2977 lines
133 KiB
Text
2977 lines
133 KiB
Text
# translation of gu.po to Gujarati
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sweta Kothari <sweta2782@yahoo.co.in>, 2008.
|
||
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-08 07:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 12:53+0530\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ"
|
||
|
||
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્ય વાપરો"
|
||
|
||
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr "તે ઘણી રૂપરેખા, ઘણાં ટૅબને આધાર આપે છે અને ઘણાં કિબોર્ડ ટૂંકાણોનું અમલીકરણ કરે છે."
|
||
|
||
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
|
||
msgstr "શેલ;પ્રોમ્પ્ટ;આદેશ;આદેશવાક્ય;"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:221
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ના માટે શોધો (_S): "
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "જોડણી સરખાવો (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "માત્ર આખા શબ્દને જ સરખાવો (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "રૅગ્યુલર એક્સપ્રેશન તરીકે બંધબેસાડો (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ઊંધી દિશામાં શોધો (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ફરતે લપેટો (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:29
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "આઉટપુટ દબાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:31
|
||
msgid "Verbose output"
|
||
msgstr "વર્બોસ આઉટપુટ"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:43
|
||
msgid "Output options:"
|
||
msgstr "આઉટપુટ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:44
|
||
msgid "Show output options"
|
||
msgstr "આઉટપુટ વિકલ્પોને બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
||
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય કાર્યક્રમ ID નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:96
|
||
msgid "Server application ID"
|
||
msgstr "સર્વર કાર્યક્રમ ID"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:103
|
||
msgid "Global options:"
|
||
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:104
|
||
msgid "Show global options"
|
||
msgstr "વૈશ્ર્વિક વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
|
||
msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
||
msgstr "stdin નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
|
||
msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
||
msgstr "stdout નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
|
||
msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
||
msgstr "stder નું FD પાસીંગ આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
||
msgstr "--fd વિકલ્પમાં અયોગ્ય દલીલ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "FD %d ને બે વાર પસાર કરી શકાતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:177
|
||
msgid "Forward stdin"
|
||
msgstr "stdin આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:179
|
||
msgid "Forward stdout"
|
||
msgstr "stdout આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:181
|
||
msgid "Forward stderr"
|
||
msgstr "stderr આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:183
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:183
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:190
|
||
msgid "Exec options:"
|
||
msgstr "Exec વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:191
|
||
msgid "Show exec options"
|
||
msgstr "exec વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:210
|
||
msgid "Maximise the window"
|
||
msgstr "વિન્ડો ને મહત્તમ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "વિન્ડો ને સંપૂર્ણ-સ્ક્રીન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
|
||
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr "વિન્ડોનું માપ સુયોજિત કરો; ઉદાહરણ માટે: 80x24, અથવા 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ભૂમિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "વિન્ડોની ભૂમિકાને સુયોજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ભૂમિકા"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:224
|
||
msgid "Window options:"
|
||
msgstr "વિન્ડો વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:225
|
||
msgid "Show window options"
|
||
msgstr "વિન્ડો વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "May only use option %s once"
|
||
msgstr "ફક્ત %s ને એકવાર વાપરી શકાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" એ યોગ્ય નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
|
||
msgstr "નાનું મોટુ કરવાની કિંમત \"%s\" એ પરવાનગી થયેલ સીમાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા ની જગ્યાએ આપેલ રૂપરેખાને વાપરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:271
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
|
||
msgid "Set the terminal title"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનું શીર્ષક સુયોજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "શીર્ષક"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "કાર્યશીલ ડિરૅક્ટરી સુયોજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "ડિરૅક્ટરીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
|
||
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનુ નાનું-મોટું કરવાનું પ્રમાણ સુયોજીત કરો (૧.૦ = સામાન્ય માપ)"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "નાનું-મોટુ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:285
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:299
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "થોભો જ્યા સુધી બાળ બહાર નીકળે"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:306
|
||
msgid "Processing options:"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:307
|
||
msgid "Show processing options"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
|
||
msgstr "'--' પછી દલીલો તરીકે ચલાવવા માટે '%s' ને આદેશની જરૂર છે"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:511
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "ગેરહાજર દલીલ"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" માટે અજ્ઞાત સમાપ્તિ માંગણી"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:560
|
||
msgid "GTerminal"
|
||
msgstr "GTerminal"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:564
|
||
msgid "Missing command"
|
||
msgstr "ગેરહાજર આદેશ"
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command \"%s\""
|
||
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gterminal.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "દલીલોને પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/migration.c:385
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "મૂળભૂત"
|
||
|
||
#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "નામવીહિન"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'નામવીહિન'"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "રૂપરેખાનું માણસથી વાંચી શકાય તેવું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "રૂપરેખાનું માણસથી વાંચી શકાય તેવું નામ."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી સંખ્યા "
|
||
"અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "ટર્મિનલના પાશ્વ ભાગનો મૂળભૂત રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલના પાશ્વ ભાગના ભાગનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી "
|
||
"સંખ્યા અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાંના ઘટ્ટ લખાણનો મૂળભૂત રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
|
||
"bold_color_same_as_fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"રંગના સ્પષ્ટીકરણ રુપે ટર્મિનલમાંના લખાણનો મૂળભૂત રંગ (HTML- ની રીતનો આધાર વાળી સંખ્યા "
|
||
"અથવા રંગનું નામ જેમ કે \"લાલ\"). આ અવગણેલ છે જો bold_color_same_as_fg એ true હોય તો."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "ક્યાંતો ઘટ્ટ લખાણ એ સામાન્ય લખાણ તરીકે એજ રંગ ને વાપરવુ જ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "જો true હોય તો, બોલ્ડફેસ લખાણ એ સામાન્ય લખાણની રીતે એજ રંગ ની મદદથી રેન્ડર થયેલ હશે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "ઘાટા લખાણને પરવાનગી આપવી કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "જો true હોય તો, કાર્યક્રમને ટર્મિનલમાંના લખાણને ધાટું કરવાની પરવાનગી આપો."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "ટર્મિનલની ઘંટડીને શાંત રાખવી કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડો/ટૅબમાં યાદીની પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
