3886 lines
121 KiB
Text
3886 lines
121 KiB
Text
# Friulian translation of gnome-terminal
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 23:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152
|
||
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
|
||
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminâl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Dopre la rie di comant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure the command line"
|
||
msgstr "Configure la rie di comant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
|
||
msgid "Terminal Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis dal Terminâl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "GPL-3.0+"
|
||
msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell"
|
||
" environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell"
|
||
" UNIX. Tu puedis doprâlu par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
|
||
"scurtis vie tastiere."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
|
||
msgid "console"
|
||
msgstr "console"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "tastiere"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "pointing"
|
||
msgstr "pontadôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-"
|
||
"terminal.png"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-"
|
||
"terminal.png"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
||
msgid "HiDpiIcon"
|
||
msgstr "HiDpiIcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "ModernToolkit"
|
||
msgstr "ModernToolkit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
||
msgid "SearchProvider"
|
||
msgstr "SearchProvider"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
|
||
msgid "UserDocs"
|
||
msgstr "UserDocs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "Plugin terminâl par File"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "Vierç un terminâl da File"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to"
|
||
" the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
|
||
"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "gnome-terminal"
|
||
msgstr "gnome-terminal"
|
||
|
||
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the
|
||
#. regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'Cence non'"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Non mnemonic pal profîl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Non mnemonic pal profîl."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
|
||
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
|
||
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
|
||
" HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
|
||
"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come"
|
||
" “red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
|
||
"metût a VÊR."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, il test in neret al vignarà visualizât doprant il stes colôr di chel"
|
||
" normâl."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatôr di scjale pe altece de cele par aumentâ il spazi tra lis riis. (Nol "
|
||
"aumente la altece dal caratar.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatôr di scjale pe largjece de cele par aumentâ il spazi tra lis letaris. "
|
||
"(Nol aumente la largjece dal caratar.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
" This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
|
||
"colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
|
||
"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al"
|
||
" è metût a FALS."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
|
||
"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
|
||
"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
|
||
"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazion dal profîl."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
" This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
|
||
"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
|
||
"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al"
|
||
" è FALS."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
|
||
"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
|
||
"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
|
||
"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr "Indiche se eseguî une visualizazion dal test bidirezionâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr "Se vêr, al fâs visualizâ il test bidirezionâl (“BiDi”)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr "Indiche se si à di dâ forme al test in Arap"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "Indiche se abilitâ lis imagjins SIXEL"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, lis secuencis SIXEL a vegnin analizadis e lis imagjins visualizadis."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
|
||
"variantis luminosis."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid ""
|
||
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
|
||
" word when doing word-wise selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une"
|
||
" peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Numar predefinît di colonis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
|
||
"use_custom_default_size nol è abilitât."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Numar predefinît di riis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
|
||
"use_custom_default_size nol è abilitât."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are"
|
||
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
|
||
"chest numar di riis, lis riis in plui a vignaran scartadis. Se "
|
||
"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori "
|
||
"indaûr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
|
||
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
|
||
" space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, lis riis precedentis no vignaran mai scanceladis. La cronologjie des"
|
||
" riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès "
|
||
"causâ il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal "
|
||
"terminâl."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
|
||
"viers la fin."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running "
|
||
"inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a "
|
||
"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
|
||
"esecuzion jenfri."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, il comant tal terminâl al vignarà inviât come shell di login. "
|
||
"(argv[0] al varâ un tratut denant)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
||
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel "
|
||
"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VÊR, al vignarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
|
||
"inviâ une shell."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings,"
|
||
" or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"I valôrs pussibii a son “system”, par doprâ lis impostazions globâls di "
|
||
"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "L'aspiet dal cursôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test, o"
|
||
" dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc "
|
||
"“unfocused”."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
|
||
"de dimension dal barcon"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "Codifiche di doprâ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che si "
|
||
"dopre la codifiche UTF-8"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
|
||
"varis formâts"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
|
||
"o suntun file"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurte di tastiere par netâ la evidenziazion dai risultâts de ricercje"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par configurâ il caratar ae dimension normâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere par mostrâ il menù primari"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them"
|
||
" off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
|
||
"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
|
||
"si puedin disabilitâlis."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
|
||
" inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
|
||
"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
|
||
"abilitade"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest tu lu "
|
||
"puedis personalizâ cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste"
|
||
" opzion tu puedis disabilitâ l'aceleradôr predefinît pe sbare di menù."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elements de sezion di informazions adizionâls di mostrâ tal menù contestuâl"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "La posizion de sbare des schedis"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
|
||
msgid ""
|
||
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se lis gnovis schedis a àn di vierzisi dongje di chê atuâl o te "
|
||
"ultime posizion"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
|
||
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
||
msgstr "Controle simpri se Terminâl di GNOME al è il terminâl predefinît"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Barcon"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Schede"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultime"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dongje"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clâr"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Scûr"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "Stret"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "Estês"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Tratut verticâl"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Tratut bas"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "Cuant che al è focalizât"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Simpri"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Ten il titul iniziâl"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Jes dal terminâl"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Torne invie il comant"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Ten viert il terminâl"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux console"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarized"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizât"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Secuence di escape"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "Scancele TTY"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "Dome Shell"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:340
