1
0
Fork 0
grub2/po/de.po
Daniel Baumann 6a7a3b2a63
Adding upstream version 2.12.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 15:25:07 +02:00

7809 lines
250 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation for grub.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2017, 2019, 2021.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2021.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.12-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
"RSDP von GRUB empfangen."
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:795
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
"[DATEI2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:798
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "Fehler: %s.\n"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Geräte auflisten."
#: grub-core/commands/bli.c:49
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:54
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "Festplatte kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "Dies ist keine GPT-Partitionstabelle: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:69
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "Lesefehler: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
msgid "unable to find boot device"
msgstr "Bootgerät kann nicht gefunden werden"
#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "Partitions-UUID des Bootgeräts kann nicht ermittelt werden"
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "Dateiname wurde erwartet"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Ein Betriebssystem starten."
#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n"
#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Statistiken für Boot-Zeiten erstellen."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
"%lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Alle Boot-Ausgaben aktivieren"
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATEI1 DATEI2"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
"nur Menüeinträge geladen."
#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge."
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
"Die aktuelle Firmware unterstützt das Neustarten zum Firmware-Setup nicht"
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "In das Firmware-Konfigurationsmenü neu starten."
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "Gerätefehler: Angeforderter Modus kann nicht festgelegt werden"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "Ungültiger Modus: Zahl nicht gültig"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler Nummer %u"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "Keine UEFI-Ausgabekonsole-Schnittstelle"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "Keine Modusstruktur für UEFI-Ausgabekonsole"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "Maximal 2 Argumente sind erlaubt"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Verfügbare Modi für Konsole-Ausgabegerät.\n"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "nichtnumerischer oder ungültiger Modus »%s«"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "ungültiger Modus: %lu ist größer als der maximale Modus %lu"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Spaltenanzahl »%s«"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Zeilenanzahl »%s«"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "Kein Modus mit den gewünschten Spalten und Zeilen gefunden"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | max | <Modusnummer> | <Spalten> <Zeilen>]"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "EFI-Textmodus ermitteln oder festlegen."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Ein Videoproblem beheben."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
"erstellen."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "BIOS-Sicherung laden."
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
msgid "command failed"
msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
msgid "invalid parameter"
msgstr "Ungültiger Parameter"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
msgid "output buffer too small"
msgstr "Ausgabepuffer ist zu klein"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM ist nicht verfügbar"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
msgid "unknown TPM error"
msgstr "Unbekannter TPM-Fehler"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "TPM-Ereignispuffer kann nicht belegt werden"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "CC-Ereignispuffer kann nicht belegt werden"
#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "ZEICHENKETTE ..."
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auffassen"
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: der Befehl ist nicht erlaubt, wenn Lockdown erzwungen wird"
#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter i386-PAE-Xen-Gast-Kernel gebootet "
"werden kann"
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86_64-Xen-Gast-Kernel gebootet "
"werden kann"
#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86-Xen-Gast-Kernel gebootet "
"werden kann"
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot-Kernel gebootet werden kann"
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot2-Kernel gebootet werden kann"
#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM64-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI IA64-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPS-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPSEL-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI SPARC64-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI POWERPC-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux ist"
#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux mit 32-Bit-Protokollunterstützung ist"
#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kFreeBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kFreeBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kNetBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kNetBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kNetBSD ist"
#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 32-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 64-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist"
#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI hiberfil.sys im Ruhezustand ist (hibernated)"
#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein XNU-Ruhezustand-Abbild ist (Mac-OSX-Kernel)"
#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein BIOS-Bootsektor ist"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "Falsch"
#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPTIONEN DATEI"
#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Überprüfen, ob DATEI den angegebenen Typ hat."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "Keine solche Partition"
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
"Implementationen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Basisverzeichnis für Hash-Liste."
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "VERZ"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Energiemodus anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Wartezeit bis Standby festlegen\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MUSTER ...]"
#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Roh-Inhalt des CMOS anzeigen."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS setzen."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Bootzeit-Statistiken für Coreboot anzeigen."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Coreboot-Tabellen auflisten."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Prozessor die physikalische Adresserweiterung unterstützt."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "Kein APM gefunden"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM deaktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM aktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM deaktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM aktiviert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "APM-Informationen anzeigen."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Ungültiges Tempo in %s"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "Zahl nicht erkannt"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Einen Klang abspielen."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "Numlock-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "Pause-Modus festlegen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "SysRq-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "NumLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "CapsLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "Einfg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "Nicht unterstützte Anweisung"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "Ungültiger Parameter"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Ein für das CPU-Modell spezifisches Register lesen."
