8307 lines
260 KiB
Text
8307 lines
260 KiB
Text
# Catalan translation for grub.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
|
# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009.
|
|
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: grub-2.02-pre3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 15:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
|
|
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
|
|
msgid "unsupported serial port speed"
|
|
msgstr "no és compatible amb la velocitat del port sèrie"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
|
|
#: grub-core/term/serial.c:304
|
|
msgid "unsupported serial port parity"
|
|
msgstr "no és compatible amb la paritat del port sèrie"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
|
|
msgid "unsupported serial port stop bits number"
|
|
msgstr "no és compatible amb el nombre de bits d'aturada"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:277
|
|
msgid "unsupported serial port word length"
|
|
msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:43
|
|
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr ""
|
|
"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
|
|
"comes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:46
|
|
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:47
|
|
msgid "Export version 1 tables to the OS."
|
|
msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:48
|
|
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
|
|
msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:49
|
|
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:51
|
|
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:53
|
|
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:55
|
|
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:57
|
|
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
|
|
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
|
|
msgstr ""
|
|
"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
|
|
"el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
|
|
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of file %s"
|
|
msgstr "final del fitxer %s prematur"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
|
|
"[...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 "
|
|
"[FITXER2] [...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:798
|
|
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
|
|
"arguments."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s.\n"
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
|
|
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
|
|
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
|
|
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
|
|
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
|
|
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "s'ha acabat la memòria"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
|
|
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
|
|
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
|
|
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s» : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
|
|
msgid "ACPI shutdown failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
|
|
msgid "List devices."
|
|
msgstr "Llista els dispositius."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open device: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open disk: %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to find boot device"
|
|
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:107
|
|
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
|
|
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
|
|
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
|
|
msgid "filename expected"
|
|
msgstr "s'esperava un nom de fitxer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
|
|
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
|
|
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
|
|
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
|
|
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
|
|
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
|
|
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
|
|
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
|
|
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
|
|
msgid "Print a block list."
|
|
msgstr "Mostra una llista de blocs."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
|
|
msgid "you need to load the kernel first"
|
|
msgstr "primer heu de carregar el nucli"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:239
|
|
msgid "Boot an operating system."
|
|
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:36
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
|
|
msgid "No boot time statistics is available\n"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap estadística del temps d'arrancada\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:59
|
|
msgid "Show boot time statistics."
|
|
msgstr "Mostra l'estadística del temps d'arrancada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), "
|
|
"errors = %lu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
|
|
msgid "No disk cache statistics available\n"
|
|
msgstr "No hi ha disponible cap estadística de la memòria cau del disc\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
|
|
msgid "Get disk cache info."
|
|
msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:33
|
|
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
|
|
msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
msgid "Show the contents of a file."
|
|
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable verbose output"
|
|
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
|
|
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
|
|
msgid "two arguments expected"
|
|
msgstr "s'esperaven dos arguments"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
|
|
msgstr "Compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:103
|
|
msgid "The files are identical.\n"
|
|
msgstr "Els fitxers són idèntics.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "FILE1 FILE2"
|
|
msgstr "FITXER1 FITXER2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "Compare two files."
|
|
msgstr "Compara dos fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65
|
|
msgid "Load another config file."
|
|
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
|
|
msgid "Load another config file without changing context."
|
|
msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú "
|
|
"però sense canviar el context."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:81
|
|
msgid "Load another config file but take only menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega un altre fitxer de configuració però agafa només les entrades del "
|
|
"menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:142
|
|
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
|
|
msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:143
|
|
msgid "Display/set current datetime."
|
|
msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:30
|
|
msgid "Do not output the trailing newline."
|
|
msgstr "No mostris els salts de línia."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:31
|
|
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
|
|
msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "[-e|-n] STRING"
|
|
msgstr "[-e|-n] CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "Display a line of text."
|
|
msgstr "Mostra una línia de text."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
|
|
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
|
|
msgid "Reboot into firmware setup menu."
|
|
msgstr "Torna a engegar i vés al menú de configuració del microprogramari."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
|
|
msgid "device error: could not set requested mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
|
|
msgid "invalid mode: number not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
|
|
msgstr "final de l'EFI inesperat"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
|
|
msgid "no UEFI output console interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
|
|
msgid "no mode struct for UEFI output console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at most two arguments expected"
|
|
msgstr "s'esperaven dos arguments"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
|
|
msgid "Available modes for console output device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
|
|
msgid " [%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
|
|
msgid "no mode found with requested columns and rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
|
|
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
|
|
msgid "Get or set EFI text mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
|
|
msgid "Fix video problem."
|
|
msgstr "Corregeix un problema de vídeo."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
|
|
msgid "ROM image is present."
|
|
msgstr "Hi ha una imatge ROM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
|
|
msgid "Can't enable ROM area."
|
|
msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els "
|
|
"SO existents."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
|
|
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
|
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
|
|
msgid "Load BIOS dump."
|
|
msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "ha fallat la ubicació de memòria"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid parameter"
|
|
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
|
|
msgid "output buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TPM unavailable"
|
|
msgstr "Camí: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown TPM error"
|
|
msgstr "error d'expressió regular desconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
|
|
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
|
|
msgid "cannot allocate CC event buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:63
|
|
msgid "STRING ..."
|
|
msgstr "CADENA ..."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:64
|
|
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
|
|
msgstr "Analitza els arguments com a comandes del GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:41
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli i386 client sense "
|
|
"privilegis PAE del Xen"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:44
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli X86_64 client sense "
|
|
"privilegis del Xen"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:46
|
|
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 amb privilegis del "
|
|
"Xen"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:48
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:50
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada 2."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:52
|
|
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:54
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:56
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux IA64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:58
|
|
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:60
|
|
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPSEL"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:62
|
|
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux SPARC64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:64
|
|
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux POWERPC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:66
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:68
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER és un Linux x86 amb suport per protocol de 32 bits"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:70
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:72
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:74
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:77
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:79
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:81
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:84
|
|
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:86
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI x86_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:88
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:90
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:92
|
|
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:98
|
|
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un hiberfil.sys en hibernació"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:100
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU x86_64 (nucli de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:102
|
|
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU i386 (nucli de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:104
|
|
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si el FITXER és una imatge hibernada de XNU (nucli de Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:106
|
|
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és un sector d'arrencada de BIOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
|
|
#. opposite of "true".
|
|
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
|
|
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
|
|
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:697
|
|
msgid "OPTIONS FILE"
|
|
msgstr "OPCIONS FITXER"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:698
|
|
msgid "Check if FILE is of specified type."
|
|
msgstr "Comprova si el FITXER és del tipus especificat."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
|
|
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
|
|
msgid "no such partition"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la partició"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
|
|
msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
|
|
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
|
|
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]] ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
|
|
#. type id.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
|
|
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
|
|
"that partition is active. Only one partition can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades "
|
|
"seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un "
|
|
"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar "
|
|
"una partició."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/halt.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de "
|
|
"microprogramari."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "Specify hash to use."
|
|
msgstr "Especifica el hash que cal utilitzar."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "HASH"
|
|
msgstr "HASH"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
|
|
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
|
|
msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
|
|
msgid "Base directory for hash list."
|
|
msgstr "Directori base per la llista de hash."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
|
|
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
|
|
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
|
|
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
|
|
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
|
|
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
|
|
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
|
|
msgid "Don't stop after first error."
|
|
msgstr "No s'atura després del primer error."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
|
|
msgid "Uncompress file before checksumming."
|
|
msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: READ ERROR\n"
|
|
msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
|
|
msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: CORRECTE\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
|
|
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
|
|
#. be a bit more precise, you can treat it as
|
|
#. just "hash".
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
|
|
msgid "Compute or check hash checksum."
|
|
msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
|
|
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set Advanced Power Management\n"
|
|
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el gestor avançat de consum\n"
|
|
"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
|
|
msgid "Display power mode."
|
|
msgstr "Mostra el mode d'alimentació."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
|
|
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
|
|
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
|
|
msgid "Display SMART health status."
|
|
msgstr "Mostra l'estat de salut SMART."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Set Automatic Acoustic Management\n"
|
|
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el gestor acústic automàtic\n"
|
|
"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Set standby timeout\n"
|
|
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura el temps màxim d'espera\n"
|
|
"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
|
|
msgid "Set drive to standby mode."
|
|
msgstr "Posa la unitat en mode d'espera."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
|
|
msgid "Set drive to sleep mode."
|
|
msgstr "Posa la unitat en mode descans."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
|
|
msgid "Print drive identity and settings."
|
|
msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
|
|
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
|
|
msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
|
|
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
|
|
msgid "Do not print messages."
|
|
msgstr "No mostris missatges."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
|
|
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
|
|
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
|
|
msgid "one argument expected"
|
|
msgstr "s'esperava un argument"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
|
|
msgid "[OPTIONS] DISK"
|
|
msgstr "[OPCIONS] DISC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
|
|
msgid "Get/set ATA disk parameters."
|
|
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:148
|
|
msgid "[PATTERN ...]"
|
|
msgstr "[PATRÓ...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:149
|
|
msgid "Show a help message."
|
|
msgstr "Mostra un missatge de text."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
|
|
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
|
|
msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
|
|
msgid "Read only LENGTH bytes."
|
|
msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
|
|
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
|
|
msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
|
|
msgid "Show raw contents of a file or memory."
|
|
msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
|
|
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
|
|
msgstr "Mostra el bolcat cru dels continguts del CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
|
|
msgid "BYTE:BIT"
|
|
msgstr "BYTE:BIT"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
|
|
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
|
|
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Posa a 0 el bit BYTE:BIT del CMOS."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
|
|
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Posa a 1 el bit BYTE:BIT del CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
|
|
msgid "Show coreboot boot time statistics."
|
|
msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada del coreboot."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
|
|
msgid "List coreboot tables."
|
|
msgstr "Llista les taules del coreboot."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
|
|
#. no argument is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
|
|
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per "
|
|
"defecte)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
|
|
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
|
|
msgstr "Comprova si la CPU és compatible amb l'Extensió d'Adreça Física(PAE)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
|
|
msgid "Check for CPU features."
|
|
msgstr "Es comprova les característiques de la CPU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
|
|
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
|
|
#. use the word like "rerouting".
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
|
|
msgid "Show the current mappings."
|
|
msgstr "Mostra els mapatges actuals."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
|
|
msgid "Reset all mappings to the default values."
|
|
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
|
|
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
|
|
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
|
|
msgid "No drives have been remapped"
|
|
msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
|
|
#. On the left is how OS will see the disks and
|
|
#. on the right current GRUB vision.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
|
|
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
|
|
msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
|
|
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
|
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
|
|
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
|
|
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
|
|
msgid "Do not use APM to halt the computer."
|
|
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
|
|
msgid "Halt the system, if possible using APM."
|
|
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
|
|
msgid "no APM found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'APM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version %u.%u\n"
|
|
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
|
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"versió %u.%u\n"
|
|
"CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n"
|
|
"CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, long = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
|
|
msgid "16-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
|
|
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
|
|
msgid "32-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
|
|
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
|
|
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
|
|
msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
|
|
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM disabled\n"
|
|
msgstr "L'APM està deshabilitat\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM enabled\n"
|
|
msgstr "L'APM està habilitat\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM disengaged\n"
|
|
msgstr "L'APM està desocupat\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM engaged\n"
|
|
msgstr "L'APM està ocupat\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
|
|
msgid "Show APM information."
|
|
msgstr "Mostra la informació de l'APM."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
|
|
#. you take. Play command expects arguments which can
|
|
#. be either a filename or tempo+notes.
|
|
#. This error happens if none is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
|
|
msgid "filename or tempo and notes expected"
|
|
msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid tempo in %s"
|
|
msgstr "El tempo no és vàlid a %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
|
|
#: grub-core/net/http.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' not found"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
|
|
#: grub-core/script/execute.c:244
|
|
msgid "unrecognized number"
|
|
msgstr "número no reconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
|
|
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
|
|
msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
|
|
msgid "Play a tune."
|
|
msgstr "Reprodueix una melodia."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
|
|
msgid "set numlock mode"
|
|
msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
|
|
msgid "set capslock mode"
|
|
msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
|
|
msgid "set scrolllock mode"
|
|
msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
|
|
msgid "set insert mode"
|
|
msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
|
|
msgid "set pause mode"
|
|
msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
|
|
msgid "press left shift"
|
|
msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
|
|
msgid "press right shift"
|
|
msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
|
|
msgid "press SysRq"
|
|
msgstr "premeu la tecla de petició de sistema (Pet Sis)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
|
|
msgid "press NumLock key"
|
|
msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
|
|
msgid "press CapsLock key"
|
|
msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
|
|
msgid "press ScrollLock key"
|
|
msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
|
|
msgid "press Insert key"
|
|
msgstr "premeu la tecla d'inserció"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
|
|
msgid "press left alt"
|
|
msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
|
|
msgid "press right alt"
|
|
msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
|
|
msgid "press left ctrl"
|
|
msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
|
|
msgid "press right ctrl"
|
|
msgstr "premeu la tecla de control de la dreta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
|
|
msgid "don't update LED state"
|
|
msgstr "no actualitza l'estat dels LEDs"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
|
|
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
|
|
msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
|
|
#. keypresses.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
|
|
msgid "Emulate a keystroke sequence"
|
|
msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
|
|
msgid "Save read value into variable VARNAME."
|
|
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "VARNAME"
|
|
msgstr "NOMVARIABLE"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported instruction"
|
|
msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "el paràmetre no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr "ADDR"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
|
|
msgid "Read a CPU model specific register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADDR VALUE"
|
|
msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
|
|
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
|
|
msgid "Run `go' to resume GRUB."
|
|
msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
|
|
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
|
|
msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124
|
|
msgid "Read 8-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
msgid "Read 16-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132
|
|
msgid "Read 32-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
|
|
msgid "PORT VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:137
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:141
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
|
|
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:145
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
|
|
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
|
|
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' isn't set"
|
|
msgstr "la variable «%s» no està establerta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
|
|
msgid "Load a keyboard layout."
|
|
msgstr "Carrega una disposició de teclat."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
|
|
#. "true" is returned, otherwise "false".
