7957 lines
246 KiB
Text
7957 lines
246 KiB
Text
# Asturian translation for GRUB
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
|
#
|
|
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
|
|
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
|
|
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
|
|
msgid "unsupported serial port speed"
|
|
msgstr "nun se sofita la velocidá del puertu serial"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
|
|
#: grub-core/term/serial.c:304
|
|
msgid "unsupported serial port parity"
|
|
msgstr "nun se sofita la paridá del puertu serial"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
|
|
msgid "unsupported serial port stop bits number"
|
|
msgstr "nun se sofita'l númberu de bits de parada del puertu serial"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:277
|
|
msgid "unsupported serial port word length"
|
|
msgstr "nun se sofita'l llargor de pallabres del puertu serial"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:43
|
|
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun carga les tables especificaes del agospiu en llistes separtaes per comes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:46
|
|
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr "Namái carga les tables especificaes nuna llista separtada per comes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:47
|
|
msgid "Export version 1 tables to the OS."
|
|
msgstr "Esporta les tables de la versión 1 del SO."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:48
|
|
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
|
|
msgstr "Esporta les tables de les versiones 2 y 3 del SO."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:49
|
|
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Afita la ID_OEM de RSDP, XSDT y RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:51
|
|
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Afita la TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:53
|
|
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Afita la revisión TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:55
|
|
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Afita'l campu del creador de RSDP, XSDT y RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:57
|
|
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Afita la revisión del creador de RSDP, XSDT y RSDT."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
|
|
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun anueva l'EBDA. Podría iguar fallos o cuelgues en dalgunes BIOS pero nun "
|
|
"tien efeutu en SO que nun reciban el RSDP dende GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
|
|
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of file %s"
|
|
msgstr "fin prematura del sistema %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
|
|
"[...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERU1 "
|
|
"[FICHERU2] [...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:798
|
|
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga les tables ACPI del agospiu y les tables especificaes por argumentos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s.\n"
|
|
msgstr "fallu: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
|
|
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
|
|
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
|
|
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
|
|
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
|
|
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ensin memoria"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
|
|
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
|
|
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
|
|
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue lleese «%s»: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
|
|
msgid "ACPI shutdown failed"
|
|
msgstr "Falló l'apagáu ACPI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
|
|
msgid "List devices."
|
|
msgstr "Llista preseos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open device: %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open disk: %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "fallu: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to find boot device"
|
|
msgstr "Afita'l preséu raigañu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:107
|
|
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
|
|
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
|
|
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
|
|
msgid "filename expected"
|
|
msgstr "esperábase un nome de ficheru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
|
|
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
|
|
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
|
|
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
|
|
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
|
|
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
|
|
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
|
|
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
|
|
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
|
|
msgid "Print a block list."
|
|
msgstr "Amuesa una llista de bloques."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
|
|
msgid "you need to load the kernel first"
|
|
msgstr "primero precises cargar el kernel"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:239
|
|
msgid "Boot an operating system."
|
|
msgstr "Arranca un sistema operativu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:36
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
|
|
msgid "No boot time statistics is available\n"
|
|
msgstr "Les estadístiques del tiempu d'arranque nun tán disponibles\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:59
|
|
msgid "Show boot time statistics."
|
|
msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estadístiques de la caché del discu: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
|
|
msgid "No disk cache statistics available\n"
|
|
msgstr "Nun hai estadístiques disponibles de la caché del discu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
|
|
msgid "Get disk cache info."
|
|
msgstr "Consigue la información de la caché del discu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:33
|
|
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
|
|
msgstr "Aceuta finales de llinia CR/NL al estilu DOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
msgid "Show the contents of a file."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu d'un ficheru."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable verbose output"
|
|
msgstr "Desactiva tola salida del arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
|
|
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
|
|
msgid "two arguments expected"
|
|
msgstr "esperábense dos argumentos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
|
|
msgstr "Comparación del ficheru «%s» con «%s»:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
msgstr "Los ficheros son diferentes en tamañu: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
msgstr "Los ficheros son diferentes nel offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:103
|
|
msgid "The files are identical.\n"
|
|
msgstr "Los ficheros son idénticos.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "FILE1 FILE2"
|
|
msgstr "FICHERU1 FICHERU2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "Compare two files."
|
|
msgstr "Compara dos ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65
|
|
msgid "Load another config file."
|
|
msgstr "Carga otru ficheru de configuración."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
|
|
msgid "Load another config file without changing context."
|
|
msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu pero namái "
|
|
"garra les entraes del menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:81
|
|
msgid "Load another config file but take only menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga otru ficheru de configuración pero namái garra les entraes del menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:142
|
|
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
|
|
msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:143
|
|
msgid "Display/set current datetime."
|
|
msgstr "Amuesa/afita la data actual."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:30
|
|
msgid "Do not output the trailing newline."
|
|
msgstr "Nun unvia'l saltu de llinia final a la salida."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:31
|
|
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
|
|
msgstr "Activa la interpretación de caráuteres d'escape de barra inversa."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "[-e|-n] STRING"
|
|
msgstr "[-e|-n] CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "Display a line of text."
|
|
msgstr "Amuesa una llinia de testu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
|
|
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
|
|
msgid "Reboot into firmware setup menu."
|
|
msgstr "Reanicia"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
|
|
msgid "device error: could not set requested mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
|
|
msgid "invalid mode: number not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
|
|
msgstr "fallu inesperáu d'EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
|
|
msgid "no UEFI output console interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
|
|
msgid "no mode struct for UEFI output console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at most two arguments expected"
|
|
msgstr "esperábense dos argumentos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
|
|
msgid "Available modes for console output device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
|
|
msgid " [%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
|
|
msgid "no mode found with requested columns and rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
|
|
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
|
|
msgid "Get or set EFI text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
|
|
msgid "Fix video problem."
|
|
msgstr "Igua'l problema de videu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
|
|
msgid "ROM image is present."
|
|
msgstr "La imaxe ROM ta presente."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
|
|
msgid "Can't enable ROM area."
|
|
msgstr "Nun pue activase l'area ROM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
|
|
msgstr "Crea cadarmes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
|
|
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
|
msgstr "VOLCÁU_BIOS [VOLCÁU_INT10]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
|
|
msgid "Load BIOS dump."
|
|
msgstr "Carga'l volcáu de la BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "Falló'l comandu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid parameter"
|
|
msgstr "El parámetru nun ye válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "output buffer too small"
|
|
msgstr "El búfer de salida yer perpequeñu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
|
|
msgid "TPM unavailable"
|
|
msgstr "TPM nun ta disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown TPM error"
|
|
msgstr "Desconozse'l fallu de TPM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
|
|
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
|
|
msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate CC event buffer"
|
|
msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:63
|
|
msgid "STRING ..."
|
|
msgstr "CADENA..."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:64
|
|
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
|
|
msgstr "Evalua argumentos como comandos de GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:41
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen PAE i386 convidáu con "
|
|
"privilexos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:44
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86_84 convidáu con "
|
|
"privilexos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:46
|
|
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86 convidáu con privilexos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:48
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot de x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:50
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot2 de x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:52
|
|
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:54
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:56
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'IA64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:58
|
|
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:60
|
|
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPSEL"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:62
|
|
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de SPARC64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:64
|
|
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de POWERPC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:66
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:68
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86 que sofita'l protocolu de 32bits"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:70
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:72
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD d'i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:74
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:77
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:79
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD d'i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:81
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:84
|
|
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:86
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:88
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'IA64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:90
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:92
|
|
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:94
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 32bits"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:96
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 64bits"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:98
|
|
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye hiberfil.sys n'estáu d'hibernación"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:100
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU de x86_64 (kernel de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:102
|
|
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU d'i386 (kernel de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:104
|
|
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba si FICHERU ye una imaxe n'hibernación de XNU (kernel de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:106
|
|
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye un seutor d'arranque de BIOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
|
|
#. opposite of "true".
|
|
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
|
|
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
|
|
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:697
|
|
msgid "OPTIONS FILE"
|
|
msgstr "OPCIONES FICHERU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:698
|
|
msgid "Check if FILE is of specified type."
|
|
msgstr "Comprueba si FICHERU ye de la triba especificada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
|
|
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
|
|
msgid "no such partition"
|
|
msgstr "nun hai partición tala"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
|
|
msgstr "El MBR nuevu escribióse en «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
|
|
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
|
|
msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TRIBA]]] ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
|
|
#. type id.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
|
|
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
|
|
"that partition is active. Only one partition can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellena'l MBR híbridu de la unidá GPT PRESÉU. Permítense hasta 3 "
|
|
"particiones. TRIBA ye una triba de MBR y «+» quier dicir qu'esa partición ta "
|
|
"activa. Namái pue activase una partición."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/halt.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detién l'ordenador. Esti comandu nun funciona en toles implementaciones de "
|
|
"hardware."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "Specify hash to use."
|
|
msgstr "Especifica'l hash a usar."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "HASH"
|
|
msgstr "HASH"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
|
|
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
|
|
msgstr "Comprueba los hashes de los ficheros col FICHERU de llista de hashes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
|
|
msgid "Base directory for hash list."
|
|
msgstr "Direutoriu base de la llista de hashes."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
|
|
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
|
|
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
|
|
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
|
|
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
|
|
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
|
|
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
|
|
msgid "Don't stop after first error."
|
|
msgstr "Nun para tres el primer fallu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
|
|
msgid "Uncompress file before checksumming."
|
|
msgstr "Descomprime datos enantes de face-yos una suma de verificación."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: READ ERROR\n"
|
|
msgstr "%s: FALLU DE LLECTURA\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
|
|
msgstr "%s: EL HASH NUN CONCASA\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: CORREUTO\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
|
|
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "-h HASH [-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
|
|
#. be a bit more precise, you can treat it as
|
|
#. just "hash".
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
|
|
msgid "Compute or check hash checksum."
|
|
msgstr "Computa o comprueba la suma de verificación de hashes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
|
|
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "[-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set Advanced Power Management\n"
|
|
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la sesión avanzada d'enerxía\n"
|
|
"(1=baxa, ..., 254=alta, 255=desactivada)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
|
|
msgid "Display power mode."
|
|
msgstr "Amuesa'l mou d'enerxía."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
|
|
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
|
|
msgstr "Desactiva los axustes de seguranza ATA hasta'l reaniciu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
|
|
msgid "Display SMART health status."
|
|
msgstr "Amuesa l'estáu de SMART."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Set Automatic Acoustic Management\n"
|
|
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la xesión acústica automática\n"
|
|
"(0=desactivada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Set standby timeout\n"
|
|
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la escosa del tiempu d'espera de la inactividá\n"
|
|
"(0=desactivada, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
|
|
msgid "Set drive to standby mode."
|
|
msgstr "Afita'l mou d'espera a la unidá."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
|
|
msgid "Set drive to sleep mode."
|
|
msgstr "Afita'l mou de suspensión a la unidá."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
|
|
msgid "Print drive identity and settings."
|
|
msgstr "Amuesa la identidá y axustes de la unidá."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
|
|
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'ATA IDENTIFY."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
|
|
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
|
|
msgstr "Des/activa SMART (0/1)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
|
|
msgid "Do not print messages."
|
|
msgstr "Nun amuesa mensaxes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
|
|
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
|
|
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
|
|
msgid "one argument expected"
|
|
msgstr "esperábase un argumentu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
|
|
msgid "[OPTIONS] DISK"
|
|
msgstr "[OPCIONES] DISCU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
|
|
msgid "Get/set ATA disk parameters."
|
|
msgstr "Consigue/afita los parámetros del discu ATA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Usu:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:148
|
|
msgid "[PATTERN ...]"
|
|
msgstr "[PATRÓN...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:149
|
|
msgid "Show a help message."
|
|
msgstr "Amuesa un mensaxe d'ayuda."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
|
|
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
|
|
msgstr "Salta los bytes del offset del empiezu del ficheru."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
|
|
msgid "Read only LENGTH bytes."
|
|
msgstr "Namái llee LLARGOR bytes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
|
|
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
|
|
msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
|
|
msgid "Show raw contents of a file or memory."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'un ficheru o memoria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
|
|
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto de la CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
|
|
msgid "BYTE:BIT"
|
|
msgstr "BYTE:BIT"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
|
|
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Prueba'l bit de CMOS en BYTE:BIT ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
|
|
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Llimpia'l bit de CMOS en BYTE:BIT ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
|
|
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Afita'l bit de CMOS en BYTE:BIT ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
|
|
msgid "Show coreboot boot time statistics."
|
|
msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque de coreboot."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
|
|
msgid "List coreboot tables."
|
|
msgstr "Llista les tables de coreboot."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
|
|
#. no argument is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
|
|
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
|
|
msgstr "Comprueba si la CPU sofita'l mou (llargu) de 64bits (por defeutu)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
|
|
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
|
|
msgstr "Comprueba si la CPU sofita PAE."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
|
|
msgid "Check for CPU features."
|
|
msgstr "Comprueba les carautrístiques de la CPU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
|
|
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
|
|
#. use the word like "rerouting".
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
|
|
msgid "Show the current mappings."
|
|
msgstr "Amuesa los mapeos actuales."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
|
|
msgid "Reset all mappings to the default values."
|
|
msgstr "Reafita tolos mapeos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
|
|
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
|
|
msgstr "Fai mapeos direutos ya inversos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
|
|
msgid "No drives have been remapped"
|
|
msgstr "Nun se remapió denguna unidá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
|
|
#. On the left is how OS will see the disks and
|
|
#. on the right current GRUB vision.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
|
|
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
|
|
msgstr "SO discu #núm ------> GRUB/BIOS preséu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
|
|
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
|
msgstr "-l | -r | [-s] dev_grub discu_so."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
|
|
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
|
|
msgstr "Xestiona los mapeos d'unidaes BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
|
|
msgid "Do not use APM to halt the computer."
|
|
msgstr "Nun usa APM pa detener l'ordenador."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
|
|
msgid "Halt the system, if possible using APM."
|
|
msgstr "Detién el sistema usando APM si ye posible."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
|
|
msgid "no APM found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró dengún APM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version %u.%u\n"
|
|
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
|
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión %u.%u\n"
|
|
"CS de 32bits = 0x%x, llargor = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
|
"CS de 16bits = 0x%x, llargor = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, llargor = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
|
|
msgid "16-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 16bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
|
|
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 16bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
|
|
msgid "32-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 32bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
|
|
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 32bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
|
|
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
|
|
msgstr "La inactividá de la CPU vuelve lentu al procesador\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
|
|
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
|
|
msgstr "La inactividá de la CPU nun vuelve lentu al procesador\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM disabled\n"
|
|
msgstr "APM desactiváu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM enabled\n"
|
|
msgstr "APM activáu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM disengaged\n"
|
|
msgstr "APM ocupáu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM engaged\n"
|
|
msgstr "APM desocupáu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
|
|
msgid "Show APM information."
|
|
msgstr "Amuesa la información d'APM."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
|
|
#. you take. Play command expects arguments which can
|
|
#. be either a filename or tempo+notes.
|
|
#. This error happens if none is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
|
|
msgid "filename or tempo and notes expected"
|
|
msgstr "esperábase un nome de ficheru o tempo, y unes notes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid tempo in %s"
|
|
msgstr "Tempo non válidu en %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
|
|
#: grub-core/net/http.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró'l ficheru «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
|
|
#: grub-core/script/execute.c:244
|
|
msgid "unrecognized number"
|
|
msgstr "nun se reconoz el númberu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
|
|
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
|
|
msgstr "FICHERU | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
|
|
msgid "Play a tune."
|
|
msgstr "Reproduz una sintonía."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
|
|
msgid "set numlock mode"
|
|
msgstr "afita'l mou bloq núm"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
|
|
msgid "set capslock mode"
|
|
msgstr "afita'l mou bloq mayús"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
|
|
msgid "set scrolllock mode"
|
|
msgstr "afita'l mou bloq despl"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
|
|
msgid "set insert mode"
|
|
msgstr "afita'l mou inxertar"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
|
|
msgid "set pause mode"
|
|
msgstr "afita'l mou posa"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
|
|
msgid "press left shift"
|
|
msgstr "prime la tecla mayús esquierdu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
|
|
msgid "press right shift"
|
|
msgstr "prime la tecla mayús drechu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
|
|
msgid "press SysRq"
|
|
msgstr "prime la tecla Pet Sis"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
|
|
msgid "press NumLock key"
|
|
msgstr "prime la tecla Bloq Num"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
|
|
msgid "press CapsLock key"
|
|
msgstr "prime la tecla Bloq Mayús"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
|
|
msgid "press ScrollLock key"
|
|
msgstr "prime la tecla Bloq Despl"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
|
|
msgid "press Insert key"
|
|
msgstr "prime la tecla Inxertar"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
|
|
msgid "press left alt"
|
|
msgstr "prime la tecla alt drechu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
|
|
msgid "press right alt"
|
|
msgstr "prime la tecla alt drechu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
|
|
msgid "press left ctrl"
|
|
msgstr "prime la tecla ctrl esquierdu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
|
|
msgid "press right ctrl"
|
|
msgstr "prime la tecla ctrl drechu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
|
|
msgid "don't update LED state"
|
|
msgstr "nun anueva l'estáu de los LEDs"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
|
|
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
|
|
msgstr "[PULSACIÓN1] [PULSACIÓN2] ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
|
|
#. keypresses.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
|
|
msgid "Emulate a keystroke sequence"
|
|
msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
|
|
msgid "Save read value into variable VARNAME."
|
|
msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "VARNAME"
|
|
msgstr "NOME_VAR"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
|
|
msgid "unsupported instruction"
|
|
msgstr "nun se sofita la instrucción"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumentu non válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr "DIREICIÓN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
|
|
msgid "Read a CPU model specific register."
|
|
msgstr "Llee'l rexistru específicu del modelu de la CPU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
|
|
msgid "ADDR VALUE"
|
|
msgstr "DIREICIÓN VALOR"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
|
|
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
|
|
msgstr "Escribe un valor nun rexistru específicu del modelu de la CPU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
|
|
msgid "Run `go' to resume GRUB."
|
|
msgstr "Executa «go» pa resumir GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
|
|
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
|
|
msgstr "Vuelve a la llinia de comandos d'IEEE1275."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PUERTU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124
|
|
msgid "Read 8-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 8bits de PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
msgid "Read 16-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 16bits de PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132
|
|
msgid "Read 32-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 32bits de PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
|
|
msgid "PORT VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "PUERTU VALOR [MÁZCARA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:137
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:141
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
|
|
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "DIREICIÓN VALOR [MÁZCARA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:145
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en PUERTU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
|
|
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
|
|
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' isn't set"
|
|
msgstr "nun s'afitó la variable «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
|
|
msgid "Load a keyboard layout."
|
|
msgstr "Carga una distribución de tecláu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
|
|
#. "true" is returned, otherwise "false".
