7809 lines
250 KiB
Text
7809 lines
250 KiB
Text
# German translation for grub.
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
||
#
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2017, 2019, 2021.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2021.
|
||
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: grub-2.12-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 16:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
|
||
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
|
||
msgid "unsupported serial port speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
|
||
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
|
||
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
|
||
#: grub-core/term/serial.c:304
|
||
msgid "unsupported serial port parity"
|
||
msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
|
||
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
|
||
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
|
||
msgid "unsupported serial port stop bits number"
|
||
msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
|
||
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
|
||
#: grub-core/term/ns8250.c:277
|
||
msgid "unsupported serial port word length"
|
||
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:43
|
||
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
|
||
msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:46
|
||
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
|
||
msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:47
|
||
msgid "Export version 1 tables to the OS."
|
||
msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:48
|
||
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
|
||
msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:49
|
||
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
||
msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:51
|
||
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
||
msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:53
|
||
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
||
msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:55
|
||
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
|
||
msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:57
|
||
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
||
msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
|
||
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
|
||
msgstr ""
|
||
"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
|
||
"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
|
||
"RSDP von GRUB empfangen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
|
||
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
|
||
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
|
||
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
|
||
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
|
||
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
|
||
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
|
||
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
|
||
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
|
||
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
|
||
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
|
||
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
|
||
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of file %s"
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
|
||
"[...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
|
||
"[DATEI2] [...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpi.c:798
|
||
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
|
||
msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
|
||
#: grub-core/kern/fs.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s.\n"
|
||
msgstr "Fehler: %s.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
|
||
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
|
||
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
|
||
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
|
||
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
|
||
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
|
||
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
|
||
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
|
||
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
|
||
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
|
||
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
|
||
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
|
||
msgid "ACPI shutdown failed"
|
||
msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
|
||
msgid "List devices."
|
||
msgstr "Geräte auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device: %s"
|
||
msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open disk: %s"
|
||
msgstr "Festplatte kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
|
||
msgstr "Dies ist keine GPT-Partitionstabelle: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "Lesefehler: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
|
||
msgid "unable to find boot device"
|
||
msgstr "Bootgerät kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/bli.c:107
|
||
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
|
||
msgstr "Partitions-UUID des Bootgeräts kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
|
||
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
|
||
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
|
||
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
|
||
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
|
||
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
|
||
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
|
||
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
|
||
msgid "filename expected"
|
||
msgstr "Dateiname wurde erwartet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
|
||
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
|
||
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
|
||
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
|
||
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
|
||
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
|
||
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
|
||
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
|
||
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
|
||
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
|
||
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
|
||
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
|
||
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATEI"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
|
||
msgid "Print a block list."
|
||
msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
|
||
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
|
||
msgid "you need to load the kernel first"
|
||
msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/boot.c:239
|
||
msgid "Boot an operating system."
|
||
msgstr "Ein Betriebssystem starten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/boottime.c:36
|
||
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
|
||
msgid "No boot time statistics is available\n"
|
||
msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/boottime.c:59
|
||
msgid "Show boot time statistics."
|
||
msgstr "Statistiken für Boot-Zeiten erstellen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
|
||
"%lu\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
|
||
msgid "No disk cache statistics available\n"
|
||
msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
|
||
msgid "Get disk cache info."
|
||
msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cat.c:33
|
||
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
|
||
msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
||
msgid "Show the contents of a file."
|
||
msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:34
|
||
msgid "Enable verbose output"
|
||
msgstr "Alle Boot-Ausgaben aktivieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
|
||
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
|
||
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
|
||
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
|
||
msgid "two arguments expected"
|
||
msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
|
||
msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
||
msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
||
msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:103
|
||
msgid "The files are identical.\n"
|
||
msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
||
msgid "FILE1 FILE2"
|
||
msgstr "DATEI1 DATEI2"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
||
msgid "Compare two files."
|
||
msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:65
|
||
msgid "Load another config file."
|
||
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
|
||
msgid "Load another config file without changing context."
|
||
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
|
||
"nur Menüeinträge geladen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/configfile.c:81
|
||
msgid "Load another config file but take only menu entries."
|
||
msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/date.c:142
|
||
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
|
||
msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/date.c:143
|
||
msgid "Display/set current datetime."
|
||
msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/echo.c:30
|
||
msgid "Do not output the trailing newline."
|
||
msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/echo.c:31
|
||
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
|
||
msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
||
msgid "[-e|-n] STRING"
|
||
msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
||
msgid "Display a line of text."
|
||
msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
|
||
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Firmware unterstützt das Neustarten zum Firmware-Setup nicht"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
|
||
msgid "Reboot into firmware setup menu."
|
||
msgstr "In das Firmware-Konfigurationsmenü neu starten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
|
||
msgid "device error: could not set requested mode"
|
||
msgstr "Gerätefehler: Angeforderter Modus kann nicht festgelegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
|
||
msgid "invalid mode: number not valid"
|
||
msgstr "Ungültiger Modus: Zahl nicht gültig"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
|
||
msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler Nummer %u"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
|
||
msgid "no UEFI output console interface"
|
||
msgstr "Keine UEFI-Ausgabekonsole-Schnittstelle"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
|
||
msgid "no mode struct for UEFI output console"
|
||
msgstr "Keine Modusstruktur für UEFI-Ausgabekonsole"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
|
||
msgid "at most two arguments expected"
|
||
msgstr "Maximal 2 Argumente sind erlaubt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
|
||
msgid "Available modes for console output device.\n"
|
||
msgstr "Verfügbare Modi für Konsole-Ausgabegerät.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
|
||
msgid " [%"
|
||
msgstr " [%"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerischer oder ungültiger Modus »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
|
||
msgstr "ungültiger Modus: %lu ist größer als der maximale Modus %lu"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Spaltenanzahl »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Zeilenanzahl »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
|
||
msgid "no mode found with requested columns and rows"
|
||
msgstr "Kein Modus mit den gewünschten Spalten und Zeilen gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
|
||
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
|
||
msgstr "[min | max | <Modusnummer> | <Spalten> <Zeilen>]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
|
||
msgid "Get or set EFI text mode."
|
||
msgstr "EFI-Textmodus ermitteln oder festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
|
||
msgid "Fix video problem."
|
||
msgstr "Ein Videoproblem beheben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
|
||
msgid "ROM image is present."
|
||
msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
|
||
msgid "Can't enable ROM area."
|
||
msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
|
||
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
||
msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
|
||
msgid "Load BIOS dump."
|
||
msgstr "BIOS-Sicherung laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
|
||
msgid "command failed"
|
||
msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
|
||
msgid "output buffer too small"
|
||
msgstr "Ausgabepuffer ist zu klein"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
|
||
msgid "TPM unavailable"
|
||
msgstr "TPM ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
|
||
msgid "unknown TPM error"
|
||
msgstr "Unbekannter TPM-Fehler"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
|
||
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
|
||
msgstr "TPM-Ereignispuffer kann nicht belegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
|
||
msgid "cannot allocate CC event buffer"
|
||
msgstr "CC-Ereignispuffer kann nicht belegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/eval.c:63
|
||
msgid "STRING ..."
|
||
msgstr "ZEICHENKETTE ..."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/eval.c:64
|
||
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
|
||
msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auffassen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
|
||
msgstr "%s: der Befehl ist nicht erlaubt, wenn Lockdown erzwungen wird"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:41
|
||
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter i386-PAE-Xen-Gast-Kernel gebootet "
|
||
"werden kann"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:44
|
||
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86_64-Xen-Gast-Kernel gebootet "
|
||
"werden kann"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:46
|
||
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86-Xen-Gast-Kernel gebootet "
|
||
"werden kann"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:48
|
||
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
|
||
msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot-Kernel gebootet werden kann"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:50
|
||
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
|
||
msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot2-Kernel gebootet werden kann"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:52
|
||
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:54
|
||
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM64-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:56
|
||
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI IA64-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:58
|
||
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPS-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:60
|
||
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPSEL-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:62
|
||
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI SPARC64-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:64
|
||
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI POWERPC-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:66
|
||
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:68
|
||
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux mit 32-Bit-Protokollunterstützung ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:70
|
||
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kFreeBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:72
|
||
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kFreeBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:74
|
||
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:77
|
||
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kNetBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:79
|
||
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kNetBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:81
|
||
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kNetBSD ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:84
|
||
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:86
|
||
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:88
|
||
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:90
|
||
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:92
|
||
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:94
|
||
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
|
||
msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 32-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:96
|
||
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
|
||
msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 64-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:98
|
||
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI hiberfil.sys im Ruhezustand ist (hibernated)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:100
|
||
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:102
|
||
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI XNU ist (Mac-OSX-Kernel)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:104
|
||
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein XNU-Ruhezustand-Abbild ist (Mac-OSX-Kernel)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:106
|
||
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
|
||
msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein BIOS-Bootsektor ist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
|
||
#. opposite of "true".
|
||
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
|
||
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
|
||
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
|
||
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
|
||
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Falsch"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:697
|
||
msgid "OPTIONS FILE"
|
||
msgstr "OPTIONEN DATEI"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/file.c:698
|
||
msgid "Check if FILE is of specified type."
|
||
msgstr "Überprüfen, ob DATEI den angegebenen Typ hat."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
|
||
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
|
||
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
|
||
msgid "no such partition"
|
||
msgstr "Keine solche Partition"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
|
||
msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
|
||
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
|
||
msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
|
||
#. type id.
|
||
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
|
||
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
|
||
"that partition is active. Only one partition can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
|
||
"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
|
||
"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/halt.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
|
||
"implementations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
|
||
"Implementationen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
||
msgid "Specify hash to use."
|
||
msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
||
msgid "HASH"
|
||
msgstr "HASH"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
|
||
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
|
||
msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
|
||
msgid "Base directory for hash list."
|
||
msgstr "Basisverzeichnis für Hash-Liste."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
|
||
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
|
||
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
|
||
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
|
||
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
|
||
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
|
||
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
|
||
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "VERZ"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
|
||
msgid "Don't stop after first error."
|
||
msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
|
||
msgid "Uncompress file before checksumming."
|
||
msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: READ ERROR\n"
|
||
msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
|
||
msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
|
||
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
||
msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
|
||
#. be a bit more precise, you can treat it as
|
||
#. just "hash".