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
|
|
msgid "Check Shift key."
|
|
msgstr "Comprova la tecla de majúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
|
|
msgid "Check Control key."
|
|
msgstr "Comprova la tecla de control."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
|
|
msgid "Check Alt key."
|
|
msgstr "Comprova la tecla d'alternativa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
|
|
msgid "Check key modifier status."
|
|
msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
|
|
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
|
|
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find command `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
|
|
#. "config as used by grub-legacy".
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
|
|
msgid "Parse legacy config in same context"
|
|
msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
|
|
msgid "Parse legacy config in new context"
|
|
msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
|
|
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les "
|
|
"entrades del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
|
|
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades "
|
|
"del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
|
|
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
|
|
msgstr "Simula una ordre «kernel» de la versió antiga del grub"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
|
|
msgid "FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "FITXER [ARG...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
|
|
msgstr "Simula una ordre «initrd» de la versió antiga del grub"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
|
|
msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» de la versió antiga del grub"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
|
|
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
|
|
msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
|
|
msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub al mode menú "
|
|
"d'entrada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
|
|
#. for loading and storing environment.
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
|
|
msgid "Specify filename."
|
|
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
|
|
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
|
|
msgstr "No comprova la signatura del fitxer d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
|
|
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
|
|
msgstr "[-f FITXER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_a_llista_blanca] [...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
|
|
msgid "Load variables from environment block file."
|
|
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
|
|
msgid "[-f FILE]"
|
|
msgstr "[-f FITXER]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
|
|
msgid "List variables from environment block file."
|
|
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
|
|
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
|
|
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
|
|
msgid "Save variables to environment block file."
|
|
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:40
|
|
msgid "Show a long list with more detailed information."
|
|
msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:41
|
|
msgid "Print sizes in a human readable format."
|
|
msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:42
|
|
msgid "List all files."
|
|
msgstr "Llista tots els fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:73
|
|
msgid "Network protocols:"
|
|
msgstr "Protocols de xarxa:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:295
|
|
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
|
|
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:296
|
|
msgid "List devices and files."
|
|
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
|
|
msgid "Show version 1 tables only."
|
|
msgstr "Mostra només les taules de la versió 1."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
|
|
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
|
|
msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
|
|
msgid "Show ACPI information."
|
|
msgstr "Mostra la informació del ACPI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
|
|
msgid "available RAM"
|
|
msgstr "RAM disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
|
|
msgid "reserved RAM"
|
|
msgstr "RAM reservada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
|
|
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
|
|
msgid "ACPI reclaimable RAM"
|
|
msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
|
|
#. is required to save accross hibernations.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
|
|
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
|
|
msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
|
|
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
|
|
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
|
|
msgid "persistent RAM"
|
|
msgstr "RAM persistent"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
|
|
msgid "persistent RAM (legacy)"
|
|
msgstr "RAM persistent (antic)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
|
|
msgid "RAM holding coreboot tables"
|
|
msgstr "Taules del coreboot que suporten la RAM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
|
|
msgid "RAM holding firmware code"
|
|
msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
|
|
msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
|
|
msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
|
|
msgid "List memory map provided by firmware."
|
|
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lspci.c:232
|
|
msgid "List PCI devices."
|
|
msgstr "Llista els dispositius PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:223
|
|
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes arrencable (BLESS) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:226
|
|
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes arrencable (Bless) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130
|
|
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:139
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:143
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:147
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:140
|
|
msgid "List free and allocated memory blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List free memory blocks."
|
|
msgstr "Llista dispositius o fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:144
|
|
msgid "Stress test large allocations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
|
|
msgid "Menu entry type."
|
|
msgstr "Tipus de menú d'entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "List of users allowed to boot this entry."
|
|
msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
|
|
msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
|
|
msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "KEYBOARD_KEY"
|
|
msgstr "TECLAT_TECLA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
msgid "Use STRING as menu entry body."
|
|
msgstr "utilitza STRING com a cos del menú d'entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
|
|
msgid "Menu entry identifier."
|
|
msgstr "Identificador del menú d'entrada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
|
|
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
|
|
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
|
|
#. anyone can boot it.
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
|
|
msgid "This entry can be booted by any user."
|
|
msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
|
|
msgid "BLOCK"
|
|
msgstr "BLOC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
|
|
msgid "Define a menu entry."
|
|
msgstr "Defineix una entrada del menú."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
msgid "Define a submenu."
|
|
msgstr "Defineix un submenú."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
|
|
#. is module name, Ref Count is a reference counter
|
|
#. (how many modules or open descriptors use it).
|
|
#. Dependencies are the other modules it uses.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
|
|
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
|
|
msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
|
|
msgid "Show this message."
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "ADDR [SIZE]"
|
|
msgstr "ADR [MIDA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "Show memory contents."
|
|
msgstr "Mostra el contingut de la memòria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
#: util/grub-install.c:275
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÒDUL"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
|
|
msgid "Remove a module."
|
|
msgstr "Treu un mòdul."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
|
|
msgid "Show loaded modules."
|
|
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
|
|
msgid "Exit from GRUB."
|
|
msgstr "Surt del GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
|
|
msgid "No CS5536 found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap CS5536"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
|
|
msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
|
|
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
|
|
#. its ports are.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
|
|
msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
|
|
#. like number 1: ... number 2: ...
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAM slot number %d\n"
|
|
msgstr "ranura de RAM número %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
|
|
msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total flash size: %d B.\n"
|
|
msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
|
|
msgid "Memory type: DDR2."
|
|
msgstr "Tipus de memòria: DDR2."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Part no: %s.\n"
|
|
msgstr "Nº de part: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
|
|
msgid "Memory type: Unknown."
|
|
msgstr "Tipus de memòria: desconeguda."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
|
|
msgid "Print Memory information."
|
|
msgstr "Mostra la informació de la memòria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support UUIDs"
|
|
msgstr "%s és compatible amb els UUIDs"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
|
|
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
|
|
msgstr "[MÒDUL1 MÒDUL2 ...]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
|
|
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia al controlador de discs nadiu. Si no s'especifica cap mòdul es fa "
|
|
"servir el conjunt per defecte (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Perform COMMANDS on partition.\n"
|
|
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa ORDRES a la partició.\n"
|
|
"Utilitzeu «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:129
|
|
msgid "=VAL"
|
|
msgstr "=VAL"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap parttool disponible per %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument `%s'"
|
|
msgstr "argument «%s» desconegut."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:350
|
|
msgid "PARTITION COMMANDS"
|
|
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:85
|
|
msgid "USER PASSWORD"
|
|
msgstr "CONTRASENYA D'USUARI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:86
|
|
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
|
|
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it means that the string which
|
|
#. was supposed to be a password hash doesn't
|
|
#. have a correct format, not to password
|
|
#. mismatch.
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
|
|
msgid "invalid PBKDF2 password"
|
|
msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
|
|
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
|
|
msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
|
|
msgid "Set user password (PBKDF2). "
|
|
msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
|
|
msgid "Select device by vendor and device IDs."
|
|
msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
|
|
msgid "[vendor]:[device]"
|
|
msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
|
|
msgid "Select device by its position on the bus."
|
|
msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
|
|
msgid "[bus]:[slot][.func]"
|
|
msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%c' symbol"
|
|
msgstr "falta el símbol «%c»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
|
|
msgstr "[-s POSICIÓ]... [-d DISPOSITIU]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
|
|
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
|
|
msgstr "Mostra el bolcat cru de l'espai de configuració del PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:45
|
|
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
|
|
msgstr "No comprovis la signatura del fitxer de clau publica."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:665
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "signatura errònia"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "public key %08"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' isn't loaded"
|
|
msgstr "el mòdul «%s» no està carregat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08x not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:994
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER FITXER_SIGNATURA [FITXER_CLAUPUB]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:995
|
|
msgid "Verify detached signature."
|
|
msgstr "Comprova la signatura separada."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:998
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER_CLAUPUB"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:999
|
|
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
|
|
msgstr "Afegeix FITXER_CLAUPUB a les claus de confiança."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
|
|
msgid "Show the list of trusted keys."
|
|
msgstr "Mostra la llista de les claus de confiança."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
|
|
msgid "PUBKEY_ID"
|
|
msgstr "ID_CLAUPUB"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
|
|
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
|
|
msgstr "Elimina ID_CLAUPUB de les claus de confiança."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "Set a variable to return value."
|
|
msgstr "Estableix una variable per retornar un valor."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
|
|
#. the diven disk.
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:45
|
|
msgid "Determine driver."
|
|
msgstr "Determina el controlador."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:46
|
|
msgid "Determine partition map type."
|
|
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:47
|
|
msgid "Determine filesystem type."
|
|
msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:48
|
|
msgid "Determine filesystem UUID."
|
|
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:49
|
|
msgid "Determine filesystem label."
|
|
msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Determine partition UUID."
|
|
msgstr "Determina el tipus de mapa de particions."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
|
|
#: util/grub-probe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
|
|
msgstr "el sistema de fitxers «%s» no permet l'ús d'etiquetes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:244
|
|
msgid "Retrieve device info."
|
|
msgstr "Recupera la informació del dispositiu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:33
|
|
msgid "Do not echo input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-s] [ENVVAR]"
|
|
msgstr "[VARENTORN]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:97
|
|
msgid "Set variable with user input."
|
|
msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/reboot.c:40
|
|
msgid "Reboot the computer."
|
|
msgstr "Reinicia l'ordinador."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
|
|
#. groups with parentheses. These groups are
|
|
#. then numbered and you can save some of
|
|
#. them in variables. In other programs
|
|
#. those components are often referenced with
|
|
#. back slash, e.g. \1. Compare
|
|
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
|
|
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:44
|
|
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
|
|
msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:45
|
|
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
|
|
msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
|
|
#. two separate units to translate and pay
|
|
#. attention not to reverse them.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:157
|
|
msgid "REGEXP STRING"
|
|
msgstr "EXPREG CADENA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:158
|
|
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
|
|
msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search.c:344
|
|
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
|
|
msgstr "NOM [VARIABLE] [PISTES]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_file.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
|
|
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_label.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
|
|
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
|
|
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
|
|
msgid "Search devices by a file."
|
|
msgstr "Cerca dispositius per un fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
|
|
msgid "Search devices by a filesystem label."
|
|
msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
|
|
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
|
|
msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
|
|
msgid "Set a variable to the first device found."
|
|
msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
|
|
msgid "Do not probe any floppy drive."
|
|
msgstr "No provis cap disquetera."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
|
|
msgid "Only probe EFI disks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA. Si PISTA acaba en coma, també prova les "
|
|
"particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
|
|
msgid "HINT"
|
|
msgstr "PISTA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un IEEE1275. Si PISTA "
|
|
"acaba en coma, prova també les particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre una BIOS. Si PISTA acaba "
|
|
"en coma, també prova les particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
|
|
"ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA si és compatible amb l'accés directe al "
|
|
"maquinari. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un EFI. Si PISTA acaba "
|
|
"en coma, també prova les particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre l'ARC. Si PISTA acaba en "
|
|
"coma, també prova les particions inferiors"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
|
|
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
|
|
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint PISTA [--hint PISTA] ...] NOM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
|
|
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
|
|
"is specified, `root' is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si "
|
|
"s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si "
|
|
"no s'especifica cap nom de variable s'utilitza «root»."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
|
|
msgstr "El registre %x de %x:%02x.%x és %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:331
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
|
|
msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] REGISTRE[=VALOR[:MÀSCARA]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:333
|
|
msgid "Manipulate PCI devices."
|
|
msgstr "Manipula els dispositius PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:32
|
|
msgid "Verbose countdown."
|
|
msgstr "Compte enrere detallat."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:33
|
|
msgid "Allow to interrupt with ESC."
|
|
msgstr "Permet interrompre amb ESC."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:109
|
|
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
|
|
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:110
|
|
msgid "Wait for a specified number of seconds."
|
|
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:197
|
|
msgid "Match structures with the given type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:199
|
|
msgid "Match structures with the given handle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:200
|
|
msgid "handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:201
|
|
msgid "Select a structure when several match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap concordança"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:203
|
|
msgid "Get the byte's value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
|
|
msgid "offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:205
|
|
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:207
|
|
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:209
|
|
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:211
|
|
msgid "Get the string specified at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:213
|
|
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the value in the given variable name."
|
|
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "Estableix les variables."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:217
|
|
msgid "Filter the result like linux does."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:289
|
|
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:297
|
|
msgid "the type must be between 0 and 255"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:305
|
|
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:313
|
|
msgid "the match must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:323
|
|
msgid "only one --get option is usable at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:330
|
|
msgid "one of the --get options is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:336
|
|
msgid "no structure matched the given options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:342
|
|
msgid "the given offset is outside the structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:348
|
|
msgid "the field ends outside the structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve the structure field"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve SMBIOS information."
|
|
msgstr "Mostra la informació de la memòria."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
|
|
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
|
|
msgstr "directori arrel del disc syslinux [per defecte=/]."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"el directori actual de syslinux [per defecte és el directori superior del "
|
|
"fitxer d'entrada]."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
|
|
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
|
|
msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració isolinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
|
|
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
|
|
msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració pxelinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
|
|
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
|
|
msgstr "S'assumeix que l'entrada és un fitxer de configuració de syslinux."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
|
|
#. "config as used by syslinux".