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADR WERT"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Einen Wert in das für das CPU-Modell spezifische Register schreiben."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT WERT [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADR WERT [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Umschalttaste überprüfen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Strg-Taste überprüfen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Alt-Taste überprüfen."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Passwort eingeben: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DATEI [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Dateiname angeben."
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Die Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen."
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Zu_überspringender_Variablenname] [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DATEI]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Alle Dateien auflisten."
#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Netzwerkprotokolle:"
#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "verfügbarer RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "reservierter RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "Persistenter RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "Persistenter RAM (veraltet)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "PCI-Geräte auflisten."
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr ""
"DATEI bootfähig markieren im Mac-Stil auf HFS oder HFS+ für Intel-Macs."
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "VERZEICHNIS bootfähig markieren auf HFS oder HFS+ für PPC-Macs."
#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Freie und belegte Speicherblöcke auflisten."
#: grub-core/commands/memtools.c:142
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Freie Speicherblöcke auflisten."
#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Lasttest für große Speicherreservierungen durchführen."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Typ des Menüeintrags."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTE"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Ein Untermenü definieren."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Diese Meldung anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Ein Modul entfernen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Geladene Module anzeigen."
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "GRUB beenden."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Kein CS5536 gefunden"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Speichertyp: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Zu nativen Festplattentreibern wechseln. Falls keine Module angegeben "
"werden, wird die Vorgabe verwendet (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
"Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=WERT"
#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTITION BEFEHLE"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "BENUTZERPASSWORT"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "Symbol »%c« fehlt"
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Roh-Ausgabe des PCI-Konfigurationsraums anzeigen."
#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Die Signaturüberprüfung der öffentlichen Schlüsseldatei überspringen."
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "Falsche Signatur"
#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08"
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden"
#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] DATEI SIGNATURDATEI [SCHLÜSSELDATEI]"
#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Angehängte Signatur überprüfen."
#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] SCHLÜSSEL_DATEI"
#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "SCHLÜSSEL_DATEI zu vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen."
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "SCHLÜSSEL_ID"
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "SCHLÜSSEL_ID aus den vertrauenswürdigen Schlüsseln entfernen."
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Treiber ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "UUID der Partition bestimmen."
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Info zum Gerät holen."
#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr "Eingabe nicht wieder ausgeben"
#: grub-core/commands/read.c:96
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [UMGEBVAR]"
#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Den Rechner neu starten."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Nur EFI-Disks erkennen."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
"Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "HINWEIS"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
"endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
"versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Anhand von Datei, Dateisystembezeichnung oder Dateisystem-UUID nach Geräten "
"suchen. Falls --set angegeben wird, wird das erste gefundene Gerät zum "
"Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben wird, wird "
"»root« verwendet."
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Ausführlicher Countdown."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Übereinstimmende Strukturen des angegebenen Typs suchen."
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Strukturen mit der gegebenen Verarbeitung aufeinander abstimmen."
#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "Verarbeitung"
#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Eine Struktur auswählen, wenn mehrere passen."
#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Den Wert des Byte an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "Versatz"
#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Den Wert der zwei Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Den Wert der vier Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Den Wert der acht Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Die Zeichenkette an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Den Wert der UUID an dem angegebenen Versatz ermitteln."
#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Wert in der angegebenen Variable speichern."
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Das Ergebnis filtern, wie Linux es tut."
#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "Die Einstiegspunktstruktur des SMBIOS wurde nicht gefunden"
#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "der Typ muss zwischen 0 und 255 liegen"
#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "Die Verarbeitung muss zwischen 0 und 65535 sein"
#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "die Übereinstimmung muss eine positive Ganzzahl sein"
#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "die Option --get kann nicht mehrfach verwendet werden"
#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "eine der --get-Optionen wird benötigt"
#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "keine Struktur entspricht den angegebenen Optionen"
#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "der angegebene Versatz ist außerhalb der Struktur"
#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "das Feld endet außerhalb der Struktur"
#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "Struktur-Feld konnte nicht geholt werden"
#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t Typ] [-h Verarbeitung] [-m Übereinstimmung] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) Versatz "
"[--set Variable]"
#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "SMBIOS-Informationen holen."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "Wurzelverzeichnis der Syslinux-Disk [Vorgabe=/]."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"Aktuelles Verzeichnis für Syslinux [Vorgabe ist das übergeordnete "
"Verzeichnis der Eingabedatei]."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "Eingabe als Isolinux-Konfigurationsdatei auffassen."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "Eingabe als Pxelinux-Konfigurationsdatei auffassen."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "Eingabe als Syslinux-Konfigurationsdatei auffassen."