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
|
||
msgid "Compute or check hash checksum."
|
||
msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
|
||
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
|
||
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
||
msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"Set Advanced Power Management\n"
|
||
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
|
||
"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
|
||
msgid "Display power mode."
|
||
msgstr "Energiemodus anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
|
||
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
|
||
msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
|
||
msgid "Display SMART health status."
|
||
msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Set Automatic Acoustic Management\n"
|
||
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
|
||
"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set standby timeout\n"
|
||
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartezeit bis Standby festlegen\n"
|
||
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
|
||
msgid "Set drive to standby mode."
|
||
msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
|
||
msgid "Set drive to sleep mode."
|
||
msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
|
||
msgid "Print drive identity and settings."
|
||
msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
|
||
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
|
||
msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
|
||
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
|
||
msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
|
||
msgid "Do not print messages."
|
||
msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
|
||
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
|
||
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
|
||
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
|
||
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
|
||
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
|
||
msgid "one argument expected"
|
||
msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
|
||
msgid "[OPTIONS] DISK"
|
||
msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
|
||
msgid "Get/set ATA disk parameters."
|
||
msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Aufruf:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/help.c:148
|
||
msgid "[PATTERN ...]"
|
||
msgstr "[MUSTER ...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/help.c:149
|
||
msgid "Show a help message."
|
||
msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
|
||
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
|
||
msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
|
||
msgid "Read only LENGTH bytes."
|
||
msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
|
||
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
|
||
msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
|
||
msgid "Show raw contents of a file or memory."
|
||
msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
|
||
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
|
||
msgstr "Roh-Inhalt des CMOS anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
|
||
msgid "BYTE:BIT"
|
||
msgstr "BYTE:BIT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
|
||
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
||
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
|
||
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
||
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
|
||
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
|
||
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
||
msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS setzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
|
||
msgid "Show coreboot boot time statistics."
|
||
msgstr "Bootzeit-Statistiken für Coreboot anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
|
||
msgid "List coreboot tables."
|
||
msgstr "Coreboot-Tabellen auflisten."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
|
||
#. no argument is specified.
|
||
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
|
||
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
|
||
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen, ob der Prozessor die physikalische Adresserweiterung unterstützt."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
|
||
msgid "Check for CPU features."
|
||
msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
|
||
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
|
||
#. use the word like "rerouting".
|
||
#.
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
|
||
msgid "Show the current mappings."
|
||
msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
|
||
msgid "Reset all mappings to the default values."
|
||
msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
|
||
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
|
||
msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
|
||
msgid "No drives have been remapped"
|
||
msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
|
||
#. On the left is how OS will see the disks and
|
||
#. on the right current GRUB vision.
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
|
||
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
|
||
msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
|
||
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
||
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
|
||
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
|
||
msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
|
||
msgid "Do not use APM to halt the computer."
|
||
msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
|
||
msgid "Halt the system, if possible using APM."
|
||
msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
|
||
msgid "no APM found"
|
||
msgstr "Kein APM gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version %u.%u\n"
|
||
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
||
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
||
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Version %u.%u\n"
|
||
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
||
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
||
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
|
||
msgid "16-bit protected interface supported\n"
|
||
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
|
||
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
|
||
msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
|
||
msgid "32-bit protected interface supported\n"
|
||
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
|
||
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
|
||
msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
|
||
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
|
||
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
|
||
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
|
||
msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
||
msgid "APM disabled\n"
|
||
msgstr "APM deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
||
msgid "APM enabled\n"
|
||
msgstr "APM aktiviert\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
||
msgid "APM disengaged\n"
|
||
msgstr "APM deaktiviert\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
||
msgid "APM engaged\n"
|
||
msgstr "APM aktiviert\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
|
||
msgid "Show APM information."
|
||
msgstr "APM-Informationen anzeigen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
|
||
#. you take. Play command expects arguments which can
|
||
#. be either a filename or tempo+notes.
|
||
#. This error happens if none is specified.
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
|
||
msgid "filename or tempo and notes expected"
|
||
msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid tempo in %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Tempo in %s"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
|
||
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
|
||
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
|
||
#: grub-core/net/http.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' not found"
|
||
msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
|
||
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
|
||
#: grub-core/script/execute.c:244
|
||
msgid "unrecognized number"
|
||
msgstr "Zahl nicht erkannt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
|
||
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
|
||
msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
|
||
msgid "Play a tune."
|
||
msgstr "Einen Klang abspielen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
|
||
msgid "set numlock mode"
|
||
msgstr "Numlock-Modus festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
|
||
msgid "set capslock mode"
|
||
msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
|
||
msgid "set scrolllock mode"
|
||
msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
|
||
msgid "set insert mode"
|
||
msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
|
||
msgid "set pause mode"
|
||
msgstr "Pause-Modus festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
|
||
msgid "press left shift"
|
||
msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
|
||
msgid "press right shift"
|
||
msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
|
||
msgid "press SysRq"
|
||
msgstr "SysRq-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
|
||
msgid "press NumLock key"
|
||
msgstr "NumLock-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
|
||
msgid "press CapsLock key"
|
||
msgstr "CapsLock-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
|
||
msgid "press ScrollLock key"
|
||
msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
|
||
msgid "press Insert key"
|
||
msgstr "Einfg-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
|
||
msgid "press left alt"
|
||
msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
|
||
msgid "press right alt"
|
||
msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
|
||
msgid "press left ctrl"
|
||
msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
|
||
msgid "press right ctrl"
|
||
msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
|
||
msgid "don't update LED state"
|
||
msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
|
||
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
|
||
msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
|
||
#. keypresses.
|
||
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
|
||
msgid "Emulate a keystroke sequence"
|
||
msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
|
||
msgid "Save read value into variable VARNAME."
|
||
msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
|
||
#: grub-core/commands/tr.c:32
|
||
msgid "VARNAME"
|
||
msgstr "VARNAME"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
|
||
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
|
||
msgid "unsupported instruction"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Anweisung"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
|
||
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
|
||
msgid "ADDR"
|
||
msgstr "ADDR"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
|
||
msgid "Read a CPU model specific register."
|
||
msgstr "Ein für das CPU-Modell spezifisches Register lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
|
||
msgid "ADDR VALUE"
|
||
msgstr "ADR WERT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
|
||
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
|
||
msgstr "Einen Wert in das für das CPU-Modell spezifische Register schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
|
||
msgid "Run `go' to resume GRUB."
|
||
msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
|
||
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
|
||
msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:124
|
||
msgid "Read 8-bit value from PORT."
|
||
msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:128
|
||
msgid "Read 16-bit value from PORT."
|
||
msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:132
|
||
msgid "Read 32-bit value from PORT."
|
||
msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
|
||
msgid "PORT VALUE [MASK]"
|
||
msgstr "PORT WERT [MASKE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:137
|
||
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
|
||
msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:141
|
||
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
|
||
msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
|
||
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
|
||
msgstr "ADR WERT [MASKE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/iorw.c:145
|
||
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
|
||
msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
|
||
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
|
||
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
|
||
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable `%s' isn't set"
|
||
msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
|
||
msgid "Load a keyboard layout."
|
||
msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
|
||
#. "true" is returned, otherwise "false".
|
||
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
|
||
msgid "Check Shift key."
|
||
msgstr "Umschalttaste überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
|
||
msgid "Check Control key."
|
||
msgstr "Strg-Taste überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
|
||
msgid "Check Alt key."
|
||
msgstr "Alt-Taste überprüfen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
|
||
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
|
||
msgid "Check key modifier status."
|
||
msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
|
||
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
|
||
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find command `%s'"
|
||
msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
|
||
msgid "Enter password: "
|
||
msgstr "Passwort eingeben: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
|
||
#. "config as used by grub-legacy".
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
|
||
msgid "Parse legacy config in same context"
|
||
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
|
||
msgid "Parse legacy config in new context"
|
||
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
|
||
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
|
||
msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
|
||
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
|
||
msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
|
||
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
|
||
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
|
||
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
|
||
msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
|
||
msgid "FILE [ARG ...]"
|
||
msgstr "DATEI [ARG ...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
|
||
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
|
||
msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
|
||
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
|
||
msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
|
||
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
|
||
msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
|
||
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
|
||
msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
|
||
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
|
||
msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
|
||
#. for loading and storing environment.
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
|
||
msgid "Specify filename."
|
||
msgstr "Dateiname angeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
|
||
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
|
||
msgstr "Die Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
|
||
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
|
||
msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Zu_überspringender_Variablenname] [...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
|
||
msgid "Load variables from environment block file."
|
||
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
|
||
msgid "[-f FILE]"
|
||
msgstr "[-f DATEI]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
|
||
msgid "List variables from environment block file."
|
||
msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
|
||
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
|
||
msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
|
||
msgid "Save variables to environment block file."
|
||
msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:40
|
||
msgid "Show a long list with more detailed information."
|
||
msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:41
|
||
msgid "Print sizes in a human readable format."
|
||
msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:42
|
||
msgid "List all files."
|
||
msgstr "Alle Dateien auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:73
|
||
msgid "Network protocols:"
|
||
msgstr "Netzwerkprotokolle:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:295
|
||
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
|
||
msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/ls.c:296
|
||
msgid "List devices and files."
|
||
msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
|
||
msgid "Show version 1 tables only."
|
||
msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
|
||
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
|
||
msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
|
||
msgid "Show ACPI information."
|
||
msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
|
||
msgid "available RAM"
|
||
msgstr "verfügbarer RAM"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
|
||
msgid "reserved RAM"
|
||
msgstr "reservierter RAM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
|
||
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
|
||
msgid "ACPI reclaimable RAM"
|
||
msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
|
||
#. is required to save accross hibernations.
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
|
||
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
|
||
msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
|
||
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
|
||
msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
|
||
msgid "persistent RAM"
|
||
msgstr "Persistenter RAM"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
|
||
msgid "persistent RAM (legacy)"
|
||
msgstr "Persistenter RAM (veraltet)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
|
||
msgid "RAM holding coreboot tables"
|
||
msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
|
||
msgid "RAM holding firmware code"
|
||
msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
|
||
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
|
||
msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
|
||
msgid "List memory map provided by firmware."
|
||
msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/lspci.c:232
|
||
msgid "List PCI devices."
|
||
msgstr "PCI-Geräte auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/macbless.c:223
|
||
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"DATEI bootfähig markieren im Mac-Stil auf HFS oder HFS+ für Intel-Macs."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/macbless.c:226
|
||
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
|
||
msgstr "VERZEICHNIS bootfähig markieren auf HFS oder HFS+ für PPC-Macs."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:126
|
||
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
|
||
msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:130
|
||
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
|
||
msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:134
|
||
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
|
||
msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:139
|
||
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
|
||
msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:143
|
||
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
|
||
msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memrw.c:147
|
||
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
|
||
msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memtools.c:140
|
||
msgid "List free and allocated memory blocks."
|
||
msgstr "Freie und belegte Speicherblöcke auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memtools.c:142
|
||
msgid "List free memory blocks."
|
||
msgstr "Freie Speicherblöcke auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/memtools.c:144
|
||
msgid "Stress test large allocations."
|
||
msgstr "Lasttest für große Speicherreservierungen durchführen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
|
||
msgid "Menu entry type."
|
||
msgstr "Typ des Menüeintrags."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
|
||
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
|
||
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "ZEICHENKETTE"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
||
msgid "List of users allowed to boot this entry."
|
||
msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
||
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
|
||
msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
||
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
|
||
msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
||
msgid "KEYBOARD_KEY"
|
||
msgstr "TASTE"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
|
||
msgid "Use STRING as menu entry body."
|
||
msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
|
||
msgid "Menu entry identifier."
|
||
msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
|
||
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
|
||
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
|
||
#. anyone can boot it.
