src/preferences.ui:1100 src/preferences.ui:1217
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekstin ja taustan väri"
#: src/preferences.ui:1147
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"
#: src/preferences.ui:1176
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"
#: src/preferences.ui:1229
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "Oletusv_äri:"
#: src/preferences.ui:1259
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"
#: src/preferences.ui:1273
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"
#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Lihavoitu väri:"
#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Valitse päätteen lihavoidun tekstin väri"
#: src/preferences.ui:1313
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Alleviivausväri:"
#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Valitse päätteen alleviivatun tekstin väri"
#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Kursorin _väri:"
#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Valitse päätteen kursorin edustaväri"
#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Valitse päätteen kursorin taustaväri"
#: src/preferences.ui:1384
msgid "_Highlight color:"
msgstr "K_orostusväri:"
#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Valitse päätteen korostuksen edustaväri"
#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Valitse päätteen korostuksen taustaväri"
#: src/preferences.ui:1464
msgid "Palette"
msgstr "Paletti"
#: src/preferences.ui:1496
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"
#: src/preferences.ui:1529
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Väri_paletti:"
#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "N_äytä lihavoitu teksti kirkkailla väreillä"
#: src/preferences.ui:1809
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "N_äytä vierityspalkki"
#: src/preferences.ui:1844
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"
#: src/preferences.ui:1861
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"
#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Vieritä _liittäessä"
#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Takaisinvieritys:"
#: src/preferences.ui:1933
msgid "lines"
msgstr "riviä"
#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Varoitus! Suuret takaisinvierityksen puskurit voivat johtaa järjestelmän "
"resurssien kuormittumiseen."
#: src/preferences.ui:2021
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/preferences.ui:2038
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"
#: src/preferences.ui:2053
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"
#: src/preferences.ui:2070
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Muu _komento:"
#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Säilytä työhakemisto:"
#: src/preferences.ui:2130
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kun komento _loppuu:"
#: src/preferences.ui:2168
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/preferences.ui:2188
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"
#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tuottaa:"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Merkistö:"
#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "L_eveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit:"
#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Käytä _SIXEL-kuvia"
#: src/preferences.ui:2334
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"
#: src/preferences.ui:2357
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Monista…"
#: src/preferences.ui:2443
msgid "Rename…"
msgstr "Nimeä uudelleen…"
#: src/preferences.ui:2450
msgid "Delete…"
msgstr "Poista…"
#: src/preferences.ui:2463
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: src/preferences.ui:2527
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Musta keltaisella"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Musta valkoisella"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Harmaa mustalla"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Vihreä mustalla"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Valkoinen mustalla"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME, vaalea"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME, tumma"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango vaalea"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tumma"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized, vaalea"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized, tumma"
#: src/profile-editor.cc:598
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:756
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"
#: src/profile-editor.cc:757
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:797
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:799
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:762
#: src/profile-editor.cc:763
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:770
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:793
#: src/profile-editor.cc:803
msgid "Western"
msgstr "Läntinen"
#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:801
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#: src/profile-editor.cc:766 src/profile-editor.cc:779
#: src/profile-editor.cc:785 src/profile-editor.cc:787
#: src/profile-editor.cc:802
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:784
#: src/profile-editor.cc:795 src/profile-editor.cc:805
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:783
#: src/profile-editor.cc:792 src/profile-editor.cc:806
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:788 src/profile-editor.cc:807
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavialainen"
#: src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:808
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"
#: src/profile-editor.cc:773
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:794
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: src/profile-editor.cc:777
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:791
#: src/profile-editor.cc:804
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: src/profile-editor.cc:782
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen (visual)"
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:796
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"
#: src/profile-editor.cc:790
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatialainen"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: src/profile-editor.cc:800 src/profile-editor.cc:816
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/profile-editor.cc:809
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Vanhentuneet CJK-merkistökoodaukset"
#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Vanhentuneet merkistökoodaukset"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022
msgid "width"
msgstr "leveys"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027
msgid "height"
msgstr "korkeus"
#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Valitse paletin väri %u"
#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletin väri %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
#: src/terminal-headerbar.ui:118
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Etsi edellinen hakutulos"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Etsi seuraava hakutulos"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Näytä/piilota hakuvalitsimet"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Etsi _säännöllisenä lausekkeena"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Jatka _alusta"
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Tallenna sisältö"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopioi HTML:nä"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Poista korostus"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näytön tila"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tavallinen koko"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Vain luku"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Alusta"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Alusta ja tyhjennä"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehti oikealle"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Näytä ensisijainen valikko"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Siirry välilehteen %u"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Pika_näppäin"
#: src/terminal-app.cc:572
msgid "New Terminal"
msgstr "Uusi pääte"
#: src/terminal-app.cc:582 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Uusi pääte"
#: src/terminal-app.cc:584 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
#: src/terminal-app.cc:585 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"
#: src/terminal-app.cc:634
msgid "Change _Profile"
msgstr "Vaihda pro_fiilia"
#: src/terminal-app.cc:647
msgid "_Profile"
msgstr "_Profiili"
#: src/terminal-headerbar.ui:72 src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pienennä"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenna"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Koko näyttö"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Vain luku"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Aseta _otsikko…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Alusta"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "Ta_rkastelija"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1562
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Tallenna sisältö…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Vie…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sulje v_älilehti"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopioi _HTML:nä"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Liitä _tiedostoniminä"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Asetukset"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Poista korostus"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Välilehdet"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Siirrä pääte _oikealle"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Irrota pääte"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Avaa _etäpäätteessä"
#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä"
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä"
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä"
#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Avaa p_äätteessä"
#: src/terminal-nautilus.cc:566
msgid "Open T_erminal"
msgstr "A_vaa pääte"
#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Avaa pääte"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_ulje pääte"
#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen "
"valinta saatetaan poistaa tulevista versioista."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa."