msgstr "True જો મેનુપટ્ટીને નવી વિન્ડોમાં બતાવવી જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "સ્તંભોની મૂળભૂત સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડોમાં સ્તંભોની સંખ્યા. અસર કરતુ નથી જો use_custom_default_size "
|
||
"સક્રિય થયેલ ન હોય."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "હારમાળાઓની મૂળભૂત સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડોમાં હારમાળોની સંખ્યા. અસર કરતુ નથી જો "
|
||
"use_custom_default_size સક્રિય થયેલ ન હોય."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "સરકપટ્ટીને ક્યારે બતાવવી"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "પાછા જવામાં સાચવી રાખેલી લીટીઓની સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"આસપાસ રહેવા માટે પાછા જવા માટેની લીટીઓની સંખ્યા. તમે ટર્મિનલમાં આટલી લાઇનો પાછી પણ "
|
||
"લાવી શકો છો. જે લીટીઓ પાછા જવામાં બંધબેસતી ન હોય તેને દૂર કરો. જો "
|
||
"scrollback_unlimited એ true હોય તો, આ કિંમત અવગણેલ છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "ક્યાંતો પાછા જવામાં અમર્યાદિત લીટીઓની સંખ્યાને રાખેલી હોવી જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો true હોય તો, પાછી જતી લીટીઓને કદી દૂર કરાશે નહિં. પાછા જતો ઇતિહાસ એ કામચલાઉ "
|
||
"રીતે ડિસ્ક પર સંગ્રહેલ છે, તેથી આ સિસ્ટમને ડિસ્ક જગ્યાની બહાર ચલાવવાનું કારણ બની શકે છે જો "
|
||
"ટર્મિનલમાં ઘણાબધા આઉટપુટ હોય તો."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "જ્યારે કી દબાવવામાં આવે ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવુ કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "જો true હોય તો, કી દબાવવાથી ખસેડવાની પટ્ટી નીચે તરફ ખસે છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
|
||
msgstr "જ્યારે નવું પરિણામ ગોય ત્યારે નીચે તરફ ખસેડવું કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
||
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "જો true હોય તો, જ્યારે નવું પરિણામ આવે ત્યારે ટર્મિનલ નીચે તરફ ખસશે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "જ્યારે બાળ આદેશમાંથી બહાર નીકળે ત્યારે ટર્મિનલ સાથે શું કરવુ જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
|
||
"restart the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"સંભવિત કિંમતો \"બંધ કરો\" આ ટર્મિનલને બંધ કરવા અને \"ફરીથી શરુ કરો\" એ આદેશને ફરી શરુ "
|
||
"કરવા માટે છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને પ્રવેશ શેલ તરીકે શરુ કરવો કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
|
||
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો true હોય તો, ટર્મિનલની અંદરનો આદેશ પ્રવેશ શૅલ તરીકે શરુ કરવો જોઇએ (argv[0] માટે "
|
||
"તેની સામે હાઇફન હશે)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
||
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલમાંનો આદેશ શરુ થાય ત્યારે શું પ્રવેશ રેકોર્ડોમાં સુધારો કરવો"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
"command inside the terminal is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો true હોય તો, જ્યારે ટર્મિનલમાં રહેલા આદેશની શરુઆત થાય ત્યારે પ્રવેશ રેકોર્ડો utmp અને "
|
||
"wtmp માં સુધારો થશે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ ચલાવવો કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "જો true હોય તો, ચાલી રહેલા શૅલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશમાં ગોઠવાયેલ કિંમત ઉપયાગમાં લેવાશે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "કર્સરને ઝબૂકાવવું કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
|
||
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"વૈશ્વિક કર્સર ઝબૂકવાના સુયોજનો વાપરવા માટેની શક્ય કિંમતો છે \"સિસ્ટમ\", કે પછી સ્થિતિ "
|
||
"અલગથી સુયોજીત કરવા માટે \"ચાલુ\" કે \"બંધ\" વાપરો."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "કર્સર દેખાવ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "જો use_custom_command true હોય હોય તો શેલની જગ્યાએ આ આદેશ ચલાવો."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "ટર્મિનલના કાર્યક્રમો માટેની પેલેટ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "pango ફોન્ટ નામ અને માપ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "કોડ કતાર બેકસ્પેસ કી ને ઉત્પન્ન કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "કોડ કતાર દૂર કરવાની કી બનાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ વિજેટ માટે થીમમાંથી રંગો વાપરવા કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "શું સિસ્ટમ મોનોસ્પેસ ફોન્ટ વાપરવા જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr "ક્યાંતો નવી વિન્ડો માટે વૈવિધ્ય ટર્મિનલ માપને વાપરો"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "ક્યું એનકોડીંગ વાપરવાનુ છે"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "નવી ટૅબ ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડો ખોલવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
msgstr "નવી રૂપરેખા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "ફાઇલના હાલના ટૅબને સંગ્રહવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "ટેબ બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "લખાણની નકલ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "લખાણને ચોંટાડવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "આખી સ્ક્રીનની સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને સાફ કરવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
||
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "શોધ સંવાદને ખોલવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "જમણે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "જમણે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
||
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "પ્રકાશતા શોધવાનું સાફ કરવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "પહેલાના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "પછીના ટૅબ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "ડાબે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "જમણે હાલની ટૅબને ખસેડવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "હાલની ટૅબને અલગ કરવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ ટૅબને બદલવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "મદદ લાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "ફોન્ટ મોટા બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "ફોન્ટ નાના બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "સામાન્ય માપના ફોન્ટ બનાવવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "કદાચ મેનુપટ્ટી પાસે સુલભ કીઓ છે કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"યાદીની પટ્ટી માટે Alt+letter નું ટીંકાણ છે કે નહિં. તેઓ કદાચ ટર્મિનલમા ચાલતા કેટલાક "
|
||
"કાર્યક્રમો સાથે વપરાશ ગોઠવણી ધરાવે છે માટે તેમને બંધ કરવા શક્ય છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
||
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "શું ટૂંકાણો સક્રિય થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
|
||
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
|
||
#| "to turn them off."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"યાદીની પટ્ટી માટે Alt+letter નું ટીંકાણ છે કે નહિં. તેઓ કદાચ ટર્મિનલમા ચાલતા કેટલાક "
|
||
"કાર્યક્રમો સાથે વપરાશ ગોઠવણી ધરાવે છે માટે તેમને બંધ કરવા શક્ય છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "યાદીની પટ્ટીને પ્રાપ્ત કરવા માટેનું પ્રમાણભૂત GTK ટૂંકાણ સક્રિય છે કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"સામાન્ય રીતે તમે F10 વડે યાદીની પટ્ટી વાપરી શકશો. gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
|
||
"\"whatever\") દ્વારા પણ જોઇએ એવા ફેરફાર કરી શકાય છે. આ વિકલ્પ પ્રમાણભૂત યાદીની "
|
||
"પટ્ટીના પ્રવેગકને નિષ્ક્રય થવા દે છે."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "શું શેલ એકત્રિકરણ સક્રિય થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
||
msgid "List of available encodings"
|
||
msgstr "પર્યાપ્ત સંગ્રહપદ્ધતિઓની યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
||
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
|
||
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
|
||
"is a list of encodings to appear there."