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
|
||
msgid "This entry can be booted by any user."
|
||
msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
|
||
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
|
||
msgid "BLOCK"
|
||
msgstr "BLOCK"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
|
||
msgid "Define a menu entry."
|
||
msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
|
||
msgid "Define a submenu."
|
||
msgstr "Ein Untermenü definieren."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
|
||
#. is module name, Ref Count is a reference counter
|
||
#. (how many modules or open descriptors use it).
|
||
#. Dependencies are the other modules it uses.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
|
||
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
|
||
msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
|
||
msgid "Show this message."
|
||
msgstr "Diese Meldung anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
||
msgid "ADDR [SIZE]"
|
||
msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
||
msgid "Show memory contents."
|
||
msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
|
||
#: util/grub-install.c:275
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODUL"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
|
||
msgid "Remove a module."
|
||
msgstr "Ein Modul entfernen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
|
||
msgid "Show loaded modules."
|
||
msgstr "Geladene Module anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
|
||
msgid "Exit from GRUB."
|
||
msgstr "GRUB beenden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
|
||
msgid "No CS5536 found"
|
||
msgstr "Kein CS5536 gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
|
||
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
|
||
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
|
||
#. its ports are.
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
|
||
#. like number 1: ... number 2: ...
|
||
#.
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAM slot number %d\n"
|
||
msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
|
||
msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total flash size: %d B.\n"
|
||
msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
|
||
msgid "Memory type: DDR2."
|
||
msgstr "Speichertyp: DDR2."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part no: %s.\n"
|
||
msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
|
||
msgid "Memory type: Unknown."
|
||
msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
|
||
msgid "Print Memory information."
|
||
msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support UUIDs"
|
||
msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
|
||
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
|
||
msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
|
||
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu nativen Festplattentreibern wechseln. Falls keine Module angegeben "
|
||
"werden, wird die Vorgabe verwendet (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/parttool.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Perform COMMANDS on partition.\n"
|
||
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
|
||
"Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
|
||
"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/parttool.c:129
|
||
msgid "=VAL"
|
||
msgstr "=WERT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/parttool.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
|
||
msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument `%s'"
|
||
msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/parttool.c:350
|
||
msgid "PARTITION COMMANDS"
|
||
msgstr "PARTITION BEFEHLE"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/password.c:85
|
||
msgid "USER PASSWORD"
|
||
msgstr "BENUTZERPASSWORT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/password.c:86
|
||
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
|
||
msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it means that the string which
|
||
#. was supposed to be a password hash doesn't
|
||
#. have a correct format, not to password
|
||
#. mismatch.
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
|
||
msgid "invalid PBKDF2 password"
|
||
msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
|
||
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
|
||
msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
|
||
msgid "Set user password (PBKDF2). "
|
||
msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
|
||
msgid "Select device by vendor and device IDs."
|
||
msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
|
||
msgid "[vendor]:[device]"
|
||
msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
|
||
msgid "Select device by its position on the bus."
|
||
msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
|
||
msgid "[bus]:[slot][.func]"
|
||
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
|
||
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing `%c' symbol"
|
||
msgstr "Symbol »%c« fehlt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
|
||
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
|
||
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
|
||
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
|
||
msgstr "Roh-Ausgabe des PCI-Konfigurationsraums anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:45
|
||
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
|
||
msgstr "Die Signaturüberprüfung der öffentlichen Schlüsseldatei überspringen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:665
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "Falsche Signatur"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:637
|
||
msgid "public key %08"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
|
||
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module `%s' isn't loaded"
|
||
msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %08x not found"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:994
|
||
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
|
||
msgstr "[-s|--skip-sig] DATEI SIGNATURDATEI [SCHLÜSSELDATEI]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:995
|
||
msgid "Verify detached signature."
|
||
msgstr "Angehängte Signatur überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:998
|
||
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
|
||
msgstr "[-s|--skip-sig] SCHLÜSSEL_DATEI"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:999
|
||
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
|
||
msgstr "SCHLÜSSEL_DATEI zu vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
|
||
msgid "Show the list of trusted keys."
|
||
msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
|
||
msgid "PUBKEY_ID"
|
||
msgstr "SCHLÜSSEL_ID"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
|
||
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
|
||
msgstr "SCHLÜSSEL_ID aus den vertrauenswürdigen Schlüsseln entfernen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
|
||
msgid "Set a variable to return value."
|
||
msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
|
||
#. the diven disk.
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:45
|
||
msgid "Determine driver."
|
||
msgstr "Treiber ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:46
|
||
msgid "Determine partition map type."
|
||
msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:47
|
||
msgid "Determine filesystem type."
|
||
msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:48
|
||
msgid "Determine filesystem UUID."
|
||
msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:49
|
||
msgid "Determine filesystem label."
|
||
msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:50
|
||
msgid "Determine partition UUID."
|
||
msgstr "UUID der Partition bestimmen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
|
||
#: util/grub-probe.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
|
||
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "GERÄT"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/probe.c:244
|
||
msgid "Retrieve device info."
|
||
msgstr "Info zum Gerät holen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/read.c:33
|
||
msgid "Do not echo input"
|
||
msgstr "Eingabe nicht wieder ausgeben"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/read.c:96
|
||
msgid "[-s] [ENVVAR]"
|
||
msgstr "[-s] [UMGEBVAR]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/read.c:97
|
||
msgid "Set variable with user input."
|
||
msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/reboot.c:40
|
||
msgid "Reboot the computer."
|
||
msgstr "Den Rechner neu starten."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
|
||
#. groups with parentheses. These groups are
|
||
#. then numbered and you can save some of
|
||
#. them in variables. In other programs
|
||
#. those components are often referenced with
|
||
#. back slash, e.g. \1. Compare
|
||
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
|
||
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/commands/regexp.c:44
|
||
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
|
||
msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/regexp.c:45
|
||
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
|
||
msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
|
||
#. two separate units to translate and pay
|
||
#. attention not to reverse them.
|
||
#: grub-core/commands/regexp.c:157
|
||
msgid "REGEXP STRING"
|
||
msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/regexp.c:158
|
||
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
|
||
msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search.c:344
|
||
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
|
||
msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_file.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
||
"set to a variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
|
||
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_label.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
||
"set to a variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
|
||
"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
|
||
msgid ""
|
||
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
||
"set to a variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
|
||
"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
|
||
msgid "Search devices by a file."
|
||
msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
|
||
msgid "Search devices by a filesystem label."
|
||
msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
|
||
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
|
||
msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
|
||
msgid "Set a variable to the first device found."
|
||
msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
|
||
msgid "Do not probe any floppy drive."
|
||
msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
|
||
msgid "Only probe EFI disks."
|
||
msgstr "Nur EFI-Disks erkennen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
|
||
"Unterpartitionen versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
|
||
msgid "HINT"
|
||
msgstr "HINWEIS"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
|
||
"comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
|
||
"endet, auch Unterpartitionen versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
|
||
"comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
|
||
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
|
||
"ends in comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
|
||
"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
|
||
"versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
|
||
"comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
|
||
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
|
||
"comma, also try subpartitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
|
||
"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
|
||
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
|
||
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
|
||
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
|
||
"is specified, `root' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhand von Datei, Dateisystembezeichnung oder Dateisystem-UUID nach Geräten "
|
||
"suchen. Falls --set angegeben wird, wird das erste gefundene Gerät zum "
|
||
"Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben wird, wird "
|
||
"»root« verwendet."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/setpci.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
|
||
msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/setpci.c:331
|
||
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
|
||
msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/setpci.c:333
|
||
msgid "Manipulate PCI devices."
|
||
msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/sleep.c:32
|
||
msgid "Verbose countdown."
|
||
msgstr "Ausführlicher Countdown."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/sleep.c:33
|
||
msgid "Allow to interrupt with ESC."
|
||
msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/sleep.c:109
|
||
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
|
||
msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/sleep.c:110
|
||
msgid "Wait for a specified number of seconds."
|
||
msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:197
|
||
msgid "Match structures with the given type."
|
||
msgstr "Übereinstimmende Strukturen des angegebenen Typs suchen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:199
|
||
msgid "Match structures with the given handle."
|
||
msgstr "Strukturen mit der gegebenen Verarbeitung aufeinander abstimmen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:200
|
||
msgid "handle"
|
||
msgstr "Verarbeitung"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:201
|
||
msgid "Select a structure when several match."
|
||
msgstr "Eine Struktur auswählen, wenn mehrere passen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:202
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:203
|
||
msgid "Get the byte's value at the given offset."
|
||
msgstr "Den Wert des Byte an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
|
||
msgid "offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:205
|
||
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
|
||
msgstr "Den Wert der zwei Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:207
|
||
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
|
||
msgstr "Den Wert der vier Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:209
|
||
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
|
||
msgstr "Den Wert der acht Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:211
|
||
msgid "Get the string specified at the given offset."
|
||
msgstr "Die Zeichenkette an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:213
|
||
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
|
||
msgstr "Den Wert der UUID an dem angegebenen Versatz ermitteln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:215
|
||
msgid "Store the value in the given variable name."
|
||
msgstr "Wert in der angegebenen Variable speichern."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:217
|
||
msgid "Filter the result like linux does."
|
||
msgstr "Das Ergebnis filtern, wie Linux es tut."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:289
|
||
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
|
||
msgstr "Die Einstiegspunktstruktur des SMBIOS wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:297
|
||
msgid "the type must be between 0 and 255"
|
||
msgstr "der Typ muss zwischen 0 und 255 liegen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:305
|
||
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
|
||
msgstr "Die Verarbeitung muss zwischen 0 und 65535 sein"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:313
|
||
msgid "the match must be a positive integer"
|
||
msgstr "die Übereinstimmung muss eine positive Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:323
|
||
msgid "only one --get option is usable at a time"
|
||
msgstr "die Option --get kann nicht mehrfach verwendet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:330
|
||
msgid "one of the --get options is required"
|
||
msgstr "eine der --get-Optionen wird benötigt"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:336
|
||
msgid "no structure matched the given options"
|
||
msgstr "keine Struktur entspricht den angegebenen Optionen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:342
|
||
msgid "the given offset is outside the structure"
|
||
msgstr "der angegebene Versatz ist außerhalb der Struktur"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:348
|
||
msgid "the field ends outside the structure"
|
||
msgstr "das Feld endet außerhalb der Struktur"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:354
|
||
msgid "failed to retrieve the structure field"
|
||
msgstr "Struktur-Feld konnte nicht geholt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-t Typ] [-h Verarbeitung] [-m Übereinstimmung] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) Versatz "
|
||
"[--set Variable]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/smbios.c:392
|
||
msgid "Retrieve SMBIOS information."
|
||
msgstr "SMBIOS-Informationen holen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
|
||
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
|
||
msgstr "Wurzelverzeichnis der Syslinux-Disk [Vorgabe=/]."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelles Verzeichnis für Syslinux [Vorgabe ist das übergeordnete "
|
||
"Verzeichnis der Eingabedatei]."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
|
||
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
|
||
msgstr "Eingabe als Isolinux-Konfigurationsdatei auffassen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
|
||
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
|
||
msgstr "Eingabe als Pxelinux-Konfigurationsdatei auffassen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
|
||
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
|
||
msgstr "Eingabe als Syslinux-Konfigurationsdatei auffassen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
|
||
#. "config as used by syslinux".
