1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/ne.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

3730 lines
186 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:12+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-मात्र"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "फाइलका लागि टर्मिनल प्लगइन"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "फाइलबाट टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu "
"to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"टर्मिनल खोल्नुहोस् फाइल अनुप्रयोगका लागि एउटा प्लगइन हो जसले हालै ब्राउज गरिएको डाइरेक्टरीमा टर्मिनल खोल्न "
"सन्दर्भ मेनुमा मेनु वस्तु थप्दछ ।"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "जिनोम"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
#: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 src/terminal-window.cc:2167
#: src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "शेल;प्रोम्प्ट;आदेश;आदेशरेखा;cmd;"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which "
"can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल युनिक्स शेल परिवेशमा पहुँच प्राप्त गर्नका लागि टर्मिनल इमुलेटर अनुप्रयोग हो जुन तपाईँको प्रणालीमा "
"उपलब्ध कार्यक्रम चलाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ ।."
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
msgstr "यसले धेरै प्रोफाइल, बहुविध ट्याबहरू समर्थन गर्दछ र धेरै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "console"
msgstr "कन्सोल"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "सङ्केत गर्दै"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "ModernToolkit"
msgstr "आधुनिक टुलकिट"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "खोजप्रदायक"
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"
#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "\"बेनामी\""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ, रङ निर्दिष्टीकरणको रूपमा (HTML-शैली हेक्स अङ्क, वा रङ नाम जस्तै \"रातो\" "
"हुन सक्छ)।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनल पृष्ठभूमिको "
"पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
"digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलमा बाक्लो "
"पाठको पूर्वनिर्धारित रङ । यदि बाक्लो-रङ-समान-fg सही छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "बाक्लो पाठले सामान्य पाठमा समान रङ प्रयोग गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ठीक भएमा, बोल्डफेस पाठ सामान्य पाठ जस्तै रङ प्रयोग गरेर बदलिनेछ ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the fonts "
"height.)"
msgstr "रेखाको खाली स्थान बढाउन कक्ष उचाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको उचाइ बढाउदैन।)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the fonts "
"width.)"
msgstr "अक्षरको खाली स्थान बढाउन कक्ष चौडाइका लागि तत्व मापन गर्नुहोस् । (फन्टको चौडाइ बढाउदैन।)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "अनुकूल कर्सर रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट कर्सर रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "कर्सर पृष्ठभूमि रङ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सरको "
"पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "कर्सर अग्रभूमि रङ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals cursor position, as a "
"color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
"ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको कर्सर "
"स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि कर्सर रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "नुकूलन रङ्गको सट्टामा विषयवस्तु रङ्गहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ठीक भएमा, प्रोफाइलबाट हाइलाइट रङ प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set "
"is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
"हाइलाइटको पृष्ठभूमिको अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "अग्रभूमि रङ हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals highlight position, as "
"a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is "
"ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल-शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तो रङ नाम हुन सक्दछ) टर्मिनलको "
"हाइलाइट स्थितिमा पाठ क्यारेक्टरको अग्रभूमिका लागि अनुकूल रङ । यदि हाइलाइट रङ-सेट गलत छ भने यो उपेक्षा "
"गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ कार्यसम्पादन गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "ठीक भएमा, दोहोरो दिशानिर्देशनात्मक पाठ रेन्डरिङ (\"BiDi\") सम्पादन गर्नुहोस्।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "अरबी आकार दिने या नदेखाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "ठीक भएमा, अरबी पाठ लाई आकार दिनुहोस ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "ठीक भएमा, SIXEL अनुक्रमपद पद वर्णन गरिन्छ र छविहरू रेन्डर गरिन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "बोल्ड पनि चम्किलो छ कि छैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
msgstr "यदि सही हो भने, पहिलो ८ रङहरूमा बाक्लो सेटिङले पनि तिनीहरूको चम्किलो विविधतामा स्विच गर्छ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing "
"word-wise selection"
msgstr "ASCII विराम चिन्ह क्यारेक्टरहरूको सूची जुन शब्द-वार चयन गर्दा शब्दको भागको रूपमा व्यवहार गरिनु हुँदैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size "
"is not enabled."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा स्तम्भको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको छैन "
"भने प्रभाव छैन ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is "
"not enabled."
msgstr ""
"नयाँ सिर्जना गरिएको टर्मिनल सञ्झ्यालहरूमा पङ्क्तिको सङ्ख्या । यदि use_custom_default_size सक्षम पारिएको "
"छैन भने प्रभाव छैन ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी कहिले देखाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number "
"of lines; lines that dont fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is "
"true, this value is ignored."