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context"
|
|
msgstr "Executa la configuració de syslinux en el mateix context"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context"
|
|
msgstr "Executa la configuració de syslinux en el nou context"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa la configuració de syslinux en el mateix context agafant només les "
|
|
"entrades del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa la configuració de syslinux en el nou context agafant només les "
|
|
"entrades del menú"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:90
|
|
msgid "no terminal specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap terminal"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' isn't found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:244
|
|
msgid "Active input terminals:"
|
|
msgstr "Terminals d'entrada actius:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:245
|
|
msgid "Available input terminals:"
|
|
msgstr "Terminals d'entrada disponibles:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:261
|
|
msgid "Active output terminals:"
|
|
msgstr "Terminals de sortida actius:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:262
|
|
msgid "Available output terminals:"
|
|
msgstr "Terminals de sortida disponibles:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
|
|
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
|
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:273
|
|
msgid "List or select an input terminal."
|
|
msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:278
|
|
msgid "List or select an output terminal."
|
|
msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444
|
|
msgid "EXPRESSION ]"
|
|
msgstr "EXPRESSIÓ ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "Evaluate an expression."
|
|
msgstr "Avalua una expressió."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "EXPRESSION"
|
|
msgstr "EXPRESSIÓ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:166
|
|
msgid "Load the same file in multiple ways."
|
|
msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
|
|
msgid "Specify size for each read operation"
|
|
msgstr "Especifica la mida per cada operació de lectura"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
|
|
msgid "invalid block size"
|
|
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %s\n"
|
|
msgstr "Mida del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
|
|
msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d s \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %s \n"
|
|
msgstr "Velocitat: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
|
|
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
|
|
msgstr "[-s MIDA] NOMFITXER"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
|
|
msgid "Test file read speed."
|
|
msgstr "Prova la velocitat de lectura del fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
|
|
msgid "no command is specified"
|
|
msgstr "No heu especificat cap ordre"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
|
|
msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:61
|
|
msgid "COMMAND [ARGS]"
|
|
msgstr "ORDRE [ARGS]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:62
|
|
msgid "Measure time used by COMMAND"
|
|
msgstr "Mesura el temps que ha utilitzat l'ORDRE"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:33
|
|
msgid "Translate to upper case."
|
|
msgstr "Tradueix a majúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:34
|
|
msgid "Translate to lower case."
|
|
msgstr "Tradueix a minúscules."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:119
|
|
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
|
|
msgstr "[OPCIONS] [GRUP1] [GRUP2] [CADENA]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:120
|
|
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
|
|
msgstr "Tradueix els caràcters del GRUP1 en els del GRUP2 a la CADENA."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:50
|
|
msgid "Do nothing, successfully."
|
|
msgstr "No facis res, amb èxit."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:54
|
|
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
|
|
msgstr "No facis res, sense èxit."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
|
|
msgid "Test USB support."
|
|
msgstr "Prova la compatibilitat amb USB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
|
|
msgid "Text-only "
|
|
msgstr "Només text "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
|
|
#. are written dirrectly into memory.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
|
|
msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
|
|
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
|
|
msgid "Paletted "
|
|
msgstr "Amb paleta"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
|
|
msgid "YUV "
|
|
msgstr "YUV "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
|
|
#. in several different banks "plans" to control the different color
|
|
#. components of the same pixel.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
|
|
msgid "Planar "
|
|
msgstr "Planar "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
|
|
msgid "Hercules "
|
|
msgstr "Hercules "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
|
|
msgid "CGA "
|
|
msgstr "CGA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
|
|
#. (unchained) video memory mode.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
|
|
msgid "Non-chain 4 "
|
|
msgstr "Non-chain 4 "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
|
|
msgid "Monochrome "
|
|
msgstr "Monocrom"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
|
|
msgid "Unknown video mode "
|
|
msgstr "Mode de vídeo desconegut "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
|
|
msgid " EDID checksum invalid"
|
|
msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EDID version: %u.%u\n"
|
|
msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
|
|
msgstr " Mode preferit: %ux%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
|
|
msgid " No preferred mode available\n"
|
|
msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
|
|
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
|
|
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid video mode specification `%s'"
|
|
msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
|
|
msgid "List of supported video modes:"
|
|
msgstr "Llista dels modes de vídeo compatibles:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
|
|
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
|
|
msgstr "Llegenda: màscara/posició=roig/verd/blau/reservat"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adapter `%s':\n"
|
|
msgstr "Adaptador «%s»:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
|
|
msgid " No info available"
|
|
msgstr " No hi ha cap info disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
|
|
"deactivated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
|
|
msgid " Failed to initialize video adapter"
|
|
msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
|
|
msgid "[WxH[xD]]"
|
|
msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dóna una resolució, mostra "
|
|
"només els modes que hi coincideixin."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:225
|
|
msgid "[WxH]"
|
|
msgstr "[AmpladaxAlçada]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
|
|
#. nicer to use unicode cross instead of x.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:228
|
|
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
|
|
msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:231
|
|
msgid "Test video subsystem."
|
|
msgstr "Prova el subsistema de vídeo."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
|
|
msgid "[DIR]"
|
|
msgstr "[DIR]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
|
|
msgid "List Xen storage."
|
|
msgstr "Llista la capacitat d'emmagatzematge de Xen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
|
|
#. UUID as used in GRUB".
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
|
|
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
|
|
msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
|
|
"lowercase as done by blkid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb l'opció -l el "
|
|
"manté en minúscules tal i com fa blkid."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
|
|
msgid "Mount by UUID."
|
|
msgstr "Munta per UUID."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
|
|
msgid "Mount all."
|
|
msgstr "Munta-ho tot."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
|
|
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
|
|
msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
|
|
msgid "Password to open volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
|
|
msgid "Key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
|
|
msgid "Key file offset (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
|
|
msgid "Key file data size (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read header from file"
|
|
msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
|
|
#. the error message.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
|
|
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
|
|
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
|
|
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
|
|
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
|
|
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
|
|
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
|
|
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
|
|
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
|
|
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
|
|
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
|
|
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
|
|
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
|
|
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "header file not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'adreça"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "header file too small"
|
|
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
|
|
msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key file size is 0"
|
|
msgstr "Mida del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
|
|
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
|
|
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read key file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'FDT"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
|
|
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
|
|
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
|
|
msgid "Mount a crypto device."
|
|
msgstr "Munta un dispositiu xifrat."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la "
|
|
"imatge del nucli."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "physical volume %s not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no media in `%s'"
|
|
msgstr "no hi ha cap mitjà a «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:75
|
|
msgid "Couldn't load sha256"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:85
|
|
msgid "Couldn't load sha512"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
|
|
msgid "couldn't read ELI metadata"
|
|
msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:229
|
|
msgid "wrong ELI magic or version"
|
|
msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
|
|
msgid "Attempting to decrypt master key..."
|
|
msgstr "S'està intentant desxifrar la clau mestra..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d opened\n"
|
|
msgstr "La ranura %d està oberta\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
|
|
msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
|
|
#: grub-core/disk/scsi.c:724
|
|
msgid "cannot write to CD-ROM"
|
|
msgstr "no es pot escriure al CD-ROM"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els controladors de disc nadius s'estan utilitzant. Es rebutja la "
|
|
"utilització del microprogramari de la interfície."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something. GRUB
|
|
#. install tools put core.img into a place
|
|
#. usable for bootloaders (called generically
|
|
#. "embedding zone") and this operation is
|
|
#. called "embedding".
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
|
|
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something.
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
|
|
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
|
|
msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
|
|
#. not wiped, avoid to scare user.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:45
|
|
msgid "Delete the specified loopback drive."
|
|
msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:46
|
|
msgid "Transparently decompress backing file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
|
|
msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
|
|
#. or transformed into drive.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:236
|
|
msgid "Make a virtual drive from a file."
|
|
msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:388
|
|
msgid "could not unescape Base64 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:393
|
|
msgid "could not decode Base64 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
|
|
msgstr "La ranura %d està oberta\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password hash"
|
|
msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
|
|
msgid "Password cipher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
|
|
msgid "Key size (in bits)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device sector size"
|
|
msgstr "- Mida del sector %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
|
|
msgid "Password (key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
|
|
msgid "Keyfile path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
|
|
msgid "Keyfile offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set device UUID"
|
|
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set specified key"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap servidor"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine disk %s size"
|
|
msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open keyfile %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
|
|
msgstr "ha fallat la comparació l'òfset %llu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
|
|
msgid "Specified key size (%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
|
|
msgid "error reading key file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
|
|
msgid "device name required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't load hash %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
|
|
msgid "hash length %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
|
|
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
|
|
msgid "password exceeds maximium size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
|
|
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
|
|
msgid "specified UUID too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized keyfile offset"
|
|
msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized sector size"
|
|
msgstr "número no reconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized key size"
|
|
msgstr "número no reconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key size is not multiple of %d bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key size %"
|
|
msgstr "Mida del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector size -S must be at least %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sector size -S %"
|
|
msgstr "- Mida del sector %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s"
|
|
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "el fitxer modinfo «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
|
|
msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open disk %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading password"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
|
|
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
|
|
"provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
|
|
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
|
|
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
|
|
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
|
|
msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
|
|
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
|
|
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
|
|
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
|
|
msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
|
|
msgid "no symbol table"
|
|
msgstr "no hi ha cap taula de símbols"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
|
|
msgid "this ELF file is not of the right type"
|
|
msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:313
|
|
msgid "Load and initialize EFI emulator."
|
|
msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:317
|
|
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
|
|
msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:320
|
|
msgid "Unload EFI emulator."
|
|
msgstr "Descarrega l'emulador EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
|
|
msgid "Loaded fonts:"
|
|
msgstr "Fonts carregades:"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "FITXER..."
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
|
|
msgid "Specify one or more font files to load."
|
|
msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar."
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
|
|
msgid "List the loaded fonts."
|
|
msgstr "Llista les fonts carregades."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "no és un directori"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
|
|
msgid "too deep nesting of symlinks"
|
|
msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
|
|
#: grub-core/kern/file.c:161
|
|
msgid "attempt to read past the end of file"
|
|
msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
|
|
msgid "not a regular file"
|
|
msgstr "no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
|
|
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
|
|
msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
|
|
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
|
|
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
|
|
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
|
|
#: include/grub/misc.h:327
|
|
msgid "overflow is detected"
|
|
msgstr "s'ha detectat un desbordament"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file name `%s'"
|
|
msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
|
|
msgid "blocksize too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
|
|
msgid "checksum verification failed"
|
|
msgstr "ha fallat la comprovació del valor de la suma de verificació"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
|
|
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de "
|
|
"fitxers de dispositius múltiples"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
|
|
msgid "no decryption key available"
|
|
msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
|
|
msgid "MAC verification failed"
|
|
msgstr "ha fallat la verificació de la MAC"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
|
|
msgid "Assume input is raw."
|
|
msgstr "S'assumeix que l'entrada és crua."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
|
|
msgid "Assume input is hex."
|
|
msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
|
|
msgid "Assume input is passphrase."