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
|
||
msgid "Execute syslinux config in same context"
|
||
msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
|
||
msgid "Execute syslinux config in new context"
|
||
msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
|
||
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
|
||
msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
|
||
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
|
||
msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:90
|
||
msgid "no terminal specified"
|
||
msgstr "Kein Terminal angegeben"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal `%s' isn't found"
|
||
msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:244
|
||
msgid "Active input terminals:"
|
||
msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:245
|
||
msgid "Available input terminals:"
|
||
msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:261
|
||
msgid "Active output terminals:"
|
||
msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:262
|
||
msgid "Available output terminals:"
|
||
msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
|
||
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
||
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:273
|
||
msgid "List or select an input terminal."
|
||
msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/terminal.c:278
|
||
msgid "List or select an output terminal."
|
||
msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/test.c:444
|
||
msgid "EXPRESSION ]"
|
||
msgstr "AUSDRUCK ]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
|
||
msgid "Evaluate an expression."
|
||
msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/test.c:447
|
||
msgid "EXPRESSION"
|
||
msgstr "AUSDRUCK"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testload.c:166
|
||
msgid "Load the same file in multiple ways."
|
||
msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
|
||
msgid "Specify size for each read operation"
|
||
msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "Ungültige Blockgröße"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s\n"
|
||
msgstr "Dateigröße: %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
|
||
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speed: %s \n"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit: %s \n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
|
||
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
|
||
msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
|
||
msgid "Test file read speed."
|
||
msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
|
||
msgid "no command is specified"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/time.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
|
||
msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/time.c:61
|
||
msgid "COMMAND [ARGS]"
|
||
msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/time.c:62
|
||
msgid "Measure time used by COMMAND"
|
||
msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/tr.c:33
|
||
msgid "Translate to upper case."
|
||
msgstr "In Großschreibung umwandeln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/tr.c:34
|
||
msgid "Translate to lower case."
|
||
msgstr "In Kleinschreibung umwandeln."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/tr.c:119
|
||
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
|
||
msgstr "[OPTIONEN] [MENGE1] [MENGE2] [ZEICHENKETTE]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/tr.c:120
|
||
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
|
||
msgstr "Zeichen der MENGE1 in Zeichen der MENGE2 in ZEICHENKETTE übersetzen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
||
#: grub-core/commands/true.c:50
|
||
msgid "Do nothing, successfully."
|
||
msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
||
#: grub-core/commands/true.c:54
|
||
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
|
||
msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
|
||
msgid "Test USB support."
|
||
msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
|
||
msgid "Text-only "
|
||
msgstr "Nur Text "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
|
||
#. are written dirrectly into memory.
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
|
||
msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
|
||
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
|
||
msgid "Paletted "
|
||
msgstr "Palettiert "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
|
||
msgid "YUV "
|
||
msgstr "YUV "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
|
||
#. in several different banks "plans" to control the different color
|
||
#. components of the same pixel.
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
|
||
msgid "Planar "
|
||
msgstr "Planar "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
|
||
msgid "Hercules "
|
||
msgstr "Hercules "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
|
||
msgid "CGA "
|
||
msgstr "CGA "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
|
||
#. (unchained) video memory mode.
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
|
||
msgid "Non-chain 4 "
|
||
msgstr "Non-chain 4 "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
|
||
msgid "Monochrome "
|
||
msgstr "Schwarzweiß "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
|
||
msgid "Unknown video mode "
|
||
msgstr "Unbekannter Videomodus "
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
|
||
msgid " EDID checksum invalid"
|
||
msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " EDID version: %u.%u\n"
|
||
msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
|
||
msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
|
||
msgid " No preferred mode available\n"
|
||
msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
|
||
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
|
||
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid video mode specification `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
|
||
msgid "List of supported video modes:"
|
||
msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
|
||
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
|
||
msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adapter `%s':\n"
|
||
msgstr "Adapter »%s«:\n"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
|
||
msgid " No info available"
|
||
msgstr " Keine Informationen verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
|
||
"deactivated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
|
||
msgid " Failed to initialize video adapter"
|
||
msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
||
#. like an identifier, so please don't
|
||
#. use better Unicode codepoints.
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
|
||
msgid "[WxH[xD]]"
|
||
msgstr "[BxH[xT]]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
|
||
"dieser Auflösung anzeigen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
||
#. like an identifier, so please don't
|
||
#. use better Unicode codepoints.
|
||
#: grub-core/commands/videotest.c:225
|
||
msgid "[WxH]"
|
||
msgstr "[BxH]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
|
||
#. nicer to use unicode cross instead of x.
|
||
#: grub-core/commands/videotest.c:228
|
||
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
|
||
msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/videotest.c:231
|
||
msgid "Test video subsystem."
|
||
msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
|
||
|
||
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
|
||
msgid "[DIR]"
|
||
msgstr "[VERZ]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
|
||
msgid "List Xen storage."
|
||
msgstr "Xen-Speicherung auflisten."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
|
||
#. UUID as used in GRUB".
|
||
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
|
||
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
|
||
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
|
||
|
||
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
|
||
"lowercase as done by blkid."
|
||
msgstr ""
|
||
"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
|
||
"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
|
||
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
|
||
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
|
||
msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
|
||
msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
|
||
msgid "Mount by UUID."
|
||
msgstr "Nach UUID einhängen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
|
||
msgid "Mount all."
|
||
msgstr "Alles einhängen."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
|
||
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
|
||
msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
|
||
msgid "Password to open volumes."
|
||
msgstr "Passwort, um Laufwerke zu öffnen."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
|
||
msgid "Key file"
|
||
msgstr "Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
|
||
msgid "Key file offset (bytes)"
|
||
msgstr "Schlüsseldateioffset (in Bytes)"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
|
||
msgid "Key file data size (bytes)"
|
||
msgstr "Datengröße in Schlüsseldatei (in Bytes)"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
|
||
msgid "Read header from file"
|
||
msgstr "Kopfbereich aus Datei lesen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
|
||
#. the error message.
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
|
||
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
|
||
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
|
||
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
|
||
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
|
||
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
|
||
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
|
||
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
|
||
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
|
||
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
|
||
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
|
||
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
|
||
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
|
||
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
|
||
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
|
||
msgstr "Größe des Geräts »%s« kann nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
|
||
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
|
||
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
|
||
msgid "header file not found"
|
||
msgstr "Kopfdatei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
|
||
msgid "header file too small"
|
||
msgstr "Kopfdatei ist zu klein"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
|
||
msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "UNBEKANNT"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerischer oder ungültiger Offset »%s« für Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Schlüsseldateigröße »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
|
||
msgid "key file size is 0"
|
||
msgstr "Schlüsseldatei hat die Größe 0"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
|
||
msgstr "Größe der Schlüsseldatei übersteigt das Maximum (%d)"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
|
||
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
|
||
msgstr "Offset %llu der Schlüsseldatei ist größer als die Schlüsseldatei"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
|
||
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
|
||
msgid "failed to read key file"
|
||
msgstr "Schlüsseldatei kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
|
||
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
|
||
msgstr "Suche per UUID ist bei losgelöstem Kopfbereich nicht möglich"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
|
||
msgid ""
|
||
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
|
||
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ [-p Passwort] | [-k Schlüsseldatei [-O Schlüsseloffset] [-S "
|
||
"Schlüsselgröße] ] ] [-H Datei] <QUELLE|-u UUID|-a|-b>"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
|
||
msgid "Mount a crypto device."
|
||
msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
||
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
||
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
||
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
||
#. message, not runtime message.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
||
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
||
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
||
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
||
#. message, not runtime message.
|
||
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
|
||
"könnten im Core-Abbild fehlen."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "physical volume %s not found"
|
||
msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no media in `%s'"
|
||
msgstr "Kein Medium in »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:75
|
||
msgid "Couldn't load sha256"
|
||
msgstr "SHA256 konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:85
|
||
msgid "Couldn't load sha512"
|
||
msgstr "SHA512 konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
|
||
msgid "couldn't read ELI metadata"
|
||
msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:229
|
||
msgid "wrong ELI magic or version"
|
||
msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
|
||
msgid "Attempting to decrypt master key..."
|
||
msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
||
#. where each element is either empty or holds a key.
|
||
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d opened\n"
|
||
msgstr "Slot %d geöffnet\n"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
|
||
msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
|
||
#: grub-core/disk/scsi.c:724
|
||
msgid "cannot write to CD-ROM"
|
||
msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
|
||
"Schnittstelle wird verweigert."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
||
#. not a partition embed into something. GRUB
|
||
#. install tools put core.img into a place
|
||
#. usable for bootloaders (called generically
|
||
#. "embedding zone") and this operation is
|
||
#. called "embedding".
|
||
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
|
||
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
||
#. not a partition embed into something.
|
||
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
|
||
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
|
||
#. not wiped, avoid to scare user.
|
||
#: grub-core/disk/loopback.c:45
|
||
msgid "Delete the specified loopback drive."
|
||
msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/loopback.c:46
|
||
msgid "Transparently decompress backing file."
|
||
msgstr "Unterstützende Datei transparent dekomprimieren."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/loopback.c:233
|
||
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
|
||
msgstr "[-d] [-D] GERÄTENAME DATEI."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
|
||
#. or transformed into drive.
|
||
#: grub-core/disk/loopback.c:236
|
||
msgid "Make a virtual drive from a file."