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "Kein Terminal angegeben"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "AUSDRUCK ]"
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "AUSDRUCK"
#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben"
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "Ungültige Blockgröße"
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dateigröße: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Geschwindigkeit: %s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME"
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "In Großschreibung umwandeln."
#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "In Kleinschreibung umwandeln."
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPTIONEN] [MENGE1] [MENGE2] [ZEICHENKETTE]"
#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Zeichen der MENGE1 in Zeichen der MENGE2 in ZEICHENKETTE übersetzen."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Nur Text "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Palettiert "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Schwarzweiß "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Unbekannter Videomodus "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter »%s«:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid " No info available"
msgstr " Keine Informationen verfügbar"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[BxH[xT]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
"dieser Auflösung anzeigen."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[BxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[VERZ]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Xen-Speicherung auflisten."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Nach UUID einhängen."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Alles einhängen."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Passwort, um Laufwerke zu öffnen."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr "Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Schlüsseldateioffset (in Bytes)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Datengröße in Schlüsseldatei (in Bytes)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr "Kopfbereich aus Datei lesen"
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "Größe des Geräts »%s« kann nicht ermittelt werden: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
msgid "header file not found"
msgstr "Kopfdatei nicht gefunden"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
msgid "header file too small"
msgstr "Kopfdatei ist zu klein"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "nichtnumerischer oder ungültiger Offset »%s« für Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Schlüsseldateigröße »%s«"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
msgid "key file size is 0"
msgstr "Schlüsseldatei hat die Größe 0"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "Größe der Schlüsseldatei übersteigt das Maximum (%d)"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr "Offset %llu der Schlüsseldatei ist größer als die Schlüsseldatei"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "TODO"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
msgid "failed to read key file"
msgstr "Schlüsseldatei kann nicht gelesen werden"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "Suche per UUID ist bei losgelöstem Kopfbereich nicht möglich"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
"[ [-p Passwort] | [-k Schlüsseldatei [-O Schlüsseloffset] [-S "
"Schlüsselgröße] ] ] [-H Datei] <QUELLE|-u UUID|-a|-b>"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
"könnten im Core-Abbild fehlen."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "Kein Medium in »%s«"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "SHA256 konnte nicht geladen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "SHA512 konnte nicht geladen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d geöffnet\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
"Schnittstelle wird verweigert."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Unterstützende Datei transparent dekomprimieren."
#: grub-core/disk/loopback.c:233
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] GERÄTENAME DATEI."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "Fehler in Base64-Zeichenkette"
#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "Fehler in Base64-Zeichenkette"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Slot »%s« geöffnet\n"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
msgid "Password hash"
msgstr "Passwort-Hash"
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr "Passwort-Algorithmus"
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Schlüsselgröße (in Bits)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Device sector size"
msgstr "Gerätesektorgröße"
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr "Passwort (Schlüssel)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Offset in Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Set device UUID"
msgstr "UUID des Geräts festlegen"
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
msgid "cannot set specified key"
msgstr "Angegebener Schlüssel kann nicht festgelegt werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "Größe der Festplatte %s kann nicht ermittelt werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "Angegebene Sektorgröße auf Festplatte %s kann nicht festgelegt werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "Schlüsseldatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "TODO"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr "TODO"
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr "Gerätename muss angegeben werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "Hash »%s« konnte nicht geladen werden"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr "TODO"
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsmodus, muss im Format cipher-mode sein"
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "Passwort ist länger als erlaubt"
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "Angegebene UUID ist größer als erlaubt"
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr "Angegebene UUID ist zu kurz"
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "Unerkannter Offset in Schlüsseldatei"
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "Unerkannte Sektorgröße"
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
msgid "unrecognized key size"
msgstr "Unerkannte Schlüsselgröße"
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von %d Bits sein"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
msgid "key size %"
msgstr "TODO"
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "Sektorgröße -S muss mindestens %d sein"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
msgid "sector size -S %"
msgstr "TODO"
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsalgorithmus »%s«"
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Ungültiger Modus »%s«"
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsalgorithmus »%s« oder Modus »%s«"
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "Festplatte »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Kennsatz für %s%s%s angeben: "
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "error reading password"
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "Warnung: Hash wird ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
"Warning: Das mit -p angegebene Passwort wird ignoriert, wenn eine "
"Schlüsseldatei verfügbar ist\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
"Warnung: Schlüsseldateioffset mit -O angegeben, aber keine Schlüsseldatei "
"mit -d\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
"-c Algorithmus -s Schlüsselgröße [-h Hash] [-S Sektorgröße] [-o Offset] [-p "
"Passwort] [-u UUID] [[-d Schlüsseldatei] [-O Schlüsseldatei Offset]] <Quelle>"
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Offene Partition ist im Klartextmodus verschlüsselt."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "Neuzuweisung 0x%s ist noch nicht implementiert"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "Keine Symboltabelle"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "EFI-Umgebung entladen."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Geladene Schriften:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DATEI…"
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
msgid "not a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
msgid "not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie passt nicht in den "
"Einbettungsbereich"
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "Überlauf wurde erkannt"
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "Blockgröße ist zu hoch"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
msgid "checksum verification failed"
msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
"gefunden werden"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "ZFS-Passwort eingeben: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Pfad: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Gerätekennung: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Ungültiges VDEV"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV mit %d Kindelementen\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-Elementnummer %d ist nicht korrekt\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-Elementnummer %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-Status: aktiv"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-Status: exportiert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-Status: zerstört"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-Name: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "GDB-Stub stoppen"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
"zum vorherigen Menü zurück."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds verbleibend."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB-Bootmenü"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "angeforderte Puffergröße ist zu hoch"
#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "neue Leseposition ist hinter dem Ende der geschriebenen Daten"
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[UMGVAR=WERT]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "UMGVAR"
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Ein Modul einfügen."