|
|
msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
|
|
msgid "Enter ZFS password: "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: "
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
|
|
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
|
|
msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
|
|
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
|
|
msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
|
|
msgid "Virtual device is removed"
|
|
msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
|
|
msgid "Virtual device is faulted"
|
|
msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
|
|
msgid "Virtual device is offline"
|
|
msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
|
|
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
|
|
msgid "Virtual device is degraded"
|
|
msgstr "El dispositiu virtual està degradat"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
|
|
msgid "Virtual device is online"
|
|
msgstr "El dispositiu virtual està connectat"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
|
|
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
|
|
msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
|
|
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
|
|
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
|
|
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
|
|
#. (or partitions) or files.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
|
|
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
|
|
msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
|
|
msgid "Bootpath: unavailable\n"
|
|
msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootpath: %s\n"
|
|
msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
|
|
msgid "Path: unavailable"
|
|
msgstr "Camí: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s\n"
|
|
msgstr "Camí: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
|
|
msgid "Devid: unavailable"
|
|
msgstr "Devid: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devid: %s\n"
|
|
msgstr "Devid: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
|
|
msgid "This VDEV is a mirror"
|
|
msgstr "Aquest VDEV és un mirall"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
|
|
msgstr "Aquest VDEV és un RAIDZ%llu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
|
|
msgid "Incorrect VDEV"
|
|
msgstr "L'VEDV no és correcte"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV with %d children\n"
|
|
msgstr "VDEV amb %d fills\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. And the number itself is fine,
|
|
#. only the element isn't.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
|
|
msgstr "El nombre d'elements %d de l'VDEV no és correcte\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. This is used in enumeration
|
|
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d:\n"
|
|
msgstr "Nombre d'element %d de l'VDEV:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
|
|
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
|
|
#. other ZFS-related software and documentation.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
|
|
msgid "Pool state: active"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: actiu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
|
|
msgid "Pool state: exported"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: exportat"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
|
|
msgid "Pool state: destroyed"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: destruït"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
|
|
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
|
|
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
|
|
msgid "Pool state: uninitialized"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
|
|
msgid "Pool state: unavailable"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
|
|
msgid "Pool state: potentially active"
|
|
msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
|
|
msgid "Pool name: unavailable"
|
|
msgstr "Nom del conjunt: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool name: %s\n"
|
|
msgstr "Nom del conjunt: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
|
|
msgid "Pool GUID: unavailable"
|
|
msgstr "GUID del conjunt: no disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
|
|
msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
|
|
msgid "Unable to retrieve pool state"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
|
|
msgid "Unrecognized pool state"
|
|
msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
|
|
#. in a device tree, not just one.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
|
|
msgid "No virtual device tree available"
|
|
msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
|
|
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
|
|
msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
|
|
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
|
|
msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
|
|
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
|
|
msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
|
|
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
|
|
msgid "Now connect the remote debugger, please."
|
|
msgstr "Ara connecteu el depurador remot."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
|
|
#. GDB functionality running on local host
|
|
#. which allows remote debugger to
|
|
#. connect to it.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
|
|
msgid "Start GDB stub on given port"
|
|
msgstr "Inicia l'estub del GDB al port indicat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
|
|
#. a breakpoint so that the user will land
|
|
#. into GDB.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
|
|
msgid "Break into GDB"
|
|
msgstr "Entra al GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
|
|
msgid "Stop GDB stub"
|
|
msgstr "Atura l'estub del GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
|
|
msgid "premature end of file"
|
|
msgstr "Final del fitxer prematur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
|
|
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
|
|
#. doing now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
|
|
msgid "Translates the string with the current settings."
|
|
msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
|
|
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
|
|
"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
|
|
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
|
|
msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: línia de comandes"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
|
|
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament d'aquí %d s."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the short form in your language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds remaining."
|
|
msgstr "Falten %d s."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the shortest form available in you language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds"
|
|
msgstr "%d s"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
|
|
msgid "GRUB Boot Menu"
|
|
msgstr "Menú d'arrencada del GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:36
|
|
msgid "Hello World"
|
|
msgstr "Hola món"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:45
|
|
msgid "Say `Hello World'."
|
|
msgstr "Diu «Hola món»."
|
|
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
|
|
msgid "attempt to seek outside of the file"
|
|
msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
|
|
#. complete lack of gzip support.
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
|
|
msgid "unsupported gzip format"
|
|
msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip"
|
|
|
|
#: grub-core/io/lzopio.c:507
|
|
msgid "lzop file corrupted"
|
|
msgstr "el fitxer lzop és corrupte"
|
|
|
|
#: grub-core/io/xzio.c:278
|
|
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
|
|
msgstr "el fitxer xz és corrupte o no és compatible amb les opcions del bloc"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
|
|
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
|
|
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
|
|
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
|
|
msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "requested buffer size is too large"
|
|
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:115
|
|
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
|
|
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
|
|
msgstr "[VARENTORN=VALOR]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
|
|
msgid "Set an environment variable."
|
|
msgstr "Assigna una variable d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
|
|
msgid "ENVVAR"
|
|
msgstr "VARENTORN"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
|
|
msgid "Remove an environment variable."
|
|
msgstr "Esborra una variable d'entorn."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "[ARG]"
|
|
msgstr "[ARG]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "List devices or files."
|
|
msgstr "Llista dispositius o fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
msgid "Insert a module."
|
|
msgstr "Insereix un mòdul."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk `%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
|
|
msgid "attempt to read or write outside of partition"
|
|
msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
|
|
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
|
|
msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
|
|
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
|
|
msgid "prohibited by secure boot policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
|
|
msgid "shim_lock protocol not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad shim signature"
|
|
msgstr "signatura errònia"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
|
|
msgid "NULL pointer passed for shnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
|
|
msgid "NULL pointer passed for elf header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
|
|
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
|
|
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
|
|
msgid "NULL pointer passed for phnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
|
|
msgid "device count exceeds limit"
|
|
msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
|
|
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
|
|
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
|
|
#. is to correct/delete the whole file.
|
|
#. device.map is a file indicating which
|
|
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
|
|
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
|
|
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
|
|
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
|
|
#. this additional check these entries would be harmful now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
|
|
"your device.map"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el "
|
|
"device.map."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
|
|
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
|
|
#. one could create any kind of device name with this. Due to
|
|
#. some problems we decided to limit it to just a handful
|
|
#. possibilities.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
|
|
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Se substitueix per "
|
|
"%s. Utilitzeu la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "DEVICE_NAME"
|
|
msgstr "NOM_DISPOSITIU"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "Set root device."
|
|
msgstr "Indica el dispositiu arrel."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
|
|
msgstr "utilitza el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
|
|
msgid "use FILE as memdisk"
|
|
msgstr "fes servir el FITXER com a memdisk"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "utilitza els fitxers de GRUB del directori DIR [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
|
|
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
|
|
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
|
|
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
|
|
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
|
|
msgid "print verbose messages."
|
|
msgstr "mostra els missatges detallats."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEGONS"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "wait until a debugger will attach"
|
|
msgstr "espera fins que es connecti un depurador"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
|
|
"dangerous fallback to non-systemctl)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
|
|
#: util/grub-setup.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extra argument `%s'."
|
|
msgstr "Argument extra «%s» desconegut."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
|
|
msgid "GRUB emulator."
|
|
msgstr "Emulador del GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
|
|
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
|
|
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
|
|
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
|
|
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de "
|
|
"comandes\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
|
|
msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning:"
|
|
msgstr "%s: avís:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: info:"
|
|
msgstr "%s: info:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
|
|
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error:"
|
|
msgstr "%s: error:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is too big"
|
|
msgstr "el fitxer «%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:122
|
|
msgid "unknown filesystem"
|
|
msgstr "sistema de fitxers desconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
|
|
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
|
|
msgid "Shutdown failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut apagar"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
|
|
msgid "Exit failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut sortir"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string too long"
|
|
msgstr "el prefix és massa llarg"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
|
|
msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'.\n"
|
|
msgstr "L'ordre «%s» és desconeguda.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "big file signature isn't implemented yet"
|
|
msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:32
|
|
msgid "Display this help and exit."
|
|
msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:34
|
|
msgid "Display the usage of this command and exit."
|
|
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing mandatory option for `%s'"
|
|
msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument `%s' requires an integer"
|
|
msgstr "l'argument «%s» necessita un enter"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
|
|
"argument"
|
|
msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
|
|
msgid "Print backtrace."
|
|
msgstr "Mostra la traça de la pila."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:27
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:28
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:29
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:30
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:31
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:32
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:33
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
|
|
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
|
|
msgstr "El GRUB encara no sap com parar aquesta màquina!"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:274
|
|
msgid "output parameters are not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:287
|
|
msgid "expected escaped character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:333
|
|
msgid "unicode sequence too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és coneguda\n"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
|
|
msgid "Default server is ${net_default_server}"
|
|
msgstr "El servidor per defecte és ${net_default_server}"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
|
|
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
|
|
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color specification `%s'"
|
|
msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
|
|
msgid "Reboot failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:113
|
|
msgid "[LENGTH]"
|
|
msgstr "[LONGITUD]"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:114
|
|
msgid "Hexdump random data."
|
|
msgstr "Bolcat hexadecimal de dades aleatòries."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
|
|
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal proporcionar un arbre de dispositius (vegeu la comanda «devicetree»)"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
|
|
msgid "invalid zImage"
|
|
msgstr "la zImage no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
|
|
msgid "invalid device tree"
|
|
msgstr "l'arbre de dispositius no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
|
|
msgid "Load Linux."
|
|
msgstr "Carrega el Linux."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
|
|
msgid "Load initrd."
|
|
msgstr "Carrega l'initrd."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
|
|
msgid "Load DTB file."
|
|
msgstr "Carrega el fitxer DTB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
|
|
msgid "failed to get FDT"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'FDT"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
|
|
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
|
|
msgstr "primer heu de carregar l'hipervisor de XEN"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
|
|
msgid "Load a xen hypervisor."
|
|
msgstr "Carrega un hipervisor de xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
|
|
msgid "Load a xen module."
|
|
msgstr "Carrega un mòdul de xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
|
|
msgid "[OPTS]"
|
|
msgstr "[OPCIONS]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
|
|
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
|
|
#. BIOS.
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
|
|
msgid "Boot BIOS-based system."
|
|
msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
|
|
msgid "Load another boot loader."
|
|
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es permeten els nuclis l'ús de les imatges simples del nucli. Torneu-la "
|
|
"a muntar (build) amb CONFIG_(U)EFI_STUB habilitat"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to install protocols"
|
|
msgstr "no instal·la el sector d'arrancada"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
|
|
msgid "error trying to perform kexec load operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
|
|
msgid "use '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find kernel file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració local «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find initrd file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració local «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
|
|
msgid "Display output on all consoles."
|
|
msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
|
|
msgid "Use serial console."
|
|
msgstr "Utilitza una consola sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
|
|
msgid "Ask for file name to reboot from."
|
|
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
|
|
msgid "Use CD-ROM as root."
|
|
msgstr "Utilitza el CDROM com arrel."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
|
|
msgid "Invoke user configuration routing."
|
|
msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
|
|
msgid "Enter in KDB on boot."
|
|
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
|
|
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
|
|
msgstr "Utilitza el depurador remot GDB en comptes del DDB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
|
|
msgid "Disable all boot output."
|
|
msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
|
|
msgid "Wait for keypress after every line of output."
|
|
msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
|
|
msgid "Use compiled-in root device."
|
|
msgstr "Utilitza el dispositiu root compilat internament."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
|
|
msgid "Boot into single mode."
|
|
msgstr "Arrenca en mode simple."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
|
|
msgid "Boot with verbose messages."
|
|
msgstr "Arrenca amb missatges detallats."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
|
|
msgid "Don't reboot, just halt."
|
|
msgstr "No reiniciïs, només apaga."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
|
|
msgid "Change configured devices."
|
|
msgstr "Canvia els dispositius configurats."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
|
|
msgid "comUNIT[,SPEED]"
|
|
msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
|
|
msgid "Disable SMP."
|
|
msgstr "Deshabilita el SMP."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
|
|
msgid "Disable ACPI."
|
|
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
|
|
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
|
|
msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
|
|
msgid "Boot with debug messages."
|
|
msgstr "Arrenca amb missatges de depuració."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
|
|
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
|
|
msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
|
|
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
|
|
msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "addr"
|
|
msgstr "adreça"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
|
|
msgid "Booting in blind mode"
|
|
msgstr "S'arrenca en mode cec."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
|
|
msgid "Load kernel of FreeBSD."
|
|
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
msgid "Load kernel of OpenBSD."
|
|
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
msgid "Load kernel of NetBSD."
|
|
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
|
|
msgid "Load FreeBSD env."
|
|
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module."
|
|
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module."
|
|
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
|
|
#. it can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
|
|
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
|
|
msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
|
|
#. by coreboot and must be translated in
|
|
#. sync with coreboot. If unsure,
|
|
#. let it untranslated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
|
|
msgid "Load another coreboot payload"
|
|
msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
|
|
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
|
|
msgstr "no es permet l'ús de l'antic paràmetre «ask»."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja no és permet l'ús de %s. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=%s abans de "
|
|
"l'ordre de linux.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
|
|
#. so please don't use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
|
|
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja no es permet l'ús de %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, "
|
|
"utilitzeu set gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de "
|
|
"linux.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
|
|
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
|
|
msgid "[--force|--bpb] FILE"
|
|
msgstr "[--force|--bpb] FITXER"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too large"
|
|
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
|
|
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
|
|
msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
|
|
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
|
|
msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
|
|
#. is which Plan9 disk. If your language has no
|
|
#. word "mapping" you can use another word which
|
|
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
|
|
#. actually the same device, just named differently
|
|
#. in OS and GRUB.