|
||
msgstr ""
|
||
"સંગ્રહ પધ્ધતિ ગૌણ યાદીમાં શક્ય તેવી સંગ્રહ પધ્ધતિના ગૌણ સમૂહ હાજર છે. ત્યાં દર્શાવવા માટેની "
|
||
"આ સંગ્રહ પધ્ધતિ યાદી છે. વિશિષ્ટ સંગ્રહ પધ્ધતિનું નામ વર્તમાન એટલે વર્તમાન લોકેલની સંગ્રહ "
|
||
"પધ્ધતિ દર્શાવવી."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "જ્યારે ટર્મિનલ વિન્ડો બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "ક્યાંતો નવી વિન્ડોમાં મેનુપટ્ટીને બતાવવી કે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
||
msgstr "શું સિસ્ટમ મોનોસ્પેસ ફોન્ટ વાપરવા જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડો/ટૅબમાં યાદીની પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિં"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "વિન્ડો"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "ટેબ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "પસંદગીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "નવા ટર્મિનલમાં મૂળભૂત રીતે યાદીની પટ્ટી બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "mnemonics સક્રિય કરો (જેમ કે ફાઈલ મેનુ ખોલવા માટે Alt+F) (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "મેનુ ટૂંકાણ કી સક્રિય કરો (F10 મૂળભૂત રીતે ) (_m)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Use _dark theme variant"
|
||
msgstr "ઘાટ્ટી થીમ ચલને વાપરો (_d)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "તેમાં નવાં ટર્મિનલને ખોલો (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "સામાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "ટૂંકાણને સક્રિય કરો (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ટૂંકાણ કીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "ક્લોન કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
msgstr "જ્યારે નવું ટર્મિનલ લોન્ચ કરી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની રૂપરેખા (_P):"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "રૂપરેખાઓ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ યાદીમાં બતાવેલી છે (_n):"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:48
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "આછા પીળા પર કાળો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:52
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "સફેદ પર કાળો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:56
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "કાળા પર રાખોડી"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:60
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "કાળા પર લીલો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:64
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "કાળા પર સફેદ"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:69
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:74
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "કસ્ટમ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Editing Profile “%s”"
|
||
msgstr "રૂપરેખા “%s” માં ફેરફાર કરવાનું"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %d"
|
||
msgstr "તકતી રંગ %d પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %d"
|
||
msgstr "તકતી પ્રવેશ %d"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "બ્લોક"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Underline"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "શરુઆતનું શીર્ષક બદલો"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને જોડો"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકની તૈયારી કરો"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "શરુઆતનાં શીર્ષકને રાખો"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાંથી બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "આદેશને પુન:શરૂ કરો"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને ખુલ્લુ પકડો"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux કન્સોલ"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "આપોઆપ"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape ક્રમ"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "સાંકડુ"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "પહોળુ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
|
||
msgid "Profile Editor"
|
||
msgstr "રૂપરેખા સંપાદક"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Profile name:"
|
||
msgstr "રૂપરેખાનું નામ (_P):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "રૂપરેખા ID:"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "પ્રારંભિક ટર્મિનલ માપ (_z):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "સ્તંભો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "હારમાળા"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "પુન:સુયોજિત કરો (_t)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "કર્સર આકાર (_s):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ઘંટડી (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "લખાણ દેખાવ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "_Allow bold text"
|
||
msgstr "ઘાટ્ટા અક્ષરોની પરવાનગી આપો (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Rewrap on resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "_Custom font"
|
||
msgstr "વૈવિધ્ય ફોન્ટ (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "આદેશ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "પ્રવેશ શેલની રીતે આદેશ ચલાવો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
msgstr "જ્યારે આદેશ શરુ કરો ત્યારે પ્રવેશ રેકોર્ડ સુધારો (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "મારા શેલની જગ્યાએ કસ્ટમ આદેશ વાપરો (_n)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "કસ્ટમ આદેશ (_m):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "જ્યારે આદેશની બહાર નીકળે છે (_e):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "લખાણ અને પાશ્ર્વભાગનો રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "સિસ્ટમ થીમમાંથી રંગો વાપરો (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "આંતરિક પદ્ધતિઓ (_m):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "_Text color:"
|
||
msgstr "લખાણના રંગ (_T):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનો પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનો લખાણનો રંગ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "રંગની નીચે લીટી દોરો (_U)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
|
||
msgid "_Same as text color"
|
||
msgstr "લખાણ રંગનાં જેવુ (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Bol_d color:"
|
||
msgstr "ઘટ્ટ રંગ (_d):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "પેલેટ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "અંદર રહેલી યોજના (_s):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
|
||
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
msgstr "<b>નોંધ:</b> ટર્મિનલ કાર્યક્રમો પાસે તેમના આ રંગો ઉપલબ્ધ છે."
