3378 lines
116 KiB
Text
3378 lines
116 KiB
Text
# translation of gnome-terminal to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
|
||
# Copyright (C) Listed translators
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Arafat Medini <silverwhale@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 23:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. VERSION=@VERSION@
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
|
||
#: ../src/terminal-window.c:2446
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Use the command line"
|
||
msgstr "استعمل سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
||
"environment which can be used to run programs available on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"طرفية جنوم هو محاكي طرفية للوصول إلى بيئة صدفة يونكس و التي يمكن استخدامها "
|
||
"لتشغيل البرامج الموجودة على نظامك."
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr "يدعم تشكيلات مختلفة، و الألسنة و العديد من اختصارات لوحة المفاتيح."
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
|
||
msgid "Terminal plugin for Files"
|
||
msgstr "ملحق طرفيّة لمدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal from Files"
|
||
msgstr "افتح طرفيّة من مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
||
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
||
msgstr "طرفية;صدفة;سطر;أوامر;أمر;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#. Translators: Keep single quote please!
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
|
||
msgctxt "visible-name"
|
||
msgid "'Unnamed'"
|
||
msgstr "'بلا اسم'"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "Human-readable name of the profile"
|
||
msgstr "اسم التشكيلة المقروء"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "Human-readable name of the profile."
|
||
msgstr "اسم تشكيلة المقروء."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "Default color of text in the terminal"
|
||
msgstr "اللون المبدئي للنص في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الافتراضي للنص في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML "
|
||
"رقمي سداسي أو اسم لون مثل ”red“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Default color of terminal background"
|
||
msgstr "اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
||
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي لخلفية الطرفيّة كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب HTML ذي "
|
||
"الرقميّات السداسيّة أو اسم لون مثل ”red“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
||
msgstr "اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
||
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
||
"bold-color-same-as-fg is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
||
"HTML رقمي سداسي أو كاسم لون مثل ”red“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
||
msgstr "ما إذا كان النص العريض يأخذ نفس لون النص العادي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيأخذ النص العريض نفس لون النص العادي."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s height.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
||
"increase the font’s width.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Cursor background color"
|
||
msgstr "لون خلفية المؤشر"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
||
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "Cursor foreground colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
||
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
||
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
||
msgstr "فيما إذا سيختد حجم طرفية مخصص للنوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
|
||
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight background color"
|
||
msgstr "لون ال_خلفية:"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
||
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
||
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
||
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
|
||
msgid "Highlight foreground colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
||
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
||
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المبدئي للنص العريض في الطرفيّة، كمواصفة لونيّة (يمكن أن يكون بأسلوب "
|
||
"HTML رقمي سداسي أو كأسم لون مثل \"red\")."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
|
||
msgid "Whether to allow bold text"
|
||
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
|
||
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيسمح للتطبيقات أن تجعل النص في الطرفيّة سميكا."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether bold is also bright"
|
||
msgstr "فيما إذا يسمح بنص سميك"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
|
||
msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
||
msgstr "فيما إذا سيُرن جرس الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
||
"word when doing word-wise selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
|
||
msgid "Default number of columns"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد الأعمدة في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
|
||
"use_custom_default_size مُفعّلا."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
|
||
msgid "Default number of rows"
|
||
msgstr "عدد الصفوف المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
||
"use_custom_default_size is not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد الصفوف في نوافذ الطرفية الجديدة. لا تأثير له إذا كان "
|
||
"use_custom_default_size مُفعّلا."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show the scrollbar"
|
||
msgstr "موقع شريط التمرير"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
|
||
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
||
msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
||
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
||
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد سطور سجل الرجوع التي سيبقى عليها. يمكنك اللف إلى الوراء في الشاشة الطرفيّ"
|
||
"ة بحسب هذا العدد من السطور. السطور الزائدة عن هذا ستُمحى. إذا ضبط سجل الرجوع "
|
||
"ليكون غير محدود فستُتجاهل هذه القيمة."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
|
||
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
||
msgstr "ما إذا كان سيُبقى على عدد لا محدود من السطور في سجل الرجوع"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
||
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
||
"space if there is a lot of output to the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لصحيح، فلن تمحى أي سطور من سجل الرجوع. سيحفظ تاريخ الرجوع مؤقتا على "
|
||
"القرص مما قد يتسبب في استنفاذ المساحة الخالية في حال كان خرج الطرفية كثيرا."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند نقر مفتاح"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
|
||
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح فسيجعل شريط التمرير يقفز إلى الأسفل عند نقر المفتاح."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، ستلف الشاشة إلى الأسفل كل ما أتى خرْج جديد."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
|
||
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالطرفيّة عند خروج الأمر الإبن"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
||
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"close\" لغلق الطرفيّة و \"restart\" لإعادة تشغيل الأمر."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
|
||
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
||
msgstr "فيما إذا سيشغّل الامر في الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
||
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لصحيح سيطلق الأمر داخل الطرفيّة كصدفة تسجيل دخول. (سيكون لـ argv[0] "
|
||
"تلدة أمامها.)"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
|
||
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
||
msgstr "فيما إذا ينفذ أمر خاض عوض الصدفة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
||
"running a shell."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل تعيين custom_command عوض تشغيل صدفة."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "فيما إذا سيومض المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
||
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"system\" لتستخدم إعدادات وميض المؤشر العامة، أو \"on\" أو "
|
||
"\"off\" لتحدد الوضع."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
|
||
msgid "The cursor appearance"
|
||
msgstr "مظهر المؤشر"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
||
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
|
||
msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
||
msgstr "الأمر الخاص الذي سيستعمل عوض الصدفة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
|
||
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
||
msgstr "نفّذ هذا الأمر عوض الصدفة إذا ضبط use_custom_command لصحيح."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
|
||
msgid "Palette for terminal applications"
|
||
msgstr "لوح ألوان تطبيقات الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
|
||
msgid "A Pango font name and size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
||
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
||
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
|
||
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
||