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
|
|
msgid "Check Shift key."
|
|
msgstr "Comprueba la tecla Mayús."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
|
|
msgid "Check Control key."
|
|
msgstr "Comprueba la tecla Control."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
|
|
msgid "Check Alt key."
|
|
msgstr "Comprueba la tecla Alt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
|
|
msgid "Check key modifier status."
|
|
msgstr "Comprueba l'estáu de les tecles modificadores."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
|
|
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
|
|
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find command `%s'"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Introduz la contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
|
|
#. "config as used by grub-legacy".
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
|
|
msgid "Parse legacy config in same context"
|
|
msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
|
|
msgid "Parse legacy config in new context"
|
|
msgstr "Analiza la configuración heredada nun contestu nuevu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
|
|
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu garrando namái les "
|
|
"entraes del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
|
|
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza la configuración heredada nel contestu nuevu garrando namái les "
|
|
"entraes del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
|
|
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TRIBA] FICHERU [ARG...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
|
|
msgstr "Simula'l comandu «kernel» de grub-legacy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
|
|
msgid "FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "FICHERU [ARG...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
|
|
msgstr "Simula'l comandu «initrd» de grub-legacy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
|
|
msgstr "Simula'l comandu «modulenounzip» de grub-legacy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
|
|
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
|
|
msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
|
|
msgstr "Simula'l comandu «password» de grub-legacy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
|
|
msgstr "Simula'l comandu «password» nel mou d'entrada de menú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
|
|
#. for loading and storing environment.
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
|
|
msgid "Specify filename."
|
|
msgstr "Especifica'l nome de ficheru."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
|
|
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
|
|
msgstr "Salta la comprobación de robles del ficheru del entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
|
|
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_de_la_variable_a_amestar_a_la_llista_blanca] "
|
|
"[...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
|
|
msgid "Load variables from environment block file."
|
|
msgstr "Carga les variables del ficheru de bloques d'entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
|
|
msgid "[-f FILE]"
|
|
msgstr "[-f FICHERU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
|
|
msgid "List variables from environment block file."
|
|
msgstr "Llista les variables del ficheru de bloques d'entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
|
|
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
|
|
msgstr "[-f FICHERU] nome_de_variable [...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
|
|
msgid "Save variables to environment block file."
|
|
msgstr "Guarda les variables nel ficheru de bloques d'entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:40
|
|
msgid "Show a long list with more detailed information."
|
|
msgstr "Amuesa una llista grande con información más detallada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:41
|
|
msgid "Print sizes in a human readable format."
|
|
msgstr "Amuesa tamaños nun formatu llexible por humanos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:42
|
|
msgid "List all files."
|
|
msgstr "Llista tolos ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:73
|
|
msgid "Network protocols:"
|
|
msgstr "Protocolos de rede:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:295
|
|
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
|
|
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERU...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:296
|
|
msgid "List devices and files."
|
|
msgstr "Llista preseos y ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
|
|
msgid "Show version 1 tables only."
|
|
msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
|
|
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
|
|
msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1 y 3."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
|
|
msgid "Show ACPI information."
|
|
msgstr "Amuesa la información d'ACPI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
|
|
msgid "available RAM"
|
|
msgstr "RAM disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
|
|
msgid "reserved RAM"
|
|
msgstr "RAM acutada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
|
|
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
|
|
msgid "ACPI reclaimable RAM"
|
|
msgstr "RAM reclamable por ACPI"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
|
|
#. is required to save accross hibernations.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
|
|
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
|
|
msgstr "RAM d'almacenamientu non volátil d'ACPI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
|
|
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
|
|
msgstr "RAM defeutuosa (BadRAM)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
|
|
msgid "persistent RAM"
|
|
msgstr "RAM persistente"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
|
|
msgid "persistent RAM (legacy)"
|
|
msgstr "RAM persistente (heredóse)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
|
|
msgid "RAM holding coreboot tables"
|
|
msgstr "RAM que contién les tables de coreboot"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
|
|
msgid "RAM holding firmware code"
|
|
msgstr "RAM que contién el códigu del firmware"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
|
|
msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
|
|
msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, triba = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
|
|
msgid "List memory map provided by firmware."
|
|
msgstr "Llista'l mapa de memoria forníu pol firmware."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lspci.c:232
|
|
msgid "List PCI devices."
|
|
msgstr "Llista preseos PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:223
|
|
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
|
|
msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con Intel"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:226
|
|
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
|
|
msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con PPC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 8bits de DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130
|
|
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 16bits de DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llee'l valor de 32bits de DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:139
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:143
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:147
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en DIREICIÓN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:140
|
|
msgid "List free and allocated memory blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List free memory blocks."
|
|
msgstr "Llista de preseos o ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:144
|
|
msgid "Stress test large allocations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
|
|
msgid "Menu entry type."
|
|
msgstr "Triba de la entrada de menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "List of users allowed to boot this entry."
|
|
msgstr "Llista los usuarios que tienen permisu p'arrancar esta entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
|
|
msgstr "NOME_D'USUARIU[,NOME_D'USUARIU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
|
|
msgstr "Tecla p'arrancar aína esta entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "KEYBOARD_KEY"
|
|
msgstr "TECLA_DEL_TECLÁU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
msgid "Use STRING as menu entry body."
|
|
msgstr "Usa CADENA como cuerpu de la entrada de menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
|
|
msgid "Menu entry identifier."
|
|
msgstr "Identificador de la entrada de menú."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
|
|
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
|
|
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
|
|
#. anyone can boot it.
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
|
|
msgid "This entry can be booted by any user."
|
|
msgstr "Esta entrada pue arrancala cualesquier usuariu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
|
|
msgid "BLOCK"
|
|
msgstr "BLOQUE"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
|
|
msgid "Define a menu entry."
|
|
msgstr "Define una entrada de menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
msgid "Define a submenu."
|
|
msgstr "Define un somenú."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
|
|
#. is module name, Ref Count is a reference counter
|
|
#. (how many modules or open descriptors use it).
|
|
#. Dependencies are the other modules it uses.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
|
|
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
|
|
msgstr "Nome\tNúmberu de referencies\tDependencies\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
|
|
msgid "Show this message."
|
|
msgstr "Amuesa esti mensaxe."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "ADDR [SIZE]"
|
|
msgstr "DIREICIÓN [TAMAÑU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "Show memory contents."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu de la memoria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
#: util/grub-install.c:275
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
|
|
msgid "Remove a module."
|
|
msgstr "Desanicia un módulu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
|
|
msgid "Show loaded modules."
|
|
msgstr "Amuesa los módulos cargaos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
|
|
msgid "Exit from GRUB."
|
|
msgstr "Cola de GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
|
|
msgid "No CS5536 found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró dengún CS5536"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
|
|
msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
|
|
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
|
|
#. its ports are.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espaciu d'E/S del controlador de bus de la xestión del sistema ta al 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
|
|
#. like number 1: ... number 2: ...
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAM slot number %d\n"
|
|
msgstr "Coneutor de RAM númberu %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
|
|
msgstr "Escribiéronse bytes SPD: %d B.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total flash size: %d B.\n"
|
|
msgstr "Tamañu total de la flax: %dB.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
|
|
msgid "Memory type: DDR2."
|
|
msgstr "Triba de memoria: DDR2."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Part no: %s.\n"
|
|
msgstr "Númberu de parte: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
|
|
msgid "Memory type: Unknown."
|
|
msgstr "Triba de memoria: Desconocida."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
|
|
msgid "Print Memory information."
|
|
msgstr "Amuesa la información de la memoria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support UUIDs"
|
|
msgstr "%s nun sofita UUIDs"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
|
|
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
|
|
msgstr "[MÓDULU1 MÓDULU2...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
|
|
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a los controladores nativos de discos. Si nun s'especifiquen módulos, "
|
|
"úsase'l conxuntu predetermináu (pata,ahci,usbms,ohci, uhci,ehci)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Perform COMMANDS on partition.\n"
|
|
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa COMANDOS na partición.\n"
|
|
"usa «parttool PARTICIÓN help» pa una llista de comandos disponibles."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:129
|
|
msgid "=VAL"
|
|
msgstr "=VAL"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
|
|
msgstr "Perdona pero parttool nun ta disponible pa %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument `%s'"
|
|
msgstr "desconozse l'argumentu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:350
|
|
msgid "PARTITION COMMANDS"
|
|
msgstr "PARTICIÓN COMANDOS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:85
|
|
msgid "USER PASSWORD"
|
|
msgstr "USUARIU CONTRASEÑA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:86
|
|
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la contraseña d'usuariu (en testu palnu). Nun s'aconseya y ye inseguro."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it means that the string which
|
|
#. was supposed to be a password hash doesn't
|
|
#. have a correct format, not to password
|
|
#. mismatch.
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
|
|
msgid "invalid PBKDF2 password"
|
|
msgstr "contraseña PBKDF2 non válida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
|
|
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
|
|
msgstr "USUARIU CONTRASEÑA_PBKDF2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
|
|
msgid "Set user password (PBKDF2). "
|
|
msgstr "Afita la contraseña d'usuariu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
|
|
msgid "Select device by vendor and device IDs."
|
|
msgstr "Esbilla preseos pol vendedor ya IDs."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
|
|
msgid "[vendor]:[device]"
|
|
msgstr "[vendedor]:[preséu]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
|
|
msgid "Select device by its position on the bus."
|
|
msgstr "Esbilla preseos pola so posición nel bus."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
|
|
msgid "[bus]:[slot][.func]"
|
|
msgstr "[bus]:[coneutor][.función]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%c' symbol"
|
|
msgstr "falta'l símbolu «%c»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
|
|
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
|
|
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
|
|
msgstr "Amuesa'l volcáu en bruto del espaciu de configuración PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:45
|
|
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
|
|
msgstr "Salta la comprobación de robla del ficheru de clave pública."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:665
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "robla incorreuta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "public key %08"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' isn't loaded"
|
|
msgstr "el módulu «%s» nun ta cargáu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08x not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:994
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU FICHERU_DE_ROBLA [FICHERU_CLAVE_PÚBLICA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:995
|
|
msgid "Verify detached signature."
|
|
msgstr "Verifica la robla estrayida."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:998
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU_CLAVE_PÚBLICA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:999
|
|
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
|
|
msgstr "Amiesta FICHERU_CLAVE_PÚBLICA a les claves d'enfotu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
|
|
msgid "Show the list of trusted keys."
|
|
msgstr "Amuesa la llista de claves d'enfotu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
|
|
msgid "PUBKEY_ID"
|
|
msgstr "ID_CLAVE_PÚBLICA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
|
|
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
|
|
msgstr "Desanicia FICHERU_CLAVE_PÚBLICA de les claves d'enfotu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "Set a variable to return value."
|
|
msgstr "Afita una variable al valor de retornu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
|
|
#. the diven disk.
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:45
|
|
msgid "Determine driver."
|
|
msgstr "Determina'l controlador."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:46
|
|
msgid "Determine partition map type."
|
|
msgstr "Determina la triba del mapa de particiones."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:47
|
|
msgid "Determine filesystem type."
|
|
msgstr "Determina la triba del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:48
|
|
msgid "Determine filesystem UUID."
|
|
msgstr "Determina l'UUID del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:49
|
|
msgid "Determine filesystem label."
|
|
msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determine partition UUID."
|
|
msgstr "Determina la triba del mapa de particiones."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
|
|
#: util/grub-probe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
|
|
msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita etiquetes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "PRESÉU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:244
|
|
msgid "Retrieve device info."
|
|
msgstr "Recibe la información de los preseos"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:33
|
|
msgid "Do not echo input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-s] [ENVVAR]"
|
|
msgstr "[VAR_ENT]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:97
|
|
msgid "Set variable with user input."
|
|
msgstr "Afita la variable según lo qu'introduza l'usuariu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/reboot.c:40
|
|
msgid "Reboot the computer."
|
|
msgstr "Reanicia l'ordenador."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
|
|
#. groups with parentheses. These groups are
|
|
#. then numbered and you can save some of
|
|
#. them in variables. In other programs
|
|
#. those components are often referenced with
|
|
#. back slash, e.g. \1. Compare
|
|
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
|
|
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:44
|
|
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
|
|
msgstr "Atroxa'l componente correspondiente NÚMBERU en NOME_VAR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:45
|
|
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
|
|
msgstr "[NÚMBERU:]NOME_VAR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
|
|
#. two separate units to translate and pay
|
|
#. attention not to reverse them.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:157
|
|
msgid "REGEXP STRING"
|
|
msgstr "ESP_REG CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:158
|
|
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
|
|
msgstr "Fai pruebes si ESP_REG concasa con CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search.c:344
|
|
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
|
|
msgstr "NOME [VARIABLE] [INDICIOS]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_file.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gueta preseos pol ficheru. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que "
|
|
"s'alcuentre va afitase a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_label.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gueta preseos pola etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que "
|
|
"s'alcuentre va afitase a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gueta preseos pol UUID. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que "
|
|
"s'alcuentre va afitase a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
|
|
msgid "Search devices by a file."
|
|
msgstr "Gueta ficheros por un ficheru."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
|
|
msgid "Search devices by a filesystem label."
|
|
msgstr "Gueta ficheros por una etiqueta del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
|
|
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
|
|
msgstr "Gueta preseos por una UUID del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
|
|
msgid "Set a variable to the first device found."
|
|
msgstr "Afita una variable al primer preséu que s'alcuentre."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
|
|
msgid "Do not probe any floppy drive."