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "રંગ પેલેટ (_a):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "રંગો"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "કીના ઝટકાને અનુલક્ષીને (_k)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "આઉટપુટ પર ખસેડો (_o)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scroll_back:"
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "પાછા ખસવું (_b):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "લીટીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
|
||
#| msgid "_Scrollbar is:"
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "ખસેડવાનીપટ્ટી ને બતાવો (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "ખસેડી રહ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>નોંધ:</b> આ વિકલ્પો કેટલાક કાર્યક્રમની ખોટી વર્તણૂક માટે કારણભૂત છે. અમુક કાર્યક્રમ અને "
|
||
"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમની ફરતે કે જે જુદી જુદી ટર્મિનલની વર્તણૂકની આશા રાખે છે."
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "દૂર કરવાની કી બનાવે છે (_D):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "બેકસ્પેસ કી બનાવે છે (_B):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ (_E):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select-by-_word characters:"
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "શબ્દના અક્ષરો દ્વારા પસંદ કરો (_w):"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "સુસંગતતા વિકલ્પોને મૂળભૂતોમાં પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "અનૂકુળતા"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:148
|
||
msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
msgstr "નવી ટેબમાં નવું ટર્મિનલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:149
|
||
msgid "New Terminal in New Window"
|
||
msgstr "નવી વિન્ડોમાં નવું ટર્મિનલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:150
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "નવી રૂપરેખા"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "સમાવિષ્ટો સંગ્રહો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:154
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:155
|
||
msgid "Close All Terminals"
|
||
msgstr "બધા ટર્મિનલ ને બંધ કરો"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2515
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "નકલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2518
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ચોંટાડો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "આગળનું શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "પહેલાનું શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
#| msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgid "Clear Find Highlight"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત ભાગને સાફ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Hide and Show toolbar"
|
||
msgstr "સાધનપટ્ટીને છુપાડો અને બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "મોટુ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "નાનુ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "સામાન્ય માપ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:179
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ફરીથી ગોઠવવું"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:180
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "ફરીથી ગોઠવો અને સાફ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:184
|
||
#| msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgid "Switch to Previous Terminal"
|
||
msgstr "પહેલાનાં ટર્મિનમાં જાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:185
|
||
#| msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgid "Switch to Next Terminal"
|
||
msgstr "આગળનાં ટર્મિનલ પર જાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:186
|
||
msgid "Move Terminal to the Left"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને ડાબે ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:187
|
||
msgid "Move Terminal to the Right"
|
||
msgstr "જમણે ટર્મિનલને ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:188
|
||
#| msgid "Detach Tab"
|
||
msgid "Detach Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનું જોડાણ તોડો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:218
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ફાઇલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ફેરફાર"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "દૃશ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:223
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ટેબો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:224
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "મદદ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %d"
|
||
msgstr "ટૅબ %d પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:529
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "ક્રિયા (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:548
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "ટૂંકી કી (_K)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:677
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા વ્યાખ્યાયિત"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
|
||
msgid "_New Terminal"
|
||
msgstr "નવું ટર્મિનલ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "મદદ (_H)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ના વિશે (_A)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "દલીલોનું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "પશ્ચિમ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "મધ્ય યુરોપીયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:54
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "દક્ષિણ યુરોપીયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "બાલ્ટિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "સીરીલ્લિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "અરૅબીક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ગ્રીક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:59
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "દેખી શકાય તેવુ હિબ્રુ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "હિબ્રુ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "તુર્કિશ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:62
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "નોર્ડિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:64
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "સૅલ્ટિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "રોમાનિયન"
|
||
|
||
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
|
||
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
|
||
#. * the ASCII pass-through requirement?
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:127
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "યુનિકોડ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "અર્મિનિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "ચીની સાંસ્કૃતિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "સીરીલ્લિક/રસિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "જાપાની"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "કોરિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "ચીની દ્વારા સરળ કરાયેલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "જોર્જિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "સીરીલ્લિક/યુક્રેનિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "ક્રોએશિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "હિંદી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "પર્શિયન"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "ગુજરાતી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "ગુર્મુખી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "આઈસલેંડિક"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "વિયેતનામી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "થાઈ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "દૂરસ્થ ટર્મિનલમાં ખોલો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:603
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "સ્થાનિક ટર્મિનલમાં ખોલો (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાં હાલમાં પસંદ થયેલ ફોલ્ડરને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાં હાલમાં ખોલેલ ફોલ્ડરને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલમાં ખોલો (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_e)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
|
||
msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander માં ખોલો (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
"Commander"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander માં હાલમાં પસંદ થયેલ ફોલ્ડરને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
"Commander"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander માં હાલમાં ખોલેલ ફોલ્ડરને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
|
||
msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander ને ખોલો (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
|
||
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ફાઇલ સંચાલક Midnight Commander ને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "વિક્લ્પ \"%s\" એ gnome-terminal ની આ આવૃત્તિમાં લાંબો સમય આધારભૂત નથી."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME ટર્મિનલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" માટે દલીલ એ ઉચિત આદેશ નથી: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:438
