3730 lines
186 KiB
Text
3730 lines
186 KiB
Text
# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:12+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
||
msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-मात्र"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
|
||
msgid "GPL-3.0+"
|
||
msgstr "GPL-3.0+"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "फाइलका लागि टर्मिनल प्लगइन"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "फाइलबाट टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu "
|
||
"to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"टर्मिनल खोल्नुहोस् फाइल अनुप्रयोगका लागि एउटा प्लगइन हो जसले हालै ब्राउज गरिएको डाइरेक्टरीमा टर्मिनल खोल्न "
|
||
"सन्दर्भ मेनुमा मेनु वस्तु थप्दछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
||
#: src/preferences.ui:214
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "जिनोम"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
||
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
|
||
msgid "gnome-terminal"
|
||
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
||
#: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 src/terminal-window.cc:2167
|
||
#: src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "शेल;प्रोम्प्ट;आदेश;आदेशरेखा;cmd;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
||
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which "
|
||
"can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिनोम टर्मिनल युनिक्स शेल परिवेशमा पहुँच प्राप्त गर्नका लागि टर्मिनल इमुलेटर अनुप्रयोग हो जुन तपाईँको प्रणालीमा "
|
||
"उपलब्ध कार्यक्रम चलाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
|
||
msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "यसले धेरै प्रोफाइल, बहुविध ट्याबहरू समर्थन गर्दछ र धेरै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
||
msgid "console"
|
||
msgstr "कन्सोल"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "कुञ्जीपाटी"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
|
||
msgid "pointing"
|
||
msgstr "सङ्केत गर्दै"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
||
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
|
||
msgid "HiDpiIcon"
|
||
msgstr "HiDpiIcon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
||
msgid "ModernToolkit"
|
||
msgstr "आधुनिक टुलकिट"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "SearchProvider"
|
||
msgstr "खोजप्रदायक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
||
msgid "UserDocs"
|
||
msgstr "UserDocs"
|
||
|
||
#. Translators: Keep single quote please!
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "\"बेनामी\""
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ, रङ निर्दिष्टीकरणको रूपमा (HTML-शैली हेक्स अङ्क, वा रङ नाम जस्तै \"रातो\" "
|
||
"हुन सक्छ)।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनल पृष्ठभूमिको "
|
||
"पूर्वनिर्धारित रङ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
|
||
"digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलमा बाक्लो "
|
||
"पाठको पूर्वनिर्धारित रङ । यदि बाक्लो-रङ-समान-fg सही छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "बाक्लो पाठले सामान्य पाठमा समान रङ प्रयोग गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
||
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, बोल्डफेस पाठ सामान्य पाठ जस्तै रङ प्रयोग गरेर बदलिनेछ ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the font’s "
|
||
"height.)"
|
||
msgstr "रेखाको खाली स्थान बढाउन कक्ष उचाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको उचाइ बढाउदैन।)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the font’s "
|
||
"width.)"
|
||
msgstr "अक्षरको खाली स्थान बढाउन कक्ष चौडाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको चौडाइ बढाउदैन।)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr "अनुकूल कर्सर रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट कर्सर रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "कर्सर पृष्ठभूमि रङ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सरको "
|
||
"पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr "कर्सर अग्रभूमि रङ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a "
|
||
"color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
|
||
"ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सर "
|
||
"स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "नुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट हाइलाइट रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set "
|
||
"is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
|
||
"हाइलाइटको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr "अग्रभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as "
|
||
"a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
|
||
"ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
|
||
"हाइलाइट स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा "
|
||
"गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
||
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
||
msgstr "दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ कार्यसम्पादन गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
||
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ (\"BiDi\") सम्पादन गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
||
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
||
msgstr "अरबी आकार दिने या नदेखाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
||
msgid "If true, shape Arabic text."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, अरबी पाठ लाई आकार दिनुहोस ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
||
msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
||
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
||
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, SIXEL अनुक्रमपद पद वर्णन गरिन्छ र छविहरू रेन्डर गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "बोल्ड पनि चम्किलो छ कि छैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
||
msgid "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
|
||
msgstr "यदि सही हो भने, पहिलो ८ रङहरूमा बाक्लो सेटिङले पनि तिनीहरूको चम्किलो विविधतामा स्विच गर्छ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
||