|
|
msgstr "Nun desamina denguna unidá de disquetes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
|
|
msgid "Only probe EFI disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba "
|
|
"les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
|
|
msgid "HINT"
|
|
msgstr "INDICIU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro IEEE1275. Si INDICIU "
|
|
"termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro BIOS. Si INDICIU termina "
|
|
"nuna coma, tamién prueba les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
|
|
"ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU si se sofita l'accesu direutu al hardware. "
|
|
"Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro EFI. Si INDICIU termina "
|
|
"nuna coma, tamién prueba les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro ARC. Si INDICIU termina "
|
|
"nuna coma, tamién prueba les soparticiones"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
|
|
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
|
|
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICIU [--hint INDICIU] ...] NOME"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
|
|
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
|
|
"is specified, `root' is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gueta preseos pol ficheru, etiqueta o UUID del sistema de ficheros. Si "
|
|
"s'especifica --set, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la "
|
|
"variable. Si nun s'especifica dengún nome de variable, úsase «root»."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
|
|
msgstr "El rexistru %x de %x:%02x.%x ye %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:331
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
|
|
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU] [-v VARIABLE] REXISTRU[=VALOR[:MÁZCARA]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:333
|
|
msgid "Manipulate PCI devices."
|
|
msgstr "Manipula preseos PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:32
|
|
msgid "Verbose countdown."
|
|
msgstr "Cuenta atrás detallada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:33
|
|
msgid "Allow to interrupt with ESC."
|
|
msgstr "Permite la interrupción con ESC."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:109
|
|
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
|
|
msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:110
|
|
msgid "Wait for a specified number of seconds."
|
|
msgstr "Espera'l númberu especificáu de segundos."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:197
|
|
msgid "Match structures with the given type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "triba"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:199
|
|
msgid "Match structures with the given handle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:200
|
|
msgid "handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:201
|
|
msgid "Select a structure when several match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "Nun hai coincidencies"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:203
|
|
msgid "Get the byte's value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
|
|
msgid "offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:205
|
|
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:207
|
|
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:209
|
|
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:211
|
|
msgid "Get the string specified at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:213
|
|
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the value in the given variable name."
|
|
msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "Afita variables."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:217
|
|
msgid "Filter the result like linux does."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:289
|
|
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:297
|
|
msgid "the type must be between 0 and 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:305
|
|
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:313
|
|
msgid "the match must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:323
|
|
msgid "only one --get option is usable at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:330
|
|
msgid "one of the --get options is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:336
|
|
msgid "no structure matched the given options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:342
|
|
msgid "the given offset is outside the structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:348
|
|
msgid "the field ends outside the structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve the structure field"
|
|
msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve SMBIOS information."
|
|
msgstr "Amuesa la información de la memoria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
|
|
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
|
|
msgstr "el direutoriu raigañu del discu de syslinux [por defeutu=/]."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"el direutoriu actual de syslinux [lo predeterminao ye'l direutoriu pá del "
|
|
"ficheru d'entrada]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
|
|
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración isolinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
|
|
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración pxelinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
|
|
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración syslinux."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
|
|
#. "config as used by syslinux".
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context"
|
|
msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context"
|
|
msgstr "Executa la configuración de syslinux nun contestu nuevu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu garrando namái les "
|
|
"entraes de menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa la configuración de syslinux nel contestu nuevu garrando namái les "
|
|
"entraes de menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:90
|
|
msgid "no terminal specified"
|
|
msgstr "nun s'especificó denguna terminal"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' isn't found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la terminal «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:244
|
|
msgid "Active input terminals:"
|
|
msgstr "Terminales d'entrada actives:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:245
|
|
msgid "Available input terminals:"
|
|
msgstr "Terminales d'entrada disponibles:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:261
|
|
msgid "Active output terminals:"
|
|
msgstr "Terminales de salida actives:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:262
|
|
msgid "Available output terminals:"
|
|
msgstr "Terminales de salida disponibles:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
|
|
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
|
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:273
|
|
msgid "List or select an input terminal."
|
|
msgstr "Llista o esbilla un terminal d'entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:278
|
|
msgid "List or select an output terminal."
|
|
msgstr "Llista o esbilla un terminal de salida."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444
|
|
msgid "EXPRESSION ]"
|
|
msgstr "ESPRESIÓN ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "Evaluate an expression."
|
|
msgstr "Evalúa una espresión"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "EXPRESSION"
|
|
msgstr "ESPRESIÓN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:166
|
|
msgid "Load the same file in multiple ways."
|
|
msgstr "Carga'l mesmu ficheru de formes estremaes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
|
|
msgid "Specify size for each read operation"
|
|
msgstr "Especifica'l tamañu de cada operación de llectura"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
|
|
msgid "invalid block size"
|
|
msgstr "tamañu non válidu del bloque"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %s\n"
|
|
msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
|
|
msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d s \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %s \n"
|
|
msgstr "Velocidá: %s \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
|
|
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
|
|
msgstr "[-s TAMAÑU] NOME_DE_FICHERU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
|
|
msgid "Test file read speed."
|
|
msgstr "Prueba la velocidá de llectura de ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
|
|
msgid "no command is specified"
|
|
msgstr "nun s'especificó dengún comandu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
|
|
msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d segundos \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:61
|
|
msgid "COMMAND [ARGS]"
|
|
msgstr "COMANDU [ARGS]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:62
|
|
msgid "Measure time used by COMMAND"
|
|
msgstr "Mide'l tiempu usáu por COMANDU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:33
|
|
msgid "Translate to upper case."
|
|
msgstr "Convierte a mayúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:34
|
|
msgid "Translate to lower case."
|
|
msgstr "Convierte a minúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:119
|
|
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
|
|
msgstr "[OPCIONES] [CONXUNTU1] [CONXUNTU2] [CADENA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:120
|
|
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
|
|
msgstr "Traduz los caráuteres de CONXUNTU1 a CONXUNTU2 en CADENA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:50
|
|
msgid "Do nothing, successfully."
|
|
msgstr "Nun fai nada, con ésitu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:54
|
|
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
|
|
msgstr "Nun fai nada, ensin ésitu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
|
|
msgid "Test USB support."
|
|
msgstr "Prueba'l sofitu d'USB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
|
|
msgid "Text-only "
|
|
msgstr "Namái testu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
|
|
#. are written dirrectly into memory.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
|
|
msgstr "Color direutu, mázcara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
|
|
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
|
|
msgid "Paletted "
|
|
msgstr "Con paleta "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
|
|
msgid "YUV "
|
|
msgstr "YUV "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
|
|
#. in several different banks "plans" to control the different color
|
|
#. components of the same pixel.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
|
|
msgid "Planar "
|
|
msgstr "Planar "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
|
|
msgid "Hercules "
|
|
msgstr "Hercules "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
|
|
msgid "CGA "
|
|
msgstr "CGA "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
|
|
#. (unchained) video memory mode.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
|
|
msgid "Non-chain 4 "
|
|
msgstr "Non-chain 4 "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
|
|
msgid "Monochrome "
|
|
msgstr "Monocromu "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
|
|
msgid "Unknown video mode "
|
|
msgstr "Desconozse'l mou de videu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
|
|
msgid " EDID checksum invalid"
|
|
msgstr " La suma de comprobación d'EDID nun ye válida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EDID version: %u.%u\n"
|
|
msgstr " Versión d'EDID version: %u.%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
|
|
msgstr " Mou preferíu: %ux%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
|
|
msgid " No preferred mode available\n"
|
|
msgstr " Nun hai disponible dengún mou preferíu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
|
|
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
|
|
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid video mode specification `%s'"
|
|
msgstr "especificación non válida del mou de videu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
|
|
msgid "List of supported video modes:"
|
|
msgstr "Llista de los moos de videu sofitaos:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
|
|
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
|
|
msgstr "Lleenda: mázcara/posición=bermeyu/verde/azul/acutáu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adapter `%s':\n"
|
|
msgstr "Adautador «%s»:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
|
|
msgid " No info available"
|
|
msgstr "Nun hai información disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
|
|
"deactivated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
|
|
msgid " Failed to initialize video adapter"
|
|
msgstr " Fallu al aniciar l'adautador de videu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
|
|
msgid "[WxH[xD]]"
|
|
msgstr "[AnxAl[xD]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Llista los moos de videu disponibles."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:225
|
|
msgid "[WxH]"
|
|
msgstr "[AnxAl]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
|
|
#. nicer to use unicode cross instead of x.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:228
|
|
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
|
|
msgstr "Prueba'l sosistema de videu nel mou AlxAn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:231
|
|
msgid "Test video subsystem."
|
|
msgstr "Prueba'l sosistema de videu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
|
|
msgid "[DIR]"
|
|
msgstr "[DIR]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
|
|
msgid "List Xen storage."
|
|
msgstr "Llista l'almacenamientu Xen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
|
|
#. UUID as used in GRUB".
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
|
|
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
|
|
msgstr "[-l] UUID_GRUB [NOME_VAR]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
|
|
"lowercase as done by blkid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tresforma UUIDs de 64bits a un formatu afayadizu pa XNU. Si s'apurre "
|
|
"l'argumentu «-l», la salida ye en minúscules como fai blkid"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
|
|
msgstr "fallu na llectura del seutor 0x%llx de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
|
|
msgstr "fallu al escribir el seutor 0x%llx en «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
|
|
msgid "Mount by UUID."
|
|
msgstr "Monta pola UUID."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
|
|
msgid "Mount all."
|
|
msgstr "Monta too."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
|
|
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
|
|
msgstr "Monta tolos volúmenes cola bandera «boot» afitada."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
|
|
msgid "Password to open volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
|
|
msgid "Key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
|
|
msgid "Key file offset (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
|
|
msgid "Key file data size (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
|
|
msgid "Read header from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
|
|
#. the error message.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
|
|
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
|
|
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
|
|
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
|
|
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
|
|
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
|
|
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
|
|
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
|
|
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
|
|
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
|
|
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
|
|
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
|
|
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
|
|
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue guetase «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "header file not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la direición"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "header file too small"
|
|
msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
|
|
msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
|
|
msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key file size is 0"
|
|
msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
|
|
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
|
|
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read key file"
|
|
msgstr "fallu al consiguir el FDT"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
|
|
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
|
|
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
|
|
msgid "Mount a crypto device."
|
|
msgstr "Monta un preséu cifráu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo alcontrase'l volume físicu «%s». Dalgunos módulos podríen nun tar "
|
|
"presentes na imaxe core."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "physical volume %s not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró'l volume físicu %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no media in `%s'"
|
|
msgstr "nun hai medios en «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:75
|
|
msgid "Couldn't load sha256"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase sha256"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:85
|
|
msgid "Couldn't load sha512"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase sha512"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
|
|
msgid "couldn't read ELI metadata"
|
|
msgstr "nun pudieron lleese los datos meta ELI"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:229
|
|
msgid "wrong ELI magic or version"
|
|
msgstr "versión o ELI máxicu incorreutos"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
|
|
msgid "Attempting to decrypt master key..."
|
|
msgstr "Tentando de descifrar la clave maestra..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d opened\n"
|
|
msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
|
|
msgstr "intentu de lleer o escribir fuera del discu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
|
|
#: grub-core/disk/scsi.c:724
|
|
msgid "cannot write to CD-ROM"
|
|
msgstr "nun pue escribise nel CD-ROM"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los controladores nativos de discos tán n'usu. Refugando l'usu de la "
|
|
"interfaz de discos del firmware."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something. GRUB
|
|
#. install tools put core.img into a place
|
|
#. usable for bootloaders (called generically
|
|
#. "embedding zone") and this operation is
|
|
#. called "embedding".
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
|
|
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición d'empotramientu LDM ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser "
|
|
"posible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something.
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
|
|
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"esti LDM nun tien denguna partición d'empotramientu. L'empotramientu nun va "
|
|
"ser posible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
|
|
#. not wiped, avoid to scare user.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:45
|
|
msgid "Delete the specified loopback drive."
|
|
msgstr "Desanicia la unidá loopback especificada."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:46
|
|
msgid "Transparently decompress backing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
|
|
msgstr "[-d] NOME_DE_PRESÉU FICHERU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
|
|
#. or transformed into drive.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:236
|
|
msgid "Make a virtual drive from a file."
|
|
msgstr "Fai una unidá virtual de magar un ficheru."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:388
|
|
msgid "could not unescape Base64 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:393
|
|
msgid "could not decode Base64 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
|
|
msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password hash"
|
|
msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
|
|
msgid "Password cipher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
|
|
msgid "Key size (in bits)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device sector size"
|
|
msgstr " - Tamañu del seutor %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
|
|
msgid "Password (key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
|
|
msgid "Keyfile path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
|
|
msgid "Keyfile offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set device UUID"
|
|
msgstr "Afita'l preséu raigañu."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set specified key"
|
|
msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine disk %s size"
|
|
msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open keyfile %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
|
|
msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
|
|
msgid "Specified key size (%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
|
|
msgid "error reading key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
|
|
msgid "device name required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't load hash %s"
|
|
msgstr "Nun pudo cargase sha256"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
|
|
msgid "hash length %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
|
|
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
|
|
msgid "password exceeds maximium size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
|
|
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
|
|
msgid "specified UUID too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized keyfile offset"
|
|
msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized sector size"
|
|
msgstr "nun se reconoz el númberu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized key size"
|
|
msgstr "nun se reconoz el númberu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key size is not multiple of %d bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key size %"
|
|
msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector size -S must be at least %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sector size -S %"
|
|
msgstr " - Tamañu del seutor %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s"
|
|
msgstr "parámetru non válidu %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
|
|
msgstr "formatu non válidu de llinia: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open disk %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
|
|
msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading password"
|
|
msgstr "fallu al lleer la contraseña"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
|
|
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
|
|
"provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
|
|
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
|
|
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
|
|
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
|
|
msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
|
|
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
|
|
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
|
|
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
|
|
msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
|
|
msgid "no symbol table"
|
|
msgstr "nun hai tabla de símbolos"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
|
|
msgid "this ELF file is not of the right type"
|
|
msgstr "esti ELF nun ye de la triba correuta"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:313
|
|
msgid "Load and initialize EFI emulator."
|
|
msgstr "Carga y anicia l'emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:317
|
|
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
|
|
msgstr "Fina la carga del emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:320
|
|
msgid "Unload EFI emulator."
|
|
msgstr "Descarga l'emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró'l símbolu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
|
|
msgid "Loaded fonts:"
|
|
msgstr "Fontes cargaes:"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "FICHERU..."
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
|
|
msgid "Specify one or more font files to load."
|
|
msgstr "Especifica ún o más ficheros de fontes a cargar."