msgstr ""
"वरिपरि राख्नका लागि स्क्रोलब्याक रेखाहरूको सङ्ख्या । तपाईं लाइनहरूको यो संख्या द्वारा टर्मिनलमा फिर्ता स्क्रोल "
"गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा फिट नहुने रेखाहरू छोडिएका छन् । यदि scrollback_unlimited सत्य छ भने, यो मान "
"उपेक्षा गरिन्छ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा असीमित सङ्ख्याका रेखाहरू राख्नुपर्छ कि पर्दैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk "
"temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output "
"to the terminal."
msgstr ""
"यदि सही भएमा, स्क्रोलब्याक रेखा लाईनहरू कहिल्यै पनि अस्वीकार गरिने छैन । स्क्रोलब्याक इतिहास अस्थायी रूपमा "
"डिस्कमा भण्डारण गरिएको छ, त्यसैले यदि टर्मिनलमा धेरै निर्गत भएमा यसले प्रणालीलाई डिस्क खाली स्थान बाट चलाउन "
"सक्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "त्यहाँ नयाँ निर्गत हुँदा तल स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid "If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "यदि सही छ भने, जब पनि त्यहाँ नयाँ आउटपुट हुन्छ टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and "
"“hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द\" छन्, आदेश पुन: सुरु गर्न \"पुनरारंभ\" र टर्मिनल खुला राख्न \"होल्ड\" "
"भित्र कुनै आदेश चलिरहेको छैन।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have "
"a hyphen in front of it)."
msgstr "ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह हुनेछ ।)"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्दा कार्य डाइरेक्टरी संरक्षण गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working directory of "
"the opening terminal to the new one."
msgstr "अघिल्लो टर्मिनलबाट नयाँ टर्मिनल खोल्दा नियन्त्रण ले नयाँ टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी बोक्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” "
"to set the mode explicitly."
msgstr ""
"सम्भावित मान विश्वव्यापी कर्सर झिम्किने सेटिङ प्रयोग गर्न \"प्रणाली\" हुन्, वा स्पष्ट रूपमा मोड सेट गर्न \"सुरु\" "
"वा \"बन्द\" हुन् ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर देखावट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is "
"“focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"सम्भावित मानहरू \"सँधै\" वा \"कहिले पनि होइन\" ले झिम्किरहेको पाठलाई अनुमति दिन्छ, वा टर्मिनल \"फोकस "
"गरिएको\" वा \"फोकस नगरिएको\" हुँदा मात्र हुन्छ ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "एउटा प्यान्गो फन्ट नाम र साइज"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ब्याकस्पेस कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "मेट्ने कुञ्जी सङ्केत अनुक्रम उत्पन्न गर्दछ"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "प्रणाली मोनोस्पेस फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "सञ्झ्याल रिसाइजमा टर्मिनल सामाग्री पुन: बेराइ गर्ने या नगर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कुन सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr "यूटीएफ-८ सङ्केतन प्रयोग गर्दा अस्पष्ट चौडाइका क्यारेक्टरहरू साँघुरो वा चौडा हुन्छन् या हुँदैनन्"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "फाइलमा हालको ट्याब सामाग्री बचत गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
msgstr "हालको ट्याब सामाग्रीलाई विभिन्न ढाँचामा फाइलमा निर्यात गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "मुद्रक वा फाइलमा हालको ट्याब सामग्री मुद्रण गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "एचटिएमएल को रूपमा पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "प्राथमिकता संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "पढ्नका लागि मात्र स्थिति टगल गर्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "खोजी संवाद खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "खोजी शब्दको पछिल्लो घटना फेला पार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "खोजी शब्दको अघिल्लो घटना फेला पार्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr " हाइलाइटिङ फेला पारेको खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "हालको ट्याबबायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "हालको ट्याबदायाँ सार्न कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "हालको ट्याब छुट्याउन कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "नम्बर ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
"applications run inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि अल्ट+अक्षर पहुँच कुञ्जीहरू हुने या नगर्ने । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप "
"गर्न सक्दछन् त्यसैले तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the "
"terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"सर्टकट सक्षम पारिएको छ कि छैन । तिनीहरूले टर्मिनल भित्र चल्ने केही अनुप्रयोगहरूमा हस्तक्षेप गर्न सक्दछन् त्यसैले "
"तिनीहरूलाई बन्द गर्न सम्भव छ।"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ "
"।."