msgid ""
|
||
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing "
|
||
"word-wise selection"
|
||
msgstr "ASCII विराम चिन्ह क्यारेक्टरहरूको सूची जुन शब्द-वार चयन गर्दा शब्दको भागको रूपमा व्यवहार गरिनु हुँदैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size "
|
||
"is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा स्तम्भको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन "
|
||
"भने प्रभाव छैन ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is "
|
||
"not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा पङ्क्तिको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको "
|
||
"छैन भने प्रभाव छैन ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "स्क्रोलपट्टी कहिले देखाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number "
|
||
"of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is "
|
||
"true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"वरिपरि राख्नका लागि स्क्रोलब्याक रेखाहरूको सङ्ख्या । तपाईं लाइनहरूको यो संख्या द्वारा टर्मिनलमा फिर्ता स्क्रोल "
|
||
"गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा फिट नहुने रेखाहरू छोडिएका छन् । यदि scrollback_unlimited सत्य छ भने, यो मान "
|
||
"उपेक्षा गरिन्छ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "स्क्रोलब्याकमा असीमित सङ्ख्याका रेखाहरू राख्नुपर्छ कि पर्दैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk "
|
||
"temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output "
|
||
"to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सही भएमा, स्क्रोलब्याक रेखा लाईनहरू कहिल्यै पनि अस्वीकार गरिने छैन । स्क्रोलब्याक इतिहास अस्थायी रूपमा "
|
||
"डिस्कमा भण्डारण गरिएको छ, त्यसैले यदि टर्मिनलमा धेरै निर्गत भएमा यसले प्रणालीलाई डिस्क खाली स्थान बाट चलाउन "
|
||
"सक्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "त्यहाँ नयाँ निर्गत हुँदा तल स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
||
msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "यदि सही छ भने, जब पनि त्यहाँ नयाँ आउटपुट हुन्छ टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and "
|
||
"“hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्भावित मानहरू टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द\" छन्, आदेश पुन: सुरु गर्न \"पुनरारंभ\" र टर्मिनल खुला राख्न \"होल्ड\" "
|
||
"भित्र कुनै आदेश चलिरहेको छैन।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have "
|
||
"a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह हुनेछ ।)"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
||
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
||
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्दा कार्य डाइरेक्टरी संरक्षण गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
||
msgid ""
|
||
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working directory of "
|
||
"the opening terminal to the new one."
|
||
msgstr "अघिल्लो टर्मिनलबाट नयाँ टर्मिनल खोल्दा नियन्त्रण ले नयाँ टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी बोक्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
|
||
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” "
|
||
"to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्भावित मान विश्वव्यापी कर्सर झिम्किने सेटिङ प्रयोग गर्न \"प्रणाली\" हुन्, वा स्पष्ट रूपमा मोड सेट गर्न \"सुरु\" "
|
||
"वा \"बन्द\" हुन् ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "कर्सर देखावट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is "
|
||
"“focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
"सम्भावित मानहरू \"सँधै\" वा \"कहिले पनि होइन\" ले झिम्किरहेको पाठलाई अनुमति दिन्छ, वा टर्मिनल \"फोकस "
|
||
"गरिएको\" वा \"फोकस नगरिएको\" हुँदा मात्र हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr "एउटा प्यान्गो फन्ट नाम र साइज"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "ब्याकस्पेस कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "मेट्ने कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "प्रणाली मोनोस्पेस फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइजमा टर्मिनल सामाग्री पुन: बेराइ गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "कुन सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
||
msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "यूटीएफ-८ सङ्केतन प्रयोग गर्दा अस्पष्ट चौडाइका क्यारेक्टरहरू साँघुरो वा चौडा हुन्छन् या हुँदैनन्"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "फाइलमा हालको ट्याब सामाग्री बचत गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
||
msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
|
||
msgstr "हालको ट्याब सामाग्रीलाई विभिन्न ढाँचामा फाइलमा निर्यात गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr "मुद्रक वा फाइलमा हालको ट्याब सामग्री मुद्रण गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "एचटिएमएल को रूपमा पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "सबै पाठ चयन गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "प्राथमिकता संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "पढ्नका लागि मात्र स्थिति टगल गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "खोजी संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "खोजी शब्दको पछिल्लो घटना फेला पार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "खोजी शब्दको अघिल्लो घटना फेला पार्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr " हाइलाइटिङ फेला पारेको खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "हालको ट्याबबायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "हालको ट्याबदायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "हालको ट्याब छुट्याउन कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "नम्बर ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
|
||
"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"मेनुपट्टीका लागि अल्ट+अक्षर पहुँच कुञ्जीहरू हुने या नगर्ने । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप "
|
||
"गर्न सक्दछन् त्यसैले तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the "
|
||
"terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप गर्न सक्दछन् त्यसैले "
|
||
"तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-"
|
||
"bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
|
||
"\"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ "
|
||
"।."