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "એક વિન્ડો માટે બે નિયમો અપાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "એકની એક વિન્ડો માટે \"%s\" વિકલ્પ બે વાર અપાયુ છે\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ નાનું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "નાનામોટાપણાનું પ્રમાણ \"%g\" ખુબ મોટું છે, %g વાપરી રહ્યા છે\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"વિકલ્પ \"%s\" માટે આદેશને આદેશ વાક્યના બાકીના ભાગ પર ચલાવવા માટે સ્પષ્ટ કરવાનું જરૂરી છે"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:871
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "યોગ્ય ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:884
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "અસુસંગત ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ આવૃત્તિ."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "સક્રિય કરવાના નામ સર્વરમાં નોંધણી કરવવી નહિ, સક્રિય ટર્મિનલનો ફરી ઉપયોગ કરવો નહિ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1033
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ફાઇલ ને લોડ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1034
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ફાઇલ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1055
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "મૂળભૂત પ્રોફાઇલ સાથે નવી વિન્ડો સમાવતા ટેબ ને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1064
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "મૂળભૂત રૂપરેખા સાથે છેલ્લી-ખૂલેલી વિન્ડોમાં નવી ટેબ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1077
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "મેનુબાર ને ચાલુ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1086
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "મેનુબાર ને બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1095
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "વિન્ડો ને મહત્તમ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1131
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "છેલ્લે સ્પષ્ટ કરાયેલા ટેબને એની વિન્ડોમાં સક્રિય તરીકે સુયોજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1144
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલની અંદર આ વિકલ્પની દલીલ ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1154
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "રૂપરેખાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "GNOME ટર્મિનલ એમ્યુલેટર"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1276
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "GNOME ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"નવી વિન્ડો અથવા ટર્મિનલ ટેબો ખોલવા માટેના વિકલ્પો; આમાંના એક કરતાં વધુ સ્પષ્ટ થયેલ હોઈ "
|
||
"શકે:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"વિન્ડો વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધી વિન્ડો "
|
||
"માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1296
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "પ્રતિ-વિન્ડો વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ટર્મિનલ વિકલ્પો; જો પ્રથમ --window અથવા --tab દલીલ પહેલાં વપરાયેલ હોય, તો બધા "
|
||
"ટર્મિનલો માટે મૂળભૂત સુયોજીત કરે છે:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1305
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "પ્રતિ-ટર્મિનલ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:214
|
||
msgid "Click button to choose profile"
|
||
msgstr "રૂપરેખા પસંદ કરવા માટે બટન પર ક્લિક કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:316
|
||
msgid "Profile list"
|
||
msgstr "રૂપરેખાની યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "શું રૂપરેખા “%s“ કાઢવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "રદ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:377
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:387
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "રૂપરેખા રદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:702
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "બતાવો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:713
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "સંગ્રહ પધ્ધતિ (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1042
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "કોઇ આદેશ પૂરો પાડવામાં અથવા શેલ સૂચિક કરવામાં આવ્યુ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
|
||
msgid "_Profile Preferences"
|
||
msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "પુન:શરૂ કરો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1301
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "આ ટર્મિનલ માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવવામાં ભૂલ હતી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સામાન્ય રીતે પરિસ્થિતિ %d સાથે બહાર નીકળેલ છે."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %d દ્દારા અંત આવી ગયો હતો."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1579
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "બાળ પ્રક્રિયાનો અંત આવી ગયો હતો."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "ટેબ બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
|
||
msgid "Switch to this tab"
|
||
msgstr "પછીના ટૅબ પર જાઓ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:147
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "ત્યાં મદદને દર્શાવવામાં ભૂલ હતી"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:200
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "ફાળો આપનારો:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:219
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "GNOME ડેસ્કટોપ માટે ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટર"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:227
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "સરનામું “%s” ને ખુલ્લુ કરી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:504
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "સમાવિષ્ટોને સંગ્રહી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:526
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:530
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
|
||
#. * the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
|
||
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
|
||
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
|
||
#.
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_%c. %s"
|
||
msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2363
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ફાઈલ (_F)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
|
||
msgid "Open _Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ખોલો (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2365
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ફેરફાર (_E)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2366
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "દૃશ્ય (_V)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2367
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "શોધો (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2368
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ (_T)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2369
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "ટેબો (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2378
|
||
msgid "Open Ta_b"
|
||
msgstr "નવી ટૅબ (_b)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2384
|
||
msgid "New _Profile"
|
||
msgstr "નવી રૂપરેખા (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2387
|
||
msgid "_Save Contents"
|
||
msgstr "સમાવિષ્ટો ને સંગ્રહો (_S)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલ ને બંધ કરો (_l)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2393
|
||
msgid "_Close All Terminals"
|
||
msgstr "બધા ટર્મિનલને બંધ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
|
||
msgid "Paste _Filenames"
|
||
msgstr "ફાઈલનામો ચોંટાડો (_F)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2407
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "બધુ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2410
|
||
msgid "Pre_ferences"
|
||
msgstr "પસંદગીઓ (_f)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2429
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "શોધો (_F)…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2432
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "પછીનું શોધો (_x)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2435
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "પહેલાનું શોધો (_v)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2438
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "પ્રકાશિત ભાગને સાફ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2442
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "વાક્ય પર જાઓ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2445
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "વધતી શોધ (_I)..."
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2451
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "રૂપરેખા બદલો (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2452
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ સુયોજિત કરો (_C)"
|
||
|
||
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:54
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2453
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2456
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "ફરી સુયોજીત કરો અને સાફ કરો (_l)"
|
||
|
||
#. Terminal/Encodings menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2461
|
||
msgid "_Add or Remove…"
|
||
msgstr "ઉમેરો અથવા દૂર કરો (_A)..."