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
|
|
msgid "List the loaded fonts."
|
|
msgstr "Llista les fontes cargaes."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "nun ye un direutoriu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
|
|
msgid "too deep nesting of symlinks"
|
|
msgstr "fondura pergrande d'enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
|
|
#: grub-core/kern/file.c:161
|
|
msgid "attempt to read past the end of file"
|
|
msgstr "intentu de lleer acullá de la fin del ficheru"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
|
|
msgid "not a regular file"
|
|
msgstr "nun ye un ficheru regular"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
|
|
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
|
|
msgstr ""
|
|
"el core.img ye inusualmente grande. Nun va coyer nel área d'empotramientu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
|
|
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
|
|
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
|
|
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
|
|
#: include/grub/misc.h:327
|
|
msgid "overflow is detected"
|
|
msgstr "deteutóse una sobrecarga"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file name `%s'"
|
|
msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
|
|
msgid "blocksize too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
|
|
msgid "checksum verification failed"
|
|
msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
|
|
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun pudo alcontrase'l preséu miembru precisu del sistema de ficheros de "
|
|
"preseos múltiples"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
|
|
msgid "no decryption key available"
|
|
msgstr "nun hai disponible denguna clave de descifráu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
|
|
msgid "MAC verification failed"
|
|
msgstr "Falló la verificación de la MAC"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
|
|
msgid "Assume input is raw."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye en bruto."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
|
|
msgid "Assume input is hex."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye hexadecimal."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
|
|
msgid "Assume input is passphrase."
|
|
msgstr "Asume que la entrada ye una fras de pasu."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
|
|
msgid "Enter ZFS password: "
|
|
msgstr "Introduz la contraseña ZFS:"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
|
|
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
|
|
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERU]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
|
|
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
|
|
msgstr "Importa la clave d'encausuláu de ZFS atroxada en FICHERU."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
|
|
msgid "Virtual device is removed"
|
|
msgstr "El preséu virtual ta desaniciáu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
|
|
msgid "Virtual device is faulted"
|
|
msgstr "El preséu virtual ta defeutuosu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
|
|
msgid "Virtual device is offline"
|
|
msgstr "El preséu virtual nun ta coneutáu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
|
|
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
|
|
msgid "Virtual device is degraded"
|
|
msgstr "El preséu virtual tien componentes que-y falten"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
|
|
msgid "Virtual device is online"
|
|
msgstr "El preséu virtual ta coneutáu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
|
|
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
|
|
msgstr "Preséu virtual incorreutu: nun hai denguna triba disponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
|
|
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
|
|
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
|
|
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
|
|
#. (or partitions) or files.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
|
|
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
|
|
msgstr "Preséu virtual leaf (ficheru o discu)"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
|
|
msgid "Bootpath: unavailable\n"
|
|
msgstr "Camín d'arranque: non disponible\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootpath: %s\n"
|
|
msgstr "Camín d'arranque: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
|
|
msgid "Path: unavailable"
|
|
msgstr "Camín: non disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s\n"
|
|
msgstr "Camín: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
|
|
msgid "Devid: unavailable"
|
|
msgstr "Devid: non disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devid: %s\n"
|
|
msgstr "Devid: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
|
|
msgid "This VDEV is a mirror"
|
|
msgstr "Esti VDEV ye un espeyu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
|
|
msgstr "Esti VDEV ye un RAIDZ%llu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
|
|
msgid "Incorrect VDEV"
|
|
msgstr "VDEV incorreutu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV with %d children\n"
|
|
msgstr "VDEV con %d fíos\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. And the number itself is fine,
|
|
#. only the element isn't.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
|
|
msgstr "El númberu d'elementu VDEV %d nun ye correutu\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. This is used in enumeration
|
|
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d:\n"
|
|
msgstr "Númberu d'elementu VDEV %d:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
|
|
msgstr "Desconozse la triba del preséu virtual: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
|
|
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
|
|
#. other ZFS-related software and documentation.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
|
|
msgid "Pool state: active"
|
|
msgstr "Estáu del pool: activu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
|
|
msgid "Pool state: exported"
|
|
msgstr "Estáu del pool: esportáu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
|
|
msgid "Pool state: destroyed"
|
|
msgstr "Estáu del pool: destruyíu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
|
|
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
|
|
msgstr "Estáu del pool: acutáu pal "
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
|
|
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
|
|
msgstr "Estáu del pool: preséu ARC de nivel 2"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
|
|
msgid "Pool state: uninitialized"
|
|
msgstr "Estáu del pool: ensin aniciar"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
|
|
msgid "Pool state: unavailable"
|
|
msgstr "Estáu del pool: non disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
|
|
msgid "Pool state: potentially active"
|
|
msgstr "Estáu del pool: potencialmenta activu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
|
|
msgid "Pool name: unavailable"
|
|
msgstr "Nome del pool: non disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool name: %s\n"
|
|
msgstr "Nome del pool: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
|
|
msgid "Pool GUID: unavailable"
|
|
msgstr "GUID del pool: non disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
|
|
msgstr "GUID del pool: %016llx\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
|
|
msgid "Unable to retrieve pool state"
|
|
msgstr "Nun pue recibise l'estáu del pool"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
|
|
msgid "Unrecognized pool state"
|
|
msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
|
|
#. in a device tree, not just one.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
|
|
msgid "No virtual device tree available"
|
|
msgstr "Nun hai dengún árbole de preseos virtuales disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
|
|
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
|
|
msgstr "Amuesa la información de ZFS tocante a PRESÉU."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
|
|
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
|
|
msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
|
|
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
|
|
msgstr "Amuesa'l ZFS-BOOTFSOBJ o atróxalu en VARIABLE"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
|
|
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
|
|
msgid "Now connect the remote debugger, please."
|
|
msgstr "Coneuta agora'l depurador remotu, por favor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
|
|
#. GDB functionality running on local host
|
|
#. which allows remote debugger to
|
|
#. connect to it.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
|
|
msgid "Start GDB stub on given port"
|
|
msgstr "Anicia l'esbozu de GDB nel puertu dau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
|
|
#. a breakpoint so that the user will land
|
|
#. into GDB.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
|
|
msgid "Break into GDB"
|
|
msgstr "Entra en GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
|
|
msgid "Stop GDB stub"
|
|
msgstr "Para l'esbozu de GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
|
|
msgid "premature end of file"
|
|
msgstr "fin prematura del ficheru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
|
|
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
|
|
#. doing now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
|
|
msgid "Translates the string with the current settings."
|
|
msgstr "Traduz la cadena colos axustes actuales."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes "
|
|
"d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos. «ESC» pa volver al menú anterior."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes "
|
|
"d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
|
|
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
|
|
msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: llinia de comandos"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
|
|
msgstr "La entrada rescamplada va executase automáticamente en %ds."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the short form in your language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds remaining."
|
|
msgstr "%ds restantes."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the shortest form available in you language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds"
|
|
msgstr "%ds"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
|
|
msgid "GRUB Boot Menu"
|
|
msgstr "Menú d'arranque de GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:36
|
|
msgid "Hello World"
|
|
msgstr "Hola mundu"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:45
|
|
msgid "Say `Hello World'."
|
|
msgstr "Diz «Hola mundu»."
|
|
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
|
|
msgid "attempt to seek outside of the file"
|
|
msgstr "intentu de guetar fuera del ficheru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
|
|
#. complete lack of gzip support.
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
|
|
msgid "unsupported gzip format"
|
|
msgstr "nun se sofita'l formatu gzip"
|
|
|
|
#: grub-core/io/lzopio.c:507
|
|
msgid "lzop file corrupted"
|
|
msgstr "toyóse'l ficheru lzop"
|
|
|
|
#: grub-core/io/xzio.c:278
|
|
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
|
|
msgstr "ficheru xz toyíu o nun se sofiten les opciones del bloque"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
|
|
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
|
|
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
|
|
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
|
|
msgstr "L'ELF máxicu venceyáu a l'arquitectura nun ye válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "requested buffer size is too large"
|
|
msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:115
|
|
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
|
|
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
|
|
msgstr "[VAR_ENT=VALOR]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
|
|
msgid "Set an environment variable."
|
|
msgstr "Afita una variable d'entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
|
|
msgid "ENVVAR"
|
|
msgstr "VAR_ENT"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
|
|
msgid "Remove an environment variable."
|
|
msgstr "Desanicia una variable d'entornu."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "[ARG]"
|
|
msgstr "[ARG]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "List devices or files."
|
|
msgstr "Llista de preseos o ficheros."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
msgid "Insert a module."
|
|
msgstr "Inxerta un módulu."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk `%s' not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró'l discu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
|
|
msgid "attempt to read or write outside of partition"
|
|
msgstr "intentu de lleer o escribir fuera de la partición"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
|
|
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
|
|
msgstr "L'ELF máxicu independiente de l'arquitectura nun ye válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
|
|
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
|
|
msgid "prohibited by secure boot policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
|
|
msgid "shim_lock protocol not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
|
|
msgid "bad shim signature"
|
|
msgstr "la robla shim ye incorreuta"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
|
|
msgid "NULL pointer passed for shnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
|
|
msgid "NULL pointer passed for elf header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
|
|
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
|
|
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
|
|
msgid "NULL pointer passed for phnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
|
|
msgid "device count exceeds limit"
|
|
msgstr "el númberu de preseos perpasa la llende"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
|
|
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
|
|
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
|
|
#. is to correct/delete the whole file.
|
|
#. device.map is a file indicating which
|
|
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
|
|
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
|
|
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
|
|
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
|
|
#. this additional check these entries would be harmful now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
|
|
"your device.map"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada del device.map «%s» nun ye válida. Inorándola. Corrixi o "
|
|
"desanicia'l ficheru, por favor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
|
|
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
|
|
#. one could create any kind of device name with this. Due to
|
|
#. some problems we decided to limit it to just a handful
|
|
#. possibilities.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
|
|
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nome de preséu «%s» en device.map nun ye válidu, usa %s o la forma "
|
|
"[hfc]d[0-9]* (por exemplu: «hd0» o «cd»)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "DEVICE_NAME"
|
|
msgstr "NOME_DEL_PRESÉU"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "Set root device."
|
|
msgstr "Afita'l preséu raigañu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
|
|
msgstr "usa FICHERU como mapa de preseos [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
|
|
msgid "use FILE as memdisk"
|
|
msgstr "usa FICHERU como discu de memoria"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "usa los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
|
|
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
|
|
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
|
|
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
|
|
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
|
|
msgid "print verbose messages."
|
|
msgstr "amuesa mensaxes detallaos"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "wait until a debugger will attach"
|
|
msgstr "espera hasta que s'amieste un depurador"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
|
|
"dangerous fallback to non-systemctl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
|
|
#: util/grub-setup.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extra argument `%s'."
|
|
msgstr "Desconozse l'argumentu adicional «%s»."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
|
|
msgid "GRUB emulator."
|
|
msgstr "Emulador de GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
|
|
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
|
|
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
|
|
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
|
|
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
|
|
msgstr "Fallu nel analís de los argumentos de la llinia de comandos\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
|
|
msgstr "Executa «gdb %s %d» y afita ARGS.HOLD a cero.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning:"
|
|
msgstr "%s: alvertencia:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: info:"
|
|
msgstr "%s: información:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
|
|
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error:"
|
|
msgstr "%s: fallu:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is too big"
|
|
msgstr "el ficheru «%s» ye pergrande"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:122
|
|
msgid "unknown filesystem"
|
|
msgstr "desconozse'l sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
|
|
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
|
|
msgid "Shutdown failed"
|
|
msgstr "Falló l'apagáu"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
|
|
msgid "Exit failed"
|
|
msgstr "Falló'l colar"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:1342
|
|
msgid "string too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
|
|
msgstr "Escartando partición añerada de mou non afayadizu (%s,%s,%s%d)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'.\n"
|
|
msgstr "Desconozse'l comandu «»%s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
|
|
msgstr "solicitóse la verificación pero a naide-y importa: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
|
|
msgid "big file signature isn't implemented yet"
|
|
msgstr "entá nun s'implemento la robal de ficheros grandes"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:32
|
|
msgid "Display this help and exit."
|
|
msgstr "Amuesa esta ayuda y cola."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:34
|
|
msgid "Display the usage of this command and exit."
|
|
msgstr "Amuesa l'usu d'esti comandu y cola."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing mandatory option for `%s'"
|
|
msgstr "falta la opción obligatoria de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument `%s' requires an integer"
|
|
msgstr "l'argumentu «%s» rique un enteru"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
|
|
"argument"
|
|
msgstr "asignóse una valor al argumentu «%s» cuando nun riquía degún argumentu"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
|
|
msgid "Print backtrace."
|
|
msgstr "Amuesa la llista de llamaes de función."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:27
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingu"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:28
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Llunes"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:29
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:30
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:31
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xueves"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:32
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vienres"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:33
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábadu"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
|
|
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
|
|
msgstr "¡GRUB entá nun sabe cómo detener esta máquina!"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:274
|
|
msgid "output parameters are not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:287
|
|
msgid "expected escaped character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:333
|
|
msgid "unicode sequence too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
|
|
msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
|
|
msgid "Default server is ${net_default_server}"
|
|
msgstr "El sirvidor predetermináu ye ${net_default_server}"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
|
|
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
|
|
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color specification `%s'"
|
|
msgstr "especificación non válidad de color «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
|
|
msgid "Reboot failed"
|
|
msgstr "Falló'l reaniciu"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:113
|
|
msgid "[LENGTH]"
|
|
msgstr "[LLARGOR]"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:114
|
|
msgid "Hexdump random data."
|
|
msgstr "Fai un volquiáu de datos hexadecimales al debalu."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
|
|
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
|
|
msgstr "ha apurrise un árbole de preseos (mira'l comandu «devicetree»)"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
|
|
msgid "invalid zImage"
|
|
msgstr "ZImage non válida"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
|
|
msgid "invalid device tree"
|
|
msgstr "árbole de preseos non válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
|
|
msgid "Load Linux."
|
|
msgstr "Carga Linux."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
|
|
msgid "Load initrd."
|
|
msgstr "Carga initrd."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
|
|
msgid "Load DTB file."
|
|
msgstr "Carga'l ficheru DTB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
|
|
msgid "failed to get FDT"
|
|
msgstr "fallu al consiguir el FDT"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
|
|
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
|
|
msgstr "primero precises cargar l'hipervisor Xen"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
|
|
msgid "Load a xen hypervisor."
|
|
msgstr "Carga un hipervisor Xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
|
|
msgid "Load a xen module."
|
|
msgstr "Carga un módulu Xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
|
|
msgid "[OPTS]"
|
|
msgstr "[OPCNS]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
|
|
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
|
|
#. BIOS.
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
|
|
msgid "Boot BIOS-based system."
|
|
msgstr "Arranca un sistema basáu en BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
|
|
msgid "Load another boot loader."
|
|
msgstr "Carga otru cargador d'arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun se sofita'l kernel d'imaxe plana. Volvi compilalu con CONFIG_(U)EFI_STUB "
|
|
"activáu"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to install protocols"
|
|
msgstr "nun instala'l seutor d'arranque"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
|
|
msgid "error trying to perform kexec load operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
|
|
msgid "use '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find kernel file %s"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find initrd file %s"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
|
|
msgid "Display output on all consoles."
|
|
msgstr "Amuesa la salida en toles consoles."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
|
|
msgid "Use serial console."
|
|
msgstr "Usa la consola serial."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
|
|
msgid "Ask for file name to reboot from."
|
|
msgstr "Pide un nome de ficheru pa reaniciar dende elli."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
|
|
msgid "Use CD-ROM as root."
|
|
msgstr "Usa'l CD-ROM como raigañu."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
|
|
msgid "Invoke user configuration routing."
|
|
msgstr "Invoca l'enrutamientu de la configuración d'usuariu."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
|
|
msgid "Enter in KDB on boot."
|
|
msgstr "Entra en KDB nel arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
|
|
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
|
|
msgstr "Usa'l depurador remotu GDB en cuentes de DDB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
|
|
msgid "Disable all boot output."
|
|
msgstr "Desactiva tola salida del arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
|
|
msgid "Wait for keypress after every line of output."
|
|
msgstr "Espera pulsaciones tres cada llinia de la salida."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
|
|
msgid "Use compiled-in root device."
|
|
msgstr "Usa'l preséu raigañu compiláu internamente."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
|
|
msgid "Boot into single mode."
|
|
msgstr "Arranca nel mou individual."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
|
|
msgid "Boot with verbose messages."
|
|
msgstr "Arranca con mensaxes detallaos."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
|
|
msgid "Don't reboot, just halt."
|
|
msgstr "Nun reanicia, namái detién."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
|
|
msgid "Change configured devices."
|
|
msgstr "Camuda los preseos configuraos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
|
|
msgid "comUNIT[,SPEED]"
|
|
msgstr "comUNIDÁ[,VELOCIDÁ]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
|
|
msgid "Disable SMP."
|
|
msgstr "Desactiva'l SMP."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
|
|
msgid "Disable ACPI."
|
|
msgstr "Desactiva l'ACPI."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
|
|
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
|
|
msgstr "Nun amuesa los mensaxes de diagnósticu del arranque."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
|
|
msgid "Boot with debug messages."
|
|
msgstr "Arranca con mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
|
|
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
|
|
msgstr "Suprime la salida normal (caltiénense les alvertencies)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
|
|
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
|
|
msgstr "[DIREICIÓN|comUNIDÁ][,VELOCIDÁ]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "addr"
|
|
msgstr "direición"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamañu"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
|
|
msgid "Booting in blind mode"
|
|
msgstr "Arrancando nel mou ciegu"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
|
|
msgid "Load kernel of FreeBSD."
|
|
msgstr "Carga'l kernel de FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
msgid "Load kernel of OpenBSD."
|
|
msgstr "Carga'l kernel d'OpenBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
msgid "Load kernel of NetBSD."
|
|
msgstr "Carga'l kernel de NetBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
|
|
msgid "Load FreeBSD env."
|
|
msgstr "Carga l'env de FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module."
|
|
msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module."
|
|
msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD (EFI)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD (EFI)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
|
|
#. it can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
|
|
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
|
|
msgstr "Carga'l discu de ram de kOpenBSD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
|
|
#. by coreboot and must be translated in
|
|
#. sync with coreboot. If unsure,
|
|
#. let it untranslated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
|
|
msgid "Load another coreboot payload"
|
|
msgstr "Carga otru payload de coreboot"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
|
|
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
|
|
msgstr "Yá nun se sofita'l parámetru heredáu «ask»."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
|
|
msgstr "%s ta anticuáu. Usa «set gfxpayload=%s» enantes del comandu linux.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
|
|
#. so please don't use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
|
|
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ta anticuáu. Nun se reconoz el mou de VGA «%d». Usa «set "
|
|
"gfxpayload=ANCHORxALTOR[xFONDURA]» enantes del comandu linux.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
|
|
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
|
|
msgid "[--force|--bpb] FILE"
|
|
msgstr "[--force|--bpb] FICHERU"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too large"
|
|
msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
|
|
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
|
|
msgstr "Carga'l kernel.sys de FreeDOS."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
|
|
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
|
|
msgstr "Carga'l NTLDR o'l BootMGR."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
|
|
#. is which Plan9 disk. If your language has no
|
|
#. word "mapping" you can use another word which
|
|
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
|
|
#. actually the same device, just named differently
|
|
#. in OS and GRUB.