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr "शेल एकीकरण सक्षम पारिएको छ कि छैन"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
||
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
||
msgstr "प्रसङ्ग मेनुमा देखाउनका लागि अतिरिक्त सूचना सेक्सन वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल वा ट्याबको रूपमा नयाँ टर्मिनलहरू खोल्ने या नखोल्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr "ट्याबपट्टीको स्थिति"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "कुन विषयवस्तु प्रकार प्रयोग गर्ने"
|
||
|
||
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
|
||
msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
||
msgstr "हालको एउटा वा अन्तिम स्थितिमा नयाँ ट्याबले अर्को ट्याब खोल्नु पर्दछ या पर्दैन"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: src/preferences.ui:14
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: src/preferences.ui:18
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "ट्याब"
|
||
|
||
#. New tab opens at the last position
|
||
#: src/preferences.ui:32
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "अन्तिम"
|
||
|
||
#. New tab opens next to current tab
|
||
#: src/preferences.ui:36
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:50
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:54
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "हल्का"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:58
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "गाढा"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:107
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "साँगुरो"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: src/preferences.ui:111
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "चौडा"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:123
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:126
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: src/preferences.ui:129
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "अधोरेखा"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:140
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:143
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "सक्षम पारिएको"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:146
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अक्षम"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "कहिल्यै पनि"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:160
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "जब फोकस हुन्छ"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: src/preferences.ui:163
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "जब फोकसबाट हटादा"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "जहिले पनि"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:177
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:180
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:183
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: src/preferences.ui:186
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:197
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:200
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: src/preferences.ui:203
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:217
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "टाङ्गो"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:220
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "लिनक्स कन्सोल"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:223
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "XTerm"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:226
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:229
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "अनुकूल"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:243
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "स्वाचालित"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:246
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "नियन्त्रण - एच"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:249
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:252
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "इस्केप अनुक्रम"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: src/preferences.ui:255
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Preserve working directory
|
||
#: src/preferences.ui:272
|
||
msgid "Shell only"
|
||
msgstr "सेल मात्र"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:340
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा नयाँ टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:356
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "मेमोनिक्स सक्षम पार्नुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्नका लागि Alt+F)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:373
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "मेनु प्रवर्धक कुञ्जी सक्षम पार्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:398
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "विषयवस्तु विविधता:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:430
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:462
|
||
msgid "New tab _position:"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब स्थिति:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:523
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:589
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "पाठ देखावट"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:606
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:639
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "स्तम्भ"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:676
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "पङ्क्ति"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:718
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "अनुकूल फन्ट:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:739
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:752
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "कक्षको बीच दुरी:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:867
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "झिम्किने पाठलाई अनुमति दिनुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:901
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "कर्सरको स्थिति"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:918
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "कर्सर आकार:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:952
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "कर्सर झिम्किरहेको छ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:986
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ध्वनि"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1000
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "टर्मिनल घण्टी"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1026
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "पाठ"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1089
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1113
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1142
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1195
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1208
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ्ग:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1225
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1239
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1249
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "गाढा रङ्ग:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1269
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठ रङ्ग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1279
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "अधोरेखा रङ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1297
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोजनुहोस"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1306
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "कर्सर रङ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1326
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल कर्सर अग्रभूमि रङ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1340
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा पृष्ठभूमि रङ्ग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1350
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "हाइलाइट रङ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1369
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1383
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1430
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "रङदानी"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1462
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1495
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "रङदानी:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1736
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "चम्किलो रङमा बाक्लो पाठ देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1775
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "रङ"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1793
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1810
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1827
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1844
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "स्क्रोलब्याक सिमित गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1882
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "लाइनहरू"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1908
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "स्क्रोलिङ"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1925
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1940
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1957
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "अनुकूल आदेश:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:1983
|
||
msgid "_Preserve working directory:"
|
||
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सुरक्षित गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2017