|
||
msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
|
||
|
||
#: grub-core/disk/luks2.c:388
|
||
msgid "could not unescape Base64 string"
|
||
msgstr "Fehler in Base64-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/luks2.c:393
|
||
msgid "could not decode Base64 string"
|
||
msgstr "Fehler in Base64-Zeichenkette"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
||
#. where each element is either empty or holds a key.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/disk/luks2.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
|
||
msgstr "Slot »%s« geöffnet\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
|
||
msgid "Password hash"
|
||
msgstr "Passwort-Hash"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
|
||
msgid "Password cipher"
|
||
msgstr "Passwort-Algorithmus"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
|
||
msgid "Key size (in bits)"
|
||
msgstr "Schlüsselgröße (in Bits)"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
|
||
msgid "Device sector size"
|
||
msgstr "Gerätesektorgröße"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
|
||
msgid "Password (key)"
|
||
msgstr "Passwort (Schlüssel)"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
|
||
msgid "Keyfile path"
|
||
msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
|
||
msgid "Keyfile offset"
|
||
msgstr "Offset in Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
|
||
msgid "Set device UUID"
|
||
msgstr "UUID des Geräts festlegen"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
|
||
msgid "cannot set specified key"
|
||
msgstr "Angegebener Schlüssel kann nicht festgelegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine disk %s size"
|
||
msgstr "Größe der Festplatte %s kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
|
||
msgstr "Angegebene Sektorgröße auf Festplatte %s kann nicht festgelegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open keyfile %s"
|
||
msgstr "Schlüsseldatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
|
||
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
|
||
msgid "Specified key size (%"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
|
||
msgid "error reading key file"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
|
||
msgid "device name required"
|
||
msgstr "Gerätename muss angegeben werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't load hash %s"
|
||
msgstr "Hash »%s« konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
|
||
msgid "hash length %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
|
||
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
|
||
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsmodus, muss im Format cipher-mode sein"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
|
||
msgid "password exceeds maximium size"
|
||
msgstr "Passwort ist länger als erlaubt"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
|
||
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
|
||
msgstr "Angegebene UUID ist größer als erlaubt"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
|
||
msgid "specified UUID too short"
|
||
msgstr "Angegebene UUID ist zu kurz"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
|
||
msgid "unrecognized keyfile offset"
|
||
msgstr "Unerkannter Offset in Schlüsseldatei"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
|
||
msgid "unrecognized sector size"
|
||
msgstr "Unerkannte Sektorgröße"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
|
||
msgid "unrecognized key size"
|
||
msgstr "Unerkannte Schlüsselgröße"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key size is not multiple of %d bits"
|
||
msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von %d Bits sein"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
|
||
msgid "key size %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector size -S must be at least %d"
|
||
msgstr "Sektorgröße -S muss mindestens %d sein"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
|
||
msgid "sector size -S %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cipher %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsalgorithmus »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Modus »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Verschlüsselungsalgorithmus »%s« oder Modus »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open disk %s"
|
||
msgstr "Festplatte »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
|
||
msgstr "Kennsatz für %s%s%s angeben: "
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
|
||
msgid "error reading password"
|
||
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
|
||
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
|
||
msgstr "Warnung: Hash wird ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist\n"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
|
||
"provided\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warning: Das mit -p angegebene Passwort wird ignoriert, wenn eine "
|
||
"Schlüsseldatei verfügbar ist\n"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
|
||
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Schlüsseldateioffset mit -O angegeben, aber keine Schlüsseldatei "
|
||
"mit -d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
|
||
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c Algorithmus -s Schlüsselgröße [-h Hash] [-S Sektorgröße] [-o Offset] [-p "
|
||
"Passwort] [-u UUID] [[-d Schlüsseldatei] [-O Schlüsseldatei Offset]] <Quelle>"
|
||
|
||
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
|
||
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
|
||
msgstr "Offene Partition ist im Klartextmodus verschlüsselt."
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
|
||
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
|
||
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
|
||
msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
|
||
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
|
||
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
|
||
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
|
||
msgstr "Neuzuweisung 0x%s ist noch nicht implementiert"
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
|
||
msgid "no symbol table"
|
||
msgstr "Keine Symboltabelle"
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
|
||
msgid "this ELF file is not of the right type"
|
||
msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/main.c:313
|
||
msgid "Load and initialize EFI emulator."
|
||
msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/main.c:317
|
||
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
|
||
msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/main.c:320
|
||
msgid "Unload EFI emulator."
|
||
msgstr "EFI-Umgebung entladen."
|
||
|
||
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not found"
|
||
msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
|
||
msgid "Loaded fonts:"
|
||
msgstr "Geladene Schriften:"
|
||
|
||
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
|
||
msgid "FILE..."
|
||
msgstr "DATEI…"
|
||
|
||
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
|
||
msgid "Specify one or more font files to load."
|
||
msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
|
||
|
||
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
|
||
msgid "List the loaded fonts."
|
||
msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
|
||
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
|
||
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
|
||
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
|
||
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
|
||
msgid "too deep nesting of symlinks"
|
||
msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
|
||
#: grub-core/kern/file.c:161
|
||
msgid "attempt to read past the end of file"
|
||
msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
|
||
msgid "not a regular file"
|
||
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
|
||
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie passt nicht in den "
|
||
"Einbettungsbereich"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
|
||
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
|
||
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
|
||
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
|
||
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
|
||
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
|
||
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
|
||
#: include/grub/misc.h:327
|
||
msgid "overflow is detected"
|
||
msgstr "Überlauf wurde erkannt"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
|
||
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file name `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
|
||
msgid "blocksize too large"
|
||
msgstr "Blockgröße ist zu hoch"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
|
||
msgid "checksum verification failed"
|
||
msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
|
||
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
|
||
"gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
|
||
msgid "no decryption key available"
|
||
msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
|
||
msgid "MAC verification failed"
|
||
msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
|
||
msgid "Assume input is raw."
|
||
msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
|
||
msgid "Assume input is hex."
|
||
msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
|
||
msgid "Assume input is passphrase."
|
||
msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
|
||
msgid "Enter ZFS password: "
|
||
msgstr "ZFS-Passwort eingeben: "
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
|
||
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
|
||
msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
|
||
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
|
||
msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
|
||
msgid "Virtual device is removed"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
|
||
msgid "Virtual device is faulted"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
|
||
msgid "Virtual device is offline"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
|
||
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
|
||
msgid "Virtual device is degraded"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
|
||
msgid "Virtual device is online"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
|
||
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
|
||
msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
|
||
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
|
||
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
|
||
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
|
||
#. (or partitions) or files.
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
|
||
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
|
||
msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
|
||
msgid "Bootpath: unavailable\n"
|
||
msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootpath: %s\n"
|
||
msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
|
||
msgid "Path: unavailable"
|
||
msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path: %s\n"
|
||
msgstr "Pfad: %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
|
||
msgid "Devid: unavailable"
|
||
msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Devid: %s\n"
|
||
msgstr "Gerätekennung: %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
|
||
msgid "This VDEV is a mirror"
|
||
msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
|
||
msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
|
||
msgid "Incorrect VDEV"
|
||
msgstr "Ungültiges VDEV"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDEV with %d children\n"
|
||
msgstr "VDEV mit %d Kindelementen\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
||
#. total element number. And the number itself is fine,
|
||
#. only the element isn't.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
|
||
msgstr "VDEV-Elementnummer %d ist nicht korrekt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
||
#. total element number. This is used in enumeration
|
||
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VDEV element number %d:\n"
|
||
msgstr "VDEV-Elementnummer %d:\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
|
||
msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
|
||
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
|
||
#. other ZFS-related software and documentation.
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
|
||
msgid "Pool state: active"
|
||
msgstr "Pool-Status: aktiv"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
|
||
msgid "Pool state: exported"
|
||
msgstr "Pool-Status: exportiert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
|
||
msgid "Pool state: destroyed"
|
||
msgstr "Pool-Status: zerstört"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
|
||
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
|
||
msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
|
||
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
|
||
msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
|
||
msgid "Pool state: uninitialized"
|
||
msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
|
||
msgid "Pool state: unavailable"
|
||
msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
|
||
msgid "Pool state: potentially active"
|
||
msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
|
||
msgid "Pool name: unavailable"
|
||
msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool name: %s\n"
|
||
msgstr "Pool-Name: %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
|
||
msgid "Pool GUID: unavailable"
|
||
msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
|
||
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
|
||
msgid "Unable to retrieve pool state"
|
||
msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
|
||
msgid "Unrecognized pool state"
|
||
msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
|
||
#. in a device tree, not just one.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
|
||
msgid "No virtual device tree available"
|
||
msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
|
||
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
|
||
msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
|
||
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
|
||
msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
|
||
|
||
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
|
||
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
|
||
msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
|
||
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
|
||
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
|
||
msgid "Now connect the remote debugger, please."
|
||
msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
|
||
#. GDB functionality running on local host
|
||
#. which allows remote debugger to
|
||
#. connect to it.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
|
||
msgid "Start GDB stub on given port"
|
||
msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
|
||
#. a breakpoint so that the user will land
|
||
#. into GDB.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
|
||
msgid "Break into GDB"
|
||
msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
|
||
|
||
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
|
||
msgid "Stop GDB stub"
|
||
msgstr "GDB-Stub stoppen"
|
||
|
||
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
|
||
msgid "premature end of file"
|
||
msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
|
||
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
|
||
#. doing now.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
|
||
msgid "Translates the string with the current settings."
|
||
msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
|
||
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
||
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
|
||
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
|
||
"zum vorherigen Menü zurück."
|
||
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
||
"or `c' for a command-line."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
|
||
"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
|
||
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
|
||
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
|
||
msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
|
||
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
|
||
msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
||
#. It's a standalone timeout notification.
|
||
#. Please use the short form in your language.
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ds remaining."
|
||
msgstr "%ds verbleibend."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
||
#. It's a standalone timeout notification.
|
||
#. Please use the shortest form available in you language.
|
||
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
|
||
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ds"
|
||
msgstr "%ds"
|
||
|
||
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
|
||
msgid "GRUB Boot Menu"
|
||
msgstr "GRUB-Bootmenü"
|
||
|
||
#: grub-core/hello/hello.c:36
|
||
msgid "Hello World"
|
||
msgstr "Hallo Welt"
|
||
|
||
#: grub-core/hello/hello.c:45
|
||
msgid "Say `Hello World'."
|
||
msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
|
||
msgid "attempt to seek outside of the file"
|
||
msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
|
||
#. complete lack of gzip support.
|
||
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
|
||
msgid "unsupported gzip format"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
|
||
|
||
#: grub-core/io/lzopio.c:507
|
||
msgid "lzop file corrupted"
|
||
msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
|
||
|
||
#: grub-core/io/xzio.c:278
|
||
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
|
||
msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
|
||
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
|
||
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
|
||
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
|
||
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
|
||
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
|
||
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/buffer.c:74
|
||
msgid "requested buffer size is too large"
|
||
msgstr "angeforderte Puffergröße ist zu hoch"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/buffer.c:115
|
||
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
|
||
msgstr "neue Leseposition ist hinter dem Ende der geschriebenen Daten"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
|
||
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
|
||
msgstr "[UMGVAR=WERT]"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
|
||
msgid "Set an environment variable."
|
||
msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
|
||
msgid "ENVVAR"
|
||
msgstr "UMGVAR"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
|
||
msgid "Remove an environment variable."
|
||
msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
||
msgid "[ARG]"
|
||
msgstr "[ARG]"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
||
msgid "List devices or files."
|
||
msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
|
||
msgid "Insert a module."
|
||
msgstr "Ein Modul einfügen."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk `%s' not found"
|
||
msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
|
||
msgid "attempt to read or write outside of partition"
|
||
msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
|
||
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
|
||
msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
|
||
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
|
||
msgstr "Informationen zur GDB-Fehlersuche ausgeben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
|
||
msgstr "ungültige Speicheradresse (0x%s > 0x%s)"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
|
||
msgid "prohibited by secure boot policy"
|
||
msgstr "Verboten durch die sichere Bootrichtlinie"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
|
||
msgid "shim_lock protocol not found"
|
||
msgstr "shim_lock-Protokoll nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
|
||
msgid "bad shim signature"
|
||
msgstr "Falsche Shim-Signatur"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
|
||
msgid "NULL pointer passed for shnum"
|
||
msgstr "NULL-Zeiger an shnum übergeben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
|
||
msgid "NULL pointer passed for elf header"
|
||
msgstr "NULL-Zeiger für ELF-Kopfbereich übergeben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
|
||
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
|
||
msgstr "Ungültiger Tabellenoffset für Abschnittskopf in e_shoff"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
|
||
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Anzahl von Tabelleneinträgen für Abschnittsköpfe in sh_size: TODO"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64408
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
|
||
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
|
||
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
|
||
msgstr "NULL-Zeiger an shstrndx übergeben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
|
||
msgstr "Ungültiger Tabellenindex für Abschnittskopf in sh_link: %d"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
|
||
msgstr "Ungültiger Tabellenindex für Abschnittskopf in e_shstrndx: %d"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
|
||
msgid "NULL pointer passed for phnum"
|
||
msgstr "NULL-Zeiger an phnum übergeben"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl von Programmkopf-Tabelleneinträgen in sh_info: %d"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl von Programmkopf-Tabelleneinträgen in e_phnum: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
|
||
msgid "device count exceeds limit"
|
||
msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
|
||
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
|
||
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to `%s': %s"
|
||
msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
|
||
#. is to correct/delete the whole file.
|
||
#. device.map is a file indicating which
|
||
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
|
||
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
|
||
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
|
||
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
|
||
#. this additional check these entries would be harmful now.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
|
||
"your device.map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
|
||
"oder löschen Sie Ihre device.map"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
|
||
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
|
||
#. one could create any kind of device name with this. Due to
|
||
#. some problems we decided to limit it to just a handful
|
||
#. possibilities.