msgstr "فيما إذا ستسعمل ألوان السِمة لقطع الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
|
||
msgid "Whether to use the system monospace font"
|
||
msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
|
||
msgid "Which encoding to use"
|
||
msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
||
"encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفتح نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
|
||
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
||
"formats"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق لسان"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
|
||
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لغلق نافذة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنسخ نص"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
|
||
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للصق النص"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل لنمط ملأ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لتبديل رؤية شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
|
||
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط و مسح الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لضبط عنوان الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
|
||
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لنقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
|
||
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لفصل اللسان الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
|
||
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإطلاق المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أعرض"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لجعل الخط أصغر"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
|
||
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإرجاع الخط إلى حجمه العادي"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
|
||
msgid "Whether the menubar has access keys"
|
||
msgstr "فيما إذا كان لشريط القوائم مفاتيح وصول"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
||
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
|
||
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
||
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
||
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا يمكن لـ Alt+حرف النفاذ إلى شريط القوائم. قد تتضارب مع بعض التطبيقات "
|
||
"التي شغلت داخل شاشة طرفيّة فيمكنك تعطيلها."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
|
||
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
||
msgstr "فيما إذا كان اختصار GTK القياسي لشريط القوائم مفعّلا"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
||
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
||
"standard menubar accelerator to be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادة يمكنك النفاذ إلى شريط القوائم بـ F10. يمكنك تخصيص هذا كذلك عن طريق "
|
||
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). يسمح هذا الخيار بتعطيل مفتاح "
|
||
"اختصار شريط القوائم القياسي."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
|
||
msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
||
msgstr "فيما إذا سيطلب التّأكيد عند قبل إغلاق الطّرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
|
||
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to show the tabs bar"
|
||
msgstr "موقع شريط التمرير"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
|
||
msgid "The position of the tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "ما الترميز الذي سيُستخدم"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new window
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#. Open new terminal in new tab
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "لسان"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:5
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:6
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "فاتحة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:7
|
||
msgctxt "theme variant"
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "داكنة"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Narrow"
|
||
msgstr "ضيقة"
|
||
|
||
#. ambiguous-width characers are
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Wide"
|
||
msgstr "عريضة"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "شرطة رأسية"
|
||
|
||
#. Cursor shape
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "شرطة تحتية"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#. Cursor blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "When focused"
|
||
msgstr "عند التركيز"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "When unfocused"
|
||
msgstr "عند عدم التركيز"
|
||
|
||
#. Text blink mode
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:31
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "Replace initial title"
|
||
msgstr "استبدل العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Append initial title"
|
||
msgstr "ابدأ بالعنوان الأولي"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Prepend initial title"
|
||
msgstr "ألحِق العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. When terminal commands set their own titles
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "Keep initial title"
|
||
msgstr "أبقِ العنوان الأولي"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "Exit the terminal"
|
||
msgstr "اخرج من الطرفيّة"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Restart the command"
|
||
msgstr "أعد تشغيل الطرفية"
|
||
|
||
#. When command exits
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Hold the terminal open"
|
||
msgstr "أبق الطرفيّة مفتوحة"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:47
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "تانجو"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:49
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "كونسول لينكس"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:51
|
||
msgid "XTerm"
|
||
msgstr "طرفية إكس"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Rxvt"
|
||
msgstr "Rxvt"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "شمسية"
|
||
|
||
#. This is the name of a colour scheme
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّصّ"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "آلي"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:61
|
||
msgid "Control-H"
|
||
msgstr "Control-H"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:63
|
||
msgid "ASCII DEL"
|
||
msgstr "ASCII DEL"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Escape sequence"
|
||
msgstr "تتابع خلوص (Escape sequence)"
|
||
|
||
#. This refers to the Delete keybinding option
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:67
|
||
msgid "TTY Erase"
|
||
msgstr "TTY Erase"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
||
msgstr "أظهر _شريط القوائم في الطرفيات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:69
|
||
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
||
msgstr "_فعّل الاختصارات (مثل Alt+F لفتح قائمة ملف)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:70
|
||
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
||
msgstr "فعّل مفتاح المسرّع للوصول إلى ال_قائمة (F10 مبدئيا)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:71
|
||
msgid "Theme _variant:"
|
||
msgstr "تنويعة ال_سمة:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Open _new terminals in:"
|
||
msgstr "افتح الطرفيّات الج_ديدة في:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:73
|
||
msgid "_Enable shortcuts"
|
||
msgstr "_فعّل الاختصارات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Text Appearance"
|
||
msgstr "مظهر النص"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:75
|
||
msgid "Initial terminal si_ze:"
|
||
msgstr "_حجم الطرفية الأولي:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:76
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:77
|
||
msgid "rows"
|
||
msgstr "الصفوف"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Rese_t"
|
||
msgstr "_صفّر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:79
|
||
msgid "Custom _font:"
|
||
msgstr "_خط مخصّص:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Choose A Terminal Font"
|
||
msgstr "اختر خط طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:81
|
||
msgid "Cell spaci_ng:"
|
||
msgstr "تبا_عد الخلايا:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:82
|
||
msgid "Allow b_linking text:"
|
||
msgstr "اسمح بالنص الو_ماض:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:83
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "المؤشر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:84
|
||
msgid "Cursor _shape:"
|
||
msgstr "ش_كل المؤشر:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:85
|
||
msgid "Cursor blin_king:"
|
||
msgstr "وميض المؤ_شر:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:86
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:87
|
||
msgid "Terminal _bell"
|
||
msgstr "_جرس الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:88
|
||
msgid "Profile ID:"
|
||
msgstr "معرّف التشكيلة:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:89
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:90
|
||
msgid "Text and Background Color"
|
||
msgstr "لون النّصّ و الخلفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:91