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2055
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2075
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2108
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2141
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "सङ्केतन:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2173
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "अस्पष्ट- चौडाइ व:"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2205
|
||
msgid "Enable _SIXEL images"
|
||
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2221
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2244
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "अनुकूलता"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2323
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "क्लोन…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2330
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2337
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2350
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/preferences.ui:2414
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:157
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:161
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "सेतोमा कालो"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:165
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "कालोमा खैरो"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:169
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "कालोमा हरियो"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:173
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "कालोमा सेतो"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:178
|
||
msgid "GNOME light"
|
||
msgstr "जिनोम हल्का"
|
||
|
||
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:183
|
||
msgid "GNOME dark"
|
||
msgstr "जिनोम गाढा"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:188
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "हल्का टाङ्गो"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:193
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "गाढा टाङ्गो"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:198
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "सोलाराइज्ड उजज्यालो"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: src/profile-editor.cc:203
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "सोलाराइज्ड अध्यारो"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "आदेश पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:746
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "जापनी"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "कोरियन"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763
|
||
#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "पश्चिमी"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778
|
||
#: src/profile-editor.cc:790
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "मध्य युरोपेली"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
|
||
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "सिरिलिक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784
|
||
#: src/profile-editor.cc:794
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "टर्किस"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781
|
||
#: src/profile-editor.cc:795
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "हिब्रु"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777
|
||
#: src/profile-editor.cc:796
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "अरबी"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:760
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "नोर्डिक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "वाल्टिक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:762
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "केल्टिक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "रोमानियन"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:766
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ग्रीक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:771
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:779
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "क्रोयसियाली"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:787
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "थाई"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "युनिकोड"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:798
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "भियतनामी"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:806
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "पारम्पारिक CJK सङ्केतनहरू"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:807
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "अप्रचलित सङ्केतनहरू"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: src/profile-editor.cc:1011
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "चौडा"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: src/profile-editor.cc:1016
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "उचाइ"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "%u रङ्गदानि छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/profile-editor.cc:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "रङ्गदानी प्रविष्टि %u"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:51
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:73
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:104
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "टगल खोज विकल्प"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:167
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:186
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:204
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/search-popover.ui:222
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:126
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "मुद्रण"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "पढ्ने मात्र"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "अर्को ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "सामाग्री"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोज"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ट्याबहरु"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "विश्वव्यापी"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "%u ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:551
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#: src/terminal-accels.cc:570
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:508
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "नया टर्मिनल"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "नया टर्मिनल"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1807
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:570
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-app.cc:583
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "प्रोफाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 src/terminal-window.cc:1783
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "पढ्ने-मात्र"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:60
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "उन्नत"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "१. ८०×२४"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "२. ८०×४३"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "३. १३२×२४"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "४. १३२×४३"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "इन्स्पेक्टर"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1534 src/terminal-window.cc:1795
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_मुद्रण…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "फाइलनामको रूपमा टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "सामाग्री"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:540
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:542
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "स्थानिय टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:546 src/terminal-nautilus.cc:557
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा हालै चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा हालै खोलिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:554
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:564
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-nautilus.cc:565
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "विकल्प \"%s\" अमान्य छ र जिनोम टर्मिनलको पछिल्लो संस्करणमा हटाइएको हुन सक्छ।"
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: src/terminal-options.cc:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
|
||
msgstr "विकल्पहरू बन्द गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् र पछि कार्यान्वयन गर्न आदेश लाइन राख्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "जिनोम टर्मिनलको यो संस्करणमा विकल्प \"%s\" लामो समयसम्म समर्थित छैन।"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "तर्क \"%s\" वैध आदेश होइन: %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:586
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि \"%s\" विकल्प दुई पटक दिइयो\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr "FD %d दुई पटक पास गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "\"%s\" वैध जूम तत्व होइन"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै सानो छ\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै ठूलो छ\n"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
|
||
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश पङ्क्तिमा चलाउने आदेश निर्दिष्ट गर्न आवश्यक छ"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1127
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "प्रयोग गर्न मात्र --एक पटक प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1163
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "वैध टर्मिनल कन्फिग फाइल होइन ।"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1176