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
|
||
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
|
||
"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
||
msgid "DEVICE_NAME"
|
||
msgstr "GERÄTENAME"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
||
msgid "Set root device."
|
||
msgstr "Root-Gerät festlegen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
|
||
msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
|
||
msgid "use FILE as memdisk"
|
||
msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild verwenden"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
|
||
msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
|
||
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
|
||
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
|
||
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
|
||
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
|
||
msgid "print verbose messages."
|
||
msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SEK"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
||
msgid "wait until a debugger will attach"
|
||
msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
|
||
"dangerous fallback to non-systemctl)."
|
||
msgstr ""
|
||
"kexec verwenden, um Linux-Kernel via systemctl zu booten (zweimal angeben, "
|
||
"um den gefährlichen Fallback auf nicht-systemctl zu aktivieren)."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
|
||
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
|
||
#: util/grub-setup.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown extra argument `%s'."
|
||
msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
|
||
msgid "GRUB emulator."
|
||
msgstr "GRUB-Emulator."
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
|
||
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
|
||
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
|
||
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
|
||
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
|
||
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
|
||
msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning:"
|
||
msgstr "%s: Warnung:"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: info:"
|
||
msgstr "%s: Info:"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
|
||
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error:"
|
||
msgstr "%s: Fehler:"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' is too big"
|
||
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/fs.c:122
|
||
msgid "unknown filesystem"
|
||
msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
|
||
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
|
||
msgid "Shutdown failed"
|
||
msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
|
||
msgid "Exit failed"
|
||
msgstr "Beenden ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/misc.c:1342
|
||
msgid "string too long"
|
||
msgstr "Zeichenkette zu lang"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
|
||
msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'.\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
|
||
msgstr "Verifizierung ist erforderlich, aber niemand nimmt Notiz davon: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
|
||
msgid "big file signature isn't implemented yet"
|
||
msgstr "Große Dateisignatur ist noch nicht implementiert"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:32
|
||
msgid "Display this help and exit."
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
|
||
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:34
|
||
msgid "Display the usage of this command and exit."
|
||
msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
|
||
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing mandatory option for `%s'"
|
||
msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument `%s' requires an integer"
|
||
msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/arg.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
|
||
"argument"
|
||
msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
|
||
msgid "Print backtrace."
|
||
msgstr "Backtrace ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:27
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:28
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:29
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:30
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:31
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:32
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/datetime.c:33
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
|
||
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
|
||
msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/json/json.c:274
|
||
msgid "output parameters are not set"
|
||
msgstr "Ausgabeparameter sind nicht festgelegt"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/json/json.c:287
|
||
msgid "expected escaped character"
|
||
msgstr "an dieser Stelle wird ein maskiertes Zeichen erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/json/json.c:333
|
||
msgid "unicode sequence too short"
|
||
msgstr "Unicode-Zeichenfolge zu kurz"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/json/json.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
|
||
msgstr "Unicode-Zeichenfolge mit ungültigem Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/json/json.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
|
||
msgstr "Unbekanntes maskiertes Zeichen »%c«"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
|
||
msgid "Default server is ${net_default_server}"
|
||
msgstr "Vorgegebener Server ist ${net_default_server}"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
|
||
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
|
||
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color specification `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
|
||
msgid "Reboot failed"
|
||
msgstr "Neu starten ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/random.c:113
|
||
msgid "[LENGTH]"
|
||
msgstr "[LÄNGE]"
|
||
|
||
#: grub-core/lib/random.c:114
|
||
msgid "Hexdump random data."
|
||
msgstr "Hexdump-Zufallsdaten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
|
||
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
|
||
msgstr "Gerätebaum muss angegeben werden (siehe Befehl »devicetree«)"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
|
||
msgid "invalid zImage"
|
||
msgstr "Ungültiges zImage"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
|
||
msgid "invalid device tree"
|
||
msgstr "Ungültiger Gerätebaum"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
||
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
|
||
msgid "Load Linux."
|
||
msgstr "Linux laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
|
||
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
|
||
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
|
||
msgid "Load initrd."
|
||
msgstr "Initrd laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
|
||
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
|
||
msgid "Load DTB file."
|
||
msgstr "DTB-Datei laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
|
||
msgid "failed to get FDT"
|
||
msgstr "Beziehen des FDT fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
|
||
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
|
||
msgstr "Sie müssen zuerst den Xen-Hypervisor laden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
|
||
msgid "Load a xen hypervisor."
|
||
msgstr "Einen Xen-Hypervisor laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
|
||
msgid "Load a xen module."
|
||
msgstr "Ein Xen-Modul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
|
||
msgid "[OPTS]"
|
||
msgstr "[OPTIONEN]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
|
||
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
|
||
#. BIOS.
|
||
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
|
||
msgid "Boot BIOS-based system."
|
||
msgstr "BIOS-basiertes System booten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
|
||
msgid "Load another boot loader."
|
||
msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einfaches Kernel-Abbild wird nicht unterstützt – erstellen Sie es mit "
|
||
"aktiviertem CONFIG_(U)EFI_STUB neu"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
|
||
msgid "failed to install protocols"
|
||
msgstr "Protokolle konnten nicht installiert werden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
|
||
msgid "error trying to perform kexec load operation"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von kexec"
|
||
|
||
# https://savannah.gnu.org/bugs/index.php?64410
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
|
||
msgid "use '"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen von »systemctl kexec«: %d"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
|
||
msgstr "Fehler beim direkten Ausführen von »kexec -ex«: %d"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find kernel file %s"
|
||
msgstr "Kerneldatei »%s« kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find initrd file %s"
|
||
msgstr "Initrd-Datei »%s« kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
|
||
msgid "Display output on all consoles."
|
||
msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
|
||
msgid "Use serial console."
|
||
msgstr "Serielle Konsole verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
|
||
msgid "Ask for file name to reboot from."
|
||
msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
|
||
msgid "Use CD-ROM as root."
|
||
msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
|
||
msgid "Invoke user configuration routing."
|
||
msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
|
||
msgid "Enter in KDB on boot."
|
||
msgstr "KDB beim Booten verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
|
||
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
|
||
msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
|
||
msgid "Disable all boot output."
|
||
msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
|
||
msgid "Wait for keypress after every line of output."
|
||
msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
|
||
msgid "Use compiled-in root device."
|
||
msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
|
||
msgid "Boot into single mode."
|
||
msgstr "In den Single-User-Modus booten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
|
||
msgid "Boot with verbose messages."
|
||
msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
|
||
msgid "Don't reboot, just halt."
|
||
msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
|
||
msgid "Change configured devices."
|
||
msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
||
#. serial ports e.g. com1.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
|
||
msgid "comUNIT[,SPEED]"
|
||
msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
|
||
msgid "Disable SMP."
|
||
msgstr "SMP deaktivieren."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
|
||
msgid "Disable ACPI."
|
||
msgstr "ACPI deaktivieren."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
|
||
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
|
||
msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
|
||
msgid "Boot with debug messages."
|
||
msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
|
||
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
|
||
msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
||
#. serial ports e.g. com1.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
|
||
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
|
||
msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
||
msgid "addr"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
|
||
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
|
||
msgid "Booting in blind mode"
|
||
msgstr "Im Blindmodus booten"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
|
||
msgid "Load kernel of FreeBSD."
|
||
msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
||
msgid "Load kernel of OpenBSD."
|
||
msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
||
msgid "Load kernel of NetBSD."
|
||
msgstr "Kernel von NetBSD laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
|
||
msgid "Load FreeBSD env."
|
||
msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
|
||
msgid "Load FreeBSD kernel module."
|
||
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
|
||
msgid "Load NetBSD kernel module."
|
||
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
|
||
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
|
||
msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
|
||
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
|
||
msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
|
||
#. it can be translated.
|
||
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
|
||
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
|
||
msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
|
||
#. by coreboot and must be translated in
|
||
#. sync with coreboot. If unsure,
|
||
#. let it untranslated.
|
||
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
|
||
msgid "Load another coreboot payload"
|
||
msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
|
||
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
|
||
msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
|
||
"Befehl.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
|
||
#. so please don't use better Unicode codepoints.
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
|
||
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
|
||
"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
|
||
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
|
||
msgstr "Initrd ist größer als addr_max"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
|
||
msgid "[--force|--bpb] FILE"
|
||
msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the size of `%s' is too large"
|
||
msgstr "»%s« ist zu groß"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
|
||
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
|
||
msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
|
||
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
|
||
msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
|
||
#. is which Plan9 disk. If your language has no
|
||
#. word "mapping" you can use another word which
|
||
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
|
||
#. actually the same device, just named differently
|
||
#. in OS and GRUB.
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
|
||
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
|
||
msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
|
||
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
||
msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
||
msgid "KERNEL ARGS"
|
||
msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
||
msgid "Load Plan9 kernel."
|
||
msgstr "Plan9-Kernel laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
|
||
msgid "Load a PXE image."
|
||
msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
|
||
msgid "Load Truecrypt ISO."
|
||
msgstr "Truecrypt-ISO laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
|
||
msgid "initrd already loaded"
|
||
msgstr "initrd ist bereits geladen"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
|
||
msgid "Load module."
|
||
msgstr "Modul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
|
||
msgid "Press any key to launch xnu"
|
||
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: `device-properties'
|
||
#. is a variable name,
|
||
#. not a program.
|
||
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
|
||
msgid "Load `device-properties' dump."
|
||
msgstr "Inhalt von »device-properties« laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
|
||
msgid "Could not locate FPSWA driver"
|
||
msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
|
||
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
|
||
msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
|
||
msgid "No FPSWA found"
|
||
msgstr "Kein FPSWA gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPSWA revision: %x\n"
|
||
msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
||
msgid "FILE [ARGS...]"
|
||
msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
|
||
msgid "Display FPSWA version."
|
||
msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
|
||
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
|
||
msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
|
||
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
|
||
msgstr "Einen Multiboot2-Kernel laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
|
||
msgid "Load a multiboot 2 module."
|
||
msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
|
||
msgid "Load a multiboot kernel."
|
||
msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
|
||
msgid "Load a multiboot module."
|
||
msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
|
||
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
|
||
msgstr "Versuch, außerhalb des bereitgestellten Speichers zu schreiben"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
|
||
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
|
||
msgstr "Region in ELF-Abschnittskopf ist größer als die Datei selbst"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:674
|
||
msgid "missing p-list filename"
|
||
msgstr "Dateiname der p-list fehlt"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
|
||
msgid "Background image mode."
|
||
msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
|
||
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
|
||
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
|
||
#. So please put both in translation
|
||
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
|
||
#. The percents mark the translated version. Since many people
|
||
#. may not know the word stretch or normal I recommend
|
||
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
|
||
#. string.
