1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/hr.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

2773 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-terminal to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:48+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite naredbeni redak"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX "
"ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem "
"sustavu."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko "
"prečaca tipkovnice."
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal priključak za Datoteke"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvori terminal iz Datoteka"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u "
"sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju."
#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv za profil"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv profila."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta terminala, boja može biti određena (kao "
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, boja može biti određena (kao "
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\")."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao "
"heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni "
"tekst."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the fonts height.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. "
"(Ne povećava visinu slova.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the fonts width.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. "
"(Ne povećava širinu slova.)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Boja pozadine pokazivača"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena "
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Boja ispred pokazivača"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , "
"boja može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv "
"boje poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na "
"false."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Naglasi boju pozadine"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena "
"(kao heksadecimalni broj u HTML obliku, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Naglasi boju ispred"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja "
"može biti određena (kao heksadecimalni broj u HTML oblikuj, ili naziv boje "
"poput \"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na "
"false."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Treba li izvesti dvosmjerno prikazivanje teksta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ako je odabrano, izvedi dvosmjerno prikazivanje teksta (“BiDi”)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Treba li izvesti arapsko oblikovanje"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ako je odabrano, oblikuj arapski tekst."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Treba li omogućiti SIXEL slike"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Ako je odabrano, SIXEL slijedovi su obrađeni i slike su prikazane."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove "
"varijante svjetline."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi "
"kada se radi pametan odabir riječi"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Zadani broj stupaca"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Zadani broj redaka"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada prikazati traku klizanja"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redaka za koji se pomiče traka klizanja"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati "
"unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru "
"postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited "
"postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Treba li se u klizanju unatrag sačuvati neograničen broj redaka"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prijašnjo redci nikada neće biti odbačeni. Povijest "
"prijašnjih redaka je sačuvana privremeno na lokalnom disku, ovo može "
"prouzročiti nestajanje slobodnog prostora na disku ukoliko je mnogo redaka u "
"terminalu."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Treba li pomicati do dna kada je tipka pritisnuta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati "
"klizač na dno."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što treba napraviti s terminalom kada podređena naredba izlazi"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za "
"ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih "
"naredbi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"prijave (argv[0] će imati crticu ispred)."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Treba li očuvati radni direktorij pri otvaranju novog terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Upravlja otvaranjem novog terminala iz prijašnjega terminala, prenosi radni "
"direktorij otvorenog terminala u novi terminal."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Treba li pokrenuti prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je odabrano, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske "
"koja radi."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Treba li pokazivač treptati"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja "
"pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled pokazivača"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili "
"samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljeno."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Veličina i naziv Pango slova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala pri promjeni veličine prozora"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kôdiranje koristiti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi "
"UTF-8 kôdiranje"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih "
"formata"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Prečac tipkovnice za uklj/isklj samo za čitanje stanja"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za prikaz glavnog izbornika"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Treba li omogućiti prečace"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su "
"pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Uobičajeno se traci izbornika može pristupiti s tipkom F10. Ovo može biti "
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
"dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Dodatne stavke odjeljka informacija koje će se pojaviti u sadržajnom "
"izborniku"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada prikazati traku kartica"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake kartica"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Koju varijantu teme koristiti"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Trebaju li se nove kartice otvoriti pokraj trenutne kartice ili na "
"posljednjem položaju"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Uvijek provjeri je li GNOME Terminal zadani terminal"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Prozorima"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Karticama"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Posljednje"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svjetla"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamna"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Usko"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Široko"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Pri fokusu"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Kada nije u fokusu"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamijeni početni naslov"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zatvori terminal"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno pokreni naredbu"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži terminal otvorenim"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarno"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape niz"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Samo ljuska"
#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu"
#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje izbornika datoteka)"
#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)"
#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Varijanta _teme:"
#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale u:"
#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Novi položaj _kartice:"
#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Uvijek provjeri je li zadani terminal"
#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Postavi kao zadani terminal"
#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečace"
#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"
#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna veličina te_rminala:"
#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "stupci"
#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "redci"
#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Vrat_i izvorno"
#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Prilagođena _slova:"
#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Odaberi slova za terminal"
#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Promjena _razmaka:"
#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dopusti _treptanje slova:"
#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _pokazivača:"
#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Treptanje _pokazivača:"
#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Zvono _terminala"
#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"
#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"
#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristiti boje iz teme sustava"
#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ugrađene she_me:"
#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Zadana boja:"
#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta u terminalu"
#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Odaberi boju pozadine terminala"
#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Bo_ja podebljanja:"
#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu"
#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Boja podcrtavanja:"
#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu"
#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Bo_ja pokazivača:"
#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala"
#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala"
#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Boja naglašavanja:"
#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala"
#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala"
#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"
#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta b_oja:"
#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama"
#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Prikaži traku pomicanja"
#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Pomicanje pri _izlazu"
#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomicanje na _udarac tipke"
#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči pomicanje na:"
#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "redka"
#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"
#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"
#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokreni prilagođenu _naredbu umjesto ljuske"
#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Prilagođena na_redba:"
#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Očuvaj radni direktorij:"
#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"
#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace tipka vraća:"
#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tipka vraća:"
#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kôdiranje:"
#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:"
#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Omogući _SIXEL slike"
#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno"
#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"
#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj…"
#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Obriši…"
#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"
#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME svjetlo"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME tamno"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango svjetla"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tamna"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Osunčano svijetlo"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Osunčano tamno"
#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška obrade naredbe: %s"
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/Ruski"
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Srednjo europski"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Južno europski"
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski"
#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unikôdni"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje"
#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastarjelo kôdiranje"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "širina"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "visina"
#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Odaberi paletu boje %u"
#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Stavka palete %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Pretraži"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Traži prijašnje podudaranje"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Traži sljedeće podudaranje"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Uklj./Isklj. mogućnosti pretrage"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Podudaraj s _običnim izrazom"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Omotaj oko"
#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Spremi sadržaj"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Pretraži sljedeće"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Pretraži prijašnje"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vračanje izvornog i čišćenje"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prebaci na prijašnju karticu"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prebaci na sljedeću karticu"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prebaci na posljednju karticu"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Priručnik"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Prikaži glavni izbornik"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebaci na %u karticu"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tipka _prečaca"
#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Novi terminal"
#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novi _terminal"
#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"
#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"
#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"
#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uda_lji"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pribli_ži"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Samo za čitanje"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Spremi sadržaj…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvoz…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_atvori karticu"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kao _HTML"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "O_sobitosti"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži traku _izbornika"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Pretraži…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Pretraži _sljedeće"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Pretraži _prijašnje"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ukloni isticanje"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prijašnja kartica"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeća kartica"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomakni terminal _ulijevo"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomakni terminal _udesno"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Otkvači terminal"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Priručnik"
#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu"
#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu"
#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u t_erminalu"
#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori t_erminal"
#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Z_atvori terminal"
#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama "
"gnome-terminala."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu."