|
||
msgid "_Use colors from system theme"
|
||
msgstr "استخدم ألوان سِمة ال_نظام"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:92
|
||
msgid "Built-in sche_mes:"
|
||
msgstr "المخططات م_ضمنة:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:93
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:94
|
||
msgid "_Default color:"
|
||
msgstr "اللون المبد_ئي:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:95
|
||
msgid "Choose Terminal Text Color"
|
||
msgstr "اختر لون النص في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:96
|
||
msgid "Choose Terminal Background Color"
|
||
msgstr "اختر لون خلفية الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:97
|
||
msgid "Bo_ld color:"
|
||
msgstr "لون النص ال_سميك:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:98
|
||
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
||
msgstr "اختر لون النص العريض في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:99
|
||
msgid "_Underline color:"
|
||
msgstr "لون الت_سطير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:100
|
||
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
||
msgstr "اختر لون النص المسطّر في الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:101
|
||
msgid "Cu_rsor color:"
|
||
msgstr "لون المؤ_شر:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:102
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
||
msgstr "اختر لون مؤشر الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:103
|
||
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
||
msgstr "اختر لون خلفية مؤشر الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:104
|
||
msgid "_Highlight color:"
|
||
msgstr "لون ال_تحديد:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:105
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
||
msgstr "اختر لون إبراز الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:106
|
||
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
||
msgstr "اختر لون خلفية إبراز الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:107
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "لوح الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:108
|
||
msgid "Built-in _schemes:"
|
||
msgstr "ال_مخططات المضمنة:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:109
|
||
msgid "Color p_alette:"
|
||
msgstr "_لوح الألوان:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:110
|
||
msgid "Show _bold text in bright colors"
|
||
msgstr "أظهر النص ال_عريض بألوان فاتحة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:111
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:112
|
||
msgid "_Show scrollbar"
|
||
msgstr "أظهر شريط ال_تمرير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:113
|
||
msgid "Scroll on _output"
|
||
msgstr "لف عند ال_خرْج"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:114
|
||
msgid "Scroll on _keystroke"
|
||
msgstr "لف عند _نقر مفتاح"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:115
|
||
msgid "_Limit scrollback to:"
|
||
msgstr "_حد اللف إلى الوراء:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:116
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:117
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "اللف"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:118
|
||
msgid "_Run command as a login shell"
|
||
msgstr "_شغّل ألأمر كصدفة دخول"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:119
|
||
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
||
msgstr "_نفّذ أمرا خاصا بدلا من صدفتي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:120
|
||
msgid "Custom co_mmand:"
|
||
msgstr "ال_أمر المخصّص:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:121
|
||
msgid "When command _exits:"
|
||
msgstr "عند _خروج الأمر:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:122
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:123
|
||
msgid "_Backspace key generates:"
|
||
msgstr "مفتاح Backspace يولد:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:124
|
||
msgid "_Delete key generates:"
|
||
msgstr "زر ال_حذف يولّد:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:125
|
||
msgid "_Encoding:"
|
||
msgstr "ال_ترميز:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:126
|
||
msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
||
msgstr "المحارف غير المحدد ات_ساعها:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:127
|
||
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
||
msgstr "أعد _ضبط خيارات التوافق لقيمها المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:128
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "التوافق"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:129
|
||
msgid "Clone…"
|
||
msgstr "استنسخ…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:130
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "غيّر الاسم…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:131
|
||
msgid "Delete…"
|
||
msgstr "احذف…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:132
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "اجعله المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.ui.h:133
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:158
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "أسود على أصفر فاتح"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:162
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "أسود على أبيض"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:166
|
||
msgid "Gray on black"
|
||
msgstr "رمادي على أسود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:170
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "أخضر على أسود"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:174
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "أبيض على أسود"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:179
|
||
msgid "Tango light"
|
||
msgstr "تانجو فاتح"
|
||
|
||
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:184
|
||
msgid "Tango dark"
|
||
msgstr "تانجو غامق"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:189
|
||
msgid "Solarized light"
|
||
msgstr "سولارايزد فاتح"
|
||
|
||
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
||
#: ../src/profile-editor.c:194
|
||
msgid "Solarized dark"
|
||
msgstr "سولارايزد غامق"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing command: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
||
#: ../src/profile-editor.c:828
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
||
#: ../src/profile-editor.c:833
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Palette Color %u"
|
||
msgstr "اختر لوح ألوان %u"
|
||
|
||
#: ../src/profile-editor.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette entry %u"
|
||
msgstr "خانة لوح الألوان %u"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:2
|
||
msgid "Find previous occurrence"
|
||
msgstr "ابحث عن النتيجة السابقة"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:3
|
||
msgid "Find next occurrence"
|
||
msgstr "ابحث عن النتيجة التالية"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:4
|
||
msgid "Toggle search options"
|
||
msgstr "بدّل خيارات البحث"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:7
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "طابق _تعبيرا نمطيا"
|
||
|
||
#: ../src/search-popover.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:126
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:129
|
||
msgid "Save Contents"
|
||
msgstr "احفظ المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:132
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "صدِّر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:137
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:138
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "أغلق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:142
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:143
|
||
msgid "Copy as HTML"
|
||
msgstr "انسخ بنسق HTML"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:144
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:145
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:151
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "ابحث عن التالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:152
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "ابحث عن السابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:153
|
||
msgid "Clear Highlight"
|
||
msgstr "امسح الإبراز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:157
|
||
msgid "Hide and Show Menubar"
|
||
msgstr "أخف و أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:158
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:159
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:160
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:161
|
||
msgid "Normal Size"
|
||
msgstr "الحجم العادي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:165
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "أعد الضبط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:167
|
||
msgid "Reset and Clear"
|
||
msgstr "أعد الضبط وامسح"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:171
|
||
msgid "Switch to Previous Tab"
|
||
msgstr "انتقل للسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:172
|
||
msgid "Switch to Next Tab"
|
||