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
|
||
msgid "stretch|normal"
|
||
msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
|
||
msgid "Load XNU image."
|
||
msgstr "XNU-Abbild laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
|
||
msgid "Load 64-bit XNU image."
|
||
msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
|
||
msgid "Load XNU extension package."
|
||
msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
|
||
msgid "Load XNU extension."
|
||
msgstr "XNU-Erweiterung laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
|
||
#. a variable name in xnu extensions
|
||
#. manifests. It behaves mostly like
|
||
#. GNU/Linux runlevels.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
|
||
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS [OSBundleRequired]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: There are many extensions
|
||
#. in extension directory.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
|
||
msgid "Load XNU extension directory."
|
||
msgstr "XNU-Erweiterungsverzeichnis laden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
|
||
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
|
||
msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
|
||
msgid "Load a splash image for XNU."
|
||
msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
|
||
|
||
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
|
||
msgid "Load an image of hibernated XNU."
|
||
msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
|
||
|
||
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
|
||
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
|
||
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
|
||
|
||
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
|
||
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
|
||
msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
|
||
|
||
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
|
||
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
|
||
msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
|
||
|
||
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
|
||
msgid "Remove any memory regions in specified range."
|
||
msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:692
|
||
msgid "four arguments expected"
|
||
msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised network interface `%s'"
|
||
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:703
|
||
msgid "no DHCP info found"
|
||
msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:713
|
||
msgid "no DHCP options found"
|
||
msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:721
|
||
msgid "invalid DHCP option code"
|
||
msgstr "Ungültiger DHCP-Optionscode"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no DHCP option %u found"
|
||
msgstr "Keine DHCP-Option %u gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:806
|
||
msgid "no network card found"
|
||
msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't autoconfigure %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
|
||
msgid "[CARD]"
|
||
msgstr "[KARTE]"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:913
|
||
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
|
||
msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:916
|
||
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
|
||
msgstr "Eine DHCP-Autokonfiguration ausführen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:918
|
||
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
|
||
msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
|
||
|
||
#: grub-core/net/bootp.c:919
|
||
msgid ""
|
||
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
|
||
"Wert ausgeben."
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:455
|
||
msgid "no DNS servers configured"
|
||
msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:518
|
||
msgid "domain name component is too long"
|
||
msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
|
||
msgid "no DNS record found"
|
||
msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:622
|
||
msgid "no DNS reply received"
|
||
msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:680
|
||
msgid "only ipv4"
|
||
msgstr "nur ipv4"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:684
|
||
msgid "only ipv6"
|
||
msgstr "nur ipv6"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:688
|
||
msgid "prefer ipv4"
|
||
msgstr "ipv4 bevorzugen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:692
|
||
msgid "prefer ipv6"
|
||
msgstr "ipv6 bevorzugen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:760
|
||
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
|
||
msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:761
|
||
msgid "Perform a DNS lookup"
|
||
msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
|
||
msgid "DNSSERVER"
|
||
msgstr "DNSSERVER"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:764
|
||
msgid "Add a DNS server"
|
||
msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:767
|
||
msgid "Remove a DNS server"
|
||
msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/dns.c:769
|
||
msgid "List DNS servers"
|
||
msgstr "DNS-Server auflisten"
|
||
|
||
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
|
||
msgid "network protocol not available, can't send packet"
|
||
msgstr "Netzwerkprotokoll nicht verfügbar, Paket kann nicht gesendet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
|
||
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
|
||
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
|
||
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
|
||
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
|
||
msgid "couldn't send network packet"
|
||
msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
|
||
msgid "alloc-mem failed"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung (alloc-mem) ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
|
||
msgid "free-mem failed"
|
||
msgstr "free-mem ist gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/net/http.c:71
|
||
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
|
||
msgstr "Ungültiger HTTP-Kopf – LF ohne CR"
|
||
|
||
#: grub-core/net/http.c:109
|
||
msgid "unsupported HTTP response"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
|
||
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
|
||
#: grub-core/net/http.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time out opening `%s'"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:184
|
||
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unresolvable address %s"
|
||
msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognised network address `%s'"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:676
|
||
msgid "destination unreachable"
|
||
msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
|
||
#. to contact server A you need to go through B
|
||
#. and to contact B you need to go through A.
|
||
#: grub-core/net/net.c:699
|
||
msgid "route loop detected"
|
||
msgstr "Routenschleife entdeckt"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:715
|
||
msgid "address not found"
|
||
msgstr "Adresse nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:719
|
||
msgid "you can't delete this address"
|
||
msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address type %d\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
|
||
msgid "three arguments expected"
|
||
msgstr "Drei Argumente erwartet"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1052
|
||
msgid "card not found"
|
||
msgstr "Karte nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
|
||
msgstr "nichtnumerische oder ungültige Zahl »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
|
||
msgstr "VLAN-ID »%s« muss zwischen 0 und 4094 liegen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1222
|
||
msgid "network interface not found"
|
||
msgstr "Netzwerkschnittstelle nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
|
||
#: grub-core/net/net.c:1232
|
||
msgid "temporary"
|
||
msgstr "temporär"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown address type %d\n"
|
||
msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1368
|
||
msgid "no server is specified"
|
||
msgstr "Kein Server angegeben"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1383
|
||
msgid "mismatched [ in address"
|
||
msgstr "Nicht abgeschlossenes »[« in Adresse"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
|
||
msgid "bad port number"
|
||
msgstr "Ungültige Portnummer"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout reading `%s'"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
|
||
#. "hardware address".
|
||
#: grub-core/net/net.c:2035
|
||
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
|
||
msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2036
|
||
msgid "Add a network address."
|
||
msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2039
|
||
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
|
||
msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2040
|
||
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
|
||
msgid "SHORTNAME"
|
||
msgstr "KURZNAME"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2044
|
||
msgid "Delete a network address."
|
||
msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
|
||
#: grub-core/net/net.c:2047
|
||
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
|
||
msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2048
|
||
msgid "Add a network route."
|
||
msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2051
|
||
msgid "Delete a network route."
|
||
msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2053
|
||
msgid "SHORTNAME VLANID"
|
||
msgstr "KURZNAME VLANID"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2054
|
||
msgid "Set an interface's vlan id."
|
||
msgstr "Die VLAN-ID einer Schnittstelle festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2056
|
||
msgid "list network routes"
|
||
msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2058
|
||
msgid "list network cards"
|
||
msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
|
||
|
||
#: grub-core/net/net.c:2060
|
||
msgid "list network addresses"
|
||
msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
|
||
|
||
#: grub-core/net/tcp.c:686
|
||
msgid "connection refused"
|
||
msgstr "Verbindung verweigert"
|
||
|
||
#: grub-core/net/tcp.c:689
|
||
msgid "connection timeout"
|
||
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/auth.c:220
|
||
msgid "Enter username: "
|
||
msgstr "Benutzername eingeben: "
|
||
|
||
#: grub-core/normal/auth.c:269
|
||
msgid "[USERLIST]"
|
||
msgstr "[BENUTZERLISTE]"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/auth.c:270
|
||
msgid "Check whether user is in USERLIST."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
|
||
msgid "Possible commands are:"
|
||
msgstr "Mögliche Befehle sind:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
|
||
msgid "Possible devices are:"
|
||
msgstr "Mögliche Geräte sind:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
|
||
msgid "Possible files are:"
|
||
msgstr "Mögliche Dateien sind:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
|
||
msgid "Possible partitions are:"
|
||
msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
|
||
msgid "Possible arguments are:"
|
||
msgstr "Mögliche Argumente sind:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
|
||
#. This shouldn't happen but please use the general term for
|
||
#. "thing" or "object".
|
||
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
|
||
msgid "Possible things are:"
|
||
msgstr "Mögliche Dinge sind:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/color.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
|
||
msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/color.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
|
||
msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/color.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
|
||
msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/context.c:206
|
||
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
|
||
msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/context.c:207
|
||
msgid "Export variables."
|
||
msgstr "Variablen exportieren."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
|
||
msgid "module isn't loaded"
|
||
msgstr "Modul ist nicht geladen"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU GRUB version %s"
|
||
msgstr "GNU GRUB Version %s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:378
|
||
msgid "ESC at any time exits."
|
||
msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
|
||
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
|
||
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
|
||
"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
|
||
"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
|
||
"Um less(1)-ähnliche Paginierung zu aktivieren, \"set pager=1\". %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
||
#: grub-core/normal/main.c:414
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
||
#: grub-core/normal/main.c:417
|
||
msgid "grub>"
|
||
msgstr "grub>"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:537
|
||
msgid "Clear the screen."
|
||
msgstr "Den Bildschirm leeren."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:546
|
||
msgid "Enter normal mode."
|
||
msgstr "In Normalmodus wechseln."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/main.c:548
|
||
msgid "Exit from normal mode."
|
||
msgstr "Normalmodus abbrechen."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Booting `%s'"
|
||
msgstr "»%s« wird gebootet"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to `%s'"
|
||
msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu.c:853
|
||
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
|
||
msgid "Booting a command list"
|
||
msgstr "Eine Befehlsliste booten"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
|
||
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
|
||
"edits and return to the GRUB menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
|
||
"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
|
||
"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
|
||
"zurückzukehren."
|
||
|
||
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "B/s"
|
||
msgstr "B/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
||
msgid "PiB/s"
|
||
msgstr "PiB/s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s:"
|
||
msgstr "Partition %s:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s:"
|
||
msgstr "Gerät %s:"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:107
|
||
msgid "Filesystem cannot be accessed"
|
||
msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem type %s"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp %s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Label `%s'"
|
||
msgstr "- Bezeichnung »%s«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
|
||
#. second, day of the week (translated).