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
|
|
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
|
|
msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
|
|
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
|
msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "KERNEL ARGS"
|
|
msgstr "ARGUMENTS KERNEL"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "Load Plan9 kernel."
|
|
msgstr "Carrega el nucli Plan9."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
|
|
msgid "Load a PXE image."
|
|
msgstr "Carrega una imatge PXE."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
|
|
msgid "Load Truecrypt ISO."
|
|
msgstr "Carrega l'ISO truecrypt."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
|
|
msgid "initrd already loaded"
|
|
msgstr "l'initrd ja està carregat"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
|
|
msgid "Load module."
|
|
msgstr "Carrega un mòdul."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
|
|
msgid "Press any key to launch xnu"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: `device-properties'
|
|
#. is a variable name,
|
|
#. not a program.
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
|
|
msgid "Load `device-properties' dump."
|
|
msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
|
|
msgid "Could not locate FPSWA driver"
|
|
msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
|
|
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
|
|
msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
|
|
msgid "No FPSWA found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPSWA revision: %x\n"
|
|
msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
msgid "FILE [ARGS...]"
|
|
msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
|
|
msgid "Display FPSWA version."
|
|
msgstr "Mostra la versió del FPSWA."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
|
|
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
|
|
msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
|
|
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
|
|
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
|
|
msgid "Load a multiboot 2 module."
|
|
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
|
|
msgid "Load a multiboot kernel."
|
|
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
|
|
msgid "Load a multiboot module."
|
|
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
|
|
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
|
|
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing p-list filename"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
|
|
msgid "Background image mode."
|
|
msgstr "Mode d'imatge de fons."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
|
|
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
|
|
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
|
|
#. So please put both in translation
|
|
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
|
|
#. The percents mark the translated version. Since many people
|
|
#. may not know the word stretch or normal I recommend
|
|
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
|
|
#. string.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
|
|
msgid "stretch|normal"
|
|
msgstr "ampliat|normal"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
|
|
msgid "Load XNU image."
|
|
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
|
|
msgid "Load 64-bit XNU image."
|
|
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
|
|
msgid "Load XNU extension package."
|
|
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
|
|
msgid "Load XNU extension."
|
|
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
|
|
#. a variable name in xnu extensions
|
|
#. manifests. It behaves mostly like
|
|
#. GNU/Linux runlevels.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
|
|
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
|
|
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many extensions
|
|
#. in extension directory.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
|
|
msgid "Load XNU extension directory."
|
|
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
|
|
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
|
|
msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
|
|
msgid "Load a splash image for XNU."
|
|
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
|
|
msgid "Load an image of hibernated XNU."
|
|
msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
|
|
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
|
|
msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
|
|
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
|
|
msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
|
|
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
|
|
msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
|
|
msgid "Remove any memory regions in specified range."
|
|
msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat."
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:692
|
|
msgid "four arguments expected"
|
|
msgstr "s'esperaven quatre arguments"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network interface `%s'"
|
|
msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:703
|
|
msgid "no DHCP info found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:713
|
|
msgid "no DHCP options found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid DHCP option code"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no DHCP option %u found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
|
|
msgstr "no es reconeix l'especificació del format de l'opció DHCP «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:806
|
|
msgid "no network card found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't autoconfigure %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
|
|
msgid "[CARD]"
|
|
msgstr "[TARGETA]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:913
|
|
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
|
|
msgstr "executa la configuració automàtica de bootp"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
|
|
msgstr "executa la configuració automàtica de bootp"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:918
|
|
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
|
|
msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
|
|
msgstr "recupera l'opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor."
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:455
|
|
msgid "no DNS servers configured"
|
|
msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:518
|
|
msgid "domain name component is too long"
|
|
msgstr "el component del nom de domini és massa llarg"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
|
|
msgid "no DNS record found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:622
|
|
msgid "no DNS reply received"
|
|
msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:680
|
|
msgid "only ipv4"
|
|
msgstr "només ipv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:684
|
|
msgid "only ipv6"
|
|
msgstr "només ipv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:688
|
|
msgid "prefer ipv4"
|
|
msgstr "preferentment ipv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:692
|
|
msgid "prefer ipv6"
|
|
msgstr "preferentment ipv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:760
|
|
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
|
|
msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:761
|
|
msgid "Perform a DNS lookup"
|
|
msgstr "executa una cerca de DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
|
|
msgid "DNSSERVER"
|
|
msgstr "SERVIDORDNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:764
|
|
msgid "Add a DNS server"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:767
|
|
msgid "Remove a DNS server"
|
|
msgstr "Esborra un servidor DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:769
|
|
msgid "List DNS servers"
|
|
msgstr "Llista els servidors de DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
|
|
msgid "network protocol not available, can't send packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
|
|
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
|
|
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
|
|
msgid "couldn't send network packet"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
|
|
msgid "alloc-mem failed"
|
|
msgstr "ha fallat la ubicació de memòria"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
|
|
msgid "free-mem failed"
|
|
msgstr "ha fallat l'alliberament de memòria"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:71
|
|
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:109
|
|
msgid "unsupported HTTP response"
|
|
msgstr "no és compatible amb la resposta de l'HTTP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
|
|
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
|
|
#: grub-core/net/http.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
|
|
msgstr "no és compatible amb l'error %d de l'HTTP :%s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out opening `%s'"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:184
|
|
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
|
|
msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolvable address %s"
|
|
msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network address `%s'"
|
|
msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:676
|
|
msgid "destination unreachable"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir al destí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
|
|
#. to contact server A you need to go through B
|
|
#. and to contact B you need to go through A.
|
|
#: grub-core/net/net.c:699
|
|
msgid "route loop detected"
|
|
msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:715
|
|
msgid "address not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'adreça"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:719
|
|
msgid "you can't delete this address"
|
|
msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
|
|
msgstr "No és compatible amb l'ús del tipus de maquinari %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported address type %d\n"
|
|
msgstr "No es permet el tipus d'adreça %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
|
|
msgid "three arguments expected"
|
|
msgstr "s'esperaven tres arguments"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1052
|
|
msgid "card not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la targeta"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network interface not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
|
|
#: grub-core/net/net.c:1232
|
|
msgid "temporary"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address type %d\n"
|
|
msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1368
|
|
msgid "no server is specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap servidor"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1383
|
|
msgid "mismatched [ in address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
|
|
msgid "bad port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout reading `%s'"
|
|
msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
|
|
#. "hardware address".
|
|
#: grub-core/net/net.c:2035
|
|
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
|
|
msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2036
|
|
msgid "Add a network address."
|
|
msgstr "Afegeix una adreça de xarxa."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2039
|
|
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
|
|
msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2040
|
|
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
|
|
msgid "SHORTNAME"
|
|
msgstr "NOMCURT"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2044
|
|
msgid "Delete a network address."
|
|
msgstr "Esborra una adreça de xarxa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
|
|
#: grub-core/net/net.c:2047
|
|
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
|
|
msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2048
|
|
msgid "Add a network route."
|
|
msgstr "Afegeix una ruta de xarxa."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2051
|
|
msgid "Delete a network route."
|
|
msgstr "Esborra una ruta de xarxa."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SHORTNAME VLANID"
|
|
msgstr "NOMCURT"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2054
|
|
msgid "Set an interface's vlan id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2056
|
|
msgid "list network routes"
|
|
msgstr "llista les rutes de xarxa"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2058
|
|
msgid "list network cards"
|
|
msgstr "llista les targetes de xarxa"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2060
|
|
msgid "list network addresses"
|
|
msgstr "llista les adreces de xarxa"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:686
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "s'ha refusat la connexió"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:689
|
|
msgid "connection timeout"
|
|
msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:220
|
|
msgid "Enter username: "
|
|
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:269
|
|
msgid "[USERLIST]"
|
|
msgstr "[LLISTAUSUARIS]"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:270
|
|
msgid "Check whether user is in USERLIST."
|
|
msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
|
|
msgid "Possible commands are:"
|
|
msgstr "Les ordres possibles són:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
|
|
msgid "Possible devices are:"
|
|
msgstr "Els dispositius possibles són:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
|
|
msgid "Possible files are:"
|
|
msgstr "Els fitxers possibles són:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
|
|
msgid "Possible partitions are:"
|
|
msgstr "Les particions possibles són:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
|
|
msgid "Possible arguments are:"
|
|
msgstr "Els arguments possibles són:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
|
|
#. This shouldn't happen but please use the general term for
|
|
#. "thing" or "object".
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
|
|
msgid "Possible things are:"
|
|
msgstr "Les possibilitats són:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
|
|
msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
|
|
msgstr "Avís: color de primer pla no vàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
|
|
msgstr "Avís: color de fons no vàlid «%s»\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:206
|
|
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
|
|
msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:207
|
|
msgid "Export variables."
|
|
msgstr "Exporta les variables."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
|
|
msgid "module isn't loaded"
|
|
msgstr "no s'ha carregat el mòdul"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU GRUB version %s"
|
|
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:378
|
|
msgid "ESC at any time exits."
|
|
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
|
|
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
|
|
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es permet l'ús d'una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera "
|
|
"paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre "
|
|
"lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:414
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:417
|
|
msgid "grub>"
|
|
msgstr "grub>"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:537
|
|
msgid "Clear the screen."
|
|
msgstr "Neteja la pantalla."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:546
|
|
msgid "Enter normal mode."
|
|
msgstr "Entra al mode normal."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:548
|
|
msgid "Exit from normal mode."
|
|
msgstr "Surt del mode normal."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Booting `%s'"
|
|
msgstr "S'arrenca «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to `%s'"
|
|
msgstr "S'arrenca alternativament «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:853
|
|
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
|
|
msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
|
|
msgid "Booting a command list"
|
|
msgstr "S'està arrencant una llista d'ordres"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
|
|
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
|
|
"edits and return to the GRUB menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es permet l'ús d'una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista "
|
|
"els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia "
|
|
"d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "B/s"
|
|
msgstr "B/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "PiB/s"
|
|
msgstr "PiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s:"
|
|
msgstr "Partició %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s:"
|
|
msgstr "Dispositiu %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:107
|
|
msgid "Filesystem cannot be accessed"
|
|
msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Label `%s'"
|
|
msgstr "- Etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
|
|
#. second, day of the week (translated).
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:171
|
|
msgid "No known filesystem detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - La partició comença a %llu%sKiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Sector size %uB"
|
|
msgstr "- Mida del sector %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:180
|
|
msgid " - Total size unknown"
|
|
msgstr " - Mida total desconeguda"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Total size %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - Mida total %llu%sKiB sectors"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
|
|
#. your language.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:186
|
|
msgid ".5"
|
|
msgstr ".5"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
|
|
#. words but don't write poems.
|
|
#: grub-core/normal/term.c:82
|
|
msgid "--MORE--"
|
|
msgstr "--MÉS--"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
|
|
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
|
|
msgid "no compression is available for your platform"
|
|
msgstr "No es pot comprimir en la vostra plataforma"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
|
|
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
|
|
msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines IEEE1275"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
|
|
msgid "no EFI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
|
|
msgid "no SGI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines SGI"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
|
|
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
|
|
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
|
|
msgid "no random number generator is available for your OS"
|
|
msgstr "el vostre SO no disposa de generador de números aleatoris"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
|
|
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open grub disk `%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
|
|
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set dm task name to `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't run dm task for `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
|
|
msgid "could not strndup cipher of length `%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
|
|
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
|
|
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
|
|
msgid "couldn't open geom"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir geom"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
|
|
msgid "couldn't find geli consumer"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
|
|
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
|
|
#. classes.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
|
|
msgid "couldn't find geom `part' class"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
|
|
msgid "unaligned device size"
|
|
msgstr "la mida del dispositiu no està alineada"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
|
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
|
msgstr ""
|
|
"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s' correctly"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
|
|
msgid "failed to read the sectors of the core image"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
|
|
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
|
|
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
|
|
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
|
|
#. message.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
|
|
msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
|
|
"and `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, "
|
|
"com a mínim «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
|
|
msgstr ""
|
|
"el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part "
|
|
"del dispositiu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
|
|
msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a local disk"
|
|
msgstr "«%s» no és un disc local"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
|
|
"disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"La informació d'emmagatzemament de «%s» no indica ni una partició senzilla "
|
|
"ni un disc senzill"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
|
|
msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
|
|
msgid "blocksize is not divisible by 512"
|
|
msgstr "la mida del bloc no és divisible per 512"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
|
|
msgid "invalid zero blocksize"
|
|
msgstr "la mida del bloc zero no és vàlida"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
|
|
msgid "can't retrieve blocklists"
|
|
msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
|
|
msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
|
|
msgstr "no és compatible amb la versió del RAID: %d.%d"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
|
|
msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
|
|
msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
|
|
msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de «%s», no s'ha "
|
|
"trobat un nom IEEE1275"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
|
|
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type %s"
|
|
msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
|
|
msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fork: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save the original directory"
|
|
msgstr "no es pot restaurar el directori original"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
|
|
msgid "cannot restore the original directory"
|
|
msgstr "no es pot restaurar el directori original"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
|
|
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
|
|
#: util/grub-macbless.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary file: %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary directory: %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el camí de dispositius IEEE1275 de %s.\n"
|
|
" Heu d'establir manualment la variable «boot-device»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
|
|
#. isn't found.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`nvsetenv' failed. \n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
|
|
"prompt, type:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«nvsetenv» ha fallat.\n"
|
|
"Heu d'establir manualment la variable «boot-device». A l'indicador de "
|
|
"IEEE1275, escriviu:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
|
|
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
|
|
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
|
|
#. to contain `/' normally, if it doesn't
|
|
#. we're in trouble and throw this error.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
|
|
msgid "no `/' in canonical filename"
|
|
msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
|
|
msgid "cygwin_conv_path() failed"
|
|
msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
|
|
msgid "couldn't retrieve random data"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
|
|
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es disposa de prou permisos per accedir al microprogramari, es fa servir "
|
|
"la BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
|
|
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
|
|
msgstr "quan es fa servir el mode BIOS no es disposa de rutines EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
|
|
msgid "unexpected EFI error"
|
|
msgstr "final de l'EFI inesperat"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
|
|
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una ranura BootNNNN lliure"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la "
|
|
"BIOS; no es podrà incrustar"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
|
|
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
|
|
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
|
|
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
|
|
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
|
|
#. the message that these are bugs in other software and not merely
|
|
#. suboptimal behaviour.