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "अमिल्दो टर्मिनल कन्फिग फाइल संस्करण ।"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1330
|
||
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
|
||
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1339
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "टर्मिनल कन्फिगरेसन फाइल लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1340
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "फाईल"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1356
|
||
msgid "Do not pass the environment"
|
||
msgstr "वातावरण पास नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1365
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "प्राथमिकता सन्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1374
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलसँग अन्तरक्रिया गर्न परिवेश चल मुद्रण गर्नुहोस् "
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1392
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr "डायग्नोस्टिक भर्बोसिटी बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1401
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "निर्गत दबाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1414
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1423
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1436
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1445
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1454
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1463
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1472
|
||
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल साइज सेट गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि: ८०x२४, वा ८०x२४+२००+२०० (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1473
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "रेखागणित"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1481
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल भूमिका सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1482
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "भूमिका"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1490
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1503
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1512
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलको साटोमा दिएको प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1513
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "प्रोफाइल नाम"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1521
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "सुरुआत टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1522
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1530
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1531
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNAME"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1539
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "शाखा बाहिरिदा सम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1548
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: src/terminal-options.cc:1550
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr "एफडी"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1558
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "टर्मिनलको जुम फ्याक्टर सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1559
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "जुम"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1646
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "आदेश"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1654
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1655
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1665
|
||
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा टर्मिनल ट्याब खोल्ने विकल्पहरू; यी मध्ये एउटा भन्दा बढी निर्दिष्ट हुन सक्छन्:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1666
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्झ्याल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याब तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै सञ्झ्यालका लागि "
|
||
"पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1675
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for "
|
||
"all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"टर्मिनल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याव तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै टर्मिनलका लागि "
|
||
"पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
|
||
|
||
#: src/terminal-options.cc:1684
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "प्रोफाइल “%s”"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू – %s"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:369
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:370
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:372
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "\"%s\" मा आधारित नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:388
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "क्लोन प्रोफाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:391
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "क्लोन"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "\"%s\" प्रोफाइलका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:409
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "प्रोफाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:412
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” प्रोफाइल पक्का मेट्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:430
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:433
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:492
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल हो"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:516
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:521
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकट"
|
||
|
||
#: src/terminal-prefs.cc:658
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "प्रोफाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1401
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr "आदेश वितरण गरिएको छैन वा शेल अनुरोध गरिएको छैन"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1535 src/terminal-screen.cc:1882
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1538
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया वस्तुस्थिति %d सँग सामान्यत: बाहिरियो ।"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "सङ्केत %d द्वारा चाइल्ड प्रक्रिया परित्याग गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: src/terminal-screen.cc:1892
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "शाखा प्रक्रिया परित्याग गरियो ।."
|
||
|
||
#: src/terminal-tab-label.cc:206
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "बन्द ट्याब"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:151
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:209
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "योगदानकर्ताहरू:"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s for GNOME %d"
|
||
msgstr "संस्करण %s को जिनोम %d"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "VTE संस्करण %u.%u.%u प्रयोग गर्दै"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:240
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:247
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:257
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pawan Chitrakar <chautari @gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:401
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
|
||
"the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 "
|
||
"of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा "
|
||
"प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि "
|
||
"पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:405
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
|
||
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See "
|
||
"the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि "
|
||
"मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक "
|
||
"इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:409
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. "
|
||
"If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले जिनोम टर्मिनलसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ । छैन भने <http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: src/terminal-util.cc:1144
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr "टाढाको होस्टनामसँग \"फाइल\" योजना समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:473
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:493
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:496
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:497
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1712
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "हाइपरलिङ्क खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1713
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "हाइपरलिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1723
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "यसमा पत्र पठाउनुहोस्..."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1724
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1727
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "आह्वान…"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1728
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "कल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस् "
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1733
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1734
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1790
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "प्रोफाइल"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:1825
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3248
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3248
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्?"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3252
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will "
|
||
"kill all of them."