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
|
|
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
|
|
msgstr "Anula'l mapéu aldovináu de los preseos de Plan9."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
|
|
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
|
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "KERNEL ARGS"
|
|
msgstr "KERNEL ARGS"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "Load Plan9 kernel."
|
|
msgstr "Carga'l kernel Plan9."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
|
|
msgid "Load a PXE image."
|
|
msgstr "Carga una imaxe PXE."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
|
|
msgid "Load Truecrypt ISO."
|
|
msgstr "Carga la ISO de Truecrypt."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
|
|
msgid "initrd already loaded"
|
|
msgstr "initrd yá se cargó"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
|
|
msgid "Load module."
|
|
msgstr "Carga'l módulu."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
|
|
msgid "Press any key to launch xnu"
|
|
msgstr "Primi cualesquier tecla pa llanzar XNU"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: `device-properties'
|
|
#. is a variable name,
|
|
#. not a program.
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
|
|
msgid "Load `device-properties' dump."
|
|
msgstr "Carga'l volcáu «device-properties»."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
|
|
msgid "Could not locate FPSWA driver"
|
|
msgstr "Nun pudo allugase'l controlador de FPSWA"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
|
|
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
|
|
msgstr "El protocolu FPSWA nun foi a alcontrar la interfaz"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
|
|
msgid "No FPSWA found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró dengún FPSWA"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPSWA revision: %x\n"
|
|
msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
msgid "FILE [ARGS...]"
|
|
msgstr "FICHERU [ARGS...]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
|
|
msgid "Display FPSWA version."
|
|
msgstr "Amuesa la versión de FPSWA."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
|
|
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
|
|
msgstr "ALVERTENCIA: nun va haber denguna consola disponible pal SO"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
|
|
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
|
|
msgstr "Carga un kernel multiboot 2."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
|
|
msgid "Load a multiboot 2 module."
|
|
msgstr "Carga un módulu de multiboot 2."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
|
|
msgid "Load a multiboot kernel."
|
|
msgstr "Carga un kernel multiboot."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
|
|
msgid "Load a multiboot module."
|
|
msgstr "Carga un módulu de multiboot."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
|
|
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
|
|
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing p-list filename"
|
|
msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
|
|
msgid "Background image mode."
|
|
msgstr "Mou de la imaxe del fondu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
|
|
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
|
|
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
|
|
#. So please put both in translation
|
|
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
|
|
#. The percents mark the translated version. Since many people
|
|
#. may not know the word stretch or normal I recommend
|
|
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
|
|
#. string.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
|
|
msgid "stretch|normal"
|
|
msgstr "stretch|normal"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
|
|
msgid "Load XNU image."
|
|
msgstr "Carga la imaxe de XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
|
|
msgid "Load 64-bit XNU image."
|
|
msgstr "Carga la imaxe de XNU de 64bits."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
|
|
msgid "Load XNU extension package."
|
|
msgstr "Carga'l paquete d'estensiones de XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
|
|
msgid "Load XNU extension."
|
|
msgstr "Carga la estensión de XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
|
|
#. a variable name in xnu extensions
|
|
#. manifests. It behaves mostly like
|
|
#. GNU/Linux runlevels.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
|
|
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
|
|
msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many extensions
|
|
#. in extension directory.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
|
|
msgid "Load XNU extension directory."
|
|
msgstr "Carga'l direutoriu d'estensiones de XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
|
|
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
|
|
msgstr "Carga'l discu de ram de XNU. Va tar disponible nel SO como md0."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
|
|
msgid "Load a splash image for XNU."
|
|
msgstr "Carga una imaxe de chicadura pa XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
|
|
msgid "Load an image of hibernated XNU."
|
|
msgstr "Carga una imaxe de XNU n'hibernación."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
|
|
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
|
|
msgstr "DIREICIÓN1,MÁZCARA1[,DIREICIÓN2,MÁZCARA2[,...]]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
|
|
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
|
|
msgstr "Declara rexones de memoria como defeutuoses (badram)."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
|
|
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
|
|
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
|
|
msgid "Remove any memory regions in specified range."
|
|
msgstr "Desanicia cualesquier rexón de memoria nel rangu especificáu."
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:692
|
|
msgid "four arguments expected"
|
|
msgstr "esperábense cuatro argumentos"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network interface `%s'"
|
|
msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:703
|
|
msgid "no DHCP info found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la información de DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:713
|
|
msgid "no DHCP options found"
|
|
msgstr "nun s'alcontraron opciones de DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:721
|
|
msgid "invalid DHCP option code"
|
|
msgstr "el códigu de la opción de DHCP nun ye válidu"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no DHCP option %u found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la opción %u de DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
|
|
msgstr "nun se reconoz la especificación del fomatu de la opción DHCP «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:806
|
|
msgid "no network card found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't autoconfigure %s"
|
|
msgstr "nun pudo configurase %s automáticamente"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
|
|
msgid "[CARD]"
|
|
msgstr "[TARXETA]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:913
|
|
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
|
|
msgstr "fai una configuración automática de bootp"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:916
|
|
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
|
|
msgstr "fai una configuración automática de DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:918
|
|
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
|
|
msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMBERU DESCRIPCIÓN"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"recibe la opción de DHCP y guárdala en VAR. Si VAR ye - entós amuesa'l valor."
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:455
|
|
msgid "no DNS servers configured"
|
|
msgstr "nun hai sirvidores DNS configuraos"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:518
|
|
msgid "domain name component is too long"
|
|
msgstr "el componente de nome de dominiu ye perllargu"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
|
|
msgid "no DNS record found"
|
|
msgstr "nun s'alcontraron rexistros DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:622
|
|
msgid "no DNS reply received"
|
|
msgstr "nun se recibieron rempuestes DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:680
|
|
msgid "only ipv4"
|
|
msgstr "namái IPv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:684
|
|
msgid "only ipv6"
|
|
msgstr "namái IPv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:688
|
|
msgid "prefer ipv4"
|
|
msgstr "prefier IPv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:692
|
|
msgid "prefer ipv6"
|
|
msgstr "prefier IPv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:760
|
|
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
|
|
msgstr "DIREICIÓN SIRVIDOR_DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:761
|
|
msgid "Perform a DNS lookup"
|
|
msgstr "Fai una gueta DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
|
|
msgid "DNSSERVER"
|
|
msgstr "SIRVIDOR_DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:764
|
|
msgid "Add a DNS server"
|
|
msgstr "Amiesta un sirvidor DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:767
|
|
msgid "Remove a DNS server"
|
|
msgstr "Desanicia un sirvidor DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:769
|
|
msgid "List DNS servers"
|
|
msgstr "Llista sirvidores DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
|
|
msgid "network protocol not available, can't send packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
|
|
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
|
|
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
|
|
msgid "couldn't send network packet"
|
|
msgstr "nun pudo unviase'l paquete de rede"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
|
|
msgid "alloc-mem failed"
|
|
msgstr "alloc-mem falló"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
|
|
msgid "free-mem failed"
|
|
msgstr "free-mem falló"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:71
|
|
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:109
|
|
msgid "unsupported HTTP response"
|
|
msgstr "nun se sofita la rempuesta HTTP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
|
|
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
|
|
#: grub-core/net/http.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
|
|
msgstr "nun se sofita'l fallu HTTP %d: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out opening `%s'"
|
|
msgstr "escosó'l tiempu d'espera de l'apertura de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:184
|
|
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
|
|
msgstr "escosó'l tiempu d'espera: nun pudo resolvese la direición de hardware"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolvable address %s"
|
|
msgstr "nun se pue resolver la direición %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network address `%s'"
|
|
msgstr "nun se reconoz la direición de rede «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:676
|
|
msgid "destination unreachable"
|
|
msgstr "el destín nun ye algamable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
|
|
#. to contact server A you need to go through B
|
|
#. and to contact B you need to go through A.
|
|
#: grub-core/net/net.c:699
|
|
msgid "route loop detected"
|
|
msgstr "deteutóse un bucle de ruta"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:715
|
|
msgid "address not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la direición"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:719
|
|
msgid "you can't delete this address"
|
|
msgstr "nun pues desaniciar esta direición"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la triba de la direición de harware %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported address type %d\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la triba de la direción %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
|
|
msgid "three arguments expected"
|
|
msgstr "esperábense tres arguméntos"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1052
|
|
msgid "card not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la tarxeta"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
|
|
#: grub-core/net/net.c:1232
|
|
msgid "temporary"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address type %d\n"
|
|
msgstr "Desconozse la triba de la direición %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1368
|
|
msgid "no server is specified"
|
|
msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1383
|
|
msgid "mismatched [ in address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
|
|
msgid "bad port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout reading `%s'"
|
|
msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
|
|
#. "hardware address".
|
|
#: grub-core/net/net.c:2035
|
|
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
|
|
msgstr "NOME_CURTIU TARXETA DIREICIÓN [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2036
|
|
msgid "Add a network address."
|
|
msgstr "Amiesta una direición de rede."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2039
|
|
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
|
|
msgstr "[TARXETA [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2040
|
|
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Fai una configuración automática de IPv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
|
|
msgid "SHORTNAME"
|
|
msgstr "NOME_CURTIU"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2044
|
|
msgid "Delete a network address."
|
|
msgstr "Desanicia una direición de rede."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
|
|
#: grub-core/net/net.c:2047
|
|
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
|
|
msgstr "NOME_CURTIU REDE [INTERFAZ| gw PASERA]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2048
|
|
msgid "Add a network route."
|
|
msgstr "Amiesta una ruta de rede."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2051
|
|
msgid "Delete a network route."
|
|
msgstr "Desaniciar una ruta de rede."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SHORTNAME VLANID"
|
|
msgstr "NOME_CURTIU"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2054
|
|
msgid "Set an interface's vlan id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2056
|
|
msgid "list network routes"
|
|
msgstr "llista rutes de rede"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2058
|
|
msgid "list network cards"
|
|
msgstr "llista tarxetes de rede"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2060
|
|
msgid "list network addresses"
|
|
msgstr "llista direiciones de rede"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:686
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "conexón refugada"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:689
|
|
msgid "connection timeout"
|
|
msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la conexón"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:220
|
|
msgid "Enter username: "
|
|
msgstr "Introduz el nome d'usuariu"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:269
|
|
msgid "[USERLIST]"
|
|
msgstr "[LLISTA_D'USUARIOS]"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:270
|
|
msgid "Check whether user is in USERLIST."
|
|
msgstr "Comprueba si l'usuariu ta na LLISTA_D'USUARIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
|
|
msgid "Possible commands are:"
|
|
msgstr "Los comandos posibles son:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
|
|
msgid "Possible devices are:"
|
|
msgstr "Los preseos posibles son:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
|
|
msgid "Possible files are:"
|
|
msgstr "Los ficheros posibles son:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
|
|
msgid "Possible partitions are:"
|
|
msgstr "Les particiones posibles son:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
|
|
msgid "Possible arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos posibles son:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
|
|
#. This shouldn't happen but please use the general term for
|
|
#. "thing" or "object".
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
|
|
msgid "Possible things are:"
|
|
msgstr "Les posibilidaes son:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
|
|
msgstr "Alvertencia: fallu de sintaxis (falta la barra invertida) en «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
|
|
msgstr "Alvertencia: color del primer planu non válidu «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
|
|
msgstr "Alvertencia: color del fondu non válidu «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:206
|
|
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
|
|
msgstr "VAR_ENT [VAR_ENT]..."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:207
|
|
msgid "Export variables."
|
|
msgstr "Esporta variables."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
|
|
msgid "module isn't loaded"
|
|
msgstr "el módulu nun ta cargáu"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU GRUB version %s"
|
|
msgstr "Versión %s de GNU GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:378
|
|
msgid "ESC at any time exits."
|
|
msgstr "Primi «ESC» pa cola en cualesquier momentu"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
|
|
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
|
|
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofítase la edición básica de llinies asemeyada a BASH. Pa la primer "
|
|
"pallabra, «Tab» llista los completaos de comandos posibles. N'otru llugar, "
|
|
"«Tab» llista los completaos de preseos o ficheros posibles. %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:414
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:417
|
|
msgid "grub>"
|
|
msgstr "grub>"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:537
|
|
msgid "Clear the screen."
|
|
msgstr "Llimpia la pantalla."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:546
|
|
msgid "Enter normal mode."
|
|
msgstr "Entra nel mou normal."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:548
|
|
msgid "Exit from normal mode."
|
|
msgstr "Cola del mou normal."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir..."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Booting `%s'"
|
|
msgstr "Arrancando «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to `%s'"
|
|
msgstr "Volviendo a «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:853
|
|
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
|
|
msgstr "Fallu al arrancar les entraes predeterminaes y les de resguardu.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
|
|
msgid "Booting a command list"
|
|
msgstr "Arrancando una llista de comandos"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
|
|
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
|
|
"edits and return to the GRUB menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantalla d'edición básica asemeyada a Emacs. «Tab» llista los completaos. "
|
|
"Primi Ctrl-X o F10 p'arrancar, Ctrl-C o F2 pa una llinia de comandos, o "
|
|
"«Esc» pa escartar la edición y volver al menú de GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
|
|
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar la entrada que se rescampla."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "B/s"
|
|
msgstr "B/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "PiB/s"
|
|
msgstr "PiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s:"
|
|
msgstr "Partición %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s:"
|
|
msgstr "Preséu %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:107
|
|
msgid "Filesystem cannot be accessed"
|
|
msgstr "Pue accedese al sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem type %s"
|
|
msgstr "Triba del sistema de ficheros %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Label `%s'"
|
|
msgstr "- Etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
|
|
#. second, day of the week (translated).