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
|
|
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sector %llu ja l'està utilitzant el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. "
|
|
"Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
|
|
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
|
|
"not to store data in the boot track"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sector %llu ja l'està utilitzant el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest "
|
|
"programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu "
|
|
"als autors que no desin dades al sector d'arrencada"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
|
|
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
|
|
"detection. We recommend you investigate"
|
|
msgstr ""
|
|
"algun altre programa està fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou "
|
|
"espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades "
|
|
"de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
|
|
"es podrà incrustar"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
|
|
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
|
|
msgid "Make partition active"
|
|
msgstr "activa la partició"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
|
|
msgid "not a primary partition"
|
|
msgstr "no és una clau primària"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is active now. \n"
|
|
msgstr "la partició %d està activa. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
|
|
msgstr "S'ha netejat l'indicador d'actiu a %d. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
|
|
msgid "Change partition type"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de partició"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
|
|
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
|
|
msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
|
|
msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
|
|
#. modifying partition type rather than just defining it.
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
|
|
msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
|
|
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
|
|
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:143
|
|
msgid "can't break 0 loops"
|
|
msgstr "no es pot sortir de 0 bucles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about not being
|
|
#. inside a function. "return" can be used only
|
|
#. in a function and this error occurs if it's used
|
|
#. anywhere else.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:227
|
|
msgid "not in function body"
|
|
msgstr "no és el cos d'una funció"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid variable name `%s'"
|
|
msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:958
|
|
msgid "cannot allocate command buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/script/function.c:68
|
|
msgid "attempt to redefine a function being executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "final del fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
|
|
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
|
|
msgid "[NUM]"
|
|
msgstr "[NÚMERO]"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55
|
|
msgid "Exit from loops"
|
|
msgstr "Surt dels bucles"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:57
|
|
msgid "Continue loops"
|
|
msgstr "Continua els bucles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
|
|
#. arguments $0, $1, $2, ...
|
|
#: grub-core/script/main.c:62
|
|
msgid "Shift positional parameters."
|
|
msgstr "Desplaça els paràmetres de posició."
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:64
|
|
msgid "[VALUE]..."
|
|
msgstr "[VALOR]..."
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:65
|
|
msgid "Set positional parameters."
|
|
msgstr "Estableix els paràmetres de posició."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a command description
|
|
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
|
|
#. command in question is "return" and
|
|
#. has exactly the same semanics as bash
|
|
#. equivalent.
|
|
#: grub-core/script/main.c:73
|
|
msgid "Return from a function."
|
|
msgstr "Torna d'una funció."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
|
|
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
|
|
msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
|
|
msgid "Load background image for active terminal."
|
|
msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
|
|
msgid "Set background color for active terminal."
|
|
msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu"
|
|
|
|
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
|
|
msgid "Show CBMEM console content."
|
|
msgstr "Mostra el contingut del terminal CBMEM."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:55
|
|
msgid "Set the serial unit."
|
|
msgstr "Indica la unitat sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:56
|
|
msgid "Set the serial port address."
|
|
msgstr "Indica l'adreça del port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:57
|
|
msgid "Set the serial port speed."
|
|
msgstr "Indica la velocitat del port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:58
|
|
msgid "Set the serial port word length."
|
|
msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:59
|
|
msgid "Set the serial port parity."
|
|
msgstr "Indica la paritat del port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:60
|
|
msgid "Set the serial port stop bits."
|
|
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:61
|
|
msgid "Set the base frequency."
|
|
msgstr "Indica la freqüència base."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:62
|
|
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita RTS/CTS."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:181
|
|
msgid "incorrect MMIO address syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:205
|
|
msgid "incorrect MMIO access size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "serial port `%s' isn't found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:315
|
|
msgid "unsupported serial port flow control"
|
|
msgstr "el control de flux del port sèrie no està implementat"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:490
|
|
msgid "[OPTIONS...]"
|
|
msgstr "[OPCIONS]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:491
|
|
msgid "Configure serial port."
|
|
msgstr "Configura el port sèrie."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown terminfo type `%s'"
|
|
msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:671
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:674
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
|
|
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
|
|
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
|
|
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:680
|
|
msgid "visually-ordered UTF-8"
|
|
msgstr "ordenat visualment en UTF-8."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:683
|
|
msgid "Unknown encoding"
|
|
msgstr "Codificació desconeguda"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:687
|
|
msgid "Current terminfo types:"
|
|
msgstr "tipus de terminfo actuals:"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:702
|
|
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
|
|
msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:703
|
|
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:704
|
|
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:706
|
|
msgid "Terminal has specified geometry."
|
|
msgstr "El terminal té una geometria específica."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:709
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT."
|
|
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:749
|
|
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
|
|
msgstr "l'especificació de les dimensions del terminal no són correctes"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
|
|
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
|
|
msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
|
|
#. environment block.
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
|
|
msgid "Print and execute block argument."
|
|
msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
|
|
#. JPEG or PNG.
|
|
#: grub-core/video/bitmap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
|
|
msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format que no és permès"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
|
|
msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total memory: %d KiB\n"
|
|
msgstr " memòria toal: %d KiB\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
|
|
msgid "no suitable video mode found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible"
|
|
|
|
#: include/grub/buffer.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peek out of range"
|
|
msgstr "estableix el rang de la font"
|
|
|
|
#: include/grub/crypto.h:402
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "s'ha denegat l'accés"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÒDULS"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:31
|
|
msgid "pre-load specified modules MODULES"
|
|
msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:33
|
|
msgid "embed a specific DTB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:36
|
|
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
|
|
msgstr "només instal·la els MÒDULS i les seves dependències [per defecte=tot]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:37
|
|
msgid "THEMES"
|
|
msgstr "THEMES"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install THEMES [default=%s]"
|
|
msgstr "instal·la els TEMES [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:39
|
|
msgid "FONTS"
|
|
msgstr "FONTS"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install FONTS [default=%s]"
|
|
msgstr "instal·la les FONTS [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:41
|
|
msgid "LOCALES"
|
|
msgstr "LOCALES"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:42
|
|
msgid "install only LOCALES [default=all]"
|
|
msgstr "només instal·la la configuració LOCAL [per defecte=tot]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:45
|
|
msgid "compress GRUB files [optional]"
|
|
msgstr "comprimeix els fitxers del GRUB [opcional]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
|
|
msgid "choose the compression to use for core image"
|
|
msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir com a imatge del núcli"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
|
|
#: util/grub-mkimage.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/"
|
|
"<plataforma>]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "fa servir les traduccions que hi han a DIR [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "fa servir els temes que hi han a DIR [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
|
|
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
|
|
msgstr "incrusta el FITXER com a clau públic per la comprovació de signatures"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
|
|
msgid "SBAT metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
|
|
msgid "disable shim_lock verifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
|
|
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot sync `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s"
|
|
|
|
#: util/getroot.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
|
|
msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandes:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:47
|
|
msgid "Create a blank environment block file."
|
|
msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:49
|
|
msgid "List the current variables."
|
|
msgstr "Llista les variables actuals."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:51
|
|
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
|
|
msgstr "set [NOM=VALOR...]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:52
|
|
msgid "Set variables."
|
|
msgstr "Estableix les variables."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:54
|
|
msgid "unset [NAME ...]"
|
|
msgstr "unset [NOM ...]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:55
|
|
msgid "Delete variables."
|
|
msgstr "Esborra les variables."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:57
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:84
|
|
msgid "You need to specify at least one command.\n"
|
|
msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:113
|
|
msgid "FILENAME COMMAND"
|
|
msgstr "NOMFITXER ORDRE"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:114
|
|
msgid "Tool to edit environment block."
|
|
msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
|
|
"block, use `rm %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si NOMFITXER és «-», es farà servir el valor per defecte %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha comanda «delete»; si voleu esborrar el bloc d'entorn sencer,\n"
|
|
"feu servir «rm %s»."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get file location `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:168
|
|
msgid "invalid environment block"
|
|
msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter %s"
|
|
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:228
|
|
msgid "environment block too small"
|
|
msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura del disc a l'òfset %lld, longitud %lld"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid skip value %lld"
|
|
msgstr "valor %lld d'escapada no vàlid"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error at offset %llu: %s"
|
|
msgstr "error de lectura a l'òfset %llu: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to the stdout: %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure al stdout: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compare fail at offset %llu"
|
|
msgstr "ha fallat la comparació l'òfset %llu"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS file %s open error: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`loopback' command fails: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
|
|
msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
|
|
msgid "couldn't retrieve UUID"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "ls PATH"
|
|
msgstr "ls CAMÍ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "List files in PATH."
|
|
msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "cp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cp FITXER LOCAL"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
|
|
msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "cat FILE"
|
|
msgstr "cat FITXER"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "Copy FILE to standard output."
|
|
msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "cmp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cmp FITXER LOCAL"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
|
|
msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "hex FILE"
|
|
msgstr "hex FITXER"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "Show contents of FILE in hex."
|
|
msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "crc FILE"
|
|
msgstr "crc FITXER"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
|
|
msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "blocklist FILE"
|
|
msgstr "blocklist FITXER"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "Display blocklist of FILE."
|
|
msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "xnu_uuid DEVICE"
|
|
msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "Compute XNU UUID of the device."
|
|
msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
|
|
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
|
|
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:523
|
|
msgid "Skip N bytes from output file."
|
|
msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:524
|
|
msgid "Handle N bytes in output file."
|
|
msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:525
|
|
msgid "Specify the number of input files."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
|
|
msgid "Set debug environment variable."
|
|
msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
|
|
msgid "Mount crypto devices."
|
|
msgstr "Munta dispositius xifrats."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "FILE|prompt"
|
|
msgstr "FITXER|prompt"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "Load zfs crypto key."
|
|
msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:532
|
|
msgid "Uncompress data."
|
|
msgstr "Descomprimeix les dades."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:611
|
|
msgid "Invalid disk count.\n"
|
|
msgstr "Compte de discs no vàlid.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
|
|
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-fstest.c:619
|
|
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
|
|
msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:639
|
|
msgid "No command is specified.\n"
|
|
msgstr "No heu especificat cap ordre.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:644
|
|
msgid "Not enough parameters to command.\n"
|
|
msgstr "A l'ordre li falten paràmetres.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command %s.\n"
|
|
msgstr "L'ordre %s no és vàlida.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:730
|
|
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
|
|
msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
|
|
msgid "Debug tool for filesystem driver."
|
|
msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:53
|
|
msgid "set input filename for 32-bit part."
|
|
msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 32 bits."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:55
|
|
msgid "set input filename for 64-bit part."
|
|
msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 64 bits."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
|
|
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
|
|
msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
|
|
msgid "[OPTIONS]"
|
|
msgstr "[OPCIONS]"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:95
|
|
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
|
|
msgstr "Uneix els binaris de 32 i 64 bits en un d'universal Apple."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:116
|
|
msgid "Missing input file\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "no es pot comprimir «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make directory: '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
|
|
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el directori «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot backup `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s» : %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot restore `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot esborrar «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
|
|
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
|
|
msgstr "el grub-mkimage no porta compilat la compatibilitat amb XZ"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression format %s"
|
|
msgstr "El format de compressió %s és desconegut"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized compression `%s'"
|
|
msgstr "No es reconeix la compressió «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s"
|
|
msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut."