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:356
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:373
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:398
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "_Variant dal teme:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:430
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:462
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "_Posizion gnove schede:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:499
|
||
msgid "_Always check if default terminal"
|
||
msgstr "Controle _simpri se al è il terminâl predefinît"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:516
|
||
msgid "_Set as default terminal"
|
||
msgstr "_Met come terminâl predefinît"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:556
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "_Abilite scurtis"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:622
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "Aspiet dal test"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:639
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:672
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonis"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:709
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "riis"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "Ripris_tine"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:751
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "Caratar _personalizât:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:772
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Sielç un caratar"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:785
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "Spazia_dure cele:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:900
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:934
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursôr"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:951
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Forme dal _cursôr:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:985
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1019
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1033
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Avîs _sonôr"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1059
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "ID profîl:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1122
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1146
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1175
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Schemis _incorporâts:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1228
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1241
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "Colôr _predefinît:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1258
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1272
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1282
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "Co_lôr neret:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1302
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1312
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "Colôr so_tlineât:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1330
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1339
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1359
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1373
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1383
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "Colôr _evidenziazion:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1402
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1416
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1463
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Taule dai colôrs"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1495
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "_Schemis incorporâts:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1528
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Taule dai _colôrs:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1769
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1808
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colôrs"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1826
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1843
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Scori in presince di _output"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1860
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1877
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1915
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riis"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1941
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scori"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1958
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1973
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1990
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mant personalizât:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2016
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2050
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2088
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comant"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2108
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2141
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Il tast CANC al provoche:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2174
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "Codifich_e:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2206
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2238
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "Abilite imagjins _SIXEL"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2254
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2277
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitât"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2356
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "Clone…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2363
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Cambie non…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2370
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Elimine…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2383
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Met come predefinît"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2447
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Neri su zâl clâr"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Neri su blanc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Grîs su neri"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Vert su neri"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanc su neri"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "GNOME clâr"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "GNOME scûr"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "Tango clâr"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "Tango scûr"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Solarized clâr"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
|
||
#. translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Solarized scûr"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
|
||
#: src/profile-editor.cc:749
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Cinês tradizionâl"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:746
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirilic/Rus"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Gjaponês"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Corean"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
|
||
#: src/profile-editor.cc:752
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Cinês semplificât"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
|
||
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
|
||
#: src/profile-editor.cc:792
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Ocidentâl"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
|
||
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centri-european"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
|
||
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
|
||
#: src/profile-editor.cc:791
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirilic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
|
||
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
|
||
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
|
||
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
|
||
#: src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:762
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumen"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Sud-european"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
|
||
#: src/profile-editor.cc:793
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grêc"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visuâl ebraiche"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirilic/Ucrain"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:779
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Cravuat"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:787