msgstr "انتقل للسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:173
|
||
msgid "Move Tab to the Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:174
|
||
msgid "Move Tab to the Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:175
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "افصل اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:211
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "انتقل للسان الأخير"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:215
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:219
|
||
msgid "Show Primary Menu"
|
||
msgstr "أظهر القائمة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "ألسنة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "شامل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to Tab %u"
|
||
msgstr "انتقل للسان %u"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:552
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "الإ_جراء"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-accels.c:571
|
||
msgid "Shortcut _Key"
|
||
msgstr "مفتاح الا_ختصار"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:502
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "طرفية جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "_طرفية جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1801
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:564
|
||
msgid "Change _Profile"
|
||
msgstr "غيّر ال_تشكيلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-app.c:577
|
||
msgid "_Profile"
|
||
msgstr "ال_تشكيلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل المعاملات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:66
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "أرمني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:72
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:69
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سريلي/روسي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:119
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:124
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:75
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسّط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:76
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:132
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط أوروبي"
|
||
|
||
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريلي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:86
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "شمالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:137
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:88
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "كلتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "روماني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:92
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:133
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:97
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبري مرئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سريلي/أكراني"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:107
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "كرواتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:108
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:109
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:111
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "كوجراتي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:112
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "غورموخي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:114
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "آيسلندي"
|
||
|
||
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:138
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:122
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندي"
|
||
|
||
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:146
|
||
msgid "Legacy CJK Encodings"
|
||
msgstr "ترميزات صيك (CJK) العتيقة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-encoding.c:147
|
||
msgid "Obsolete Encodings"
|
||
msgstr "ترميزات لاغية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ب_عّد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1777
|
||
msgid "Read-_Only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_متقدم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "أعد ال_ضبط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
|
||
msgid "Reset and C_lear"
|
||
msgstr "أعد الضبط و ا_مسح"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
|
||
msgid "_1. 80×24"
|
||
msgstr "_1. 80×24"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
|
||
msgid "_2. 80×43"
|
||
msgstr "_2. 80×43"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
|
||
msgid "_3. 132×24"
|
||
msgstr "_3. 132×24"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
|
||
msgid "_4. 132×43"
|
||
msgstr "_4. 132×43"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
|
||
msgid "_Inspector"
|
||
msgstr "ال_فاحص"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1789
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ال_تفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
|
||
msgid "_Save Contents…"
|
||
msgstr "ا_حفظ المحتويات…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
|
||
msgid "_Export…"
|
||
msgstr "_صدّ_ر…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "ا_طبع…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
|
||
msgid "C_lose Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
|
||
msgid "Copy as _HTML"
|
||
msgstr "انسخ بن_سق HTML"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "أل_صق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
|
||
msgid "Paste as _Filenames"
|
||
msgstr "ألصق كأسماء مل_فات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
|
||
msgid "P_references"
|
||
msgstr "الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "أظهر _شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "ال_حجم العادي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_بحث"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "اب_حث…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "ابحث عن ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ا_مسح الإبراز"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Set _Title…"
|
||
msgstr "حدد ال_عنوان…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
|
||
msgid "Set _Character Encoding"
|
||
msgstr "اضبط ترميز ال_محارف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
|
||
msgid "Ta_bs"
|
||
msgstr "أ_لسنة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_سارا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "ا_فصل اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:534
|
||
msgid "Open in _Remote Terminal"
|
||
msgstr "افتح في طرفيّة ب_عيدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:536
|
||
msgid "Open in _Local Terminal"
|
||
msgstr "افتح في طرفيّة م_حلية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
|
||
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
||
msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
|
||
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
||
msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:548
|
||
msgid "Open in T_erminal"
|
||
msgstr "افتح في ال_طرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:558
|
||
msgid "Open T_erminal"
|
||
msgstr "افتح ال_طرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-nautilus.c:559
|
||
msgid "Open a terminal"
|
||
msgstr "افتح طرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
|
||
msgid "Move Terminal _Left"
|
||
msgstr "انقل الطرفية ي_مينًا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Move Terminal _Right"
|
||
msgstr "انقل الطرفية _يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Detach Terminal"
|
||
msgstr "ا_فصل الطرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
|
||
msgid "C_lose Terminal"
|
||
msgstr "أغلق ال_طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr "الخيار ”%s“ ملغى و قد يُزال في المستقبل."
|
||
|
||
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
||
#: ../src/terminal-options.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
||
msgstr "الخيار ”%s“ لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
||
msgstr "المعامل ”%s“ ليس أمرا سليما: %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:560
|
||
msgid "Two roles given for one window"
|
||
msgstr "دوران لنافذة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
||
msgstr "خيار ”%s“ معطً مرتين لنفس النافذة\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
||
msgstr "“%s” ليس عامل تقريب سليم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل التقريب ”%g“ منخفض جدا، سأستعمل %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
||
msgstr "عامل التقريب ”%g“ مرتفع جدا، سأستعمل %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "الخيار ”%s“ يتطلب تحديد الأمر للتنفيذ عند باقي سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can only use --wait once"
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام الخيار %s أكثر من مرة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1137
|
||
msgid "Not a valid terminal config file."
|
||
msgstr "ليس ملف إعدادات طرفية سليم."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1150
|
||
msgid "Incompatible terminal config file version."