#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala."
#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s"
#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru"
#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n"
#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta"
#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja"
#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n"
#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"
#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\" zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku "
"naredbenog retka"
#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Može koristiti --wait samo jednom"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nevaljana config datoteka terminala."
#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala."
#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja "
"aktivnog terminala"
#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala"
#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ne prosljeđuj radno okruženje"
#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Prikaži prozor osobitosti"
#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom"
#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti"
#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Sažetiji izlaz"
#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil"
#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom"
#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uključite traku izbornika"
#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Isključite traku izbornika"
#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Povećaj prozor"
#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi namjenu prozora"
#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "NAMJENA"
#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"
#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala"
#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog"
#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NASLOV-PROFILA"
#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Postavi početni naslov terminala"
#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAZIV DIREKTORIJA"
#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji"
#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opisivača datoteke"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)"
#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLIŽENJE"
#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Emulator Terminala"
#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala"
#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete "
"odabrati više mogućnosti:"
#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"
#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:"
#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno"
#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:"
#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno"
#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil “%s”"
#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "Osobitosti %s"
#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:"
#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopiraj)"
#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"
#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:"
#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"
#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?"
#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ovo je zadani profil"
#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"
#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Pokreni ponovno"
#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"
#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d."
#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d."
#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podređeni proces je prekinut."
#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći"
#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinjeli:"
#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Inačica %s za GNOME %d"
#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"
#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu"
#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
" Automatski Prijevod <>\n"
" Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
" Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Igor Riger https://launchpad.net/~iriger\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\""
#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane "
"Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) "
"svake nove inačice."
#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH "
"JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU "
"SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti."
#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako "
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana"
#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja"
#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Spremi kao…"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otvori _hiperpoveznicu"
#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice"
#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošalji _e-poštu…"
#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"
#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "P_ozovi…"
#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj adresu _poziva "
#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _poveznicu"
#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _poveznicu"
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz"
#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Postavi GNOME Terminal kao zadani terminal?"
#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?"
#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?"
#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
"Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."
#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
"prozora će ugasiti procese."
#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ ili GFDL-1.3-samo"
#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"
#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgid "console"
#~ msgstr "konzola"
#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "tipkovnica"
#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "usmjeravanje"
#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "Ikone visoke dpi razlučivosti"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Visok kontrast"
#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "Moderan komplet alata"
#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "Pružatelj usluge pretrage"
#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "Korisnička dokumentacija"
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"
#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta podebljanim "
#~ "u terminalu."
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzijski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratski"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuki"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandski"
#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Postavi _kôdiranje znakova"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Pomakni karticu _ulijevo"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Pomakni karticu _udesno"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Otkvači karticu"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Neimenovano"
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka "
#~ "Midnight upravitelju"
#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight "
#~ "upravitelju"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori _Midnight upravitelja"
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profiles Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila"
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Profil korišten pri uključivanju novog terminala:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Uređivač profila"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Naziv profila:"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Terminal aplikacija ima ove dostupne boje."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena:</b> Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
#~ "nekih aplikacija. One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim "
#~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje "
#~ "terminala."
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti profila"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Novi _profil…"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Os_obitosti profila…"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Pretraži"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknite na tipku odabira profila"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Popis profila"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti _profila"
#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Osobitosti profila…"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Opširniji izlaz"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Izlazne mogućnosti:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Prikaži dovršavanje"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globalne mogućnosti:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Proslijedi stdin"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Proslijedi stdout"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Proslijedi stderr"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Uvećaj prozor"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Mogućnosti prozora:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Mogućnosti terminala:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Mogućnosti obrade:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argument nedostaje"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Stran argument nakon “--”"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Popis dostupnih kôdiranja"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je "
#~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo."
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:"
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Obriši istaknute pretrage"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Korisnički definirano"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kôdne stranice"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Otvori _terminal"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Otvori karticu"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zatvori sve Terminale"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Oso_bitosti"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Pretaži _sljedeće"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Pretaži pri_jašnje"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Idi na _redak…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Brzo pretraživanje…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#~ msgid "Whether to use a transparent background"
#~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
#~ "available, from the theme for the transparency value."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
#~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."
#~ msgid "Adjust the amount of transparency"
#~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"
#~ msgid "Use t_ransparent background"
#~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "potpuno"
#~ msgid "Use transparency from system theme"
#~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"