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find locale `%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració local «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
|
|
msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid modinfo file `%s'"
|
|
msgstr "el fitxer modinfo «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
|
|
msgstr "La plataforma «%s-%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:238
|
|
msgid "More than one install device?"
|
|
msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "OBJECTIU"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
|
|
#: util/grub-install.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=%s]; objectius "
|
|
"vàlids: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
|
|
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
|
|
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
|
|
#. likely to make the install unbootable from HDD.
|
|
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
|
|
"on some BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per "
|
|
"dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:270
|
|
msgid "delete device map if it already exists"
|
|
msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
|
|
msgid "install even if problems are detected"
|
|
msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:274
|
|
msgid "use identifier file even if UUID is available"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilitza l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
|
|
"BIOS target."
|
|
msgstr ""
|
|
"mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està "
|
|
"disponible per a BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
|
|
"available on EFI and IEEE1275 targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"no actualitza les variables «boot-device»/«Boot» del NVRAM. Aquesta opció "
|
|
"només està disponible per a EFI i IEEE1275."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
|
|
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
|
|
msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:284
|
|
msgid "do not install bootsector"
|
|
msgstr "no instal·la el sector d'arrancada"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
|
|
"only available on x86 BIOS targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"No aplica cap codi reed-solomon quan incrusta el core-img. Aquesta opció "
|
|
"només està disponible per a BIOS x86."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està "
|
|
"disponible per a EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:295
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:296
|
|
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a "
|
|
"EFI i Macs."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:298
|
|
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
|
|
msgstr "utilitza el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:300
|
|
msgid "use DIR for PPC MAC install."
|
|
msgstr "fa servir el DIRECTORI com a instal·lador PPC MAC."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
|
|
msgid "use FILE as font for label"
|
|
msgstr "utilitza el FITXER com a font per l'etiqueta"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
|
|
msgid "use COLOR for label"
|
|
msgstr "fa servir el COLOR per les etiquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
msgid "use COLOR for label background"
|
|
msgstr "fa servir el COLOR com a fons de les etiquetes"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
msgid "use STRING as product version"
|
|
msgstr "utilitza STRING com a versió del producte"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:371
|
|
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
|
|
msgstr "[OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:372
|
|
msgid "Install GRUB on your drive."
|
|
msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
|
|
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
|
|
"into the boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser el nom del fitxer d'un dispositiu de "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"%s copia les imatges del GRUB a %s. A algunes plataformes, també instal·la "
|
|
"el GRUB al sector arrencada."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
|
|
msgstr "la unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:902
|
|
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Utilitzeu --target."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing for %s platform.\n"
|
|
msgstr "S'està instal·lant per la plataforma %s.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:964
|
|
msgid "install device isn't specified"
|
|
msgstr "no s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1098
|
|
msgid "cannot find EFI directory"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el directori EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
|
|
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
|
|
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de "
|
|
"dispositius"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
|
|
msgstr "%s no sembla una partició EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
|
|
msgstr "%s no sembla una partició EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
|
|
msgid "You've found a bug"
|
|
msgstr "Heu trobat una errada"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
|
|
msgstr "el sistema de fitxers de %s no és ni HFS ni HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
|
|
"file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'intenta instal·lar en un disc xifrat sense el cryptodisk habilitat. "
|
|
"Indiqueu «%s» al fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create file: %s"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1546
|
|
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un "
|
|
"rendiment reduït."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
|
|
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
|
|
#: util/grub-install.c:1759
|
|
msgid "NOT RUNNING: "
|
|
msgstr "NO S'EXECUTA:"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1876
|
|
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
|
|
msgstr "la partició escollida no és una partició PReP"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1881
|
|
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
|
|
msgstr "ha fallat al copiar Grub a la partició PRep"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
|
|
"to clear it: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu utilitzar, "
|
|
"executeu dd per esborrar-la: «%s»"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1995
|
|
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
|
|
msgstr "no s'ha especificat l'id del carregador d'arrencada EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2029
|
|
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2044
|
|
msgid "Installation finished. No error reported."
|
|
msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error."
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:101
|
|
msgid "bless for x86-based macs"
|
|
msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en x86"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:103
|
|
msgid "bless for ppc-based macs"
|
|
msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en ppc"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
|
|
msgid "No path or device is specified.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:157
|
|
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
|
|
msgstr "--ppc CAMÍ|--x86 FITXER"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:158
|
|
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
|
|
msgstr "fa servir el bless estil MAC en HFS o HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
|
|
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
|
|
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
|
|
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
|
|
#. rightmost is the initial.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:170
|
|
msgid " (medial)"
|
|
msgstr " (centrat)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:171
|
|
msgid " (leftmost)"
|
|
msgstr " (d'esquerra a dreta)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:172
|
|
msgid " (rightmost)"
|
|
msgstr " (de dreta a esquerra)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
|
|
msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
|
|
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
|
|
#. SUBSTITUITION". "
|
|
#: util/grub-mkfont.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range lookup: %d\n"
|
|
msgstr "Cerca fora de rang: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
|
|
msgstr "No és compatible amb la substitució de tipus: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
|
|
msgstr "No és compatible amb l'especificació de la substitució: %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
|
|
msgid "invalid font range"
|
|
msgstr "el rang de la font no és vàlid"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
|
|
msgstr "No és compatible amb l'especificació de la cobertura: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no és compatible amb la característica de la font: %x\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
msgid "save output in FILE [required]"
|
|
msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
|
|
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
|
|
#. Rarely used.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:988
|
|
msgid "select face index"
|
|
msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:989
|
|
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
|
|
msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:991
|
|
msgid "set font range"
|
|
msgstr "estableix el rang de la font"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:992
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
|
|
#. like "Bold".
|
|
#: util/grub-mkfont.c:995
|
|
msgid "set font family name"
|
|
msgstr "estableix la família de la font"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MIDA"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "set font size"
|
|
msgstr "estableix la mida de la font"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:997
|
|
msgid "set font descent"
|
|
msgstr "estableix els descendents de la font."
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:998
|
|
msgid "set font ascent"
|
|
msgstr "estableix els ascendents de la font"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:999
|
|
msgid "convert to bold font"
|
|
msgstr "converteix la font en negreta"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1000
|
|
msgid "force autohint"
|
|
msgstr "força l'autohint"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1001
|
|
msgid "disable hinting"
|
|
msgstr "deshabilita l'autohint"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
|
|
#. some sizes. This option forces rerendering even if
|
|
#. pre-rendered bitmap is available.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1007
|
|
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
|
|
msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1197
|
|
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
|
|
msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1198
|
|
msgid "Convert common font file formats into PF2"
|
|
msgstr "Converteix els fitxers de fonts comunes al format PF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
|
|
msgid "output file must be specified"
|
|
msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1231
|
|
msgid "FT_Init_FreeType fails"
|
|
msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
|
|
msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d: error %d del Freetype: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:67
|
|
msgid "set prefix directory"
|
|
msgstr "estableix el directori prefix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
|
|
#. "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: util/grub-mkimage.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"embed FILE as a memdisk image\n"
|
|
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
|
|
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
|
|
msgstr ""
|
|
"incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
|
|
"implica «-p (memdisk)/boot/grub» i sobreescriu qualsevol prefix que s'hagi "
|
|
"indicat abans, però aquest prefix pot ser sobreescrit per opcions posteriors."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
|
|
msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:76
|
|
msgid "embed FILE as an early config"
|
|
msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
|
|
#: util/grub-mkimage.c:80
|
|
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
|
|
msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:81
|
|
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:82
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
|
|
msgid "generate an image in FORMAT"
|
|
msgstr "genereu una imatge al FORMAT"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
|
|
msgid "available formats:"
|
|
msgstr "formats disponibles:"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s\n"
|
|
msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:257
|
|
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
|
|
msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:258
|
|
msgid "Make a bootable image of GRUB."
|
|
msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
|
|
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (utilitzeu l'opció -O)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:297
|
|
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
|
|
msgstr "No s'ha especificat el prefix (utilitzeu l'opció -p)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
|
|
"bug?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no està ben compilat: l'adreça inicial és 0x%llx en comptes de 0x%llx: "
|
|
"un error del ld.gold?"
|
|
|
|
#: util/grub-mklayout.c:53
|
|
msgid "set input filename. Default is STDIN"
|
|
msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
|
|
msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
|
|
#. key descriptions.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:438
|
|
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu "
|
|
"l'entrada.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
|
|
#: util/grub-mklayout.c:478
|
|
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:47
|
|
msgid "root directory of TFTP server"
|
|
msgstr "directori arrel o servidor TFTP"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:49
|
|
msgid "relative subdirectory on network server"
|
|
msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
|
|
"net_directory being TFTP root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara les imatges arrencables per xarxa al net_directory/subdir tenint en "
|
|
"compte que net_directory és l'arrel del TFTP."
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported platform %s"
|
|
msgstr "no és compatible amb la plataforma %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de "
|
|
"DHCP de manera que apunti a %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
|
|
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
|
|
msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
msgid "Length of generated hash"
|
|
msgstr "Longitud del hash generat"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "Length of salt"
|
|
msgstr "Longitud de sal"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
|
|
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
|
|
msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya."
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
|
|
msgid "failure to read password"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
|
|
msgid "Reenter password: "
|
|
msgstr "Torna a introduir la contrasenya: "
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
|
|
msgid "passwords don't match"
|
|
msgstr "la contrasenya no coincideix"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
|
|
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cryptographic error number %d"
|
|
msgstr "error de xifrat número %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
|
|
msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:67
|
|
msgid "No path is specified.\n"
|
|
msgstr "No heu especificat cap camí.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:78
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMÍ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:79
|
|
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
|
|
msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:100
|
|
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
|
|
msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:103
|
|
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
|
|
msgstr "utilitza el FITXER com a xorriso [opcional]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:109
|
|
msgid "use STRING as product name"
|
|
msgstr "fes servir la CADENA com un nom de producte"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
|
|
"pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"habilita l'arranc sparc. Deshabilita l'HFS+, l'APM, l'ARCS i arranca com una "
|
|
"imatge de disc per PC I386."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
|
|
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"habilita l'arranc ARCS (màquines mips big-endian, sobretot SGI). Deshabilita "
|
|
"l'HFS+, l'APN i l'sparc64 i arranca com una imatge de disc per PC i386"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:125
|
|
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i "
|
|
"disquet."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
|
|
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
|
|
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una imatge arrencable des de CD/USB/disquet. Els arguments que no són "
|
|
"opcions d'aquest programa es passen al xorriso i indiquen fitxers font, "
|
|
"directoris font o qualsevol de les opcions del mkisofs llistades amb la "
|
|
"sortida de «%s»."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:134
|
|
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
|
|
msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:135
|
|
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envieu les peticions de compatibilitat amb el xorriso a «bug-xorriso@gnu."
|
|
"org»."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
|
|
msgid "[OPTION] SOURCE..."
|
|
msgstr "[OPCIÓ] FONT..."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling %s support ..."
|
|
msgstr "S'habilita la compatibilitat amb %s..."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xorriso not found"
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
|
|
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». S'han deshabilitat "
|
|
"algunes característiques. Feu servir xorriso 1.2.9 o posterior."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
|
|
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». la vostra imatge "
|
|
"del nucli és massa gran. S'ha deshabilitat l'arranc com a disc. Feu servir "
|
|
"xorriso 1.2.9 o posterior."
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format "
|
|
"seleccionat"
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu fer servir la sintaxi Graft point (p. ex. /boot/grub/grub.cfg=./grub."
|
|
"cfg)"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find `%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s» : %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:574
|
|
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:597
|
|
msgid "need an image and mountpoint"
|
|
msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:731
|
|
msgid "given argument is a system device, not a path"
|
|
msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:736
|
|
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:737
|
|
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
|
|
msgstr "separa els elements a la sortida emprant caràcters ASCII NUL"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[default=%s]"
|
|
msgstr "[per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:757
|
|
msgid "print TARGET"
|
|
msgstr "imprimeix OBJECTIU"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:758
|
|
msgid "available targets:"
|
|
msgstr "objectius disponibles:"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:840
|
|
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
|
|
msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
|
|
"given)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, "
|
|
"si es dona l'opció -d)."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:60
|
|
msgid "read text from FILE."
|
|
msgstr "llegeix el text del FITXER."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:62
|
|
msgid "use COLOR for text"
|
|
msgstr "fa servir el COLOR pel text"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:64
|
|
msgid "use COLOR for background"
|
|
msgstr "fa servir el COLOR pel fons"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:69
|
|
msgid "set the label to render"
|
|
msgstr "estableix l'etiqueta que cal renderitzar"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:73
|
|
msgid "use FILE as font (PF2)."
|
|
msgstr "fa servir el FITXER com a font (PF2)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
|
|
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:136
|
|
msgid "Render Apple .disk_label."
|
|
msgstr "Renderitza el .disk_label d'Apple."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
|
|
msgid "Missing arguments\n"
|
|
msgstr "Falten arguments\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:87
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CAMÍ]"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:88
|
|
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error at line %u\n"
|
|
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
|
|
msgstr "L'script «%s» no conté comandes i no farà res\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
|
|
msgstr "utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
|
|
msgstr "utilitza el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:210
|
|
msgid "No device is specified.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Utilitzeu "
|
|
"grub-install."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:228
|
|
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
|
|
msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p. ex. /dev/sda)."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
|
msgstr "El dispositiu «%s» no és vàlid.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
|
|
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
|
|
msgstr "el directori arrel com es veurà en temps d'execució [per defecte=/]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
|
|
"parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"el directori actual de syslinux com es veurà en temps d'execució [per "
|
|
"defecte és el directori superior del fitxer d'entrada]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
|
|
msgstr "escriu la sortida al FITXER [per defecte=stdout]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
|
|
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
|
|
msgstr "Transforma la configuració de syslinux en una de GRUB."