|
||
msgstr "إصدارة ملف إعدادات الطرفية غير متوافقة."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
||
"terminal"
|
||
msgstr "لا تسجل بخادوم التنشيط الاسمي، لا تعد استعمال طرفية شاغلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1313
|
||
msgid "Load a terminal configuration file"
|
||
msgstr "حمّل ملف إعدادات طرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1314
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1330
|
||
msgid "Show preferences window"
|
||
msgstr "اعرض نافذة الخيارات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1339
|
||
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1357
|
||
msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1366
|
||
msgid "Suppress output"
|
||
msgstr "أوقف الخرج"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1379
|
||
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
||
msgstr "افتح نافذة جديدة تحتوي على لسان بالتشكيلة المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1388
|
||
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
||
msgstr "افتح لسان جديد في النافذة التي فتحت أخيرا بالتشكيلة المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1401
|
||
msgid "Turn on the menubar"
|
||
msgstr "أظهر شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1410
|
||
msgid "Turn off the menubar"
|
||
msgstr "أخف شريط القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1419
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "كبّر النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1428
|
||
msgid "Full-screen the window"
|
||
msgstr "املأ الشاشة بالنافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
||
msgstr "حدد حجم النافذة؛ مثلا 80x24 أو 80x24+200+200 (أعمدة×صفوف+س+ص)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1438
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1446
|
||
msgid "Set the window role"
|
||
msgstr "حدد دور النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1447
|
||
msgid "ROLE"
|
||
msgstr "ROLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1455
|
||
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
||
msgstr "اضبط آخر لسان محدّد كالنشط في نافذته"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1468
|
||
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
||
msgstr "نفّذ معطى هذا الخيار داخل الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1477
|
||
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
||
msgstr "استعمل التشكيلة المعطاة بدلا من المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1478
|
||
msgid "PROFILE-NAME"
|
||
msgstr "PROFILE-NAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1486
|
||
msgid "Set the initial terminal title"
|
||
msgstr "حدد عنوان الطرفيّة المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1487
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITLE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1495
|
||
msgid "Set the working directory"
|
||
msgstr "اضبط دليل العمل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1496
|
||
msgid "DIRNAME"
|
||
msgstr "DIRNAME"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1504
|
||
msgid "Wait until the child exits"
|
||
msgstr "انتظر انتهاء الابن"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1513
|
||
msgid "Forward file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FD = file descriptor
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1515
|
||
msgid "FD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1523
|
||
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
||
msgstr "اضبط عامل تقريب الطرفيّة (1.0 = الحجم الطبيعي)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1524
|
||
msgid "ZOOM"
|
||
msgstr "ZOOM"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1611
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1619
|
||
msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
||
msgstr "طرفيّة جنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1620
|
||
msgid "Show GNOME Terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
||
"specified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيارات لفتح نوافذ أو ألسنة طرفية جديدة؛ يمكن تحديد أكثر من واحد من هذه:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1631
|
||
msgid "Show terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات طرفيّة جنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيارات النافذة؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
|
||
"كل النوافذ:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1640
|
||
msgid "Show per-window options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1648
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
||
"the default for all terminals:"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيارات الطرفية؛ إذا استخدمت قبل أول معامل --window أو --tab فستحدد مبدئيات "
|
||
"كل الطرفيات:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-options.c:1649
|
||
msgid "Show per-terminal options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات الطرفية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile “%s”"
|
||
msgstr "التشكيلة ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences – %s"
|
||
msgstr "التفضيلات – %s"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:377
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "تشكيلة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:378
|
||
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
||
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مع الإعدادات المبدئية:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:380
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
||
msgstr "أدخل اسمًا لتشكيلة جديدة مبنية على ”%s“:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (نسخة)"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:396
|
||
msgid "Clone Profile"
|
||
msgstr "استنسخ التشكيلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:399
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "استنسخ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
||
msgstr "أدخل اسمًا جديدًا للتشكيلة ”%s“:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:417
|
||
msgid "Rename Profile"
|
||
msgstr "غيّر اسم التشكيلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:420
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete profile “%s”?"
|
||
msgstr "هل تريد فعلًا حذف التشكيلة ”%s“؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:438
|
||
msgid "Delete Profile"
|
||
msgstr "احذف التشكيلة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:441
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:519
|
||
msgid "This is the default profile"
|
||
msgstr "هذه هي التشكيلة المبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:543
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:548
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-prefs.c:683
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "التشكيلات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1140
|
||
msgid "No command supplied nor shell requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
|
||
msgid "_Relaunch"
|
||
msgstr "أ_عد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1358
|
||
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء العملية الفرعية لهذه الطرفيّة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process exited normally with status %d."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة بشكل طبيعية بالحالة %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة بالإشارة %d."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-screen.c:1691
|
||
msgid "The child process was aborted."
|
||
msgstr "انتهت العملية الابنة."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:150
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:207
|
||
msgid "Contributors:"
|
||
msgstr "المساهمون:"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
||
msgstr "يستخدم إصدارة %u.%u.%u من VTE"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:229
|
||
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "محاكي طرفية لسطح مكتب جنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:236
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "طرفيّة جنوم"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:246
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the address “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر فتح العنوان “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"طرفية جنوم برمجية حرة بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
|
||
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 3 من "
|
||
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"توزّع طرفية جنوم على أمل أن تكون مفيدة لمن يستخدمها دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
||
"أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
||
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع طرفيّة جنوم؛ في حال "
|
||
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-util.c:1149
|
||
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:457
|
||
msgid "Could not save contents"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ المحتويات."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:477
|
||
msgid "Save as…"
|
||
msgstr "احفظ باسم…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:480
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:481
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1724
|
||
msgid "Open _Hyperlink"
|
||
msgstr "ا_فتح الرابط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1725
|
||
msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1735
|
||
msgid "Send Mail _To…"
|
||
msgstr "أر_سل بريدًا إلى…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1736
|
||
msgid "Copy Mail _Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان البريد"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1739
|
||
msgid "Call _To…"
|
||
msgstr "ا_تّصل ب…"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1740
|
||
msgid "Copy Call _Address "
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الاتصال"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1745
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الرابط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1746
|
||
msgid "Copy _Link"
|
||
msgstr "انسخ الراب_ط"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1784
|
||
msgid "P_rofiles"
|
||
msgstr "ال_تشكيلات"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:1819
|
||
msgid "L_eave Full Screen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3233
|
||
msgid "Close this window?"
|
||
msgstr "أأغلق هذه النافذة؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3233
|
||
msgid "Close this terminal?"
|
||
msgstr "أأغلق هذه الطرفيّة؟"
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3237
|
||
msgid ""
|
||
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
||
"the window will kill all of them."
|
||
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه النافذة. غلق النافذة سيقتلها جميعا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3241
|
||
msgid ""
|
||
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
||
"kill it."
|
||
msgstr "ما تزال بعض العمليات عاملة في هذه الطرفية. غلق الطرفية سيقتلها جميعا."