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
msgstr "- Data de la última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:171
|
|
msgid "No known filesystem detected"
|
|
msgstr "Nun se deteutó degún sistema de ficheros conocíu"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - La partición apenza en %llu%sKiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Sector size %uB"
|
|
msgstr " - Tamañu del seutor %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:180
|
|
msgid " - Total size unknown"
|
|
msgstr " - Desconozse'l tamañu total"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Total size %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - Tamañu total %llu%sKiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
|
|
#. your language.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:186
|
|
msgid ".5"
|
|
msgstr ",5"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
|
|
#. words but don't write poems.
|
|
#: grub-core/normal/term.c:82
|
|
msgid "--MORE--"
|
|
msgstr "--MÁS--"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
|
|
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Ésitu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
|
|
msgid "no compression is available for your platform"
|
|
msgstr "nun hai denguna compresión disponible pa la plataforma"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
|
|
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
|
|
msgstr "nun hai rutines IEEE1275 disponibles pa la plataforma"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
|
|
msgid "no EFI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "nun hai rutines EFI disponibles pa la plataforma"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
|
|
msgid "no SGI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "nun hai rutines SGI disponibles pa la plataforma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
|
|
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
|
|
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
|
|
msgid "no random number generator is available for your OS"
|
|
msgstr "nun hai dengún xenerador de númberos al debalu pal SO"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
|
|
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
|
|
msgstr "Fallu al crear l'árbole «device-mapper»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue montase'l volume cifráu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open grub disk `%s'"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
|
|
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set dm task name to `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't run dm task for `%s'"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
|
|
msgid "could not strndup cipher of length `%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
|
|
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
|
|
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
|
|
msgid "couldn't open geom"
|
|
msgstr "nun pudo abrise geom"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
|
|
msgid "couldn't find geli consumer"
|
|
msgstr "nun pudo alcontrase'l consumidor geli"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
|
|
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
|
|
msgstr "nun pudo recibise l'UUID geli"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
|
|
#. classes.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
|
|
msgid "couldn't find geom `part' class"
|
|
msgstr "nun pudo alcontrase la clas «part» de geom"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
|
|
msgid "unaligned device size"
|
|
msgstr "nun s'allinió'l tamañu del preséu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
|
msgstr "tentando de lleer la imaxe core «%s» dende GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
|
msgstr "tentando de lleer de nueves la imaxe core «%s» dende GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s' correctly"
|
|
msgstr "nun pue lleese «%s» correutamente"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
|
|
msgid "failed to read the sectors of the core image"
|
|
msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
|
|
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
|
|
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
|
|
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
|
|
#. message.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun pue consiguise la llina de comandos del traductor pal camín «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
|
|
msgstr "la llinia de comandos del traductor ta balera pal camín «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
|
|
"and `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el traductor «%s» pal camín «%s» tien delles pallabres que nun son opciones, "
|
|
"polo menos «%s» y «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
|
|
msgstr ""
|
|
"el traductor «%s» tien namái opciones pal camín «%s». Nun pue alcontrase la "
|
|
"parte del preséu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
|
|
msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» nun inclúi la triba"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a local disk"
|
|
msgstr "«%s» nun ye un discu llocal"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
|
|
"disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"La información d'almacenamientu de «%s» indica que nin ye una partición "
|
|
"plana, nin ye un discu planu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
|
|
msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
|
|
msgid "blocksize is not divisible by 512"
|
|
msgstr "el tamañu de bloques nun ye divisible por 512"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
|
|
msgid "invalid zero blocksize"
|
|
msgstr "tamañu non válidu del bloque zero"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
|
|
msgid "can't retrieve blocklists"
|
|
msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
|
|
msgstr "fallu d'ioctl RAID_VERSION: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
|
|
msgstr "versión non sofitada de RAID: %d.%d"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
|
|
msgstr "fallu d'ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
|
|
msgstr "fallu d'ioctl GET_DISK_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
|
|
msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
|
|
msgstr "desconozse la triba del preséu RAID «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"«obppath» nun s'alcontró nos direutorios parentales de «%s», nun hai "
|
|
"descubrición de nomes d'IEEE1275"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
|
|
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
|
|
msgstr "fallu al consiguir el camín canónicu de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type %s"
|
|
msgstr "desconozse la triba del preséu %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
|
|
msgstr "Usu: %s PRESÉU\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fork: %s"
|
|
msgstr "Nun pue biforcase: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nun pue crease la tubería: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
|
|
msgid "cannot save the original directory"
|
|
msgstr "nun pue guardase nel direutoriu orixinal"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
|
|
msgid "cannot restore the original directory"
|
|
msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu orixinal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
|
|
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
|
|
#: util/grub-macbless.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue facese stat a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary file: %s"
|
|
msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary directory: %s"
|
|
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun pudo alcontrase'l camín del preséu IEEE1275 pa %s.\n"
|
|
"Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
|
|
#. isn't found.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: nun s'alcontró"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`nvsetenv' failed. \n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
|
|
"prompt, type:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`nvsetenv' falló. \n"
|
|
"Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano. Na llinia de comandos "
|
|
"d'IEEE1275, teclexa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
|
|
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
|
|
msgstr "Vas tener d'afitar «SystemPartition» y «OSLoader» a mano."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
|
|
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
|
|
#. to contain `/' normally, if it doesn't
|
|
#. we're in trouble and throw this error.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
|
|
msgid "no `/' in canonical filename"
|
|
msgstr "nun hai «/» nel nome de ficheru canónicu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
|
|
msgid "cygwin_conv_path() failed"
|
|
msgstr "cygwin_conv_path() falló"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
|
|
msgid "couldn't retrieve random data"
|
|
msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
|
|
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
|
|
msgstr "Nun hai abondos permisos p'acceder al firmware, asumiendo BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
|
|
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
|
|
msgstr "nun hai rutines EFI disponibles al tar n'execución el mou BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
|
|
msgid "unexpected EFI error"
|
|
msgstr "fallu inesperáu d'EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
|
|
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
|
|
msgstr "Nun pudo alcontrase un coneutor BootNNNN llibre"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta etiqueta de partición GPT nun contién denguna partición d'arranque "
|
|
"BIOS. L'empotramientu nun va ser posible"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
|
|
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición d'arranque BIOS ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser "
|
|
"posible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
|
|
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
|
|
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
|
|
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
|
|
#. the message that these are bugs in other software and not merely
|
|
#. suboptimal behaviour.
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
|
|
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seutor %llu yá ta n'usu pol controlador RAID «%s», inorándolu. Pídi-y al "
|
|
"fabricante que nun atroxe datos nel güecu de MBR"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
|
|
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
|
|
"not to store data in the boot track"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seutor %llu yá ta n'usu por otru programa «%s», evitándolu. Esti programa "
|
|
"podría causar problemes nel arranque o d'otra triba. Pídi-y al so autor que "
|
|
"nun atroxe datos na pista d'arranque"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
|
|
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
|
|
"detection. We recommend you investigate"
|
|
msgstr ""
|
|
"otru programa ta usando l'área d'empotramientu y nun hai espaciu abondu pa "
|
|
"core.img. Esa triba de programes tenten d'atroxar datos d'un mou qu'evita la "
|
|
"deteición. Aconseyámoste que lo investigues"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta etique de partición al estilu msdos non tien un güecu post-MBR. "
|
|
"L'empotramientu nun va ser posible."
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
|
|
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella."
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
|
|
msgid "Make partition active"
|
|
msgstr "Fai activa la partición"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
|
|
msgid "not a primary partition"
|
|
msgstr "nun ye una partición primaria"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is active now. \n"
|
|
msgstr "Agora la partición %d ta activa. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
|
|
msgstr "Llimpióse la bandera activa en %d. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
|
|
msgid "Change partition type"
|
|
msgstr "Camuda la triba de la partición"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
|
|
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
|
|
msgstr "Afita la bandera «hidden» na triba de la partición"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
|
|
msgstr "la partición de la triba 0x%x nun ye válida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
|
|
#. modifying partition type rather than just defining it.
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
|
|
msgstr "Afitando la triba de la partición a 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
|
|
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
|
|
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:143
|
|
msgid "can't break 0 loops"
|
|
msgstr "nun pue colar de 0 bucles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about not being
|
|
#. inside a function. "return" can be used only
|
|
#. in a function and this error occurs if it's used
|
|
#. anywhere else.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:227
|
|
msgid "not in function body"
|
|
msgstr "nun ta nel cuerpu de la función"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid variable name `%s'"
|
|
msgstr "nome non válidu de variable «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:958
|
|
msgid "cannot allocate command buffer"
|
|
msgstr "nun pue asignase del búfer del comandu"
|
|
|
|
#: grub-core/script/function.c:68
|
|
msgid "attempt to redefine a function being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nun s'esperaba la fin del ficheru"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
|
|
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
|
|
msgid "[NUM]"
|
|
msgstr "[NÚM]"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55
|
|
msgid "Exit from loops"
|
|
msgstr "Cola de los bucles"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:57
|
|
msgid "Continue loops"
|
|
msgstr "Sigue bucles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
|
|
#. arguments $0, $1, $2, ...
|
|
#: grub-core/script/main.c:62
|
|
msgid "Shift positional parameters."
|
|
msgstr "Camuda los parámetros de posición."
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:64
|
|
msgid "[VALUE]..."
|
|
msgstr "[VALOR]..."
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:65
|
|
msgid "Set positional parameters."
|
|
msgstr "Afita los parámetros de posición."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a command description
|
|
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
|
|
#. command in question is "return" and
|
|
#. has exactly the same semanics as bash
|
|
#. equivalent.
|
|
#: grub-core/script/main.c:73
|
|
msgid "Return from a function."
|
|
msgstr "Vuelve d'una función."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
|
|
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
|
|
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERU"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
|
|
msgid "Load background image for active terminal."
|
|
msgstr "Carga una imaxe de fondu pa la terminal activa."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
|
|
msgid "Set background color for active terminal."
|
|
msgstr "Afita'l color del fondu de la terminal actual."
|
|
|
|
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
|
|
msgid "Show CBMEM console content."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu de la consola CBMEN."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:55
|
|
msgid "Set the serial unit."
|
|
msgstr "Afita la unidá serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:56
|
|
msgid "Set the serial port address."
|
|
msgstr "Afita la direición del puertu serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:57
|
|
msgid "Set the serial port speed."
|
|
msgstr "Afita la velocidá del puertu serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:58
|
|
msgid "Set the serial port word length."
|
|
msgstr "Afita'l llargor de pallabres del puertu serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:59
|
|
msgid "Set the serial port parity."
|
|
msgstr "Afita la paridá del puertu serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:60
|
|
msgid "Set the serial port stop bits."
|
|
msgstr "Afita los bits de parada del puertu serial."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:61
|
|
msgid "Set the base frequency."
|
|
msgstr "Afita la frecuencia base."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:62
|
|
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
|
|
msgstr "Des/activa RTS/CTS."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:181
|
|
msgid "incorrect MMIO address syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:205
|
|
msgid "incorrect MMIO access size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "serial port `%s' isn't found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró'l puertu serial «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:315
|
|
msgid "unsupported serial port flow control"
|
|
msgstr "nun se sofita'l control del fluxu del puertu serial"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:490
|
|
msgid "[OPTIONS...]"
|
|
msgstr "[OPCIONES...]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:491
|
|
msgid "Configure serial port."
|
|
msgstr "Configura'l puertu de serie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown terminfo type `%s'"
|
|
msgstr "desconozse la triba de terminfo «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:671
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:674
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
|
|
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
|
|
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
|
|
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:680
|
|
msgid "visually-ordered UTF-8"
|
|
msgstr "orde visual n'UTF-8"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:683
|
|
msgid "Unknown encoding"
|
|
msgstr "Desconozse la codificación"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:687
|
|
msgid "Current terminfo types:"
|
|
msgstr "Tribes actuales de terminfo:"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:702
|
|
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
|
|
msgstr "La terminal ta namái n'ASCII [por defeutu]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:703
|
|
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "La terminal ta ordenada llóxicamente n'UTF-8"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:704
|
|
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "La terminal ta ordenada visualmente n'UTF-8"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:706
|
|
msgid "Terminal has specified geometry."
|
|
msgstr "La terminal especificó la xeometría."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:709
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT."
|
|
msgstr "ANCHORxALTOR."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:749
|
|
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
|
|
msgstr "especificación incorreuta de les dimensiones de la terminal"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
|
|
msgstr "nun s'alcontró la terminal %s o terminfo nun la remana"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
|
|
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AnxAl] TÉRM [TRIBA]]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
|
|
msgstr "Afita la triba de terminfo de TÉRM a TRIBA.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
|
|
#. environment block.
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
|
|
msgid "Print and execute block argument."
|
|
msgstr "Amuesa y executa un argumentu de bloques."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
|
|
#. JPEG or PNG.
|
|
#: grub-core/video/bitmap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
|
|
msgstr "el ficheru de mapa de bits «%s» ta nun formatu non sofitáu"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Información de VBE : versión: %d.%d revisión del software OEM: %d.%d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total memory: %d KiB\n"
|
|
msgstr " memoria total: %d KiB\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
|
|
msgid "no suitable video mode found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró dengún mou afayadizu de videu"
|
|
|
|
#: include/grub/buffer.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peek out of range"
|
|
msgstr "afita'l rangu de la fonte"
|
|
|
|
#: include/grub/crypto.h:402
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "accesu ñegáu"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:31
|
|
msgid "pre-load specified modules MODULES"
|
|
msgstr "precarga MÓDULOS especificaos"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:33
|
|
msgid "embed a specific DTB"
|
|
msgstr "empotra un DTB específicu"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:36
|
|
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
|
|
msgstr "instala namái que MÓDULOS y les sos dependencies [por defeutu=all]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:37
|
|
msgid "THEMES"
|
|
msgstr "ESTILOS"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install THEMES [default=%s]"
|
|
msgstr "instala ESTILOS [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:39
|
|
msgid "FONTS"
|
|
msgstr "FONTES"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install FONTS [default=%s]"
|
|
msgstr "instala FONTES [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:41
|
|
msgid "LOCALES"
|
|
msgstr "LOCALES"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:42
|
|
msgid "install only LOCALES [default=all]"
|
|
msgstr "instala LOCALES namái [por defeutu=all]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:45
|
|
msgid "compress GRUB files [optional]"
|
|
msgstr "comprime ficheros de GRUB [optional]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
|
|
msgid "choose the compression to use for core image"
|
|
msgstr "escueyi la compresión a usar pa la imaxe core"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
|
|
#: util/grub-mkimage.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
|
|
msgstr "usa imáxenes y módulos so DIR [por defeutu=%s/<platform>]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "usa les traducciones so DIR [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "usa los estilos so DIR [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
|
|
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
|
|
msgstr "empotra FICHERU como clave pública pa la comprobación de robles"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
|
|
msgid "SBAT metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
|
|
msgid "disable shim_lock verifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
|
|
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue sincronizase «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s"
|
|
msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s"
|
|
|
|
#: util/getroot.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
|
|
msgstr "el discu nun esiste polo que va volvese al preséu de particionáu %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:47
|
|
msgid "Create a blank environment block file."
|
|
msgstr "Crea un ficheru baleru de bloques d'entornu."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:49
|
|
msgid "List the current variables."
|
|
msgstr "Llista les variables actuales."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:51
|
|
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
|
|
msgstr "set [NOME=VALOR...]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:52
|
|
msgid "Set variables."
|
|
msgstr "Afita variables."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:54
|
|
msgid "unset [NAME ...]"
|
|
msgstr "unset [NOME...]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:55
|
|
msgid "Delete variables."
|
|
msgstr "Desanicia variables."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:57
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:84
|
|
msgid "You need to specify at least one command.\n"
|
|
msgstr "Precises especificar polo menos un comandu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:113
|
|
msgid "FILENAME COMMAND"
|
|
msgstr "NOME_DE_FICHERU COMANDU"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:114
|
|
msgid "Tool to edit environment block."
|
|
msgstr "Ferramienta pa editar bloques d'entornu"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
|
|
"block, use `rm %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si NOME_DE_FICHERU ye «-», úsase'l valor predetermináu %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nun hai dengún comandu «delete» pero si quies desaniciar tol bloque\n"
|
|
"d'entornu, usa «rm %s»"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get file location `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:168
|
|
msgid "invalid environment block"
|
|
msgstr "bloque d'entornu non válidu"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter %s"
|
|
msgstr "parámetru non válidu %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:228
|
|
msgid "environment block too small"
|
|
msgstr "el bloque d'entornu ye perpequeñu"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
|
|
msgstr "Fallos na llectura del discu nel offset %lld, llargor %lld"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid skip value %lld"
|
|
msgstr "valor de saltu %lld non válidu"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error at offset %llu: %s"
|
|
msgstr "fallu de llectura nel offset %llu: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to the stdout: %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en stdout: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compare fail at offset %llu"
|
|
msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS file %s open error: %s"
|
|
msgstr "Fallu d'apertura del ficheru del SO %s: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`loopback' command fails: %s"
|
|
msgstr "Fallos nel comandu «loopback»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
|
|
msgstr "Fallos nel comandu «cryptomount»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
|
|
msgid "couldn't retrieve UUID"
|
|
msgstr "nun pudo recibise l'UUID"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "ls PATH"
|
|
msgstr "ls CAMÍN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "List files in PATH."
|
|
msgstr "Llista los ficheros en CAMÍN."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "cp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cp FICHERU DESTÍN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
|
|
msgstr "Copia FICHERU al DESTÍN."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "cat FILE"
|
|
msgstr "cat FICHERU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "Copy FILE to standard output."
|
|
msgstr "Copia FICHERU a la salida estándar."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "cmp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cmp FICHERU DESTÍN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
|
|
msgstr "Compara FICHERU col del DESTÍN."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "hex FILE"
|
|
msgstr "hex FICHERU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "Show contents of FILE in hex."
|
|
msgstr "Amuesa'l conteníu de FICHERU n'hexadecimal"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "crc FILE"
|
|
msgstr "crc FICHERU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
|
|
msgstr "Consigue la suma de verificación crc32 de FICHERU."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "blocklist FILE"
|
|
msgstr "blocklist FICHERU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "Display blocklist of FILE."
|
|
msgstr "Amuesa la llista de bloques de FICHERU."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "xnu_uuid DEVICE"
|
|
msgstr "xnu_uuid PRESÉU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "Compute XNU UUID of the device."