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "शेल एकीकरण सक्षम पारिएको छ कि छैन"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "प्रसङ्ग मेनुमा देखाउनका लागि अतिरिक्त सूचना सेक्सन वस्तुहरू"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "सञ्झ्याल वा ट्याबको रूपमा नयाँ टर्मिनलहरू खोल्ने या नखोल्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ट्याबपट्टी कहिले देखाउने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ट्याबपट्टीको स्थिति"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "कुन विषयवस्तु प्रकार प्रयोग गर्ने"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "हालको एउटा वा अन्तिम स्थितिमा नयाँ ट्याबले अर्को ट्याब खोल्नु पर्दछ या पर्दैन"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"
#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "हल्का"
#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "गाढा"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "साँगुरो"
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "चौडा"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखा"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "जब फोकस हुन्छ"
#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "जब फोकसबाट हटादा"
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "जहिले पनि"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस्"
#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "सोलाराइज्ड गरिएको"
#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "नियन्त्रण - एच"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "इस्केप अनुक्रम"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "सेल मात्र"
#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा नयाँ टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"
#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "मेमोनिक्स सक्षम पार्नुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्नका लागि Alt+F)"
#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनु प्रवर्धक कुञ्जी सक्षम पार्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"
#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "विषयवस्तु विविधता:"
#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्:"
#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "नयाँ ट्याब स्थिति:"
#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ देखावट"
#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार:"
#: src/preferences.ui:639
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"
#: src/preferences.ui:676
msgid "rows"
msgstr "पङ्क्ति"
#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "अनुकूल फन्ट:"
#: src/preferences.ui:739
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "कक्षको बीच दुरी:"
#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "झिम्किने पाठलाई अनुमति दिनुहोस्:"
#: src/preferences.ui:901
msgid "Cursor"
msgstr "कर्सरको स्थिति"
#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार:"
#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "कर्सर झिम्किरहेको छ:"
#: src/preferences.ui:986
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"
#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"
#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: src/preferences.ui:1195
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रङ्ग:"
#: src/preferences.ui:1225
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1239
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "गाढा रङ्ग:"
#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठ रङ्ग रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "अधोरेखा रङ:"
#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोजनुहोस"
#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "कर्सर रङ:"
#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "टर्मिनल कर्सर अग्रभूमि रङ चयन गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "टर्मिनलमा पृष्ठभूमि रङ्ग रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1350
msgid "_Highlight color:"
msgstr "हाइलाइट रङ:"
#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट अग्रभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "टर्मिनल हाइलाइट पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1430
msgid "Palette"
msgstr "रङदानी"
#: src/preferences.ui:1462
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रङदानी:"
#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "चम्किलो रङमा बाक्लो पाठ देखाउनुहोस्"
#: src/preferences.ui:1775
msgid "Colors"
msgstr "रङ"
#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "निर्गतमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "स्क्रोलब्याक सिमित गर्नुहोस्:"
#: src/preferences.ui:1882
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: src/preferences.ui:1908
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"
#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"
#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"
#: src/preferences.ui:1957
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"
#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सुरक्षित गर्नुहोस्:"
#: src/preferences.ui:2017
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"
#: src/preferences.ui:2055
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/preferences.ui:2075
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "अस्पष्ट- चौडाइ व:"
#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "सिक्सेल छविहरू सक्षम पार्ने"
#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:2244
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"
#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "क्लोन…"
#: src/preferences.ui:2330
msgid "Rename…"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "मेट्नुहोस्…"
#: src/preferences.ui:2350
msgid "Set as default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#: src/preferences.ui:2414
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"
#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"
#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"
#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"
#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "जिनोम हल्का"
#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "जिनोम गाढा"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "हल्का टाङ्गो"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "गाढा टाङ्गो"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "सोलाराइज्ड उजज्यालो"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "सोलाराइज्ड अध्यारो"
#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "आदेश पद वर्णन गर्दा त्रुटि: %s"
#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"
#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"
#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763
#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपेली"
#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784
#: src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"
#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781
#: src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777
#: src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "वाल्टिक"
#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "केल्टिक"
#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"
#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"
#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयसियाली"
#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "पारम्पारिक CJK सङ्केतनहरू"
#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "अप्रचलित सङ्केतनहरू"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "चौडा"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "उचाइ"
#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u रङ्गदानि छान्नुहोस्"
#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "रङ्गदानी प्रविष्टि %u"
#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "टगल खोज विकल्प"
#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्"
#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"
#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "पढ्ने मात्र"