|
||
|
||
#: ../src/terminal-window.c:3246
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "أغ_لق النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا سيعرض شريط القوائم في النوافذ/الألسنة الجديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضبط لـ True إذا وجب عرض شريط القوائم في النوافذ الجديدة، أو نوافذ/ألسنة "
|
||
#~ "بهذه الطور."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "مخرج مطول"
|
||
|
||
#~ msgid "Output options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات الخرج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show output options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات الخرج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ليس عامل تقريب سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global options:"
|
||
#~ msgstr "الخيارات العامة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show global options"
|
||
#~ msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات التنفيذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show exec options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات التنفيذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximise the window"
|
||
#~ msgstr "كبّر النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات النوافذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
|
||
#~ msgstr "قيمة التقريب ”%s“ تتجاوز المدى المسموح به"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات الطرفيّة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing options:"
|
||
#~ msgstr "خيارات المعالجة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show processing options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات المعالجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument"
|
||
#~ msgstr "مُعطى مفقود"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command “%s”"
|
||
#~ msgstr "أمر غير معروف ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "GTerminal"
|
||
#~ msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل المعطيات: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإنشاء طور جديدة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح لإعادة ضبط الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available encodings"
|
||
#~ msgstr "قائمة بالترميزات المتوفّرة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
|
||
#~ "This is a list of encodings to appear there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مجموعة فرعية للترميزات الممكنة المعروضة في القائمة الفرعية للترميزات. هذه "
|
||
#~ "قائمة الترميزات التي ستظهر هناك. اسم الترميز الخاص \"current\" يعني عرض "
|
||
#~ "ترميز للمنطقة الحالية."
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
|
||
#~ msgstr "الطور الم_ستخدم عند فتح طرفية جديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "الت_رميزات المعروضة في القائمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Editor"
|
||
#~ msgstr "محرر الأطوار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile name:"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_طور:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rewrap on resize"
|
||
#~ msgstr "أعد ق_طع السطور عند تغيير الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
|
||
#~ msgstr "<b>ملاحظة:</b> الألوان التالية متاحة لتطبيقات الطرفيّة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
|
||
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
|
||
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
|
||
#~ "behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>ملاحظة:</b> قد تتسبّب هذه الخيارات في عدم عمل بعض التطبيقات بسلامة.\n"
|
||
#~ "الخيارات موجودة فقط لتجعلك تتخطّى عددا من التطبيقات و أنظمة التشغيل التي "
|
||
#~ "تتوقّع سلوكا مختلفا من الطرفيّة."
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
|
||
#~ msgstr "طرفية جديدة في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "New Terminal in New Window"
|
||
#~ msgstr "طرفية جديدة في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Terminal"
|
||
#~ msgstr "أغلق الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "أغلق كل الطرفيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الطور"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Find Highlight"
|
||
#~ msgstr "امسح نتائج البحث المُبرزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Terminal"
|
||
#~ msgstr "افصل الطرفية "
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined"
|
||
#~ msgstr "معَرّف من المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "افتح في _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "افتح المجلد المحدّد حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
|
||
#~ "Commander"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "افتح المجلد المفتوح حاليا في مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "افتح _Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "افتح مدير ملفات سطر الأوامر Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Click button to choose profile"
|
||
#~ msgstr "انقر الزر لاختيار طور"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile list"
|
||
#~ msgstr "قائمة الأطوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "أظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Encoding"
|
||
#~ msgstr "ال_ترميز"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile Preferences"
|
||
#~ msgstr "_تفضيلات الطور"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to this tab"
|
||
#~ msgstr "انتقل لهذا اللسان"
|
||
|
||
#~ msgid "_%u. %s"
|
||
#~ msgstr "_%u. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_%c. %s"
|
||
#~ msgstr "_%c. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Terminal"
|
||
#~ msgstr "افتح _طرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Ta_b"
|
||
#~ msgstr "افتح ل_سان"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile"
|
||
#~ msgstr "طور ج_ديد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close All Terminals"
|
||
#~ msgstr "أغلق _كل الطرفيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "ال_تفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Ne_xt"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن الت_الي"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "ابحث عن ال_سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line…"
|
||
#~ msgstr "اذهب إ_لى سطر…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search…"
|
||
#~ msgstr "بحث _تزايدي…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add or Remove…"
|
||
#~ msgstr "أ_ضف أو احذف…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Terminal"
|
||
#~ msgstr "الطرفية ال_تالية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Same as text color"
|
||
#~ msgstr "م_ثل لون النص"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for:"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _backwards"
|
||
#~ msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا ستحدّث سجلّات الدّخول عند إطلاق أمر الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
|
||
#~ "command inside the terminal is launched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، ستحدّث سجلّات دخول النّظام utmp و wtmp عند إطلاق الأمر داخل "
|
||
#~ "الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
|
||
#~ msgstr "_حدّث سجلّات الولوج عند إطلاق الأمر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing command"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل الأمر: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا سيستعمل خط النظام ثابت العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Be quiet"
|
||
#~ msgstr "كن صامتًا"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "عميل طرفيّة جنوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "'Terminal'"
|
||
#~ msgstr "'الطرفية'"
|
||
|
||
#~ msgid "Title for terminal"
|
||
#~ msgstr "عنوان الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
|
||
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
|
||
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "العنوان الذي سيعرض لنافذة أو لسان الطرفيّة. قد يستبدل هذا العنوان أو يضم "
|
||
#~ "مع العنوان المضبوط من قبل التطبيق داخل الطرفيّة، بحسب تعيين title_mode."
