2773 lines
77 KiB
Text
2773 lines
77 KiB
Text
# Translation of gnome-terminal to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
|
||
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
|
||
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "Koristite naredbeni redak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
|
||
#: src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Osobitosti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX "
|
||
"ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem "
|
||
"sustavu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko "
|
||
"prečaca tipkovnice."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "Terminal priključak za Datoteke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "Otvori terminal iz Datoteka"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u "
|
||
"sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju."
|
||
|
||
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'Neimenovano'"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv za profil"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv profila."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena boja teksta terminala, boja može biti određena (kao "
|
||
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena boja pozadine terminala, boja može biti određena (kao "
|
||
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao "
|
||
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
|
||
"zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni "
|
||
"tekst."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. "
|
||
"(Ne povećava visinu slova.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. "
|
||
"(Ne povećava širinu slova.)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "Boja pozadine pokazivača"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena "
|
||
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
|
||
"zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "Boja ispred pokazivača"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , "
|
||
"boja može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv "
|
||
"boje poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na "
|
||
"false."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "Naglasi boju pozadine"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena "
|
||
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
|
||
"zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "Naglasi boju ispred"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja "
|
||
"može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv boje "
|
||
"poput \"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na "
|
||
"false."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr "Treba li izvesti dvosmjerno prikazivanje teksta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, izvedi dvosmjerno prikazivanje teksta (“BiDi”)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr "Treba li izvesti arapsko oblikovanje"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, oblikuj arapski tekst."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti SIXEL slike"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove "
|
||
"varijante svjetline."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid ""
|
||
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
||
"word when doing word-wise selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi "
|
||
"kada se radi pametan odabir riječi"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "Zadani broj stupaca"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
|
||
"use_custom_default_size nije omogućeno."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "Zadani broj redaka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
|
||
"use_custom_default_size nije omogućeno."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "Kada prikazati traku klizanja"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "Broj redaka za koji se pomiče traka klizanja"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati "
|
||
"unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru "
|
||
"postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited "
|
||
"postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "Treba li se u klizanju unatrag sačuvati neograničen broj redaka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je uključeno, prijašnjo redci nikada neće biti odbačeni. Povijest "
|
||
"prijašnjih redaka je sačuvana privremeno na lokalnom disku, ovo može "
|
||
"prouzročiti nestajanje slobodnog prostora na disku ukoliko je mnogo redaka u "
|
||
"terminalu."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Treba li pomicati do dna kada je tipka pritisnuta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati "
|
||
"klizač na dno."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "Što treba napraviti s terminalom kada podređena naredba izlazi"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za "
|
||
"ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih "
|
||
"naredbi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
|
||
"prijave (argv[0] će imati crticu ispred)."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr "Treba li očuvati radni direktorij pri otvaranju novog terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
||
"working directory of the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravlja otvaranjem novog terminala iz prijašnjega terminala, prenosi radni "
|
||
"direktorij otvorenog terminala u novi terminal."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "Treba li pokrenuti prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je odabrano, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske "
|
||
"koja radi."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja "
|
||
"pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "Izgled pokazivača"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili "
|
||
"samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljeno."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "Veličina i naziv Pango slova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala pri promjeni veličine prozora"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "Koje kôdiranje koristiti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi "
|
||
"UTF-8 kôdiranje"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih "
|
||
"formata"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj samo za čitanje stanja"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "Prečac tipkovnice za prikaz glavnog izbornika"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s "
|
||
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti prečace"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su "
|
||
"pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeno se traci izbornika može pristupiti s tipkom F10. Ovo može biti "
|
||
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
|
||
"dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatne stavke odjeljka informacija koje će se pojaviti u sadržajnom "
|
||
"izborniku"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "Kada prikazati traku kartica"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "Položaj trake kartica"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Koju varijantu teme koristiti"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
|
||
msgid ""
|
||
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebaju li se nove kartice otvoriti pokraj trenutne kartice ili na "
|
||
"posljednjem položaju"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
|
||
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
||
msgstr "Uvijek provjeri je li GNOME Terminal zadani terminal"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozorima"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Karticama"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Posljednje"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeće"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Uobičajena"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Svjetla"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Tamna"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "Usko"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "Široko"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtano"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadano"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikada"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "Pri fokusu"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "Kada nije u fokusu"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "Zamijeni početni naslov"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "Zadrži početni naslov"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "Zatvori terminal"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni naredbu"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "Zadrži terminal otvorenim"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux konzola"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Solarno"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođena"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatsko"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "Escape niz"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY brisanje"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "Samo ljuska"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:340
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:356
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje izbornika datoteka)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:373
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:398
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "Varijanta _teme:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:430
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "Otvori _nove terminale u:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:462
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "Novi položaj _kartice:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:499
|
||
msgid "_Always check if default terminal"
|
||
msgstr "_Uvijek provjeri je li zadani terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:516
|
||
msgid "_Set as default terminal"
|
||
msgstr "_Postavi kao zadani terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:556
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "_Omogući prečace"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:622
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "Izgled teksta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:639