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
|
|
msgid "cannot compress the kernel image"
|
|
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression %d"
|
|
msgstr "la compressió %d no és coneguda"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:946
|
|
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1168
|
|
msgid "Decompressor is too big"
|
|
msgstr "El descompressor és massa gran"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
|
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
|
|
msgid "firmware image is too big"
|
|
msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line format: %s"
|
|
msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/setup.c:167
|
|
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
|
|
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
|
|
|
|
#: util/setup.c:177
|
|
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
|
|
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
|
|
|
|
#: util/setup.c:199
|
|
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
|
|
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
|
|
|
|
#: util/setup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is not %u"
|
|
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
|
|
|
|
#: util/setup.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too small"
|
|
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
|
|
|
|
#: util/setup.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
|
|
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o "
|
|
"ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se'n permet "
|
|
"l'ús."
|
|
|
|
#: util/setup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
|
|
"la seguretat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
|
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
|
|
"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR "
|
|
"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-"
|
|
"fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra "
|
|
"responsabilitat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
|
|
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva "
|
|
"espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot "
|
|
"DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants "
|
|
"(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra "
|
|
"responsabilitat)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
|
|
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una "
|
|
"combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE "
|
|
"FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe "
|
|
"deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
|
|
"is a BAD idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una "
|
|
"partició. És una MALA idea."
|
|
|
|
#: util/setup.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
|
|
"is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de "
|
|
"particions. Encara no se'n permet l'ús."
|
|
|
|
#: util/setup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "L'estil de partició «%s» no és compatible amb la incrustació"
|
|
|
|
#: util/setup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers «%s» no és compatible amb la incrustació"
|
|
|
|
#: util/setup.c:541
|
|
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
|
|
|
|
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
|
|
msgid "no terminator in the core image"
|
|
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
|
|
|
|
#: util/setup.c:626
|
|
msgid "core.img version mismatch"
|
|
msgstr "la versió del core.img no es correspon"
|
|
|
|
#: util/setup.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM"
|
|
|
|
#: util/setup.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine filesystem on %s"
|
|
msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s"
|
|
|
|
#: util/setup.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
|
|
msgstr "el sistema de fitxers «%s» no és compatible amb les llistes de blocs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
|
|
#. but MBR on another.
|
|
#: util/setup.c:698
|
|
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
|
|
msgstr ""
|
|
"+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc "
|
|
"diferent del de la imatge"
|
|
|
|
#: util/setup.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
|
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
|
|
"discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
|
|
"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN "
|
|
"FIABLES i es desaconsella la seva utilització."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
|
|
#: util/setup.c:709
|
|
msgid "will not proceed with blocklists"
|
|
msgstr "no continuarà amb la llista de blocs"
|
|
|
|
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
|
|
msgid "blocklists are invalid"
|
|
msgstr "les llistes de blocs no són vàlides"
|
|
|
|
#: util/setup.c:850
|
|
msgid "blocklists are incomplete"
|
|
msgstr "les llistes de blocs no estan complertes"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:24
|
|
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
|
|
msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:25
|
|
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
|
|
msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
|
|
#: util/grub-set-default.in:51
|
|
msgid "print this message and exit"
|
|
msgstr "mostra aquest missatge i surt"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
|
|
#: util/grub-set-default.in:52
|
|
msgid "print the version information and exit"
|
|
msgstr "mostra informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:31
|
|
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
|
|
msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
|
|
#: util/grub-set-default.in:58
|
|
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
|
|
msgstr "Informeu dels errors a <bug-grub@gnu.org>."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
|
|
#: util/grub-set-default.in:66
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%s»\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:57
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:58
|
|
msgid "Generate a grub config file"
|
|
msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] "
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
|
|
msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:121
|
|
msgid "%s: You must run this as root\\n"
|
|
msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:130
|
|
msgid "%s: Not found.\\n"
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:266
|
|
msgid "Generating grub configuration file ..."
|
|
msgstr "Es genera un fitxer de configuració..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:299
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
|
|
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
|
|
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
|
|
"%s file attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB "
|
|
"generat.\n"
|
|
"Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n"
|
|
" /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error adjuntant el fitxer %s "
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:315
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
|
|
msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:50
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la "
|
|
"propera arrencada."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del "
|
|
"directori %s"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
|
|
"note that menu items in\n"
|
|
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
|
|
"the\n"
|
|
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
|
|
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
|
|
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
|
|
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"MENU_ENTRY és un número, un títol d'objecte del menú o un identificador "
|
|
"d'aquest objecte. Tingueu en compte\n"
|
|
"que cal especificar els components del submenú i després el component de "
|
|
"l'objecte del menú en els objectes de \n"
|
|
"submenús o sub-submenús . Els títols s'han de separar fent servir el "
|
|
"caràcter «més gran que» (>) sense cap espai més.\n"
|
|
"En funció del vostre intèrpret d'ordre alguns caràcters com ara (>) poden "
|
|
"haver de ser escapats. Podeu trobar més \n"
|
|
"informació al manual de GRUB a la secció sobre la comanda «per defecte»."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:62
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
|
|
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
|
|
"will remain the default even after reboot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
|
|
msgid "More than one menu entry?"
|
|
msgstr "Més d'una entrada del menú?"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
|
|
msgid "Menu entry not specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:143
|
|
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:48
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
|
|
msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:49
|
|
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
|
|
msgstr "Necessita configurar GRUB_DEFAULT=saved a %s/default/grub.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:56
|
|
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu "
|
|
"identificador."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
|
|
"parameters will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el "
|
|
"GRUB_SERIAL_COMMAND. S'utilitzen els paràmetres per defecte."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found theme: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found background: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported image format"
|
|
msgstr "No és compatible amb el format de la imatge"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
|
|
"no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja no es permet establir GRUB_TIMEOUT a un valor diferent de zero quan "
|
|
"s'indica GRUB_HIDDEN_TIMEOUT."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found GNU Mach: %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Hurd module: %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
|
|
msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s"
|
|
msgstr "%s, amb el Hurd %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
|
|
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No utilitzeu l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. Feu servir «%s» (per "
|
|
"versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading GNU Mach ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the Hurd ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el Hurd ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s"
|
|
msgstr "Opcions avançades de %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
|
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s"
|
|
msgstr "%s, amb el Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Linux %s ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading initial ramdisk ..."
|
|
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found linux image: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found initrd image: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s, mode de restabliment)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
|
|
msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
|
|
msgstr "Windows Vista/7 (carregador)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
|
|
msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(32-bit)"
|
|
msgstr "(32 bits)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(64-bit)"
|
|
msgstr "(64 bits)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(on %s)"
|
|
msgstr "(a %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (XSM enabled)"
|
|
msgstr "L'APM està habilitat\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
|
|
msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen hypervisor"
|
|
msgstr "%s, amb el Xen hypervisor"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Xen %s ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el Xen %s ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading XSM policy ..."
|
|
msgstr "S'està carregant el Xen %s ..."
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xen hypervisor, version %s"
|
|
msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
|
|
msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
|
|
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
|
|
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
|
|
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s\\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
|
|
msgstr "el grub-mkconfig encara no és compatible amb el %s.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
|
|
#~ msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho "
|
|
#~ "són per les opcions curtes corresponents."
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " o: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPCIONS...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Error de sistema desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "Mostra un missatge d'ús curt"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "Estableix el nom del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "mostra la versió del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Massa arguments\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; les possibilitats són:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no és coneguda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» no és vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "El nom de tipus de caràcter no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Contrabarra final"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "La referència anterior no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\("
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "Falta el tancament d'un \\{"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "El rang no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "L'expressió regular és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "Falta l'obertura d'un ) o d'un \\)"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "No hi cap expressió regular prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "interpret is not supported"
|
|
#~ msgstr "l'intèrpret no és compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "No és compatible amb la substitució del senyal: 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
|
|
#~ msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
|
|
#~ msgstr "el vostre sistema no és compatible amb grub_memalign"
|
|
|
|
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
|
|
#~ msgstr "Si NOMFITXER és «-» s'utilitza el valor per defecte %s."
|
|
|
|
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
|
|
#~ msgstr "desa només els mapes de bits ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "create width summary file"
|
|
#~ msgstr "crea un fitxer de resum ample"
|
|
|
|
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
|
|
#~ msgstr "L'opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre utilitza ASCII)."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
|
|
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el "
|
|
#~ "dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul "
|
|
#~ "d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
|
|
#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-setup"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
|
|
#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-mkrelpath"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
|
|
#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-probe"
|
|
|
|
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
|
|
#~ "Aborting.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és "
|
|
#~ "possible. S'interromp.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try with --recheck."
|
|
#~ msgstr "Intenteu-ho amb --recheck."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
|
|
#~ "to <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el problema persisteix, informeu-ne juntament amb la sortida de %s a <"
|
|
#~ "%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat «%s».\\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear l'entrada al "
|
|
#~ "gestor d'arrencada de l'EFI.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
|
|
#~ msgstr "Es genera grub.cfg ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
|
|
#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-glue-efi"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
|
|
#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-render-label"
|
|
|
|
#~ msgid "Packed pixel "
|
|
#~ msgstr "Paquet de píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "utilitza les imatges de GRUB del DIR. Pren preferència sobre l'objectiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
|
|
#~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
|
|
#~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
|
|
#~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose v1 tables."
|
|
#~ msgstr "Exposa les taules v1."
|
|
|
|
#~ msgid "Fake BIOS."
|
|
#~ msgstr "Falsa BIOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Check hash list file."
|
|
#~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "DRECTORI"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload PXE environment."
|
|
#~ msgstr "Treu l'entorn PXE."
|
|
|
|
#~ msgid "Read word from PORT."
|
|
#~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT,"
|
|
|
|
#~ msgid "Write word VALUE to PORT."
|
|
#~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT."
|
|
|
|
#~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
|
|
#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT."
|
|
|
|
#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
|
|
#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
|
|
|
|
#~ msgid "[-1|-2]"
|
|
#~ msgstr "[-1|-2]"
|
|
|
|
#~ msgid "Read word from ADDR."
|
|
#~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR."
|
|
|
|
#~ msgid "Read dword from ADDR."
|
|
#~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR."
|
|
|
|
#~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
|
|
#~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR."
|
|
|
|
#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
|
|
#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu entry definition as a string."
|
|
#~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú."
|
|
|
|
#~ msgid "[DEVICE]"
|
|
#~ msgstr "[DISPOSITIU]"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable names to update with matches."
|
|
#~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances."
|
|
|
|
#~ msgid "Load XNU hibernate image."
|
|
#~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate users"
|
|
#~ msgstr "Autentica usuaris"
|
|
|
|
#~ msgid "[n]"
|
|
#~ msgstr "[n]"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-8 visual"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 visual"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "open error"
|
|
#~ msgstr "error en obrir"
|
|
|
|
#~ msgid "seek error"
|
|
#~ msgstr "error en la cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex dump FILE."
|
|
#~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Must use absolute path.\n"
|
|
#~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
|
|
#~ "@platform@]\n"
|
|
#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
|
|
#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
|
|
#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
|
|
#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
|
|
#~ "[default=stdout]\n"
|
|
#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
|
|
#~ " available formats: %s\n"
|
|
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
|
|
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
|
|
#~ "defecte=%s/@platform@]\n"
|
|
#~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
|
|
#~ "%s]\n"
|
|
#~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
|
|
#~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració "
|
|
#~ "d'arrencada\n"
|
|
#~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP "
|
|
#~ "microprogramari obert\n"
|
|
#~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per "
|
|
#~ "defecte=stdout]\n"
|
|
#~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n"
|
|
#~ " formats disponibles: %s\n"
|
|
#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer "
|
|
#~ "servir\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
|
|
#~ "on a RAID array or LVM volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a "
|
|
#~ "una matriu RAID o a un volum LVM."
|
|
|
|
#~ msgid "DEV"
|
|
#~ msgstr "DISPOSITIU"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
|
|
|
|
#~ msgid "[class [handler]]"
|
|
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
|
|
|
|
#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
|
|
#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
|
|
#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the root device."
|
|
#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
|
|
#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
|
|
#~ "BAD idea."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És "
|
|
#~ "una MALA idea."
|
|
|
|
#~ msgid "No DOS-style partitions found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
|
|
#~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
|
#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
|
|
#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
|
|
#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
|
|
#~ "%s]\n"
|
|
#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
|
|
#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
|
|
#~ " -f, --force install even if problems are detected\n"
|
|
#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
|
|
#~ " -h, --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
|
|
#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per "
|
|
#~ "defecte=%s]\n"
|
|
#~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte="
|
|
#~ "%s]\n"
|
|
#~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def="
|
|
#~ "%s]\n"
|
|
#~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def="
|
|
#~ "%s]\n"
|
|
#~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per "
|
|
#~ "defecte=dedueix]\n"
|
|
#~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n"
|
|
#~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a "
|
|
#~ "DISPOSITIU\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"
|