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamite"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "Codifichis sorpassadis"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1011
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largjece"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1016
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altece"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "Element %u de taule di colôrs"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cjate"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "Cjate un câs precedent"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "Cjate un câs sucessîf"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Corispuindince _maiusculis"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Torne tache dal inizi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Gnove schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Salve contignûts"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Espuarte"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Siere schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Siere barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "Copie come HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selezione dut"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cjate prossim"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Cjate precedent"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "Nete evidenziazion"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "A plen visôr"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumente ingrandiment"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Ridûs ingrandiment"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Dimension normâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Nome-leture"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristine"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Ripristine e nete"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Passe ae schede precedente"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Passe ae prossime schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Sposte la schede a çampe"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Sposte la schede a diestre"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Distache la schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Passe ae ultime schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Somari"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "Mostre menù primari"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualize"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Schedis"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "Passe ae schede %u"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Azion"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Boton s_curte"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:550
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Gnûf terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Gnûf _terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Gnove _schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
|
||
#: src/terminal-window.cc:1809
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:612
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Cambie _profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:625
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "_Profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aumente _ingrandiment"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Plen visôr"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
||
#: src/terminal-window.cc:1785
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "N_ome leture"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "Stabilìs _titul…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzadis"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Ripristine e _nete"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "_Inspector"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1536
|
||
#: src/terminal-window.cc:1797
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencis"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazions"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "_Salve contignûts…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_Espuarte…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Stam_pe…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "S_iere schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Siere barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifiche"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "Copie come _HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "Tache come nons di _file"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _dut"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "P_referencis"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualize"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Mostre sba_re di menù"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Dimension _normâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cîr"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cjate…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Cjate s_ucessîf"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Cjate _precedent"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Ne_te evidenziazion"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "Sc_hedis"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Schede _precedente"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Schede di _dopo"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "St_ache terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Somari"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:542
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "Vierç tal terminâl _lontan"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:544
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:556
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "Vierç tal _terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:566
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Vierç t_erminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:567
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Vierç un terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "_Siere terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
|
||
"prossime version di Terminâl di GNOME."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used
|
||
#. literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:611
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vignarà doprât %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vignarà doprât %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di"
|
||
" comant"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1160
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1196
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1209
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1377
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1378
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1394
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr "No sta passâ l'ambient"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1403
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1412
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1430
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1439
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "Soprimi output"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1452
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1461
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1474
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Abilite la sbare dai menù"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1483
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1492
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Slargje il barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1501
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
|
||
"(COLONISxRIIS+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1511
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1519
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1520
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "RÛL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1528
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1541
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1550
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1551
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NON_PROFÎL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1559
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1560
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITUL"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1568
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Configure la cartele di lavôr"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1569
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NON_DIRECTORY"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1577
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1586
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1588
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1596
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1597
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "INGRANDIMENT"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1693
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANT"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1701
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1702
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1712
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
|
||
"specificâ plui di une di chestis:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1713
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
|
||
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1722
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