|
||
|
||
#. Tabs menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2466
|
||
msgid "_Previous Terminal"
|
||
msgstr "પહેલાનું ટર્મિનલ (_P)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2469
|
||
msgid "_Next Terminal"
|
||
msgstr "આગળનું ટર્મિનલ (_N)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2472
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને ડાબે ખસેડો (_L)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2475
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "ટર્મિનલને જમણે ખસેડો (_R)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2478
|
||
#| msgid "_Terminal"
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "ટર્મિનલનું જોડાણ તોડો (_D)"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2483
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2490
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "નિરીક્ષક (_I)"
|
||
|
||
#. Popup menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2496
|
||
msgid "_Send Mail To…"
|
||
msgstr "આને મેઈલ મોકલો (_S)..."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2499
|
||
msgid "_Copy E-mail Address"
|
||
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2502
|
||
msgid "C_all To…"
|
||
msgstr "ને કોલ કરો (_a)…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2505
|
||
msgid "_Copy Call Address"
|
||
msgstr "કોલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2508
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2511
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "કડીનાં સરનામાંની નકલ કરો (_C)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2514
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "રૂપરેખાઓ (_r)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2527
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીનને છોડો (_e)"
|
||
|
||
#. View Menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2535
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (_M)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2539
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "આખી સ્ક્રિન (_F)"
|
||
|
||
#. Terminal menu
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2544
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવુ (_O)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3632
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "શું આ વિન્ડો બંધ કરવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3632
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "આ ટર્મિનલ ને બંધ કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3636
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ વિન્ડો માં કેટલાક ટર્મિનલોમાં હજુ પ્રક્રિયાઓ ચાલી રહી છે. વિન્ડો ને બંધ કરવા દરમ્યાન "
|
||
"તેઓનાં બધાને મારશે."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr "આ ટર્મિનલ માં હજુ પ્રક્રિયા ચાલુ રહી છે. ટર્મિનલમાં બંધ કરવા દરમ્યાન તેને મારશે."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3645
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Shows this information\n"
|
||
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
|
||
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આદેશો:\n"
|
||
#~ " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
|
||
#~ " run ખાસ આદેશને ચલાવવા નવા ટર્મિનલને બનાવો\n"
|
||
#~ " shell વપરાશકર્તા શેલને ચલાવવા નવા ટર્મિનલને બનાવો\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" ને વાપરો.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Be quiet"
|
||
#~ msgstr "શાંત રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "GNOME ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show server options"
|
||
#~ msgstr "સર્વર વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
#~ msgstr "બદલી શકાતા શીર્ષક સાથે શું કરવુ જોઇએ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
|
||
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
|
||
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો ટર્મિનલમાંનો કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે (મોટા ભાગે લોકો આ ગોઠવણી તેમની સેલને "
|
||
#~ "કરવા દે છે), તો બદલાતી ગોઠવણીવાળુ શીર્ષક, ગોઠવેલા શીર્ષકની આગળ જશે, પાશ્વ ભાગે જશે, "
|
||
#~ "અથવા બદલી નાખશે. શક્ય કિંમતો \"જગ્યા બદલો\", \"પહેલા\", \"પછી\", અને \"અવગણો\" "
|
||
#~ "છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Title for terminal"
|
||
#~ msgstr "ટર્મિનલ માટેનું શીર્ષક"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
|
||
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
|
||
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલ વિન્ડો અથવા ટૅબને દર્શાવવા માટેનું શીર્ષક. શીર્ષક સ્થિતિને ગોઠવણીને અનુરુપ આ "
|
||
#~ "શાર્ષકને ટર્મિનલની અંદરના કાર્યક્રમ વડે બદલી શકાય અથવા શીર્ષકના સમૂહ સાથે ભેગુ કરી "
|
||
#~ "શકાય."
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
#~ msgstr "અક્ષરો કે જે \"શબ્દના ભાગ તરીકે\" ધ્યાનમાં લેવાય છે"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
|
||
#~ "expressing a range) should be the first character given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જ્યારે શબ્દ દ્વારા લખાણ પસંદ થાય ત્યારે, આ અક્ષરોનો ક્રમાંક એક જ શબ્દ ગણવામાં આવે છે. "
|
||
#~ "\"A-Z\" સુધીનો વિસ્તાર હોઇ શકે. સામાન્ય રીતે હાઇફન (વિસ્તાર દર્શાવાયો નથી) એ "
|
||
#~ "પહેલો અક્ષર આપેલો હોવો જોઇએ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
|
||
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો true હોય તો, નવી બનાવેલ ટર્મિનલ વિન્ડો પાસે default_size_columns અને "
|
||
#~ "default_size_rows દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ વૈવિધ્ય માપ હશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Always visible"
|
||
#~ msgstr "હંમેશા દૃશ્યમાન"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
||
#~ msgstr "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે દૃશ્યમાન થાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "છુપાયેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
#~ msgstr "સિસ્ટમ ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ વાપરો (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ (_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
#~ msgstr "વૈવિધ્ય મૂળભૂત ટર્મિનલ માપને વાપરો (_z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default size:"
|
||
#~ msgstr "મૂળભૂત માપ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષક"
|
||
|
||
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
#~ msgstr "જ્યારે આદેશો તેમના પોતાના શીર્ષકો સુયોજીત કરે (_w):"
|
||
|
||
#~ msgid "Title and Command"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષક અને આદેશ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlimited"
|
||
#~ msgstr "અસીમિત (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "નવી ટૅબ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Title"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
#~ msgstr "ટુંકાણ કી “%s“ એ પહેલાથી ક્રિયા “%s“ સાથે બંધાયેલી છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન લોકેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lose Tab"
|
||
#~ msgstr "ટેબ બંધ કરો (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close Window"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title…"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષકની ગોઠવણી કરો (_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detach tab"
|
||
#~ msgstr "ટેબ છૂટી કરો (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input Methods"
|
||