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Informationen zur GDB-Fehlersuche ausgeben"
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "ungültige Speicheradresse (0x%s > 0x%s)"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "Verboten durch die sichere Bootrichtlinie"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "shim_lock-Protokoll nicht gefunden"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
msgid "bad shim signature"
msgstr "Falsche Shim-Signatur"
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "NULL-Zeiger an shnum übergeben"
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "NULL-Zeiger für ELF-Kopfbereich übergeben"
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "Ungültiger Tabellenoffset für Abschnittskopf in e_shoff"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr ""
"Ungültige Anzahl von Tabelleneinträgen für Abschnittsköpfe in sh_size: TODO"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "TODO"
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "NULL-Zeiger an shstrndx übergeben"
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "Ungültiger Tabellenindex für Abschnittskopf in sh_link: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "Ungültiger Tabellenindex für Abschnittskopf in e_shstrndx: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "NULL-Zeiger an phnum übergeben"
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "Ungültige Anzahl von Programmkopf-Tabelleneinträgen in sh_info: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "Ungültige Anzahl von Programmkopf-Tabelleneinträgen in e_phnum: %d"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
"oder löschen Sie Ihre device.map"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "GERÄTENAME"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Root-Gerät festlegen."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild verwenden"
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"kexec verwenden, um Linux-Kernel via systemctl zu booten (zweimal angeben, "
"um den gefährlichen Fallback auf nicht-systemctl zu aktivieren)."
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-Emulator."
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: Warnung:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: Info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: Fehler:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Beenden ist gescheitert"
#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr "Zeichenkette zu lang"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "Verifizierung ist erforderlich, aber niemand nimmt Notiz davon: %s"
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "Große Dateisignatur ist noch nicht implementiert"
#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Backtrace ausgeben."
#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "Ausgabeparameter sind nicht festgelegt"
#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "an dieser Stelle wird ein maskiertes Zeichen erwartet"
#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "Unicode-Zeichenfolge zu kurz"
#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "Unicode-Zeichenfolge mit ungültigem Zeichen »%c«"
#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "Unbekanntes maskiertes Zeichen »%c«"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Vorgegebener Server ist ${net_default_server}"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Neu starten ist gescheitert"
#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LÄNGE]"
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Hexdump-Zufallsdaten."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "Gerätebaum muss angegeben werden (siehe Befehl »devicetree«)"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "Ungültiges zImage"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "Ungültiger Gerätebaum"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Linux laden."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Initrd laden."
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "DTB-Datei laden."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "Beziehen des FDT fehlgeschlagen"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "Sie müssen zuerst den Xen-Hypervisor laden"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Einen Xen-Hypervisor laden."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Ein Xen-Modul laden."
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTIONEN]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "BIOS-basiertes System booten."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"Einfaches Kernel-Abbild wird nicht unterstützt erstellen Sie es mit "
"aktiviertem CONFIG_(U)EFI_STUB neu"
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
msgid "failed to install protocols"
msgstr "Protokolle konnten nicht installiert werden"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "Fehler beim Laden von kexec"
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64410
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr "TODO"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "Fehler beim Ausführen von »systemctl kexec«: %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "Fehler beim direkten Ausführen von »kexec -ex«: %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "Kerneldatei »%s« kann nicht gefunden werden"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "Initrd-Datei »%s« kann nicht gefunden werden"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Serielle Konsole verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "KDB beim Booten verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "In den Single-User-Modus booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "SMP deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "ACPI deaktivieren."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "Name"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "Adresse"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Im Blindmodus booten"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Kernel von NetBSD laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
"Befehl.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "Initrd ist größer als addr_max"
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "»%s« ist zu groß"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Plan9-Kernel laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Truecrypt-ISO laden."