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "Početna veličina te_rminala:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:672
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "stupci"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:709
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "redci"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "Vrat_i izvorno"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:751
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "Prilagođena _slova:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:772
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "Odaberi slova za terminal"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:785
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "Promjena _razmaka:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:900
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "Dopusti _treptanje slova:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:934
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Pokazivač"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:951
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "Oblik _pokazivača:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:985
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "Treptanje _pokazivača:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1019
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1033
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "Zvono _terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1059
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "ID profila:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1122
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "Boja teksta i pozadine"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1146
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "_Koristiti boje iz teme sustava"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1175
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "Ugrađene she_me:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1228
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1241
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "_Zadana boja:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1258
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju teksta u terminalu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1272
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju pozadine terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1282
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "Bo_ja podebljanja:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1302
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1312
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "_Boja podcrtavanja:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1330
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1339
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "Bo_ja pokazivača:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1359
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1373
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1383
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "_Boja naglašavanja:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1402
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1416
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1463
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1495
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "Ugrađene _sheme:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1528
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "Paleta b_oja:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1769
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1808
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1826
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "_Prikaži traku pomicanja"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1843
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "Pomicanje pri _izlazu"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1860
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "Pomicanje na _udarac tipke"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1877
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "_Ograniči pomicanje na:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1915
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "redka"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1941
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Pomicanje"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1958
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1973
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "Pokreni prilagođenu _naredbu umjesto ljuske"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1990
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "Prilagođena na_redba:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2016
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "_Očuvaj radni direktorij:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2050
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "Kada naredba _završi:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2088
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Naredba"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2108
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2141
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "_Delete tipka vraća:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2174
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "_Kôdiranje:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2206
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2238
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "Omogući _SIXEL slike"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2254
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2277
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilnost"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2356
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "Kloniraj…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2363
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2370
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "Obriši…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2383
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Postavi kao zadano"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2447
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Crno na bijelom"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "Sivo na crnom"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Zeleno na crnom"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Bijelo na crnom"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "GNOME svjetlo"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "GNOME tamno"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "Tango svjetla"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "Tango tamna"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "Osunčano svijetlo"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "Osunčano tamno"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "Greška obrade naredbe: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
|
||
#: src/profile-editor.cc:749
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kineski tradicionalni"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:746
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ćirilica/Ruski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
|
||
#: src/profile-editor.cc:752
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
|
||
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
|
||
#: src/profile-editor.cc:792
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zapadni"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
|
||
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Srednjo europski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
|
||
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
|
||
#: src/profile-editor.cc:791
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ćirilica"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
|
||
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
|
||
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
|
||
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordijski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
|
||
#: src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltički"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:762
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunjski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Južno europski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
|
||
#: src/profile-editor.cc:793
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grčki"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebrejski vizualni"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:779
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Hrvatski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:787
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajlandski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikôdni"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vijetnamski"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "Zastarjelo kôdiranje"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1011
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "širina"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1016
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "visina"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "Odaberi paletu boje %u"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "Stavka palete %u"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Pretraži"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "Traži prijašnje podudaranje"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "Traži sljedeće podudaranje"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "Uklj./Isklj. mogućnosti pretrage"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Podudaraj s _običnim izrazom"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Omotaj oko"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nova kartica"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "Spremi sadržaj"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvoz"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "Kopiraj kao HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Pretraži sljedeće"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Pretraži prijašnje"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "Ukloni isticanje"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Cijeli zaslon"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Približi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Udalji"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "Normalna veličina"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrati izvorno"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "Vračanje izvornog i čišćenje"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "Prebaci na prijašnju karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "Prebaci na sljedeću karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "Pomakni karticu udesno"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Odvoji karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Prebaci na posljednju karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Priručnik"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "Prikaži glavni izbornik"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kartice"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Priručnik"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalno"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "Prebaci na %u karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Radnja"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "Tipka _prečaca"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:550