#~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધિતિઓ (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "શીર્ષક (_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૩ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૪ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૫ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૬ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૭ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૮ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૯ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જવા માટે કીબોર્ડનું ટુંકાણ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 2"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૨ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૩ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૪ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૫ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૬ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૭ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૮ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૯ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૦ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૧ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
#~ msgstr "ટૅબ ૧૨ પર જાઓ"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
|
||
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
||
#~ msgstr "અગ્રભાગ અને પાશ્વભાગ, ઘટ્ટ અને નીચે લીટી દોરો"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile…"
|
||
#~ msgstr "નવી રૂપરેખા (_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
#~ msgstr "ટર્મિનલની સંગ્રહ પદ્દતિઓ ઉમેરો અથવા દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "પ્રાપ્ય સંગ્રહ પધ્ધતિ (_v):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "સર્જન કરો (_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _name:"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખા નામ (_n):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base on:"
|
||
#~ msgstr "આધાર પર (_B):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block\n"
|
||
#~ "I-Beam\n"
|
||
#~ "Underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "બ્લોક\n"
|
||
#~ "I-Beam\n"
|
||
#~ "નીચે લીટી"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>શીર્ષક</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace initial title\n"
|
||
#~ "Append initial title\n"
|
||
#~ "Prepend initial title\n"
|
||
#~ "Keep initial title"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Replace initial title\n"
|
||
#~ "Append initial title\n"
|
||
#~ "Prepend initial title\n"
|
||
#~ "Keep initial title"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit the terminal\n"
|
||
#~ "Restart the command\n"
|
||
#~ "Hold the terminal open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલની બહાર નીકળો\n"
|
||
#~ "આદેશ પુનઃશરૂ કરો\n"
|
||
#~ "ટર્મિનલને ખૂલેલું રાખી મૂકો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always visible\n"
|
||
#~ "Visible only when necessary\n"
|
||
#~ "Hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "હંમેશા દૃશ્યમાન\n"
|
||
#~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે ફક્ત દૃશ્યમાન થાઓ\n"
|
||
#~ "છુપાયેલ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII DEL\n"
|
||
#~ "Escape sequence\n"
|
||
#~ "TTY Erase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatic\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII DEL\n"
|
||
#~ "Escape sequence\n"
|
||
#~ "TTY Erase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
#~ "profile with the same name?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "તમારી પાસે પહેલાથી જ “%s“ તરીકે ઓળખાતી રૂપરેખા છે. શું તમે અન્ય રૂપરેખા આ જ નામ સાથે "
|
||
#~ "બનાવવા માંગો?"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose base profile"
|
||
#~ msgstr "મૂળ રૂપરેખા પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "વર્ણન (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles…"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાઓ: (_r)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
#~ msgstr "કી-બોર્ડના ટૂંકાણો (_K)..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgid "_Preferences…"
|
||
#~ msgstr "પસંદગીઓ (_P)…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "શોધો (_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાક માટે જોડાણ ને નિષ્ક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન સમાવતી ફાઇલ ને સ્પષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની કિંમત દર્શાવે છે કે કેટલી પાશ્વ ભાગના ચિત્રોને ઘેરા કરવા. ૦.૦ એટલે "
|
||
#~ "ઘેરુ કરવું નહિ, ૧.૦ એટલે સંપૂર્ણ ઘેરું કરવું. હાલમાં અમલમાં મૂક્યા પ્રમાણે ઘેરુ કરવાના ફક્ત બે "
|
||
#~ "સ્તરો શક્ય છે માટે આ ગોઠવણ બુલિયન તરીકે વર્તે છે, જ્યાં ૦.૦ ઘેરાશની અસરને નિષ્ક્રિય કરે છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વર્તમાન ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વર્તમાન ટેબને ડાબે મૂકવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
|
||
#~ "બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો, તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વર્તમાન ટેબને જમણે મૂકવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
|
||
#~ "બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો, તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન ટેબ જોડવા માટેનો પ્રવેગક."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન ટેબને ડાબે ખસેડવા માટેની પ્રવેગક કી."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
#~ msgstr "પેન્ગો ફોન્ટ નામ. ઉદાહરણ તરીકે \"Sans 12\" અથવા \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર"
|
||
|
||
#~ msgid "Background type"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
#~ msgstr "બૅકસ્પેસ કીની અસર"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
#~ msgstr "દૂર કરવાની કીની અસર"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રનું ફાઇલનામ."
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ફોન્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના ચિત્રને કેટલુ ઘેરુ કરવું છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
#~ msgstr "આ રૂપરેખા ધરાવતા ટૅબ/વિન્ડો માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ ચિહ્ન."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
|
||
#~ "for the terminal bell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો true હોય તો, કાર્યક્રમ જ્યારે ટર્મિનલ ધંટડી માટે બચેલા ક્રમાંક વારાફરતી મોકલે "
|
||
#~ "ત્યારે ઘોંઘાટ કરવો નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો true હોય તો, પાશ્વ ભાગના ચિત્રને આગળના લખાણની સાથે ખસેડો, જો false તો ચિત્રને "
|
||
#~ "તે જ સ્થિતિમાં રાખી તેની પરના લખાણને ખસેડો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો true હોય તો, જો એક ખાલી જગ્યા હોય તો, ટર્મિનલ ડૅસ્કટોપ-વૈશ્વિક પ્રમાણભૂત "
|
||
#~ "ફોન્ટનો ઉપયોગ કરશે (અથવા તો તેના જેવા ફોન્ટ વાપરશે)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
|
||
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો true હોય તો, વપરાશકર્તા દ્વારા પ્રાપ્ત થયેલા રંગોને બદલે ટર્મિનલ માટે લખાણના "
|
||
#~ "દાખલાની પેટી માટેની થીમની રંગ યોજનાનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "રૂપરેખાના સર્જન માટે સંવાદ લાવવા માટે પ્રવેગ કી છે. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ "
|
||
#~ "સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ બંધ કરવા માટે પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
|
||
#~ "તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો "
|
||
#~ "આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વિન્ડો બંધ કરવા માટે ની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પસંદ કરેલ લખાણની ક્લીપબોર્ડમાં નકલ કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
|
||
#~ "વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય"
|
||
#~ "\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મદદ લાવવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા "
|
||
#~ "તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો "
|
||
#~ "આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફોન્ટ મોટા કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફોન્ટ નાના કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફોન્ટને સામાન્ય માપના કરવા માટેની પ્રવાગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
|
||
#~ "બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નવો ટૅબ ખોલવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નવી વિન્ડો ખોલવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ક્લીપબોર્ડમાંથી પસંદ કરેલાને ચોંટાડવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ "