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd ist bereits geladen"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Modul laden."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Inhalt von »device-properties« laden."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Kein FPSWA gefunden"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Einen Multiboot2-Kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "Versuch, außerhalb des bereitgestellten Speichers zu schreiben"
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "Region in ELF-Abschnittskopf ist größer als die Datei selbst"
#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "Dateiname der p-list fehlt"
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "XNU-Abbild laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "XNU-Erweiterung laden."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "VERZEICHNIS [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "XNU-Erweiterungsverzeichnis laden."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "Ungültiger DHCP-Optionscode"
#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "Keine DHCP-Option %u gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden"
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTE]"
#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "Eine DHCP-Autokonfiguration ausführen"
#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
"Wert ausgeben."
#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "nur ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "nur ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "ipv4 bevorzugen"
#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "ipv6 bevorzugen"
#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"
#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "DNS-Server auflisten"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "Netzwerkprotokoll nicht verfügbar, Paket kann nicht gesendet werden"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "Speicherzuweisung (alloc-mem) ist gescheitert"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem ist gescheitert"
#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "Ungültiger HTTP-Kopf LF ohne CR"
#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "Routenschleife entdeckt"
#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "Adresse nicht gefunden"
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "Drei Argumente erwartet"
#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "Karte nicht gefunden"
#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Zahl »%s«"
#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "VLAN-ID »%s« muss zwischen 0 und 4094 liegen"
#: grub-core/net/net.c:1222
msgid "network interface not found"
msgstr "Netzwerkschnittstelle nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "temporär"
#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "Kein Server angegeben"
#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "Nicht abgeschlossenes »[« in Adresse"
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr "Ungültige Portnummer"
#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KURZNAME"
#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
#: grub-core/net/net.c:2053
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "KURZNAME VLANID"
#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Die VLAN-ID einer Schnittstelle festlegen."
#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Benutzername eingeben: "
#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[BENUTZERLISTE]"
#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Mögliche Befehle sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Mögliche Geräte sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Mögliche Dateien sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Mögliche Argumente sind:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Mögliche Dinge sind:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Variablen exportieren."
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "Modul ist nicht geladen"
#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB Version %s"
#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
"Um less(1)-ähnliche Paginierung zu aktivieren, \"set pager=1\". %s"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Den Bildschirm leeren."
#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "In Normalmodus wechseln."
#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Normalmodus abbrechen."
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "»%s« wird gebootet"
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr ""
"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Eine Befehlsliste booten"
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
"zurückzukehren."
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partition %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Gerät %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Dateisystemtyp %s"
#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Bezeichnung »%s«"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB"
#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sektorgröße %uB"
#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB"
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ".5"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MEHR--"
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "Auf Ihrer Plattform ist keine Kompression verfügbar"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine IEEE1275-Routinen verfügbar"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine EFI-Routinen verfügbar"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine SGI-Routinen verfügbar"
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "Für Ihr Betriebssystem ist kein Zufallszahlengenerator verfügbar"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "GRUB-Festplatte »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "Keine Kryptofestplatte in Quellfestplatte »%s«"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "GRUB-Gerät »%s« hat keinen devicemapper-Knotennamen"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "Devicemapper-Aufgabe DM_DEVICE_TABLE kann nicht erzeugt werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "Devicemapper-Aufgabenname kann nicht auf »%s« festgelegt werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "Devicemapper-Aufgabe »%s« kann nicht ausgeführt werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "Das Devicemapper-Ziel der Art »%s« ist nicht »crypt«"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "dm-crypt-Parameter »%s« enthalten keinen Verschlüsselungsalgorithmus"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr "TODO"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "dm-crypt-Parameter »%s« enthalten keinen Verschlüsselungsmodus"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr "TODO"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr ""
"Verschlüsselung der Kryptofestplatte »%s« kann nicht auf »%s« mit Modus »%s« "
"festgelegt werden"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "Hashalgorithmus »sha256« nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "Lesen der Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
"sind, mindestens »%s« und »%s«"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
"konnte nicht gefunden werden"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Speicherinformation für »%s« weist weder auf eine Partition noch einen "
"Datenträger hin"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "Ungültige Blockgröße Null"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"»obppath« wurde in den übergeordneten Verzeichnissen von »%s« nicht "
"gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "Originalverzeichnis kann nicht gespeichert werden"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "Originalverzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"IEEE1275-Gerätepfad für %s konnte nicht gefunden werden.\n"
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen"
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: Nicht gefunden"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"»nvsetenv« ist fehlgeschlagen. \n"
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
"Prompt Folgendes ein:\n"
" %s\n"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "Zufallsdaten konnten nicht geholt werden"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte für Firmware, BIOS wird angenommen"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "Im BIOS-Modus sind keine EFI-Routinen verfügbar"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Es konnte keine freier BootNNNN-Slot ist"
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
"würde unmöglich sein"
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Der Sektor %llu wird bereits vom RAID-Controller »%s« verwendet und wird "
"daher übergangen. Bitte bitten Sie den Hersteller, keine Daten in der MBR-"
"Lücke zu speichern"
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
"hervorrufen. Bitte bitten Sie dessen Autoren, keine Daten im Boot-Bereich zu "
"speichern"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
"würde unmöglich sein"
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
"hineinpassen."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Partition als aktiv markieren"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "Keine primäre Partition"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Partitionstyp ändern"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "Befehlspuffer kann nicht belegt werden"
#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "Versuch, eine ausgeführte Funktion neu zu definieren"
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[ZAHL]"
#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Schleifen fortsetzen"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Positionsparameter anpassen."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WERT]..."