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
|
||
#~ msgstr "المحارف المعتبرة \"جزءا من كلمة\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
|
||
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
|
||
#~ "expressing a range) should be the first character given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عند انتقاء النص بحسب الكلمة، فستعتبر سلاسل هذه الرموز ككلمات واحدة. يمكن "
|
||
#~ "إعطاء المدى كـ \"A-Z\". وصلة حرفيّة (لا يعرض مدى) يجب أن يكون أول رمز معطى."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
|
||
#~ msgstr "استخدم خط النظام _ثابت العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "ال_خط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
|
||
#~ msgstr "استخدم _حجم طرفية مبدئي مخصص"
|
||
|
||
#~ msgid "Default size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title and Command"
|
||
#~ msgstr "العنوان والأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlimited"
|
||
#~ msgstr "_غير محدود"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Title"
|
||
#~ msgstr "حدد العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Locale"
|
||
#~ msgstr "المحليّة الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible only when necessary"
|
||
#~ msgstr "ظاهر عند الحاجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Terminal"
|
||
#~ msgstr "_عن الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "What to do with dynamic title"
|
||
#~ msgstr "ما الذي سيفعل بالعناوين الديناميكية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
|
||
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
|
||
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
|
||
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا كان التطبيق في الطرفيّة يضبط العنوان (عامة تضبط الصدفة العنوان)، يمكن "
|
||
#~ "للعنوان المضبوط ديناميكيا فسخ العنوان المعدّ أو أن يكون أمامه أو وراءه او "
|
||
#~ "إستبداله. القيم الممكنة هي \"replace\" و \"before\" و \"after\" و \"ignore"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
|
||
#~ msgstr "عندما تحدد أوامر الطرفية عناوينها ال_خاصة:"
|
||
|
||
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
|
||
#~ msgstr "مفتاح الاختصار “%s” مقيّدٌ مسبقًا بالإجراء “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
|
||
#~ msgstr "المقدمة و الخلفية والنص العريض و المسطَّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 3"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 4"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 5"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 6"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 7"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 8"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 9"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 10"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 11"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab 12"
|
||
#~ msgstr "انتقل للسان 12"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "ال_وصف"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Profile…"
|
||
#~ msgstr "طور ج_ديد…"
|
||
|
||
#~ msgid "P_rofiles…"
|
||
#~ msgstr "الأ_طوار…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
|
||
#~ msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "ا_بحث..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
|
||
#~ msgstr "أضف أو احذف ترميزات الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "الترميزات ال_متاحة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile _name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم الطور:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Base on:"
|
||
#~ msgstr "م_بنيا على:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block\n"
|
||
#~ "I-Beam\n"
|
||
#~ "Underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كتلة\n"
|
||
#~ "خط |\n"
|
||
#~ "شرطة تحتية"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Title</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>العنوان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace initial title\n"
|
||
#~ "Append initial title\n"
|
||
#~ "Prepend initial title\n"
|
||
#~ "Keep initial title"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استبدل العنوان الأولي\n"
|
||
#~ "ألحق العنوان الأولي\n"
|
||
#~ "أسبِق العنوان الأولي\n"
|
||
#~ "اترك العنوان الأولي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit the terminal\n"
|
||
#~ "Restart the command\n"
|
||
#~ "Hold the terminal open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اخرج من الطرفيّة\n"
|
||
#~ "أعد تشغيل الأمر\n"
|
||
#~ "اترك الطرفيّة مفتوحة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always visible\n"
|
||
#~ "Visible only when necessary\n"
|
||
#~ "Hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ظاهر دائما\n"
|
||
#~ "ظاهر عن الحاجة\n"
|
||
#~ "مخفيّ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII DEL\n"
|
||
#~ "Escape sequence\n"
|
||
#~ "TTY Erase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تلقائي\n"
|
||
#~ "Control-H\n"
|
||
#~ "ASCII DEL\n"
|
||
#~ "Escape sequence\n"
|
||
#~ "TTY Erase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
|
||
#~ "profile with the same name?"
|
||
#~ msgstr "يوجد طور بالاسم “%s”. هل تريد إنشاء آخرٍ بنفس الاسم؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose base profile"
|
||
#~ msgstr "اختر الطور الرئيسيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
|
||
|
||
#~ msgid "List of profiles"
|
||
#~ msgstr "قائمة الأطوار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
|
||
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قائمة الأطوار المعروفة لطرفية جنوم. تحوي القائمة سلاسل تسمي الدلائل "
|
||
#~ "الفرعية نسبة إلى /apps/gnome-terminal/profiles."
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
|
||
#~ msgstr "الطور التي سيسعمل للطرفيّات الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
|
||
#~ "profile_list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الطور التي سيستخدم عند فتح نافذة أو لسان جديد. يجب أن يكون في "
|
||
#~ "profile_list."
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,current]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
|
||
#~ "more than one open tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فيما إذا سيطلب التّاكيد عند إغلاق نافذة طرفيّة فيها أكثر من لسانٍ واحدٍ مفتوح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
|
||
#~ "for the terminal bell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، فلن يقوم بصوت عند إرسال التطبيقات تسلسل الخروج لجرس "
|
||
#~ "الطرفيّة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
|
||
#~ "\", and \"hidden\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أين سيوضع شريط التمرير للطرفيّة. القيم الممكنة هي \"left\" أو \"right\" أو "
|
||
#~ "\"hidden\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
|
||
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "القيم الممكنة هي \"block\" لاستخدام مؤشر مصمت، أو \"ibeam\" لاستخدام شرطة "
|
||
#~ "رأسية، أو \"underline\" لاستخدام شرطة أفقية."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for terminal window"
|
||
#~ msgstr "أيقونة نافذة الطرفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
|
||
#~ msgstr "الأيقونة التي ستسخدم للألسنة/النوافذ المتضمّنة لهذه الطور."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
|
||
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
|
||
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "للطرفيّات لوح ألوان ذي 16 لونا ستستخدمه التطبيقات داخل الطرفيّة. هذه هي "
|
||
#~ "لوحة الألوان بهيئة قائمة أسماء ألوان منفصلة بفواصل. يجب أن تكون أسماء "
|
||
#~ "الألوان بتهيئة سداسية، مثلا \"#FF00FF\""
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "خط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
#~ msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا."
|
||
|
||
#~ msgid "Background type"
|
||
#~ msgstr "نوع الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
|
||
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
|
||
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع خلفية الطرفيّة. يمكن أن يكون \"solid\" للون صلب أو \"image\"لصورة أو "
|
||
#~ "\"transparent\" لشفافيّة حقيقية أو غير حقيقيّة حسب نوع مدير النوافذ "
|
||
#~ "المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid "Background image"
|
||
#~ msgstr "صورة الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of a background image."
|
||
#~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll background image"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا ستلف صورة الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
|
||
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، ستلف صورة الخلفية مع النص الأمامي، إذا ضبط لخطأ فستبقى "
|
||
#~ "الصورة في موقع مضبوط و سيلف النص فوقها."
|
||
|
||
#~ msgid "How much to darken the background image"
|
||
#~ msgstr "كم ستعتم صورة الخلفيّة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
|
||
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
|
||
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
|
||
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قيمة بين 0.0 و 1.0 تؤشر لكمية تعتيم صورة الخلفية 0.0 يعني لا تعتيم و 1.0 "
|
||
#~ "تعتيم تام. حاليا لا يوجد إلا مستويان للتعتيم/ مما يجعل سلوك التعيين "
|
||
#~ "منطقيّا أي أن 0.0 يلغي أثر التعتيم."