|
||
#~ "સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૧૦ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૧૧ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૧૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૨ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૩ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૪ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૫ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૬ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૭ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૮ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટૅબ ૯ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "આખી સ્ક્રીન દર્શાવતી સ્થિતિની ફેરબદલી કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
|
||
#~ "વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય"
|
||
#~ "\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજિત કરવા અને ચોખ્ખુ કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો "
|
||
#~ "માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા "
|
||
#~ "\"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલને ફરીથી સુયોજીત કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
|
||
#~ "બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ફાઇલના હાલના ટૅબ સમાવિષ્ટોને સંગ્રહવા માટે કિબોર્ડ ટૂંકાણ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે "
|
||
#~ "વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય"
|
||
#~ "\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલનું શીર્ષક ગોઠવવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન "
|
||
#~ "બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે "
|
||
#~ "વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પછીના ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "પહેલાના ટૅબ પર જવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના "
|
||
#~ "શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત "
|
||
#~ "કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
|
||
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "યાદીની પટ્ટીની દ્રશ્યમાન સ્થિતિની ફેરબદલી કરવા માટેની પ્રવેગ કી. GTK+ સ્ત્રોત ફાઇલો "
|
||
#~ "માટે વપરાયેલ સમાન બંધારણના શબ્દમાળા તરીકે રજૂ કર્યુ હતું. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા "
|
||
#~ "\"નિષ્ક્રિય\" માટે વિકલ્પ સુયોજિત કરશો તો આ ક્રિયા માટે કીજોડાણ થઇ શકશે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid "List of profiles"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખાઓની યાદી"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
|
||
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "રૂપરેખાઓની યાદી gnome-terminalને જાણીતી છે. આ યાદી ઉપડિરેક્ટરી /apps/gnome-"
|
||
#~ "terminal/profiles ને અનુરુપ શબ્દમાળાના નામો ધરાવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
#~ "profile_list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જ્યારે નવી વિન્ડો અથવા ટૅબ ખોલવામાં આવે ત્યારે ઉપયોગમાં લેવાતી રૂપરેખા, રૂપરેખાની "
|
||
#~ "યાદીમાં હોવી જરુરી છે."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
#~ msgstr "નવા ટર્મિનલો માટે વપરાતી રૂપરેખા"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "બૅકસ્પેસ કી એ બનાવેલ કોડ સુયોજિત કરો. સંભવિત કિંમતો \"ascii-del\" એ ASCII DEL "
|
||
#~ "અક્ષર માટે,\"control-h\" એ Control-H (ASCII BS અક્ષર AKA), \"escape-sequence"
|
||
#~ "\" એ બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. બૅકસ્પેસ કી માટે "
|
||
#~ "\"ascii-del\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દૂર કરવાની કી એ બનાવેલા કોડ સુયાજિત કરો. સંભવિત કિંમતો \"ascii-del\" એ ASCII "
|
||
#~ "DEL અક્ષર માટે, \"control-h\" એ Control-H (ASCII BS અક્ષર AKA), \"escape-"
|
||
#~ "sequence\" એ બચેલા ક્રમાંક માટે લાક્ષણિક રીતે બૅકસ્પેસ અથવા દૂર કરવુ ને બાંધે છે. દૂર "
|
||
#~ "કરવાની કી માટે \"escape-sequence\" ને સામાન્ય રીતે સાચું સુયોજન ગણવામાં આવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
|
||
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
|
||
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલ પાસે ૧૬-રંગની પૅલેટ છે જે ટર્મનલમાંનો કાર્યક્રમો વાપરી શકે છે. આ એ પૅલેટ છે કે "
|
||
#~ "રંગના નામની વિસર્ગ દ્વારા વિભાજિત યાદીના રિપમાં છે. રંગના નામો ૬ના આધારના "
|
||
#~ "બંધારણમાં હોવા જોઇએ. દા.ત. \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
|
||
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "બ્લોક કર્સર વાપરવા માટે \"બ્લોક\", ઊભી રેખાનું કર્સર વાપરવા માટે \"ibeam\", અથવા "
|
||
#~ "નીચે લીટીવાળું કર્સર વાપરવા માટે \"નીચે રેખા\" શક્ય કિંમતો છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
|
||
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલ પાશ્વભાગનો પ્રકાર. ઘાટા રંગ માટે \"ધાટો\", ચિત્ર માટે \"ચિત્ર\", અથવા ક્યાં "
|
||
#~ "તો વાસ્તવિક પારદર્શકતા માટે \"પારદર્શક\" જો કમ્પોઝીટીંગ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું "
|
||
#~ "હોય, અથવા સ્યુડો-પાદર્શકતા હોય એ શક્ય છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
|
||
#~ "\", and \"hidden\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલની ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યાં મૂકવી જોઇએ. \"ડાબે\", \"જમણે\" અને \"છુપાયેલ\" "
|
||
#~ "શક્યતાઓ છે."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
#~ "more than one open tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટર્મિનલ વિન્ડો કે જેની પાસે એક કરતાં વધુ ટેબો ખૂલેલી હોય તેને બંધ કરતી વખતે ખાતરી માટે "
|
||
#~ "પૂછવું કે નહિં."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગના ભાગના ચિત્રને ખસેડવું કે નહિં"
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ચિત્રો"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>મહત્તમ</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>કંઈ નહિ</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વભાગ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર ખસેડો (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _file:"
|
||
#~ msgstr "ચિત્ર ફાઈલ (_f):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side\n"
|
||
#~ "On the right side\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડાબી બાજુ પર\n"
|
||
#~ "જમણી બાજુ પર\n"
|
||
#~ "નિષ્ક્રિય કરેલ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
#~ msgstr "છાયા માટે પારદર્શક અથવા ચિત્રનો પાશ્વ ભાગ (_h):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background Image"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tango\n"
|
||
#~ "Linux console\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tango\n"
|
||
#~ "Linux console\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background image"
|
||
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્ર (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid color"
|
||
#~ msgstr "ઘટ્ટ રંગ (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transparent background"
|
||
#~ msgstr "પારદર્શક પાશ્વ ભાગનો ભાગ (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" જેવી કોઈ રૂપરેખા નથી, મૂળભૂત રૂપરેખા વાપરી રહ્યા છે\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "અયોગ્ય ભૂમિતિ શબ્દમાળા \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
|
||
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
|
||
#~ "new '--profile' option\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gnome-terminal ની આ આવૃત્તિમાં વિકલ્પ \"%s\" માટે હવે આધાર નથી; તમે કદાચ ઈચ્છિત "
|
||
#~ "સુયોજના સાથેની રૂપરેખા બનવવા ઈચ્છો છો, '--window-with-profile' વિકલ્પ વાપરો\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
#~ msgstr "ફાઇલ નાં ટર્મિનલ રૂપરેખાંકન ને સંગ્રહો"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
#~ msgstr "રૂપરેખા પસંદગીઓ (_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "On the left side"
|
||
#~ msgstr "ડાબી બાજુ પર"
|
||
|
||
#~ msgid "On the right side"
|
||
#~ msgstr "જમણી બાજુ પર"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય"
|