#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Positionsparameter festlegen."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Inhalt der CBMEM-Konsole anzeigen."
#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Basisfrequenz festlegen."
#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren."
#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "falsche MMIO-Adress-Syntax"
#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "falsche MMIO-Zugriffsgröße"
#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "Flusskontrolle des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPTIONEN…]"
#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "Visuelles UTF-8"
#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Unbekannte Kodierung"
#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREITExHÖHE."
#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr ""
"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] [TERM] [TYP]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "Anfrage außerhalb des Bereichs"
#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "Eine spezifische DTB einbetten"
#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "Nur MODULE und deren Abhängigkeiten installieren [Vorgabe=alle]"
#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "THEMEN"
#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "THEMEN installieren [Vorgabe=%s]"
#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "SCHRIFTEN"
#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "SCHRIFTEN installieren [Vorgabe=%s]"
#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "SPRACHEN"
#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "Nur SPRACHEN installieren [Vorgabe=alle]"
#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]"
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "Abbilder und Module in VERZEICHNIS verwenden [Vorgabe=%s/<platform>]"
#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "Übersetzungen im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten"
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT-Metadaten"
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "shim_lock verifier deaktivieren"
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht synchronisiert werden: %s"
#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden: %m"
#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr ""
"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAME=WERT ...]"
#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Variablen setzen."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAME ...]"
#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Variablen löschen."
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "DATEINAME BEFEHL"
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Falls DATEINAME als »-« angegeben ist, wird er Vorgabewert %s verwendet.\n"
"\n"
"Es gibt keinen »delete«-Befehl. Falls Sie den gesamten Umgebungsblock "
"löschen wollen,\n"
"verwenden Sie »rm %s«."
#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "Dateiort »%s« kann nicht ermittelt werden: %s"
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "Ungültiger Environment-Block"
#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "Ungültiger Parameter %s"
#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "Environment-Block ist zu klein"
#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %lld"
#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PFAD"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp DATEI LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DATEI"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp DATEI LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DATEI"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DATEI"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DATEI"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid GERÄT"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "ZAHL"
#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten."
#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DATEI|prompt"
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Daten entpacken."
#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen."
#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen."
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPTIONEN]"
#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "32-Bit- und 64-Bit-Binary zu Apple-Universal-Binary zusammenfügen."
#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Eingabedatei fehlt\n"
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "Komprimieren von %s nach %s nicht möglich"
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "»%s« ist nicht sicherbar: %s"
#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "»%s« ist nicht wiederherstellbar: %s"
#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s"
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Unbekannte Kompression »%s«"
#: util/grub-install-common.c:691
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s"
#: util/grub-install-common.c:886
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden"
#: util/grub-install-common.c:1126
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an"
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "Ungültige modinfo-Datei »%s«"
#: util/grub-install-common.c:1153
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Unbekannte Plattform »%s-%s«"
#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s installieren"
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ZIEL"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=%s]; verfügbare Ziele: %s"
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
"für BIOS-Ziele verfügbar."
#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Die NVRAM-Variable »boot-device«/»Boot*« nicht aktualisieren. Diese Option "
"ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar."
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "Keinen Bootsektor installieren"
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Keine Reed-Solomon-Codes beim Einbetten von core.img verwenden. Diese Option "
"ist nur für x86-BIOS-Ziele verfügbar."
#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
"EFI verfügbar."
#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen und Macs "
"verfügbar."
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "VERZEICHNIS als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "VERZ für PPC-MAC-Installation verwenden."
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "DATEI als Schriftart für Beschriftung verwenden"
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "FARBE für Beschriftung verwenden"
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "FARBE für Beschriftungshintergrund verwenden."