|
|
msgstr "Computa'l UUID XNU del preséu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
|
|
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
|
|
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NÚM"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:523
|
|
msgid "Skip N bytes from output file."
|
|
msgstr "Salta N bytes del ficheru de salida."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:524
|
|
msgid "Handle N bytes in output file."
|
|
msgstr "Remana N bytes nel ficheru de salida."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:525
|
|
msgid "Specify the number of input files."
|
|
msgstr "Especifica'l númberu de los ficheros d'entrada."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
|
|
msgid "Set debug environment variable."
|
|
msgstr "Afita la variable d'entornu de depuración."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
|
|
msgid "Mount crypto devices."
|
|
msgstr "Monta preseos cifraos."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "FILE|prompt"
|
|
msgstr "FICHERU|llinia de comandos"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "Load zfs crypto key."
|
|
msgstr "Carga la clave de cifráu de zfs."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:532
|
|
msgid "Uncompress data."
|
|
msgstr "Descomprime datos."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:611
|
|
msgid "Invalid disk count.\n"
|
|
msgstr "Númberu non válidu de discos.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
|
|
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-fstest.c:619
|
|
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
|
|
msgstr "El númberu de discos ha dir precedíu pola llista de discos.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:639
|
|
msgid "No command is specified.\n"
|
|
msgstr "Nun s'especificó dengún comandu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:644
|
|
msgid "Not enough parameters to command.\n"
|
|
msgstr "Nun hai parámetros abondos pal comandu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command %s.\n"
|
|
msgstr "Comandu non válidu %s.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:730
|
|
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
|
|
msgstr "CAMÍN_DE_LA_IMAXE COMANDOS"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
|
|
msgid "Debug tool for filesystem driver."
|
|
msgstr "Ferramienta de depuración pal controlador del sistema de ficheros."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:53
|
|
msgid "set input filename for 32-bit part."
|
|
msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 32bits."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:55
|
|
msgid "set input filename for 64-bit part."
|
|
msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 64bits."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
|
|
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
|
|
msgstr "afita'l nome del ficheru de salida. Lo predeterminao ye STDOUT"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
|
|
msgid "[OPTIONS]"
|
|
msgstr "[OPCIONES]"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:95
|
|
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
|
|
msgstr "Mez binarios de 32 y 64bits nunu universal d'Apple."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:116
|
|
msgid "Missing input file\n"
|
|
msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue copiase «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "nun pue comprimise «%s» en «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make directory: '%s'"
|
|
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
|
|
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l direutoriu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot backup `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue lleese «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot restore `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue desaniciase «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
|
|
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
|
|
msgstr "grub-mkimage compilóse ensin sofitu de XZ"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression format %s"
|
|
msgstr "Desconozse'l formatu de compresión %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized compression `%s'"
|
|
msgstr "Nun se reconoz la compresión «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s"
|
|
msgstr "desconozse'l formatu de destín %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find locale `%s'"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
|
|
msgstr "%s nun esiste. Especifica --target o --directory, por favor"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid modinfo file `%s'"
|
|
msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
|
|
msgstr "Desconozse la plataforma «%s-%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:238
|
|
msgid "More than one install device?"
|
|
msgstr "¿Más d'un preséu d'instalación?"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala les imáxenes de GRUB sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "OXETIVU"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
|
|
#: util/grub-install.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"instala GRUB pa la plataforma OXETIVU [por defeutu=%s], oxetivos "
|
|
"disponibles: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
|
|
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
|
|
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
|
|
#. likely to make the install unbootable from HDD.
|
|
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
|
|
"on some BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"fai que la unidá seya tamién arrancable como disquete (lo predeterminao pa "
|
|
"preseos fdX). Podría nun funcionar en dalgunes BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:270
|
|
msgid "delete device map if it already exists"
|
|
msgstr "desanicia'l mapa de preseos si yá esiste"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
|
|
msgid "install even if problems are detected"
|
|
msgstr "fai la instalación magar que se deteuten problemes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:274
|
|
msgid "use identifier file even if UUID is available"
|
|
msgstr "usa'l ficheru identificador magar que l'UUID tea disponible"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
|
|
"BIOS target."
|
|
msgstr ""
|
|
"módulu de discu a usar (discu BIOS o nativu). Esta opción namái ta "
|
|
"disponible nel oxetivu BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
|
|
"available on EFI and IEEE1275 targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"nun anueva les variables NVRAM «boot-device»/«Boot*». Esta opción namái ta "
|
|
"disponible n'oxetivos EFI ya IEEE1275."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
|
|
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
|
|
msgstr "nun desamina los sistemes operativos de PRESÉU"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:284
|
|
msgid "do not install bootsector"
|
|
msgstr "nun instala'l seutor d'arranque"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
|
|
"only available on x86 BIOS targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun aplica dengún códigu reed-solomon cuando s'empotre'l core.img. Esta "
|
|
"opción namái ta disponible n'oxetivos BIOS de x86"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"la unidá d'instalación ye estrayible. Esta opción namái ta disponible n'EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:295
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:296
|
|
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"la ID del cargador d'arranque. Esta opción namái ta disponible n'EFI y Mac."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:298
|
|
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
|
|
msgstr "usa DIR como raigañu de la partición del sistema EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:300
|
|
msgid "use DIR for PPC MAC install."
|
|
msgstr "usa DIR pa la instalación de PPC MAC"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
|
|
msgid "use FILE as font for label"
|
|
msgstr "usa FICHERU como fonte pa les etiquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
|
|
msgid "use COLOR for label"
|
|
msgstr "usa COLOR pa les etiquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
msgid "use COLOR for label background"
|
|
msgstr "usa COLOR pal fondu de les etiquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
msgid "use STRING as product version"
|
|
msgstr "usa STRING como la versión del productu"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:371
|
|
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN] [PRESÉU_D'INSTALACIÓN]"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:372
|
|
msgid "Install GRUB on your drive."
|
|
msgstr "Instala GRUB na unidá."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
|
|
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
|
|
"into the boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"PRESÉU_D'INSTALACIÓN ha ser el nome del preséu del sistema.\n"
|
|
"%s copia les imáxenes de GRUB en %s. En dalgunes plataformes, GRUB podría "
|
|
"instalase tamién nel seutor d'arranque."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
|
|
msgstr "la unidá %s ta definida munches vegaes nel mapa de preseos %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s"
|
|
msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:902
|
|
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
|
|
msgstr "Nun pue determinase la plataforma. Usa --target."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing for %s platform.\n"
|
|
msgstr "Instalando pa la plataforma %s.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:964
|
|
msgid "install device isn't specified"
|
|
msgstr "nun s'especificó'l preséu d'instalación"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1098
|
|
msgid "cannot find EFI directory"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase'l direutoriu EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
|
|
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase un preséu pa %s (¿ta montáu /dev?)"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
|
|
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
|
|
msgstr "nun pue alcontrase una unidá de GRUB pa %s. Comprueba'l device.map"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
|
|
msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
|
|
msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
|
|
msgid "You've found a bug"
|
|
msgstr "Alcontresti un fallu"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
|
|
msgstr "el sistema de ficheros de %s nun ye nin HFS, nin HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
|
|
"file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentó d'instalase nel discu cifráu ensin tener cryptodisk activáu. Afita "
|
|
"«%s» nel ficheru «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create file: %s"
|
|
msgstr "Nun pue crease'l ficheru: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1546
|
|
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun hai indicios disponibles pa la plataforma. Espera un rindimientu "
|
|
"amenorgáu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
|
|
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
|
|
#: util/grub-install.c:1759
|
|
msgid "NOT RUNNING: "
|
|
msgstr "NUN TA N'EXECUCIÓN:"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1876
|
|
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
|
|
msgstr "la partición escoyida nun ye una partición PReP"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1881
|
|
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
|
|
msgstr "fallu al copiar GRUB a la partición PReP"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
|
|
"to clear it: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partición PRep nun ta balera. Si tas seguru de que quies usala, executa "
|
|
"dd pa llimpiala: «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
|
|
msgstr "efibootmgr falló al rexistrar la entrada d'arranque: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1995
|
|
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
|
|
msgstr "Nun s'especificó la ID del cargador d'arranque EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2029
|
|
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALVERTENCIA: nun se fizo denguna instalación específica a la plataforma"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2044
|
|
msgid "Installation finished. No error reported."
|
|
msgstr "Finó la instalación. Nun s'informó de fallos."
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:101
|
|
msgid "bless for x86-based macs"
|
|
msgstr "bendición pa Macs basaos en x86"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:103
|
|
msgid "bless for ppc-based macs"
|
|
msgstr "bendición pa Macs basaos en PPC"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
|
|
msgid "No path or device is specified.\n"
|
|
msgstr "Nun s'especificó dengún camín o preséu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:157
|
|
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
|
|
msgstr "--ppc CAMÍN|--x86 FICHERU"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:158
|
|
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
|
|
msgstr "Bendición al estilu Mac en HFS or HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
|
|
msgstr "Usu: %s [FICHERU_ENTRADA [FICHERU_SALIDA]]\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
|
|
msgstr "Fallu de Freetype %d al cargar el glifu 0x%x de U+0x%x%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
|
|
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
|
|
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
|
|
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
|
|
#. rightmost is the initial.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:170
|
|
msgid " (medial)"
|
|
msgstr " (centráu)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:171
|
|
msgid " (leftmost)"
|
|
msgstr " (marxe esquierdu)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:172
|
|
msgid " (rightmost)"
|
|
msgstr " (marxe drechu)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
|
|
msgstr "Sustitución fuera de rangu (%d, %d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
|
|
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
|
|
#. SUBSTITUITION". "
|
|
#: util/grub-mkfont.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range lookup: %d\n"
|
|
msgstr "Gueta fuera de rangu: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la triba de la sustitución: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la especificación de la sustitución: %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
|
|
msgid "invalid font range"
|
|
msgstr "rangu de fontes non válidu"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
|
|
msgstr "Nun se sofita la especificación de la cobertoria: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ALVERTENCIA: nun se sofiten los parámetros de la carauterística de la fonte: "
|
|
"%x\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
msgid "save output in FILE [required]"
|
|
msgstr "guarda la salida en FICHERU [ríquese]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
|
|
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
|
|
#. Rarely used.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:988
|
|
msgid "select face index"
|
|
msgstr "esbilla l'índiz de la tipografía"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:989
|
|
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
|
|
msgstr "DE-A[,DE-A]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:991
|
|
msgid "set font range"
|
|
msgstr "afita'l rangu de la fonte"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:992
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
|
|
#. like "Bold".
|
|
#: util/grub-mkfont.c:995
|
|
msgid "set font family name"
|
|
msgstr "afita'l nome de la familia de la fonte"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑU"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "set font size"
|
|
msgstr "afita'l tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:997
|
|
msgid "set font descent"
|
|
msgstr "afita l'espaciu baxeru de les fontes"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:998
|
|
msgid "set font ascent"
|
|
msgstr "afita l'espaciu cimeru de les fontes"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:999
|
|
msgid "convert to bold font"
|
|
msgstr "convierte la fonte a negrina"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1000
|
|
msgid "force autohint"
|
|
msgstr "forcia'l suavizáu automáticu"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1001
|
|
msgid "disable hinting"
|
|
msgstr "desactiva'l suavizáu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
|
|
#. some sizes. This option forces rerendering even if
|
|
#. pre-rendered bitmap is available.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1007
|
|
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
|
|
msgstr "inora los trazos del mapa de bits al cargar"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1197
|
|
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
|
|
msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FONTE"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1198
|
|
msgid "Convert common font file formats into PF2"
|
|
msgstr "Convierte formatos comunes de ficheros de fonte a PF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
|
|
msgid "output file must be specified"
|
|
msgstr "ha especificase'l ficheru de salida"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1231
|
|
msgid "FT_Init_FreeType fails"
|
|
msgstr "Fallos en FT_Init_FreeType"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
|
|
msgstr "nun pue abrise'l ficheru %s, índiz %d: fallu %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
|
|
msgstr "nun pue afitase'l tamañu de la fonte a %dx%d: Fallu de Freetype %d: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:67
|
|
msgid "set prefix directory"
|
|
msgstr "afita'l direutoriu de prefixos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
|
|
#. "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: util/grub-mkimage.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"embed FILE as a memdisk image\n"
|
|
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
|
|
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
|
|
msgstr ""
|
|
"empotra FICHERU como imaxe de discu de memoria\n"
|
|
"Impica «-p (discu_de_memoria)/boot/grub» y anula cualesquier prefixu forníu "
|
|
"anteriormente, pero esi mesmu prefixu pue anular opciones posteriores"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:74
|
|
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
|
|
msgstr "empotra FICHERU como un árbole de preseos (DTB)\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:76
|
|
msgid "embed FILE as an early config"
|
|
msgstr "empotra FICHERU como una configuración temprana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
|
|
#: util/grub-mkimage.c:80
|
|
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
|
|
msgstr "amiesta'l segmentu NOTA pa CHRP IEEE1275"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:81
|
|
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por defeutu=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:82
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATU"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
|
|
msgid "generate an image in FORMAT"
|
|
msgstr "xenera una imaxe en FORMATU"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
|
|
msgid "available formats:"
|
|
msgstr "formatos disponibles:"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s\n"
|
|
msgstr "desconozse'l formatu de destín %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:257
|
|
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:258
|
|
msgid "Make a bootable image of GRUB."
|
|
msgstr "Fai una imaxe arrancable de GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
|
|
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
|
|
msgstr "Nun s'especificó'l formatu de destín (usa la opción -O)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:297
|
|
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
|
|
msgstr "Nun s'especificó'l prefixu (usa la opción -p)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue zarrase «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
|
|
"bug?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» ta mal compiláu: la so direición d'empiezu ye 0x%llx en cuentes de 0x"
|
|
"%llx: ¿fallu d'ld.gold?"
|
|
|
|
#: util/grub-mklayout.c:53
|
|
msgid "set input filename. Default is STDIN"
|
|
msgstr "afita'l nome del ficheru d'entrada. Lo predeterminao ye STDIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
|
|
msgstr "Desconozse l'identificador de la tecla %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Desconozse'l códigu de la tecla 0x%02x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
|
|
#. key descriptions.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:438
|
|
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALLU: nun s'alcontró denguna distribución de tecláu válida. Comprueba la "
|
|
"entrada.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
|
|
#: util/grub-mklayout.c:478
|
|
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xenera una distribución de tecláu pa GRUB de magar la de la consola Linux."
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:47
|
|
msgid "root directory of TFTP server"
|
|
msgstr "el direutoriu raigañu del sirvidor TFTP"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:49
|
|
msgid "relative subdirectory on network server"
|
|
msgstr "sodireutoriu rellaticu nel sirvidor de rede"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
|
|
"net_directory being TFTP root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tresna les imáxenes d'arranque per rede en direutoriu_rede/sodireutoriu "
|
|
"asumiendo que direutoriu_rede seya'l raigañu de TFTP"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported platform %s"
|
|
msgstr "plataforma non sofitada %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creóse'l direutoriu d'arranque per rede de %s. Configura'l sirvidor DHCP pa "
|
|
"qu'apunte a %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
|
|
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
|
|
msgstr "Númberu d'iteraciones de PBKDF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
msgid "Length of generated hash"
|
|
msgstr "Númberu del hash xeneráu"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "Length of salt"
|
|
msgstr "Llargor del salt"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
|
|
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
|
|
msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
|
|
msgid "failure to read password"
|
|
msgstr "fallu al lleer la contraseña"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
|
|
msgid "Reenter password: "
|
|
msgstr "Volvi introducir la contraseña:"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
|
|
msgid "passwords don't match"
|
|
msgstr "les contraseñes nun concasen"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
|
|
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
|
|
msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu pal salt"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cryptographic error number %d"
|
|
msgstr "númberu del fallu criptográficu %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
|
|
msgstr "El hash PBKDF2 de la contraseña ye %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:67
|
|
msgid "No path is specified.\n"
|
|
msgstr "Nun s'especificó dengún camín.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:78
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMÍN"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:79
|
|
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
|
|
msgstr "Tresforma un nome de ficheru del sistema a unu de GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:100
|
|
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
|
|
msgstr "guarda les imáxenes ROM en DIR [optional]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:103
|
|
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
|
|
msgstr "usa FICHERU como xorriso [opcional]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:109
|
|
msgid "use STRING as product name"
|
|
msgstr "usa STRING como'l nome'l productu"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
|
|
"pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"activa l'arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe "
|
|
"de discu pa i386-pc"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
|
|
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"activa l'arranque ARCS. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de "
|
|
"discu pa i386-pc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:125
|
|
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai imáxenes arrancables GRUB de CD-ROMs, discos, llápices USB y disquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
|
|
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
|
|
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xenera una imaxe arrancable de CD/USB/disquete. Los argumentos, aparte de "
|
|
"les opciones d'esti programa, apúrrense a xorriso ya indiquen los ficheros y "
|
|
"direutorios fonte, o cualesquier opción de mkisofs llistada pola salida de "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:134
|
|
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
|
|
msgstr "La opción -- cambia al mou de comandos nativu de xorriso."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:135
|
|
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
msgstr "Unvia les solicitúes de sofitu pa xorriso a <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
|
|
msgid "[OPTION] SOURCE..."
|
|
msgstr "[OPCIÓN] FONTE..."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling %s support ..."
|
|
msgstr "activando'l sofitu de %s..."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:506
|
|
msgid "xorriso not found"
|
|
msgstr "nun s'alcontró xorriso"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
|
|
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». Dalgunes carauterístiques tán "
|
|
"desactivaes. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
|
|
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». La imaxe core ye pergrande. "
|
|
"Desactivóse l'arranque como discu. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor."