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Novi terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Novi _terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova _kartica"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
|
||
#: src/terminal-window.cc:1809
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Novi _prozor"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:612
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "Promijeni _profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:625
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "_Profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Uda_lji"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Pribli_ži"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Cijeli zaslon"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
||
#: src/terminal-window.cc:1785
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "_Samo za čitanje"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "Postavi _naslov…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Napredno"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Vrati izvorno"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "_Nadzornik"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
|
||
#: src/terminal-window.cc:1797
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Osobitosti"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "_Spremi sadržaj…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_Izvoz…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Ispis…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "Z_atvori karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "Kopiraj kao _HTML"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Zalijepi"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Odaberi _sve"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "O_sobitosti"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _izbornika"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalna veličina"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Pretraži…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Pretraži _sljedeće"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Pretraži _prijašnje"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Ukloni isticanje"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "_Kartice"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Prijašnja kartica"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Sljedeća kartica"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "Pomakni terminal _ulijevo"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "Pomakni terminal _udesno"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "_Otkvači terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Priručnik"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:539
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:541
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:553
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "Otvori u t_erminalu"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:563
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "Otvori t_erminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:564
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "Otvori terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "Z_atvori terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama "
|
||
"gnome-terminala."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:599
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnost \"%s\" zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku "
|
||
"naredbenog retka"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1140
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "Može koristiti --wait samo jednom"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1176
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "Nevaljana config datoteka terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1189
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala."
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1347
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja "
|
||
"aktivnog terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1356
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1357
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1373
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr "Ne prosljeđuj radno okruženje"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1382
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "Prikaži prozor osobitosti"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1391
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1409
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1418
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "Sažetiji izlaz"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1431
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1440
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1453
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "Uključite traku izbornika"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1462
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "Isključite traku izbornika"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1471
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Povećaj prozor"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1480
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1490
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1498
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "Postavi namjenu prozora"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1499
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "NAMJENA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1507
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1520
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1529
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1530
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "NASLOV-PROFILA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1538
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "Postavi početni naslov terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1539
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "NASLOV"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1547
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "Postavi radni direktorij"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1548
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "NAZIV DIREKTORIJA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1556
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1565
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "Proslijedi opisivača datoteke"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1567
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "FD"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1575
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1576
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "PRIBLIŽENJE"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1663
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "NAREDBA"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1671
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "GNOME Emulator Terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1672
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1682
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete "
|
||
"odabrati više mogućnosti:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1683
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
|
||
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1692
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1700
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
|
||
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1701
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "Profil “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "Osobitosti – %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:368
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novi profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:371
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Stvori"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (Kopiraj)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:387
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "Kloniraj profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:390
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Kloniraj"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:408
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "Preimenuj profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:411
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:429
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "Obriši profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:432
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:491
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "Ovo je zadani profil"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:515
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečaci"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:657
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profili"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1405
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "_Pokreni ponovno"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1543
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d."