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden"
#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALLATIONSGERÄT muss der Name des Geräts sein.\n"
"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n"
"kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren."
#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert"
#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "%s wird für Ihre Plattform installiert.\n"
#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "Kein Installationsgerät angegeben"
#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "EFI-Verzeichnis kann nicht gefunden werden"
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr ""
"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device."
"map"
#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr ""
"%s scheint keine EFI-Partition zu sein, das System bootet möglicherweise "
"nicht"
#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein"
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Einen entdeckten Fehler berichten"
#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+"
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"Versuch, einen verschlüsselten Datenträger ohne aktiviertes Cryptodisk zu "
"installieren. Setzen Sie »%s« in Datei »%s«"
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Datei kann nicht angelegt werden: %s"
#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
"erwarten"
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NICHT GESTARTET: "
#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition"
#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden"
#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren: »%s«"
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr schlug beim Registrieren des Boot-Eintrags fehl: %s"
#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Kennung des EFI-Bootloaders ist nicht angegeben."
#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "Bootfähig markieren für x86-basierte Macs"
#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "Bootfähig markieren für PowerPC-basierte Macs"
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PFAD|--x86 DATEI"
#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Datei auf HFS oder HFS+ bootfähig machen"
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (mittig)"
#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (ganz links)"
#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (ganz rechts)"
#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %u)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %u\n"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Angabe: %u\n"
#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "Schriftart-Index setzen"
#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "Schriftbereich festlegen"
#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "Schriftfamilie festlegen"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "Schriftgröße festlegen"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "In fette Schrift umwandeln"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "Hinting deaktivieren"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nicht gesetzt werden: Freetype-Fehler %d: %s"
#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "Präfix-Verzeichnis festlegen"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"DATEI als Memdisk-Abbild einbetten\n"
"Impliziert »-p (memdisk)/boot/grub« und setzt jedes vorher angegebene Präfix "
"außer Kraft, aber das Präfix selbst kann durch später angegebene Optionen "
"wiederum außer Kraft gesetzt werden"
#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "DATEI als Gerätebaum (DTB) einbetten\n"
#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "Verfügbare Formate:"
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen."
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Präfix wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -p)"
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "»%s« kann nicht geschlossen werden: %s"
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"»%s« ist fehlerhaft kompiliert: Dessen Startadresse ist 0x%llx anstelle von "
"0x%llx: Fehler in ld.gold?"
#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
"Eingabe.\n"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "Wurzelverzeichnis auf dem TFTP-Server"
#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "Relativer Pfad zum Unterverzeichnis auf dem Netzwerkserver"
#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Bereitet GRUB-Netzwerk-Bootabbilder in net_directory/subdir vor, wobei "
"angenommen wird, dass net_directory das TFTP-Wurzelverzeichnis ist."
#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Netboot-Verzeichnis für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so "
"ein, dass er auf %s verweist\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Länge von Salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "PBKDF2-Passwort-Hash erzeugen."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Passwort erneut eingeben: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ROM-Abbilder in VERZEICHNIS speichern [optional]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden"
#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"Sparc-Bootvorgang aktivieren. Die deaktiviert HFS+, APM, ARCS und Booten als "
"Festplattenabbild für i386-pc"
#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"Aktiviert ARCS-Boot (MIPS-Rechner mit Big-Endian-Bytereihenfolge, meist "
"SGI). HFS+, APM, sparc64 und Booten als Disk-Abbild für i386-pc werden "
"deaktiviert"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
"erstellen."
#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente, die nicht zu den "
"Optionen dieses Programms gehören, werden an Xorriso übergeben und "
"indizieren Quelldateien, Quellverzeichnisse oder eine beliebige mkisofs-"
"Option, die von »%s« ausgegeben wird."
#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPTION] QUELLE …"
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …"
#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "Xorriso wurde nicht gefunden"
#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind "
"deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer."
#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Ihr Core-Abbild ist zu "
"groß. Booten als Festplatte ist deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in "
"Version 1.2.9 oder neuer."
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
"erstellen"
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"Graftpoint-Syntax (z.B. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert"
#: util/grub-mount.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
"Ausführliche Meldungen ausgeben (doppelt angeben, um Fehlersuch-Ausgabe zu "
"aktivieren)."
#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "Einträge in der Ausgabe durch ASCII-NUL-Zeichen trennen"
#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[Vorgabe=%s]"
#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "ZIEL ausgeben"
#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "Verfügbare Ziele:"
#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
"die Option -d angegeben ist)."
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "Text aus DATEI lesen."
#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "FARBE für Text verwenden"
#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden"
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "Anzuzeigende Beschriftung festlegen"
#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)."
