1
0
Fork 0
gnome-terminal/po/sr@latin.po
Daniel Baumann 95789a9b3e
Adding upstream version 3.56.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:26:48 +02:00

2650 lines
74 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnomov terminal je oponašavač terminala za pristup konzolnom okruženju "
"JUNIKSA koji može biti korišćen za pokretanje programa koji su dostupnni na "
"vašem sistemu."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica "
"tastature."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Priključak terminala za Datoteke"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvara terminal iz Datoteka"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvori terminal je dodatak za program Datoteke, koji dodaje stavku menija za "
"otvaranje terminala iz trenutnog direktorijuma."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se ne koristi ukoliko uključite „bold-color-same-as-fg“."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je izabrano, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao i "
"uobičajeni tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the fonts height.)"
msgstr ""
"Razmera visine ćelije za povećanje razmaknutosti redova (ne povećava visinu "
"fonta)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the fonts width.)"
msgstr ""
"Razmera širine ćelije za povećanje razmaknutosti slova (ne povećava širinu "
"fonta)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Da li da koristi proizvoljnu boju kursora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje kursora na osnovu profila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Boja pozadine kursora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja pozadine kursora terminala, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Boja kursora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja teksta na poziciji kursora u terminalu, kao navod boje (može "
"biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova "
"opcija se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Da li da koristi proizvoljne boje za isticanje"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje za isticanje iz profila."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Boja pozadine isticanja"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminals highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje "
"(može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). "
"Ova opcija se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Boja teksta za isticanje"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminals "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja istaknutog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljani tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Da li je podebljano takođe i svetlo"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ako je odabrano, podebljavanje teksta obojenog jednom od prvih 8 boja menja "
"njegovu boju u svetliju nijansu."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Spisak ASKRI znakova interpunkcije koji se neće smatrati kao deo reči "
"prilikom izbora na osnovu reči"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that dont fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva "
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when theres new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever theres new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe i „hold“ da zadržite terminal otvorenim a da se naredba ne "
"izvršava unutar njega."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna "
"ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
"se koristiti umesto pokretanja ljuske."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ (iz sistema) koja koristi opšta podešavanja "
"treptanja kursora ili „on“ (uključeno) i „off“ (isključeno) za neposredno "
"uključivanje ili isključivanje treperenja."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti za treptanje teksta su „always“ (uvek) ili "
"„never“ (nikad) ili samo kada je terminal u fokusu ili van njega."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veličina Pango fonta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski font utvrđene širine"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine prozora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Da li su znaci nejasne širine uski ili široki prilikom korišćenja UTF-8 "
"kodiranja"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Prečica za izvoz sadržaja trenutnog jezička u datoteke različitih formata"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Prečica za štampanje sadržaja trenutnog jezička preko štampača ili u datoteku"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za kopiranje teksta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Prečica za kopiranje teksta kao HTML"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Prečica za odabir celog teksta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Prečica za otvaranje postavki programa"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Prečica za okidanje „samo za čitanje“ stanja"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na poslednji jezičak"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za povećavanje fonta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje fonta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za podrazumevanu veličinu fonta"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so its possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se "
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće isključiti."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da su uključene prečice"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so its possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji "
"se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom izborniku sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se isključi standardna prečica za glavni izbornik."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada se prikazuju kartice"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake jezičaka"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Koju varijantu teme ćete koristiti"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevana"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamna"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Uski"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široki"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kada je u fokusu"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kada nije u fokusu"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "IksTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rhvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Osvetljena"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Niz bekstva"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Konzolno brisanje"
#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi"
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Uključi podsetnike (kao što je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varijanta teme:"
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale kao:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Uključi prečice"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna _veličina terminala:"
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolone"
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "reda"
#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Ponovo _postavi"
#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Proizvoljan _font:"
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite font terminala"
#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Razmak_nutost ćelije:"
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dozvoli treptajući tekst:"
#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"
#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Treptanje _pokazivača"
#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "IB profila:"
#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Postojeće _šeme:"
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Podrazumevana _boja:"
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta terminala"
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Boja _podebljanja:"
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izaberite boju podebljanog teksta"
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja p_odvlačenja:"
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izaberite boju podvučenog teksta"
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Boja _kursora:"
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izaberite boju kursora"
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine kursora"
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja _isticanja:"
#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izaberite boju izabranog teksta"
#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine istaknutog teksta"
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Prikaži _podebljan tekst svetlim bojama"
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Prikaži _klizač"
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči klizanje na:"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "reda"
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:"
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:"
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Nejasni _široki znaci:"
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"
#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj…"
#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Obriši…"
#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Podesi kao podrazumevano"
#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Svetla tango"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tamna tango"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Osvetljena svetla"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Osvetljena tamna"
#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "širina"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izaberite boju u paleti %u"
#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Boja u paleti %u"
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Prikaži opcije pretrage"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi veličinu slova"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uporedi samo _cele reči"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Prelamaj _okolo"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Sačuvaj sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Odštampaj"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodno"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Sakrij i prikaži traku izbornika"
#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti jezičak na levo"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti jezičak na desno"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pređi na poslednji jezičak"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pređi na jezičak %u"
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _prečice"
#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novi _terminal"
#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _jezičak"
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Novi p_rozor"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Stara KJK kodiranja"
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastarela kodiranja"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Sačuvaj sadržaj"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvezi…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Odštamaj…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zatvori _jezičak"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Zatvori _prozor"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kao _HTML"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Ubaci kao nazive _datoteka"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _sledeće"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Samo za _čitanje"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i _očisti"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Jezičci"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni jezičak"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Sledeći je_zičak"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jezičak na _levo"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jezičak na _desno"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj jezičak"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"
#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"
#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"
#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premesti terminal na _levo"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premesti terminal na _desno"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoj terminal"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"
#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcija „%s“ je zastarela i verovatno će biti uklonjena u narednim izdanjima "
"Gnomovog terminala."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Koristite „%s“ da okončate opcije i da linija naredbi započne izvršavanje "
"nakon toga."