#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "अर्को ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "अन्तिम ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "प्राथमिक मेनु देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "खोज"
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
msgid "Global"
msgstr "विश्वव्यापी"
#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "कार्य"
#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
#: src/terminal-app.cc:508
msgid "New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"
#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802
msgid "New _Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"
#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811
msgid "New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याब"
#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1807
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#: src/terminal-app.cc:570
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: src/terminal-app.cc:583
msgid "_Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 src/terminal-window.cc:1783
msgid "Read-_Only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"
#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्…"
#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "१. ८०×२४"
#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "२. ८०×४३"
#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "३. १३२×२४"
#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "४. १३२×४३"
#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "इन्स्पेक्टर"
#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1534 src/terminal-window.cc:1795
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस्…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_मुद्रण…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML को रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "फाइलनामको रूपमा टाँस्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "प्राथमिकता"
#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्…"
#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"
#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"
#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: src/terminal-nautilus.cc:540
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "स्थानिय टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:546 src/terminal-nautilus.cc:557
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "टर्मिनलमा हालै चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "टर्मिनलमा हालै खोलिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:554
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-nautilus.cc:565
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
msgstr "विकल्प \"%s\" अमान्य छ र जिनोम टर्मिनलको पछिल्लो संस्करणमा हटाइएको हुन सक्छ।"
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr "विकल्पहरू बन्द गर्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस् र पछि कार्यान्वयन गर्न आदेश लाइन राख्नुहोस्।"
#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "जिनोम टर्मिनलको यो संस्करणमा विकल्प \"%s\" लामो समयसम्म समर्थित छैन।"
#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "तर्क \"%s\" वैध आदेश होइन: %s"
#: src/terminal-options.cc:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"
#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि \"%s\" विकल्प दुई पटक दिइयो\n"
#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d दुई पटक पास गर्न सकिँदैन"
#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" वैध जूम तत्व होइन"
#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै सानो छ\n"
#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "जूम तत्व \"%g\" प्रयोग हुने,%g धेरै ठूलो छ\n"
#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश पङ्क्तिमा चलाउने आदेश निर्दिष्ट गर्न आवश्यक छ"
#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "प्रयोग गर्न मात्र --एक पटक प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "वैध टर्मिनल कन्फिग फाइल होइन ।"
#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "अमिल्दो टर्मिनल कन्फिग फाइल संस्करण ।"
#: src/terminal-options.cc:1330
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "टर्मिनल कन्फिगरेसन फाइल लोड गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1340
msgid "FILE"
msgstr "फाईल"
#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "वातावरण पास नगर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "प्राथमिकता सन्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "टर्मिनलसँग अन्तरक्रिया गर्न परिवेश चल मुद्रण गर्नुहोस् "
#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "डायग्नोस्टिक भर्बोसिटी बढाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "निर्गत दबाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1454
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "सञ्झ्यालको पूरा पर्दा"
#: src/terminal-options.cc:1472
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "सञ्झ्याल साइज सेट गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि: ८x२४, वा ८x२४+२००+२०० (COLSxROWS+X+Y)"
#: src/terminal-options.cc:1473
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: src/terminal-options.cc:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "सञ्झ्याल भूमिका सेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1482
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"
#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलको साटोमा दिएको प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम"
#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "सुरुआत टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1522
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"
#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1531
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "शाखा बाहिरिदा सम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता फरवार्ड गर्नुहोस्"
#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1550
msgid "FD"
msgstr "एफडी"
#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जुम फ्याक्टर सेट गर्नुहोस् (१. = सामान्य साइज)"
#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "जुम"
#: src/terminal-options.cc:1646
msgid "COMMAND"
msgstr "आदेश"
#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"
#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1665
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा टर्मिनल ट्याब खोल्ने विकल्पहरू; यी मध्ये एउटा भन्दा बढी निर्दिष्ट हुन सक्छन्:"
#: src/terminal-options.cc:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all "
"windows:"
msgstr ""
"सञ्झ्याल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याब तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै सञ्झ्यालका लागि "
"पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
#: src/terminal-options.cc:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-options.cc:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for "
"all terminals:"
msgstr ""
"टर्मिनल विकल्प; यदि पहिलो --सञ्झ्याल वा --ट्याव तर्क अगाडि प्रयोग गरिएमा, सबै टर्मिनलका लागि "
"पूर्वनिर्धारित सेट गर्दछ:"
#: src/terminal-options.cc:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "प्रोफाइल “%s”"
#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "प्राथमिकताहरू %s"
#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङसँग नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: src/terminal-prefs.cc:372
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "\"%s\" मा आधारित नयाँ प्रोफाइलका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: src/terminal-prefs.cc:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "क्लोन प्रोफाइल"
#: src/terminal-prefs.cc:391
msgid "Clone"
msgstr "क्लोन"
#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" प्रोफाइलका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: src/terminal-prefs.cc:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "प्रोफाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/terminal-prefs.cc:412
msgid "Rename"
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल पक्का मेट्नुहुन्छ ?"