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
|
||
#~ msgstr "تأثير مفتاح Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
|
||
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدّد أي رمز سينشأه مفتاح backspace. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لرمز "
|
||
#~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS)أو \"escape-"
|
||
#~ "sequence\" لسلسلة الإفلات المربوطة عادة لمفتاحا backspace أو delete. "
|
||
#~ "يعتبر \"ascii-del\" عادة التعيين الصحيح لمفتاح Backspace."
|
||
|
||
#~ msgid "Effect of the Delete key"
|
||
#~ msgstr "تأثير مفتاح الحذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
|
||
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
|
||
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
|
||
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
|
||
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يضبط أي رمز سينشأه مفتاح المحو. القيم الممكنة هي \"ascii-del\" لمحارف "
|
||
#~ "ASCII DEL أو \"control-h\" لـ Control-H (أي محرف ASCII BS) أو \"escape-"
|
||
#~ "sequence\" لسلسلة الأفلات المربوطة عامة بمفاتيح backspace أو الحذف. "
|
||
#~ "\"escape-sequence\" معتبرة عادة التعيين الصحيح لمفتاح الحذف."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
|
||
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيستعمل مخطّط لون السِمة المستخدم لصناديق خانات النصوص "
|
||
#~ "للشاشة الطرفيّة عوض الألوان المستعملة من طرف المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان أحادي "
|
||
#~ "الفراغم (و أقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لفتح لسان جديد. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
||
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لفتح نافذة جديدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لتقديم حوار إنشاء الطور. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
||
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
||
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لحفظ محتويات اللسان الحالي في ملف. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لغلق لسان. يعرض كسلسلة في نفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
|
||
#~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لغلق نافذة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستعملة لملفات مصادر "
|
||
#~ "GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة \"disabled\" كـ (ملغى)، فلن يكون "
|
||
#~ "هناك مفتاح اختصار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
|
||
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لنسخ النص المنتقى في الحافظة الوسيطة. يعرض كسلسلة بنفس "
|
||
#~ "الهيئة المستعملة لملفات مصادر GTK+.إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختثار للوحة المفاتيح لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
|
||
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
|
||
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
||
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى نسق ملأ الشاشة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
|
||
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keyboard shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لتحويل رؤية شريط القوائم. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
||
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
||
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لضبط عنوان الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لإعادة ضبط الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لإعادة الضبط و مسح الطرفيّة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان السابق. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
||
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
||
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة "
|
||
#~ "من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled"
|
||
#~ "\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
|
||
#~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
|
||
#~ msgstr "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليمين."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لنقل الطرفيّة الحالية إلى اليسار. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
|
||
#~ msgstr "مفتاح اختصار اقتطاع اللسان الحالي."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
|
||
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول لإقتطاع اللسان التالي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 1. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 2. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 3. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 4. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 5. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 6"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 6. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 7"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 7. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 8. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 9"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 9. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 10"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 10. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 11"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 11. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
|
||
#~ msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتحوّل للسان 12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار للتحول إلى اللسان 12. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من "
|
||
#~ "ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، "
|
||
#~ "فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
|
||
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لتشغيل المساعدة. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
||
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أكبر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
||
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
|
||
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
|
||
#~ "for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لجعل الخط أصغر. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة المستخدمة من ملفات "
|
||
#~ "مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ \"disabled\" (ملغى)، فلن "
|
||
#~ "يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
|
||
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
|
||
#~ "shortcut for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مفتاح اختصار لضبط الخط إلى حجمه العادي. يعرض كسلسلة بنفس الهيئة "
|
||
#~ "المستخدمة من ملفات مصادر GTK+. إذا ضَبطت الخيار للسلسلة الخاصة كـ "
|
||
#~ "\"disabled\" (ملغى)، فلن يكون هناك مفتاح اختصار لهذا الحدث."
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "الصور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tango\n"
|
||
#~ "Linux console\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تانجو\n"
|
||
#~ "مِعراض لينكس\n"
|
||
#~ "XTerm\n"
|
||
#~ "Rxvt\n"
|
||
#~ "مخصص"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid color"
|
||
#~ msgstr "_لون"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background image"
|
||
#~ msgstr "_صورة الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _file:"
|
||
#~ msgstr "ملف الصورة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Background Image"
|
||
#~ msgstr "اختر صورة الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image _scrolls"
|
||
#~ msgstr "صورة الخلفية ت_لتف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transparent background"
|
||
#~ msgstr "خلفية _شفافة"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
|
||
#~ msgstr "_ظلل شفافية أو صورة الخلفية:"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>لا شيء</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>الأقصى</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the left side\n"
|
||
#~ "On the right side\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "على الجهة اليمنى\n"
|
||
#~ "على الجهة اليسرى\n"
|
||
#~ "معطل"
|
||
|
||
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
|
||
#~ msgstr "لا طور \"%s\" موجود، سأستعمل الطور المبدئي\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
|
||
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
|
||
#~ "new '--profile' option\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الخيار '%s' لم يعد مدعوما في هذه الإصدارة من طرفيّة جنوم، قد تفضل إنشاء "
|
||
#~ "طور بالإعدادات المطلوبة، و استعمال خيار --profile الجديد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
|
||
#~ msgstr "احفظ إعدادات الطرفية في ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
|
||
#~ msgstr "_تفضيلات الطور"
|
||
|
||
#~ msgid "On the left side"
|
||
#~ msgstr "على الجانب الأيمن"
|
||
|
||
#~ msgid "On the right side"
|
||
#~ msgstr "على الجانب الأيسر"
|