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xenera una imaxe independiente (que contién tolos módulos) nel formatu "
|
|
"esbilláu"
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acéutase la sintaxis d'inxertu de puntu (/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find `%s': %s"
|
|
msgstr "nun pue lleese «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:574
|
|
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "IMAXE1 [IMAXE2...] PUNTU_DE_MONTAXE"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:597
|
|
msgid "need an image and mountpoint"
|
|
msgstr "precisa una imaxe y puntu de montaxe"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:731
|
|
msgid "given argument is a system device, not a path"
|
|
msgstr "l'argumentu dau ye un preséu del sistema, non un camín"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:736
|
|
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:737
|
|
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
|
|
msgstr "separta los elementos de la salida usando caráuteres ASCII NUL"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[default=%s]"
|
|
msgstr "[por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:757
|
|
msgid "print TARGET"
|
|
msgstr "print OXETIVU"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:758
|
|
msgid "available targets:"
|
|
msgstr "oxetivos disponibles:"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:840
|
|
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN]... [CAMÍN|PRESÉU]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
|
|
"given)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desamina la información de preseos pa un camín dau (o preséu si s'apurre la "
|
|
"opción «-d»)"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:60
|
|
msgid "read text from FILE."
|
|
msgstr "llee'l testu de FICHERU."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:62
|
|
msgid "use COLOR for text"
|
|
msgstr "usa COLOR pal testu"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:64
|
|
msgid "use COLOR for background"
|
|
msgstr "usa COLOR pal fondu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:69
|
|
msgid "set the label to render"
|
|
msgstr "afita la etiqueta a renderizar"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:73
|
|
msgid "use FILE as font (PF2)."
|
|
msgstr "usa FICHERU como fonte (PF2)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
|
|
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:136
|
|
msgid "Render Apple .disk_label."
|
|
msgstr "Renderiza los .disk_label d'Apple."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
|
|
msgid "Missing arguments\n"
|
|
msgstr "Falten los argumentos\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:87
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMÍN]"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:88
|
|
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
|
|
msgstr "Comprueba los fallos del ficheru del script de configuración de GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error at line %u\n"
|
|
msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %u\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
|
|
msgstr "El script «%s» nun contién comandos polo que nun va facese nada\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
|
|
msgstr "usa FICHERU como imaxe d'arranque [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
|
|
msgstr "usa FICHERU como imaxe core [por defeutu=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:210
|
|
msgid "No device is specified.\n"
|
|
msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura les imáxenes pa qu'arranquen dende PRESÉU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nun deberíes executar esti programa direutamente. Usa grub-install."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:228
|
|
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
|
|
msgstr "PRESÉU ha ser un preséu de SO (por exemplu: /dev/sda)."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
|
msgstr "Preséu non válidu «%s».\n"
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
|
|
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
|
|
msgstr ""
|
|
"el direutoriu raigañu que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
|
|
"parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"el direutoriu actual de syslinux que va vese nel tiempu d'execución [por "
|
|
"defeutu=/]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
|
|
msgstr "escribe la salida en FICHERU [por defeutu=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
|
|
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
|
|
msgstr "Tresforma la configuración de syslinux nuna de GRUB."
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
|
|
msgid "cannot compress the kernel image"
|
|
msgstr "nun pue comprimise la imaxe del kernel"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression %d"
|
|
msgstr "desconozse la compresión %d"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:946
|
|
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1168
|
|
msgid "Decompressor is too big"
|
|
msgstr "El descompresor ye pergrande"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "la imaxe core ye pergrande (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "la imaxe del kernel ye pergrande (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
|
msgstr "el tamañu de diskboot.img ha ser de %u bytes"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"fwstart.img nun concasa cola versión bona conocida, sigui sol to propiu "
|
|
"riesgu"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
|
|
msgid "firmware image is too big"
|
|
msgstr "la imaxe del firmware ye pergrande"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line format: %s"
|
|
msgstr "formatu non válidu de llinia: %s"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/setup.c:167
|
|
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
|
|
msgstr "el primer seutor del ficheru core nun ta alliniáu col seutor"
|
|
|
|
#: util/setup.c:177
|
|
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
|
|
msgstr "alcontráronse datos non alliniaos col setor nel ficheru core"
|
|
|
|
#: util/setup.c:199
|
|
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
|
|
msgstr "los seutores del ficheru core tán perfragmentaos"
|
|
|
|
#: util/setup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is not %u"
|
|
msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u"
|
|
|
|
#: util/setup.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too small"
|
|
msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu"
|
|
|
|
#: util/setup.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
|
|
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición o "
|
|
"con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Esto entá nun se sofita."
|
|
|
|
#: util/setup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun pue identificase'l sistema de ficheros de %s; nun pudo facese la "
|
|
"comprobación de seguranza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
|
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s paez que contién un sistema de ficheros %s que nun se sabe si acuta "
|
|
"espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna "
|
|
"DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-"
|
|
"probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
|
|
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s paez que contién un mapa de particiones %s que nun se sabe si acuta "
|
|
"espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna "
|
|
"DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-"
|
|
"probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
|
|
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s paez que contién un mapa de particiones y un LDM %s que nun se sabe si "
|
|
"acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar "
|
|
"nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--"
|
|
"skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
|
|
"is a BAD idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta d'instalar GRUB nuna partición o nun discu ensin particiones. Esto ye "
|
|
"una idea MALA."
|
|
|
|
#: util/setup.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
|
|
"is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición. "
|
|
"Esto entá nun se sofita."
|
|
|
|
#: util/setup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "L'estilu de particionáu «%s» nun sofita l'empotramientu"
|
|
|
|
#: util/setup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "El sistema de ficheros «%s» nun sofita l'empotramientu"
|
|
|
|
#: util/setup.c:541
|
|
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella."
|
|
|
|
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
|
|
msgid "no terminator in the core image"
|
|
msgstr "nun hai dengún terminador na imaxe core"
|
|
|
|
#: util/setup.c:626
|
|
msgid "core.img version mismatch"
|
|
msgstr "nun concasa la versión de core.img"
|
|
|
|
#: util/setup.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación de RAID y LVM"
|
|
|
|
#: util/setup.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine filesystem on %s"
|
|
msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s"
|
|
|
|
#: util/setup.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
|
|
msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita llistes de bloques"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
|
|
#. but MBR on another.
|
|
#: util/setup.c:698
|
|
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación en particiones "
|
|
"estremaes"
|
|
|
|
#: util/setup.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
|
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
|
|
"discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'empotramientu nun ye posible. GRUB namái pue instalase nesta configuración "
|
|
"usando llistes de bloques. Por embargu, les llistes de bloques NUN SON "
|
|
"FIABLES y nun s'aconseya'l so usu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
|
|
#: util/setup.c:709
|
|
msgid "will not proceed with blocklists"
|
|
msgstr "nun va siguise coles llistes de bloques"
|
|
|
|
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
|
|
msgid "blocklists are invalid"
|
|
msgstr "les llistes de bloques nun son válides"
|
|
|
|
#: util/setup.c:850
|
|
msgid "blocklists are incomplete"
|
|
msgstr "les llistes de bloques tán incompletes"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:24
|
|
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
|
|
msgstr "Usu: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:25
|
|
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
|
|
msgstr "Crea un ficheru de distribución de tecláu pa GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
|
|
#: util/grub-set-default.in:51
|
|
msgid "print this message and exit"
|
|
msgstr "amuesa esti mensaxe y cola"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
|
|
#: util/grub-set-default.in:52
|
|
msgid "print the version information and exit"
|
|
msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:31
|
|
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
|
|
msgstr "%s xenera una distribución de tecláu pa GRUB usando ckbcomp\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
|
|
#: util/grub-set-default.in:58
|
|
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
|
|
msgstr "Informa de fallos a <bug-grub@gnu.org>."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
|
|
#: util/grub-set-default.in:66
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%s»\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:57
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
|
|
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:58
|
|
msgid "Generate a grub config file"
|
|
msgstr "Xenera un ficheru de configuración de GRUB"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "escribe la configuración xenerada en FICHERU [por defeutu=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
|
|
msgstr "Nun se reconoz la opción «%s»\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:121
|
|
msgid "%s: You must run this as root\\n"
|
|
msgstr "%s: Has executar esto como root\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:130
|
|
msgid "%s: Not found.\\n"
|
|
msgstr "%s: Nun s'alcontró.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:266
|
|
msgid "Generating grub configuration file ..."
|
|
msgstr "Xenerando'l ficheru de confgiración de GRUB..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:299
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
|
|
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
|
|
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
|
|
"%s file attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deteutáronse fallos de sintaxis nel ficheru xeneráu de la\n"
|
|
" configuración de GRUB. Asegúrate que nun heba fallos\n"
|
|
" nos ficheros /etc/default/grub y /etc/grub.d/*, sinón\n"
|
|
" rellena un informe de fallos col ficheru de darréu axuntáu\n"
|
|
"%s ."
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:315
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fecho"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Alvertencia:"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
|
|
msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:50
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB, namái pal "
|
|
"próximu arranque."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"espera que les imáxenes de GRUB tean sol direutoriu DIR/%s en cuentes del "
|
|
"direutoriu %s"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
|
|
"note that menu items in\n"
|
|
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
|
|
"the\n"
|
|
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
|
|
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
|
|
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
|
|
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un títulu o un idenficador d'un elementu del "
|
|
"menú. Decátate que los\n"
|
|
"somenús o los somenús de los somenús riquen especificar los componentes del "
|
|
"somenú\n"
|
|
"y darréu, el componente del elementu del menú. Estos títulos deberíen "
|
|
"separtase\n"
|
|
"usando'l carauter > ensin espacios. Según la shell qu'uses, dalgunos "
|
|
"caráuteres\n"
|
|
"como'l d'enantes podríen precisar caráuteres d'escape. Hai más información\n"
|
|
"disponible tocante a esto nel manual de GRUB, na seición que fala del "
|
|
"comandu\n"
|
|
"«default»"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:62
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
|
|
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
|
|
"will remain the default even after reboot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
|
|
msgid "More than one menu entry?"
|
|
msgstr "¿Más d'una entrada de menú?"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
|
|
msgid "Menu entry not specified."
|
|
msgstr "Nun s'especificó la entrada del menú."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:143
|
|
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:48
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
|
|
msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:49
|
|
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
|
|
msgstr "Esto rique l'axuste GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:56
|
|
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un elementu o un identificador del menú "
|
|
"d'elementos."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
|
|
"parameters will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitóse una terminal serial pero nun s'especificó GRUB_SERIAL_COMMAND. "
|
|
"Van usase los parámetros predeterminaos."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found theme: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse l'estilu: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found background: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse'l fondu: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported image format"
|
|
msgstr "Formatu non sofitáu d'imaxe"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
|
|
"no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yá nun se sofita l'afitar a GRUB_TIMEOUT un valor distintu de cero cuando "
|
|
"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ta afitáu"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found GNU Mach: %s"
|
|
msgstr "Alcontróse GNU Mach: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Hurd module: %s"
|
|
msgstr "Alcontróse'l módulu de Hurd: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
|
|
msgstr "Alcontráronse dalgunes partes de Hurd pero nun son abondo p'arrancar."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, con Hurd %s (mou recuperación)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s"
|
|
msgstr "%s, con Hurd %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
|
|
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun usues el títulu vieyu «%s» pa GRUB_DEFAULT, usa %s (pa versiones "
|
|
"anteriores a la 2.00) o «%s» (pa la versión 2.00 y mayor)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading GNU Mach ..."
|
|
msgstr "Cargando GNU Mach..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the Hurd ..."
|
|
msgstr "Cargando Hurd..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s"
|
|
msgstr "Opciones avanzaes de %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
|
|
msgstr "Cargando'l kernel d'Illumos..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (mou recuperación)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
|
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
|
|
msgstr "Cargando'l kernel de FreeBSD %s..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse'l kernel de FreeBSD: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse'l direutoriu de módulos del kernel: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s"
|
|
msgstr "%s, con Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Linux %s ..."
|
|
msgstr "Cargando Linux %s..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading initial ramdisk ..."
|
|
msgstr "Cargando'l discu de ram inicial..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found linux image: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse la imaxe linux: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found initrd image: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse la imaxe initrd: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, con kernel %s (per %s, mou recuperación)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
|
|
msgstr "%s, col kernel %s (per %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse'l kernel de NetBSD: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
|
|
msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
|
|
msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse %s en %s (%s)\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(32-bit)"
|
|
msgstr "(32bits)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(64-bit)"
|
|
msgstr "(64bits)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(on %s)"
|
|
msgstr "(en %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (XSM enabled)"
|
|
msgstr "APM activáu\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (mou recuperación)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
|
|
msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen hypervisor"
|
|
msgstr "%s, con hipervisor Xen"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Xen %s ..."
|
|
msgstr "Cargando Xen %s ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading XSM policy ..."
|
|
msgstr "Cargando Xen %s ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xen hypervisor, version %s"
|
|
msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
|
|
msgstr "Opciones avanzaes de %s (con hipervisor Xen)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
|
|
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
|
|
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
|
|
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s\\n"
|
|
msgstr "Alcontróse %s en %s\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
|
|
msgstr "grub-mkconfig entá nun sofita %s.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
|
|
#~ msgstr "el módulu nun pue cargase nel mou d'arranque seguru d'UEFI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
|
|
#~ msgstr "nun se pue arrancar pola mor d'un módulu de memoria peligrosu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
|
|
#~ msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s menor o igual que %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT rique un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Desconozse'l parámetru ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Basoria n'ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los argumentos opcionales u obligatorios tamién lo son pa les opciones "
|
|
#~ "curties correspondientes."
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " o: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Prueba «%s --help» o «%s --usage» pa más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Informa de fallos a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Desconozse'l fallu del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "amuesa esta llista auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "amuesa un mensaxe curtiu tocante al usu"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "afita'l nome del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "para demientres SEGS segundos (lo predeterminao ye 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "amuesa la versión del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡Nun hai denguna versión conocida!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Milenta argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debió reconocese!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «%s %s» ye ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» ye ambigua, posibilidaes:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%s%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» nun permite un argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» rique un argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to record current working directory"
|
|
#~ msgstr "nun pue rexistrase'l direutoriu de trabayu actual"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
#~ msgstr "fallu al volver al direutoriu de trabayu inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Espresión regular non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Caráuter de combinación non válidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Caráuter non válidu del nome de la clas"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "La referencia anterior nun ye válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
#~ msgstr "[ , [^ , [: , [. o [= ensin zarrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "( o \\( ensin zarrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "\\{ ensin zarrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Conteníu non válidu de of \\{\\}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "fin de rangu non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Memoria escosada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "La espresión regular que precede nun ye válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Fin prematura de la espresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "La espresión regular ye pergrande"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr ") o \\) ensin abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown regexp error"
|
|
#~ msgstr "desconozse'l fallu de la espresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Nun hai denguna espresión regular anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux not supported yet"
|
|
#~ msgstr "Entá nun se sofita Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "interpret is not supported"
|
|
#~ msgstr "l'intérprete nun ta sofitáu"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT ha ser positivu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n"
|