#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ više nije podržana u novim izdanjima Gnomovog terminala."
#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"
#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"
#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"
#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne mogu da propustim FD %d dva puta"
#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"
#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Zastavicu --wait možete koristiti samo jednom"
#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Prikazuje prozor postavki"
#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Ispiši promenjive okruženja za rad sa terminalom"
#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povećaj opširnost dijagnostike"
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Potisni izlaz"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil"
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Uklanja traku izbornika"
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavlja preko celog ekrana"
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
"+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavlja ulogu prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"
#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Postavlja početni naslov prozora"
#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavlja radni direktorijum"
#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čeka na potprocese da završe"
#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"
#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminals zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"
#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"
#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
"jezička:"
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"
#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"
#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
"tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s“"
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences %s"
msgstr "Postavke %s"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Unesite naziv novog profila sa podrazumevanim podešavanjima:"
#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Unesite naziv za novi profil zasnovan na „%s“:"
#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiraj)"
#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Unesite novi naziv za profil „%s“:"
#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ovo je podrazumevani profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Opšte"
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"
#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"
#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"
#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okončan."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jezičak"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"
#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"
#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"
#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnomovu radnu površ"
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"
#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver: možete ga raspodeljivati i/ili menjati "
"pod uslovima Gnuove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog "
"softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg "
"novijeg izdanja."
#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za "
"više detalja."
#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Šema „file“ sa udaljenim nazivom domaćina nije podržana"
#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"
#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "O_tkaži"
#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otvori _hipervezu"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu hiperveze"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošalji _e-poštu…"
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "_Pozovi…"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj _pozivnu adresu"
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _vezu"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
"Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."
#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
"će ga ubiti."
#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Opširan izlaz"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcije izlaza:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije izlaza"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "IB programa servera"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IB"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Prikazuje završetke"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opšte opcije:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardnog ulaza nije podržano"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardnog izlaza nije podržano"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opcije izvršavanja:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Uvećava prozor"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcije prozora:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije prozora"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcije terminala:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcije obrađivanja:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Nedostaje argument"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nepoznata naredba „%s“"
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente nakon „--“"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Suvišni argumenti nakon „--“"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "Gterminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška obrade argumenata: %s\n"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profiles Preferences dialog"
#~ msgstr "Prečica za otvaranje postavki trenutnog profila"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podskup mogućih rasporeda je dat u podizborniku Zapisi. Ovo je spisak "
#~ "rasporeda koji će se tamo pojaviti."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Uređivač profila"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Naziv profila:"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena:</b> Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade "
#~ "kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim "
#~ "programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje "
#~ "terminala."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novi terminal u novom jezičku"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"
#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Zatvori terminal"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Postavke profila"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Ukloni isticanje nalaženja"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "korisnik je odredio"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Spisak profila"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaži"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kodiranje"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Postavke profila"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Otvori _terminal"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Otvori _jezičak"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novi _profil"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zatvori sve terminale"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Postavke"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Pronađi _sledeće"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Pronađi _prethodno"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Idi na red…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Rastuća pretraga…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Sledeći terminal"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Ista kao boja teksta"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Potraži:"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Traži _unazad"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
#~ "dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe:\n"
#~ " help Prikazuje ove podatke\n"
#~ " run Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n"
#~ " shell Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Biće tih"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Klijent Gnomovog terminala"
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "„Terminal“"
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Naslov za terminal"
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se "
#~ "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
#~ "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu "
#~ "na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
#~ "„default_size_rows“ (broj redova)."
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Slovni lik:"
#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Osnovna veličina:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naslov:"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Naslov i naredba"
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neograničeno"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Postavi naslov"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Tekući lokalitet"
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"