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1897
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "Podređeni proces je prekinut."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:206
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:156
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:214
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "Doprinjeli:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "Inačica %s za GNOME %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:245
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:252
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME Terminal"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:262
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr\n"
|
||
" Automatski Prijevod <>\n"
|
||
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
|
||
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
||
" Igor Riger https://launchpad.net/~iriger\n"
|
||
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
||
" Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n"
|
||
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
||
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\""
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:406
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili "
|
||
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane "
|
||
"Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) "
|
||
"svake nove inačice."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:410
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH "
|
||
"JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU "
|
||
"SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako "
|
||
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:474
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:494
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "Spremi kao…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:498
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spremi"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1714
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "Otvori _hiperpoveznicu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1715
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1725
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "Pošalji _e-poštu…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1726
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1729
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "P_ozovi…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1730
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "Kopiraj adresu _poziva "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1735
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Otvori _poveznicu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1736
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "Kopiraj _poveznicu"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1792
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "_Profili"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1827
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2291
|
||
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
||
msgstr "Postavi GNOME Terminal kao zadani terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2297
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:2298
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3323
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3327
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
|
||
"Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3331
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
|
||
"prozora će ugasiti procese."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3336
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
#~ msgstr "GPL-3.0+ ili GFDL-1.3-samo"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL-3.0+"
|
||
#~ msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-terminal"
|
||
#~ msgstr "gnome-terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "console"
|
||
#~ msgstr "konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard"
|
||
#~ msgstr "tipkovnica"
|
||
|
||
#~ msgid "pointing"
|
||
#~ msgstr "usmjeravanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#~ "png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
|
||
#~ "png"
|
||
|
||
#~ msgid "HiDpiIcon"
|
||
#~ msgstr "Ikone visoke dpi razlučivosti"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "Visok kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "ModernToolkit"
|
||
#~ msgstr "Moderan komplet alata"
|
||
|
||
#~ msgid "SearchProvider"
|
||
#~ msgstr "Pružatelj usluge pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "UserDocs"
|
||
#~ msgstr "Korisnička dokumentacija"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenski"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzijski"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow bold text"
|
||
#~ msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta podebljanim "
|
||
#~ "u terminalu."
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindski"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Perzijski"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gudžaratski"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Islandski"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Postavi _kôdiranje znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Left"
|
||
#~ msgstr "Pomakni karticu _ulijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab _Right"
|
||
#~ msgstr "Pomakni karticu _udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detach Tab"
|
||
#~ msgstr "_Otkvači karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
|
||
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka "
|
||
#~ "Midnight upravitelju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight "
|
||
#~ "upravitelju"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Otvori _Midnight upravitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "_Profil korišten pri uključivanju novog terminala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivač profila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "_Naziv profila:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Terminal aplikacija ima ove dostupne boje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Napomena:</b> Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
|
||
#~ "nekih aplikacija. One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim "
|
||
#~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje "
|
||
#~ "terminala."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "Osobitosti profila"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile…"
|
||
#~ msgstr "Novi _profil…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Os_obitosti profila…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Pretraži"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "Kliknite na tipku odabira profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "Popis profila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "Osobitosti _profila"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences…"
|
||
#~ msgstr "_Osobitosti profila…"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Opširniji izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "Izlazne mogućnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Server application ID"
|
||
#~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dovršavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "Globalne mogućnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
|
||
#~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
|
||
#~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan"
|
||
|
||
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
|
||
#~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
|
||
#~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdin"
|
||
#~ msgstr "Proslijedi stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stdout"
|
||
#~ msgstr "Proslijedi stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stderr"
|
||
#~ msgstr "Proslijedi stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show exec options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti prozora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
||
#~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti terminala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti obrade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "Argument nedostaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”"
|
||
|
||
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
|
||
#~ msgstr "Stran argument nakon “--”"
|
||
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "GTerminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "Popis dostupnih kôdiranja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
||
#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je "
|
||
#~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo."
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "Obriši istaknute pretrage"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "Korisnički definirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "_Kôdne stranice"
|
||
|
||
#~ msgid "_%u. %s"
|
||
#~ msgstr "_%u. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Terminal"
|
||
#~ msgstr "Otvori _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "_Otvori karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "_Zatvori sve Terminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "Oso_bitosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "Pretaži _sljedeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Pretaži pri_jašnje"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line…"
|
||
#~ msgstr "Idi na _redak…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search…"
|
||
#~ msgstr "_Brzo pretraživanje…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a transparent background"
|
||
#~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
|
||
#~ "available, from the theme for the transparency value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
|
||
#~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the amount of transparency"
|
||
#~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use t_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ništa"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "potpuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Use transparency from system theme"
|
||
#~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"
|