|
||
"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1731
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "Profîl “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "Preferencis – %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:368
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Gnûf profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:371
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Cree"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (Copie)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:387
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "Clone profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:390
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clone"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:408
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "Cambie non al profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:411
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Cambie non"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:429
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Elimine il profîl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimine"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:491
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:515
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:657
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profîi"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1402
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1537 src/terminal-screen.cc:1884
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Torne invie"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1540
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1894
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "Il procès fi al è stât interot."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:206
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Siere schede"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:156
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:214
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Contribûts di:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "Version %s par GNOME %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:245
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:252
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminâl di GNOME"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
|
||
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
|
||
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>\n"
|
||
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:406
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu "
|
||
"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade de "
|
||
"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:410
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for"
|
||
" more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminâl di GNOME al è distribuît te sperance che al sedi util, ma CENCE "
|
||
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
|
||
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public"
|
||
" License par vê plui detais."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cun Terminâl di GNOME ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
|
||
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine "
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "Scheme di “file” cun non host esterni no supuartât"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:474
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:494
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "Salve come…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nule"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:498
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1714
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1715
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1725
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "In_vie e-mail a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1726
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "Copie direzion _e-mail"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1729
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "Clamade _a…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1730
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "Copie _recapit di clamade "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1735
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Vierç leam"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1736
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Copie _direzion"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1792
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "P_rofîi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1827
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "Barcon nor_mâl"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2291
|
||
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
||
msgstr "Stabilî Terminâl di GNOME tant che terminâl predefinît?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2297
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2298
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Sierâ chest barcon?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Sierâ chest terminâl?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3327
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
|
||
"barcon tu terminarâs ducj i procès."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3331
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
|
||
" kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al"
|
||
" vignarà interot il procès."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Siere barcon"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armen"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gjeorgjan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Islandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Stabilìs _codifiche dai caratars"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Left"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede a ç_ampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Right"
|
||
#~ msgstr "Sposte schede a _diestre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detach Tab"
|
||
#~ msgstr "_Distache schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow bold text"
|
||
#~ msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Cence non"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal terminâl"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr "Vêr se la sbare dai menù e à di jessi visualizade intal gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etichete"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Jes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Vierç in _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
|
||
#~ "Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Vierç _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "Modifiche profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "Non dal _profîl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "_Adatâ ae dimension"
|
||
|
||
#~ msgid "R_eset"
|
||
#~ msgstr "Ripristin_e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
#~ "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
|
||
#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
|
||
#~ "sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile"
|
||
#~ msgstr "Gnûf _profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Cjate"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "Liste dai profîi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencis dal _profîl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile…"
|
||
#~ msgstr "Gnûf _profîl…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferencis dal _profîl…"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Output prolis"
|
||
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions di output:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis opzions di output"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
|
||
|
||
#~ msgid "Server application ID"
|
||
#~ msgstr "ID dal server de aplicazion"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Mostre i completaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions globâi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis opzions globâi"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
||
#~ msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
||
#~ msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
||
#~ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
|
||
#~ msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdin"
|
||
#~ msgstr "Mande indenant stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdout"
|
||
#~ msgstr "Mande indenant stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stderr"
|
||
#~ msgstr "Mande indenant stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions di esecuzion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show exec options"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "Slargje il barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions dal barcon:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
||
#~ msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions dal terminâl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "Opzions di elaborazion:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "Argoment mancjant"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command “%s”"
|
||
#~ msgstr "Comant “%s” no congossût"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
|
||
|
||
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
|
||
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "GTerminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
#~ "is a list of encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
|
||
#~ "codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven mostrade."