#: src/terminal-prefs.cc:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
#: src/terminal-prefs.cc:433
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस"
#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "यो पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल हो"
#: src/terminal-prefs.cc:516
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: src/terminal-prefs.cc:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकट"
#: src/terminal-prefs.cc:658
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"
#: src/terminal-screen.cc:1401
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "आदेश वितरण गरिएको छैन वा शेल अनुरोध गरिएको छैन"
#: src/terminal-screen.cc:1535 src/terminal-screen.cc:1882
msgid "_Relaunch"
msgstr "पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
#: src/terminal-screen.cc:1538
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#: src/terminal-screen.cc:1886
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "शाखा प्रक्रिया वस्तुस्थिति %d सँग सामान्यत: बाहिरियो ।"
#: src/terminal-screen.cc:1889
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "सङ्केत %d द्वारा चाइल्ड प्रक्रिया परित्याग गरिएको थियो ।"
#: src/terminal-screen.cc:1892
msgid "The child process was aborted."
msgstr "शाखा प्रक्रिया परित्याग गरियो ।."
#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"
#: src/terminal-util.cc:151
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो"
#: src/terminal-util.cc:209
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ताहरू:"
#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "संस्करण %s को जिनोम %d"
#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE संस्करण %u.%u.%u प्रयोग गर्दै"
#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"
#: src/terminal-util.cc:247
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#: src/terminal-util.cc:257
msgid "translator-credits"
msgstr "Pawan Chitrakar <chautari @gmail.com>"
#: src/terminal-util.cc:332
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
"the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 "
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा "
"प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि "
"पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।."
#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
"without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See "
"the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि "
"मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक "
"इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।."
#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. "
"If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"तपाईँले जिनोम टर्मिनलसँगै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ । छैन भने <http://"
"www.gnu.org/licenses/> हेर्नुहोस्।"
#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "टाढाको होस्टनामसँग \"फाइल\" योजना समर्थन गर्दैन"
#: src/terminal-window.cc:473
msgid "Could not save contents"
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"
#: src/terminal-window.cc:493
msgid "Save as…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्…"
#: src/terminal-window.cc:496
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1712
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "हाइपरलिङ्क खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1713
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "हाइपरलिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1723
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "यसमा पत्र पठाउनुहोस्..."
#: src/terminal-window.cc:1724
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Call _To…"
msgstr "आह्वान…"
#: src/terminal-window.cc:1728
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "कल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस् "
#: src/terminal-window.cc:1733
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1734
msgid "Copy _Link"
msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:1790
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल"
#: src/terminal-window.cc:1825
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
#: src/terminal-window.cc:3248
msgid "Close this window?"
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्?"
#: src/terminal-window.cc:3248
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्?"
#: src/terminal-window.cc:3252
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will "
"kill all of them."
msgstr "यो सञ्झ्यालमा केही टर्मिनलमा अझै पनि प्रक्रिया चलिरहेको छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा तिनीहरू सबै नष्ट हुनेछन् ।"
#: src/terminal-window.cc:3256
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "यो टर्मिनलमा अझै एउटा प्रक्रिया चलिरहेको छ । टर्मिनल बन्द गर्नाले यसलाई नष्ट गर्नेछ."
#: src/terminal-window.cc:3261
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: src/terminal.cc:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"
#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियन"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जियन"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "आईडी"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "विकल्पहरु"
#, fuzzy
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "छुटेको तर्क"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s"
#~| msgid "Terminal"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "जि टर्मिनल"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "छुतेको आदेश"
#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "नामकरण नगरिएको"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the "
#~ "terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp अद्यावधिक गर्दछ ।"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
#~| "encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the "
#~| "encoding of the current locale."