|
||
msgstr "यो सञ्झ्यालमा केही टर्मिनलमा अझै पनि प्रक्रिया चलिरहेको छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा तिनीहरू सबै नष्ट हुनेछन् ।"
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3256
|
||
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
|
||
msgstr "यो टर्मिनलमा अझै एउटा प्रक्रिया चलिरहेको छ । टर्मिनल बन्द गर्नाले यसलाई नष्ट गर्नेछ."
|
||
|
||
#: src/terminal-window.cc:3261
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: src/terminal.cc:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "आर्मेनियन"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "जर्जियन"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _backwards"
|
||
#~ msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Server application ID"
|
||
#~ msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "आईडी"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "विकल्पहरु"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward stdin"
|
||
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward stdout"
|
||
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forward stderr"
|
||
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "छुटेको तर्क"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Terminal"
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "जि टर्मिनल"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing command"
|
||
#~ msgstr "छुतेको आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command \"%s\""
|
||
#~ msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "नामकरण नगरिएको"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
#~ msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr "यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the "
|
||
#~ "terminal is launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp अद्यावधिक गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
|
||
#~| "encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the "
|
||
#~| "encoding of the current locale."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
|
||
#~ "encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची हो । विशेष सङ्केतन "
|
||
#~ "नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether to use the system font"
|
||
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "_Text color:"
|
||
#~ msgid "_Same as text color"
|
||
#~ msgstr "पाठको रङ जस्तै"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></"
|
||
#~| "small>"
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
|
||
#~| "They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems "
|
||
#~| "that expect different terminal behavior.</i></small>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
|
||
#~ "only here to allow you to work around certain applications and operating systems that "
|
||
#~ "expect different terminal behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न "
|
||
#~ "टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई "
|
||
#~ "अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "Icon for terminal window"
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"
|
||
|
||
#~| msgid "Move Tab to the Left"
|
||
#~ msgid "Move Terminal to the Left"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "हिन्दी"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "पर्सियन"
|
||
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "गुजराती"
|
||
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "गुर्मुखी"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "आइसलान्डीक"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल सूची"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
||
|
||
#~| msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch to Next Tab"
|
||
#~ msgid "Switch to this tab"
|
||
#~ msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "%c.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "New Profile"
|
||
#~ msgid "New _Profile"
|
||
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल"
|
||
|
||
#~| msgid "Close All _Tabs"
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "_Add or Remove..."
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~| msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgid "_Next Terminal"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "हालको लोक्याल"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new "
|
||
#~ "title.</i></small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट गर्न सक्छन् ।</i></"
|
||
#~ "small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Background _image"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "प्रभाव"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit the terminal\n"
|
||
#~ "Restart the command\n"
|
||
#~ "Hold the terminal open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
|
||
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
|
||
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _file:"
|
||
#~ msgstr "छवि फाइल:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side\n"
|
||
#~ "On the right side\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बायाँतिर\n"
|
||
#~ "दायाँतिर\n"
|
||
#~ "अक्षम"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _icon:"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _name:"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove encoding from menu."
|
||
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replaces initial title\n"
|
||
#~ "Goes before initial title\n"
|
||
#~ "Goes after initial title\n"
|
||
#~ "Isn't displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
|
||
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
|
||
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
|
||
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
|
||
#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background Image"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Title and Command"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक र आदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base on:"
|
||
#~ msgstr "यसमा आधारित:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_None (use solid color)"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transparent background"
|
||
#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "kilo_bytes"
|
||
#~ msgstr "किलोबाइट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means "
|
||
#~ "no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels "
|
||
#~ "of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ अँध्यारो नहुने, १.० को "
|
||
#~ "अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका "
|
||
#~ "रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK"
|
||
#~ "+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत "
|
||
#~ "गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी "
|
||
#~ "बाइन्डिङ हुने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"
|
||
|
||
#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X "
|
||
#~ "font names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ (\"man X\" टाइप "
|
||
#~ "गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
|
||
#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"
|
||
|
||
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell "
|
||
#~ "set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, "
|
||
#~ "go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and "
|
||
#~ "\"ignore\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), परिवर्तनशिल रूपमा सेट "
|
||
#~ "गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न "
|
||
#~ "सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal "
|
||
#~ "bell."