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Apples .disk_label darstellen."
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argumente fehlen\n"
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler."
#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skript »%s« enthält nichts, es wird nichts ausgeführt\n"
#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
"\n"
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
"Verwenden Sie stattdessen grub-install."
#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "Wurzelverzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe=/]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"Aktuelles Syslinux-Verzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe "
"ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "Ausgabe in DATEI schreiben [Vorgabe=stdout]"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Syslinux-Konfigurationsdatei in eine für GRUB umwandeln."
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "Unbekannte Kompression %d"
#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "Abschnittsname %s ist länger als %lu"
#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr ".sbat-Abschnitt kann nur in EFI-Abbilder eingebettet werden"
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Dekompressor ist zu groß"
#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
#: util/mkimage.c:1639
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "Zeile zu lang, maximal %zu erlaubt: Modul %s"
#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr ""
"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "»%s« ist zu klein"
#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
"nicht ausgeführt werden"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
"DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
"ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
"überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
"bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
"hineinpassen."
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "Version von core.img passt nicht"
#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
"erforderlich"
#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
"Laufwerken erforderlich"
#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "Blocklisten sind ungültig"
#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "Blocklisten sind unvollständig"
#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE …\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Eine GRUB-Tastaturbelegung erstellen."
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "diese Meldung anzeigen und beenden"
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s erstellt mittels ckbcomp eine Tastaturbelegung für GRUB\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%s«\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Eine GRUB-Konfigurationsdatei erstellen"
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "eine erzeugte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Nicht erkannte Option »%s«\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Sie müssen dies als als root ausführen\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "GRUB-Konfigurationsdatei wird erstellt …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden Syntaxfehler\n"
"erkannt. Stellen Sie sicher, dass die Dateien etc/default/grub\n"
"und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder melden Sie einen Fehler\n"
"und hängen die Datei %s an."
#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "abgeschlossen"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Den Standardeintrag für das GRUB-Bootmenü festlegen, jedoch nur für den "
"nächsten Start."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s erwarten"
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner "
"eines Menüeintrags. Bitte beachten Sie,\n"
"dass Menüeinträge in Untermenüs oder Unteruntermenüs die Angabe der "
"Untermenükomponenten\n"
"und dann der Menüeintragkomponente erfordern. Titel sollten mit »>« ohne "
"zusätzliche Leerzeichen getrennt werden.\n"
"Abhängig von Ihrer Befehlszeile benötigen Zeichen wie »>« eine Maskierung. "
"Weitere Informationen dazu finden Sie\n"
"im GRUB-Handbuch im Abschnitt über den »default«-Befehl. "
#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"ACHTUNG: Falls GRUB nicht in den Umgebungsblock schreiben kann, zum Beispiel "
"wenn er auf einem MDRAID- oder LVM-Gerät gespeichert ist, verbleibt der "
"gewählte Bootmenüeintrag nach einem Neustart als Standard. "
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Menüeintrag wurde nicht angegeben."
#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s bleibt der Standard-Bootmenüeintrag, bis er manuell gelöscht wird mit:\\n"
#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Den Standardeintrag im GRUB-Bootmenü festlegen."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Dazu muss GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub gesetzt werden.\\n"
#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner "
"eines Menüeintrags."
#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND ist nicht "
"festgelegt. Standardparameter werden verwendet."
#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat"
#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"GRUB-TIMEOUT wird auf einen von Null verschiedenen Wert zu setzen, wenn "
"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT gesetzt ist, wird nicht mehr unterstützt."
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "GNU Mach gefunden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Einiges an Hurd-Material gefunden, aber nicht genug zum Booten."
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, mit Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
"Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "GNU Mach wird geladen …"
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Hurd wird geladen …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Kernel von Illumos wird geladen …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Kernel von FreeBSD %s wird geladen …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Kernel von FreeBSD gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Kernel-Modulverzeichnis gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, mit Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Linux %s wird geladen …"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(auf %s)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM aktiviert)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Xen %s wird geladen …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "XSM-Regeln werden geladen …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober nicht "
"ausgeführt.\\nDie darauf befindlichen Systeme werden nicht zur GRUB-"
"Bootkonfiguration hinzugefügt.\\nSchauen Sie in den Dokumentationseintrag "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober ausgeführt."
"\\nDessen Ausgabe wird zur Erkennung bootfähiger Programmdateien und "
"Erzeugen neuer Boot-Einträge verwendet."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Bootmenü-Eintrag für UEFI-Firmware-Einstellungen wird hinzugefügt …\\n"
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux wird noch nicht unterstützt"
#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "Interpretierung wird nicht unterstützt"