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "Siere ducj i terminâi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "Nete evidenziadure"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Terminal to the Left"
|
||
#~ msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Definît dal utent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "C_odifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to this tab"
|
||
#~ msgstr "Passe a cheste schede"
|
||
|
||
#~ msgid "_%u. %s"
|
||
#~ msgstr "_%u. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Vierç _terminâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "Vierç sch_ede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "_Siere ducj i terminâi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "Pre_ferencis"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Cjate _prossim"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Cjate preced_ent"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line…"
|
||
#~ msgstr "Va ae _rie..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search…"
|
||
#~ msgstr "Ricercje _incrementâl..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "_Zonte o gjave..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminâl sucessîf"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _backwards"
|
||
#~ msgstr "Cîr _indaûr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Same as text color"
|
||
#~ msgstr "Istès colôr dal _test"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Boton aceleradôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "Mût aceleradôr"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Il tipo di aceleradôr."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "Localizazion curint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Descrizion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des "
|
||
#~ "codifichis dal terminâl. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fondâl</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Scoriment</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Titul</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
|
||
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ "
|
||
#~ "dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
#~ msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Background _image"
|
||
#~ msgstr "_Imagjine di fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
#~ msgstr "Sielte icone profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efiets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit the terminal\n"
|
||
#~ "Restart the command\n"
|
||
#~ "Hold the terminal open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jessi dal terminâl\n"
|
||
#~ "Torne a inviâ il comant\n"
|
||
#~ "Manten il terminâl viert"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _file:"
|
||
#~ msgstr "_File di imagjine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side\n"
|
||
#~ "On the right side\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da bande çampe\n"
|
||
#~ "Da bande gjestre\n"
|
||
#~ "Disabilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
#~ msgstr "_Icone pal profîl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom dal profîl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
#~ msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replaces initial title\n"
|
||
#~ "Goes before initial title\n"
|
||
#~ "Goes after initial title\n"
|
||
#~ "Isn't displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sostituis il titul iniziâl\n"
|
||
#~ "Vâ prime dal titul iniziâl\n"
|
||
#~ "Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
|
||
#~ "Nol è mostrât"
|
||
|
||
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
#~ msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
#~ msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background Image"
|
||
#~ msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Title and Command"
|
||
#~ msgstr "Titul e comant"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base on:"
|
||
#~ msgstr "_Basât su:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
#~ msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
|
||
|
||
#~ msgid "_None (use solid color)"
|
||
#~ msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
#~ msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
#~ msgstr "kilo_bytes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 "
|
||
#~ "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion "
|
||
#~ "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al "
|
||
#~ "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di "
|
||
#~ "scuriment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
|
||
#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl,"
|
||
#~ " mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion "
|
||
#~ "a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
|
||
#~ "colegament cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
|
||
#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal "
|
||
#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
|
||
#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
|
||
#~ " colegament cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
#~ msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
|
||
|
||
#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace"
|
||
#~ " Bold 14\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
|
||
#~ "format of X font names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X "
|
||
#~ "(digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos "
|
||
#~ "di caràtar X."
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "Imagjine di fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
#~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
#~ msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
#~ msgstr "Efiet dal boton CANC"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
#~ msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo di caràtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
#~ msgstr "Highlight S/Key challenges"
|
||
|
||
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
#~ msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
|
||
#~ " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
|
||
#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis"
|
||
#~ " an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos "
|
||
#~ "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a "
|
||
#~ "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
|
||
#~ "the terminal bell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape"
|
||
#~ " par il bip dal terminâl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
|
||
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
|
||
#~ "these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si "
|
||
#~ "stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis "
|
||
#~ "prestanzions in chestis situazions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse "
|
||
#~ "intant ch'al scôr il test parsore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
#~ "command inside the terminal is launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il "
|
||
#~ "comant dentri il terminâl al vegnara inviât."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure "
|
||
#~ "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
|
||
#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal "
|
||
#~ "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
|
||
#~ " keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal "
|
||
#~ "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
|
||
#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
|
||
#~ " colegament cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât"
|
||
#~ " dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
|
||
#~ "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
|
||
#~ "azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
|
||
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade "
|
||
#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
|
||
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
|
||
#~ "cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât "
|
||
#~ "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
|
||
#~ "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
|
||
#~ "azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
|
||
#~ " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
#~ " this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, "
|
||
#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
|
||
#~ " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
|
||
#~ "colegament cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
|
||
#~ " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
|
||
#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât "
|
||
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
|
||
#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
#~ " this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal"
|
||
#~ " stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
|
||
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