|
||
#~ msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, "
|
||
#~ "which gives a considerable performance improvement in these situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले यस्ता अवस्थामा "
|
||
#~ "महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in "
|
||
#~ "a fixed position and scroll the text above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित स्थानमा राख्नुहोस् र यस "
|
||
#~ "माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the "
|
||
#~ "most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप विश्वब्यापी मानक "
|
||
#~ "प्रयोग गर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, "
|
||
#~ "instead of colors provided by the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु रङ "
|
||
#~ "योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
|
||
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
|
||
#~ "सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for "
|
||
#~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
|
||
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट "
|
||
#~ "गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for "
|
||
#~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format "
|
||
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
|
||
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
|
||
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format "
|
||
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
|
||
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
|
||
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ "
|
||
#~ "यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
|
||
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
|
||
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
|
||
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
|
||
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used "
|
||
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format "
|
||
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format "
|
||
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
|
||
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
|
||
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
|
||
|
||
#~ msgid "List of profiles"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories "
|
||
#~ "relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/"
|
||
#~ "gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a "
|
||
#~ "password into the dialog will send it to the terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । संवादमा पासवर्ड टाइप "
|
||
#~ "गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
|
||
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
|
||
#~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
|
||
#~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is "
|
||
#~ "normally considered the correct setting for the Backspace key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका "
|
||
#~ "लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी "
|
||
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-"
|
||
#~ "del\" लाई सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
|
||
#~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
|
||
#~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is "
|
||
#~ "normally considered the correct setting for the Delete key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del"
|
||
#~ "\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete "
|
||
#~ "लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया "
|
||
#~ "Delete कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is "
|
||
#~ "that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be "
|
||
#~ "in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम चिन्हद्वारा छुट्याइएको "
|
||
#~ "रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined "
|
||
#~ "with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode "
|
||
#~ "setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, टर्मिनल भित्रको "
|
||
#~ "अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this "
|
||
#~ "profile."
|
||
#~ msgstr "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or "
|
||
#~ "\"transparent\" for pseudo-transparency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा कृत्रिम पारदर्शीताका "
|
||
#~ "लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. "
|
||
#~ "Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first "
|
||
#~ "character given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का रूपमा दिन सकिन्छ "
|
||
#~ "। वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open "
|
||
#~ "tab."
|
||
#~ msgstr "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या नसोध्ने ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
|
||
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "छवि"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "सबै फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "फन्ट:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use bold version of font"
|
||
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font type"
|
||
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to choose font size"
|
||
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "रोमन"
|
||
|
||
#~ msgid "italic"
|
||
#~ msgstr "छड्के"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "तेर्सो"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "उल्टो छड्के"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"
|
||
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "समानुपातिक"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access "
|
||
#~ "keys (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
|
||
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भएको थियो"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
|
||
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
|
||
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
|
||
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
|
||
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
|
||
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change P_rofile"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input Methods"
|
||
#~ msgstr "आगत विधि"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक:"
|
||
|
||
#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile..."
|
||
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles..."
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Profile..."
|
||
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Title..."
|
||
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. "
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
|
||
#~ msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
|
||
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
|
||
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
|
||
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options "
|
||
#~ "can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these "
|
||
#~ "options can be provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न "
|
||
#~ "सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ "
|
||
#~ "।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified "
|
||
#~ "once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
|
||
#~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
|
||
#~ "specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
|
||
#~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
|
||
#~ "specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
|
||
#~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be "
|
||
#~ "specified once for each window you create from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
|
||
#~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be "
|
||
#~ "opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक पटक निर्दिष्ट गर्न "
|
||
#~ "सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
|
||
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"
|
||
|
||
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
|
||
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"
|
||
|
||
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
|
||
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
|
||
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
|
||
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
|
||
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
|
||
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to "
|
||
#~ "create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल "
|
||
#~ "सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न चाहन सक्नुहुन्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
|
||
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the "
|
||
#~ "same name?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल सिर्जना गर्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
|
||
#~ msgstr "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित हुदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter profile name"
|
||
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose base profile"
|
||
#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
|
||
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this profile?\n"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
|
||
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
|
||
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
|
||
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
|
||
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to delete selected profile"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
|
||
#~ msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. "
|
||
#~ "Factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम पारियो ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
|
||
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
|
||
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
|