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of "
#~ "encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची हो । विशेष सङ्केतन "
#~ "नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to use the system font"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#~| msgid "_Text color:"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "पाठको रङ जस्तै"
#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></"
#~| "small>"
#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"
#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
#~| "They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems "
#~| "that expect different terminal behavior.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
#~ "only here to allow you to work around certain applications and operating systems that "
#~ "expect different terminal behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न "
#~ "टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई "
#~ "अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#~| msgid "Icon for terminal window"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~| msgid "Close All _Tabs"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"
#~| msgid "Move Tab to the Left"
#~ msgid "Move Terminal to the Left"
#~ msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पर्सियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुर्मुखी"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "आइसलान्डीक"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "प्रोफाइल सूची"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#~| msgid "_Profile name:"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"
#~| msgid "Switch to Next Tab"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "%d.%s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "%c.%s"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"
#~| msgid "New Profile"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल"
#~| msgid "Close All _Tabs"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#~| msgid "_Add or Remove..."
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#~| msgid "_Terminal"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "हालको लोक्याल"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"
#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new "
#~ "title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट गर्न सक्छन् ।</i></"
#~ "small>"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "प्रभाव"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "छवि फाइल:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बायाँतिर\n"
#~ "दायाँतिर\n"
#~ "अक्षम"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "शीर्षक र आदेश"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "यसमा आधारित:"
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"
#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"
#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "किलोबाइट"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means "
#~ "no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels "
#~ "of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ ". र १. बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । . को अर्थ अँध्यारो नहुने, १. को "
#~ "अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका "
#~ "रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ . ले अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK"
#~ "+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
#~ "be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत "
#~ "गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी "
#~ "बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
#~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि "
#~ "त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"
#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X "
#~ "font names."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ (\"man X\" टाइप "
#~ "गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर"
#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell "
#~ "set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, "
#~ "go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and "
#~ "\"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), परिवर्तनशिल रूपमा सेट "
#~ "गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न "
#~ "सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", \"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal "
#~ "bell."
#~ msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, "
#~ "which gives a considerable performance improvement in these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले यस्ता अवस्थामा "
#~ "महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in "
#~ "a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित स्थानमा राख्नुहोस् र यस "
#~ "माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the "
#~ "most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप विश्वब्यापी मानक "
#~ "प्रयोग गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, "
#~ "instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु रङ "
#~ "योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा "
#~ "सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for "
#~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट "
#~ "गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for "
#~ "GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format "
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format "
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ "
#~ "प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ "
#~ "यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस "
#~ "कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used "
#~ "for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format "
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format "
#~ "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा "
#~ "स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि "
#~ "कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"
#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories "
#~ "relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/"
#~ "gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a "
#~ "password into the dialog will send it to the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । संवादमा पासवर्ड टाइप "
#~ "गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
#~ msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
#~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
#~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is "
#~ "normally considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका "
#~ "लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी "
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-"
#~ "del\" लाई सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII "
#~ "DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence"
#~ "\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is "
#~ "normally considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del"
#~ "\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete "
#~ "लाई राखिएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया "
#~ "Delete कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is "
#~ "that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be "
#~ "in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम चिन्हद्वारा छुट्याइएको "
#~ "रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined "
#~ "with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा निर्भर, टर्मिनल भित्रको "
#~ "अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this "
#~ "profile."
#~ msgstr "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or "
#~ "\"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा कृत्रिम पारदर्शीताका "
#~ "लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. "
#~ "Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first "
#~ "character given."
#~ msgstr ""
#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" का रूपमा दिन सकिन्छ "
#~ "। वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled"
#~ "\"."
#~ msgstr "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open "
#~ "tab."
#~ msgstr "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या नसोध्ने ।"
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"
#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छवि"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "रोमन"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "छड्के"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "तेर्सो"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "उल्टो छड्के"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
#~ msgstr "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access "
#~ "keys (%s)\n"
#~ msgstr "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"
#~ msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
#~ msgstr "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
#~ msgstr "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
#~ msgstr "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."
#~ msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
#~ msgstr "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options "
#~ "can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these "
#~ "options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प उपलब्ध गर्न "
#~ "सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save "
#~ "sessions."
#~ msgstr "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified "
#~ "once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
#~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
#~ "specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश "
#~ "लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be "
#~ "specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
#~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be "
#~ "specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले "
#~ "आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक पटक निर्दिष्ट गर्न "
#~ "सकिन्छ ।"
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to "
#~ "create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल "
#~ "सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न चाहन सक्नुहुन्छ\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the "
#~ "same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल सिर्जना गर्न "
#~ "चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित हुदैन"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
#~ msgstr "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. "
#~ "Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम पारियो ।\n"
#~ msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."