|
||
#~ "cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
|
||
#~ " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
#~ " this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes"
|
||
#~ " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
|
||
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
|
||
#~ " cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât"
|
||
#~ " doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
|
||
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes"
|
||
#~ " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
|
||
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
|
||
#~ " cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
|
||
#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
|
||
#~ " this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes "
|
||
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
|
||
#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
|
||
#~ "cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
|
||
#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, "
|
||
#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
|
||
#~ " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
|
||
#~ "colegament cun botons par cheste azion."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
|
||
|
||
#~ msgid "List of profiles"
|
||
#~ msgstr "Liste dai profî"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
|
||
#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms "
|
||
#~ "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
|
||
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key "
|
||
#~ "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di "
|
||
#~ "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
#~ "profile_list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al "
|
||
#~ "scugne jessi ta liste dai profî."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
#~ msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
|
||
#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
|
||
#~ "correct setting for the Backspace key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-"
|
||
#~ "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
|
||
#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
|
||
#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
|
||
#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
|
||
#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
|
||
#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
|
||
#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
|
||
#~ "setting for the Delete key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\""
|
||
#~ " par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
|
||
#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
|
||
#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
|
||
#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
|
||
#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
|
||
#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il "
|
||
#~ "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi "
|
||
#~ "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli "
|
||
#~ "\"#FF00FF\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
|
||
#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
|
||
#~ "depending on the title_mode setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues "
|
||
#~ "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal"
|
||
#~ " terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
|
||
#~ "windows/tabs with this profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par "
|
||
#~ "barcon/schede cun chest profîl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
|
||
#~ "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte "
|
||
#~ "uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-"
|
||
#~ "trasparence."
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
#~ msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
|
||
#~ " a range) should be the first character given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come "
|
||
#~ "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il "
|
||
#~ "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin "
|
||
#~ "caràtar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
|
||
#~ "and \"disabled\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", "
|
||
#~ "\"right\", e \"disabled\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
#~ "more than one open tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui "
|
||
#~ "di une schede vierte a ven sierade."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
#~ msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imagjinis"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Ducj i files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "Tipo di _caràtar"
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
#~ msgstr "Passe a la schede 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Vâ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
|
||
#~ "changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai "
|
||
#~ "botons. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Particulârs"
|
||
|
||
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
#~ msgstr "Gambie p_rofîl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Moficihe profîl curint..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Input Methods"
|
||
#~ msgstr "_Cemût inserî test"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Titul:"
|
||
|
||
#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
|
||
#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
|
||
#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al "
|
||
#~ "è da lungjece sbagliade (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a "
|
||
#~ "je da lungjece sbagliade (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât "
|
||
#~ "(%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
|
||
#~ "configuration changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion "
|
||
#~ "dal barcon di terminâl. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements "
|
||
#~ "mnemonics. (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
#~ msgstr "Gnûf _profîl..."
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
#~ msgstr "_Profî"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
||
#~ msgstr "Profîl _curint..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
#~ msgstr "_Imposte titul..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, "
|
||
#~ "sierant il barcon."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
|
||
#~ "these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste "
|
||
#~ "opzion a pues jessi furnide plui voltis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
|
||
#~ "one of these options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. "
|
||
#~ "Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. "
|
||
#~ "Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
|
||
#~ "internally to save sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit."
|
||
#~ " Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
|
||
#~ "be specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
|
||
#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ"
|
||
#~ " da rie di comant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un"
|
||
#~ " barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di "
|
||
#~ "creâ da rie di comant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
|
||
#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ"
|
||
#~ " da rie di comant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
|
||
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si "
|
||
#~ "apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par "
|
||
#~ "ognidun barcon di creâ da rie di comant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
|
||
#~ "window to be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi "
|
||
#~ "ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
|
||
|
||
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
#~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade "
|
||
#~ "internamentri"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
#~ msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
#~ msgstr "Inserî il nom dal profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose base profile"
|
||
#~ msgstr "Sielç il profîl base"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
#~ msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
#~ msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
#~ msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed"
|
||
#~ " incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade "
|
||
#~ "tal mût coret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
|
||
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide."
|
||
#~ " La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
|
||
#~ "disabled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât "
|
||
#~ "\"fabriche\" disabilitade.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par "
|
||
#~ "l'\"activation server\"\n"
|