#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"
#: src/terminal-options.cc:620
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"
#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"
#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"
#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr ""
"Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
"\n"
#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"
#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"
#: src/terminal-options.cc:1148
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Liian monta argumenttia"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Valintaa --wait voi käyttää vain kerran"
#: src/terminal-options.cc:1212
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."
#: src/terminal-options.cc:1225
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."
#: src/terminal-options.cc:1384
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"
#: src/terminal-options.cc:1393
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"
#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr ""
#: src/terminal-options.cc:1468
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"
#: src/terminal-options.cc:1477
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Piilota valikkopalkki"
#: src/terminal-options.cc:1508
msgid "Maximize the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: src/terminal-options.cc:1517
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa"
#: src/terminal-options.cc:1526
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 "
"(RIVITxSARAKKEET+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1527
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"
#: src/terminal-options.cc:1535
msgid "Set the window role"
msgstr "Aseta päätteen rooli"
#: src/terminal-options.cc:1536
msgid "ROLE"
msgstr "ROOLI"
#: src/terminal-options.cc:1544
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"
#: src/terminal-options.cc:1557
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"
#: src/terminal-options.cc:1566
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILINIMI"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"
#: src/terminal-options.cc:1584
msgid "Set the working directory"
msgstr "Aseta työkansio"
#: src/terminal-options.cc:1585
msgid "DIRNAME"
msgstr "TYÖKANSIO"
#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Odota, että lapsen suoritus päättyy"
#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Ohjaa tiedostokuvaaja (file descriptor)"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1604
msgid "FD"
msgstr "TK"
#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"
#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMAUS"
#: src/terminal-options.cc:1709
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomen pääte"
#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"
#: src/terminal-options.cc:1728
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"
#: src/terminal-options.cc:1729
msgid "Show terminal options"
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"
#: src/terminal-options.cc:1737
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: src/terminal-options.cc:1738
msgid "Show per-window options"
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"
#: src/terminal-options.cc:1746
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"
#: src/terminal-options.cc:1747
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profiili “%s”"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "Asetukset %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Anna nimi uudelle profiilille oletusasetuksin:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Anna nimi profiilille, joka pohjautuu profiiliin “%s”:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopio)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Monista profiili"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Monista"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Anna uusi nimi profiilille “%s”:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Nimeä profiili uudelleen"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Poistetaanko profiili “%s”?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista profiili"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Tämä on oletusprofiili"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: src/terminal-screen.cc:1425
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty"
#: src/terminal-screen.cc:1563 src/terminal-screen.cc:1910
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Uudelleenkäynnistä"
#: src/terminal-screen.cc:1566
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"
#: src/terminal-screen.cc:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d."
#: src/terminal-screen.cc:1917
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d."
#: src/terminal-screen.cc:1920
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin."
#: src/terminal-tab-label.cc:222
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Osallistujat:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versio %s Gnomen versiolle %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomen pääte"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2013-2024\n"
"Lasse Liehu, 2013\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
"Mikko Rauhala, 1999"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Osoitetta “%s” ei voitu avata"
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
"GNU:n GPL-lisenssin ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation "
"on ne julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä "
"tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"lue <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“file”-skeema etäpalvelimen kohdalla ei ole tuettu"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopioi li_nkin osoite"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Soita…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopioi soitto-o_soite "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopioi _linkki"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilit"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Po_istu koko näytön tilasta"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Asetetaanko Gnomen pääte oletuspäätteeksi?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
"tämän prosessin."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"
#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tumma"
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenialainen"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgialainen"
#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persialainen"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islantilainen"
#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Aseta _merkistö"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Siirrä välilehti _oikealle"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Irrota välilehti"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetön"
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Tosi jos valikkopalkki pitää näyttää uudessa ikkunassa"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lopeta"
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight "
#~ "Commanderissa"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Avaa Midni_ght Commander"
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profiles Preferences dialog"
#~ msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin"
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profiilimuokkain"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profiilin nimi:"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Uusi pro_fiili"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profiililuettelo"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Rivitä uudelleen koon muuttuessa"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "_Nollaa"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset "
#~ "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
#~ "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä."
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Tulostevalitsimet:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Näytä tulostevalitsimet"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste"
#, fuzzy
#~| msgid "Server options:"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Palvelinvalitsimet:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "TUNNISTE"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Näytä täydennykset"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Yleiset valitsimet:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Näytä yleiset valitsimet"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "stdinin FD-välitys ei ole tuettu"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "stdoutin FD-välitys ei ole tuettu"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Ohjaa stdin"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Ohjaa stdou"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Ohjaa stderr"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Suoritusvalitsimet"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Ikkunavalitsimet:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Päätteen valitsimet:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Prosessointivalitsimet:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Näytä prosessivalinnat"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Puuttuva argumentti"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Tuntematon komento “%s”"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Virhe käsiteltäessä argumentteja: %s\n"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr "Merkistöalivalikossa näytettävät merkistöt."
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen välilehteen"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Sulje kaikki päätteet"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Tyhjennä haun korostus"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Merkistö"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Avaa _pääte"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Avaa _välilehti"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "S_ulje kaikki päätteet"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "A_setukset"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Etsi _seuraava"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Etsi e_dellinen"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Siirry _riville…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Askeltava haku…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Lisää tai poista…"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Etsi _taaksepäin"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento "
#~ "käynnistetään."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään"
#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Puuttuva komento"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Käytetäänkö teeman tummaan muunnelmaa"