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
||
msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:171
|
||
msgid "No known filesystem detected"
|
||
msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
|
||
msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - Sector size %uB"
|
||
msgstr " - Sektorgröße %uB"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:180
|
||
msgid " - Total size unknown"
|
||
msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
|
||
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - Total size %llu%sKiB"
|
||
msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
|
||
#. your language.
|
||
#: grub-core/normal/misc.c:186
|
||
msgid ".5"
|
||
msgstr ".5"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
|
||
#. words but don't write poems.
|
||
#: grub-core/normal/term.c:82
|
||
msgid "--MORE--"
|
||
msgstr "--MEHR--"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
|
||
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
|
||
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
|
||
msgid "no compression is available for your platform"
|
||
msgstr "Auf Ihrer Plattform ist keine Kompression verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
|
||
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
|
||
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine IEEE1275-Routinen verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
|
||
msgid "no EFI routines are available for your platform"
|
||
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine EFI-Routinen verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
|
||
msgid "no SGI routines are available for your platform"
|
||
msgstr "Für Ihre Plattform sind keine SGI-Routinen verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
|
||
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
|
||
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
|
||
msgid "no random number generator is available for your OS"
|
||
msgstr "Für Ihr Betriebssystem ist kein Zufallszahlengenerator verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
|
||
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
|
||
msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
|
||
msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open grub disk `%s'"
|
||
msgstr "GRUB-Festplatte »%s« kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
|
||
msgstr "Keine Kryptofestplatte in Quellfestplatte »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
|
||
msgstr "GRUB-Gerät »%s« hat keinen devicemapper-Knotennamen"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
|
||
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
|
||
msgstr "Devicemapper-Aufgabe DM_DEVICE_TABLE kann nicht erzeugt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set dm task name to `%s'"
|
||
msgstr "Devicemapper-Aufgabenname kann nicht auf »%s« festgelegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't run dm task for `%s'"
|
||
msgstr "Devicemapper-Aufgabe »%s« kann nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
|
||
msgstr "Das Devicemapper-Ziel der Art »%s« ist nicht »crypt«"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
|
||
msgstr "dm-crypt-Parameter »%s« enthalten keinen Verschlüsselungsalgorithmus"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
|
||
msgid "could not strndup cipher of length `%"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
|
||
msgstr "dm-crypt-Parameter »%s« enthalten keinen Verschlüsselungsmodus"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
|
||
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
|
||
msgstr "TODO"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschlüsselung der Kryptofestplatte »%s« kann nicht auf »%s« mit Modus »%s« "
|
||
"festgelegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
|
||
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
|
||
msgstr "Hashalgorithmus »sha256« nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
||
#. Usually left untranslated.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
|
||
msgid "couldn't open geom"
|
||
msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
|
||
msgid "couldn't find geli consumer"
|
||
msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
|
||
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
|
||
msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
||
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
|
||
#. classes.
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
|
||
msgid "couldn't find geom `part' class"
|
||
msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
|
||
msgid "unaligned device size"
|
||
msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
||
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
||
msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read `%s' correctly"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
|
||
msgid "failed to read the sectors of the core image"
|
||
msgstr "Lesen der Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
|
||
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
|
||
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
|
||
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
|
||
#. message.
|
||
#.
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
|
||
msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
||
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
||
#.
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
|
||
"and `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
|
||
"sind, mindestens »%s« und »%s«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
||
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
||
#.
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
|
||
"konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
|
||
msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a local disk"
|
||
msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
|
||
"disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicherinformation für »%s« weist weder auf eine Partition noch einen "
|
||
"Datenträger hin"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
|
||
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
|
||
msgid "blocksize is not divisible by 512"
|
||
msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
|
||
msgid "invalid zero blocksize"
|
||
msgstr "Ungültige Blockgröße Null"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
|
||
msgid "can't retrieve blocklists"
|
||
msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
|
||
msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
|
||
msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
|
||
msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
|
||
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
|
||
msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"»obppath« wurde in den übergeordneten Verzeichnissen von »%s« nicht "
|
||
"gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
|
||
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
|
||
msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
|
||
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fork: %s"
|
||
msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
|
||
msgid "cannot save the original directory"
|
||
msgstr "Originalverzeichnis kann nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
|
||
msgid "cannot restore the original directory"
|
||
msgstr "Originalverzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
|
||
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
|
||
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
|
||
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
|
||
#: util/grub-macbless.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat `%s': %s"
|
||
msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make temporary file: %s"
|
||
msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
|
||
"You will have to set `boot-device' variable manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"IEEE1275-Gerätepfad für %s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
|
||
#. isn't found.
|
||
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s: Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"`nvsetenv' failed. \n"
|
||
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
|
||
"prompt, type:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»nvsetenv« ist fehlgeschlagen. \n"
|
||
"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
|
||
"Prompt Folgendes ein:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
|
||
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
|
||
msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
|
||
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
|
||
#. to contain `/' normally, if it doesn't
|
||
#. we're in trouble and throw this error.
|
||
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
|
||
msgid "no `/' in canonical filename"
|
||
msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
|
||
msgid "cygwin_conv_path() failed"
|
||
msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
|
||
msgid "couldn't retrieve random data"
|
||
msgstr "Zufallsdaten konnten nicht geholt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
|
||
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
|
||
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte für Firmware, BIOS wird angenommen"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
|
||
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
|
||
msgstr "Im BIOS-Modus sind keine EFI-Routinen verfügbar"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
|
||
msgid "unexpected EFI error"
|
||
msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler"
|
||
|
||
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
|
||
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
|
||
msgstr "Es konnte keine freier BootNNNN-Slot ist"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
||
"possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
|
||
"würde unmöglich sein"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
|
||
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
|
||
msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
|
||
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
|
||
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
|
||
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
|
||
#. the message that these are bugs in other software and not merely
|
||
#. suboptimal behaviour.
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
|
||
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Sektor %llu wird bereits vom RAID-Controller »%s« verwendet und wird "
|
||
"daher übergangen. Bitte bitten Sie den Hersteller, keine Daten in der MBR-"
|
||
"Lücke zu speichern"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
|
||
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
|
||
"not to store data in the boot track"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
|
||
"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
|
||
"hervorrufen. Bitte bitten Sie dessen Autoren, keine Daten im Boot-Bereich zu "
|
||
"speichern"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
|
||
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
|
||
"detection. We recommend you investigate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
|
||
"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
|
||
"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
||
"possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
|
||
"würde unmöglich sein"
|
||
|
||
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
|
||
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
|
||
"hineinpassen."
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
|
||
msgid "Make partition active"
|
||
msgstr "Partition als aktiv markieren"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
|
||
msgid "not a primary partition"
|
||
msgstr "Keine primäre Partition"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is active now. \n"
|
||
msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
|
||
msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
|
||
msgid "Change partition type"
|
||
msgstr "Partitionstyp ändern"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
|
||
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
|
||
msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
|
||
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
|
||
msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
|
||
#. modifying partition type rather than just defining it.
|
||
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
|
||
msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
|
||
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
|
||
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
|
||
#: grub-core/script/execute.c:143
|
||
msgid "can't break 0 loops"
|
||
msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's about not being
|
||
#. inside a function. "return" can be used only
|
||
#. in a function and this error occurs if it's used
|
||
#. anywhere else.
|
||
#: grub-core/script/execute.c:227
|
||
msgid "not in function body"
|
||
msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
|
||
|
||
#: grub-core/script/execute.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid variable name `%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/script/execute.c:958
|
||
msgid "cannot allocate command buffer"
|
||
msgstr "Befehlspuffer kann nicht belegt werden"
|
||
|
||
#: grub-core/script/function.c:68
|
||
msgid "attempt to redefine a function being executed"
|
||
msgstr "Versuch, eine ausgeführte Funktion neu zu definieren"
|
||
|
||
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
|
||
|
||
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
|
||
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
|
||
msgid "[NUM]"
|
||
msgstr "[ZAHL]"
|
||
|
||
#: grub-core/script/main.c:55
|
||
msgid "Exit from loops"
|
||
msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
|
||
|
||
#: grub-core/script/main.c:57
|
||
msgid "Continue loops"
|
||
msgstr "Schleifen fortsetzen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
|
||
#. arguments $0, $1, $2, ...
|
||
#: grub-core/script/main.c:62
|
||
msgid "Shift positional parameters."
|
||
msgstr "Positionsparameter anpassen."
|
||
|
||
#: grub-core/script/main.c:64
|
||
msgid "[VALUE]..."
|
||
msgstr "[WERT]..."
|
||
|
||
#: grub-core/script/main.c:65
|
||
msgid "Set positional parameters."
|
||
msgstr "Positionsparameter festlegen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It's a command description
|
||
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
|
||
#. command in question is "return" and
|
||
#. has exactly the same semanics as bash
|
||
#. equivalent.
|
||
#: grub-core/script/main.c:73
|
||
msgid "Return from a function."
|
||
msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
|
||
|
||
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
|
||
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
|
||
msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
|
||
|
||
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
|
||
msgid "Load background image for active terminal."
|
||
msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
|
||
|
||
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
|
||
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
|
||
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "FARBE"
|
||
|
||
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
|
||
msgid "Set background color for active terminal."
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
|
||
msgid "Show CBMEM console content."
|
||
msgstr "Inhalt der CBMEM-Konsole anzeigen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:55
|
||
msgid "Set the serial unit."
|
||
msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:56
|
||
msgid "Set the serial port address."
|
||
msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:57
|
||
msgid "Set the serial port speed."
|
||
msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:58
|
||
msgid "Set the serial port word length."
|
||
msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:59
|
||
msgid "Set the serial port parity."
|
||
msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:60
|
||
msgid "Set the serial port stop bits."
|
||
msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:61
|
||
msgid "Set the base frequency."
|
||
msgstr "Basisfrequenz festlegen."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:62
|
||
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
|
||
msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren."
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:181
|
||
msgid "incorrect MMIO address syntax"
|
||
msgstr "falsche MMIO-Adress-Syntax"
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:205
|
||
msgid "incorrect MMIO access size"
|
||
msgstr "falsche MMIO-Zugriffsgröße"
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "serial port `%s' isn't found"
|
||
msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:315
|
||
msgid "unsupported serial port flow control"
|
||
msgstr "Flusskontrolle des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:490
|
||
msgid "[OPTIONS...]"
|
||
msgstr "[OPTIONEN…]"
|
||
|
||
#: grub-core/term/serial.c:491
|
||
msgid "Configure serial port."
|
||
msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown terminfo type `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:671
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:674
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
|
||
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
|
||
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
|
||
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:680
|
||
msgid "visually-ordered UTF-8"
|
||
msgstr "Visuelles UTF-8"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:683
|
||
msgid "Unknown encoding"
|
||
msgstr "Unbekannte Kodierung"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:687
|
||
msgid "Current terminfo types:"
|
||
msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:702
|
||
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
|
||
msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:703
|
||
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
|
||
msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:704
|
||
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
|
||
msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:706
|
||
msgid "Terminal has specified geometry."
|
||
msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
|
||
#. use better Unicode codepoints.
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:709
|
||
msgid "WIDTHxHEIGHT."
|
||
msgstr "BREITExHÖHE."
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:749
|
||
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:788
|
||
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
|
||
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] [TERM] [TYP]]"
|
||
|
||
#: grub-core/term/terminfo.c:789
|
||
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
|
||
msgstr "Terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
|
||
#. environment block.
|
||
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
|
||
msgid "Print and execute block argument."
|
||
msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
|
||
#. JPEG or PNG.
|
||
#: grub-core/video/bitmap.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
|
||
msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
|
||
|
||
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
|
||
msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
|
||
|
||
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total memory: %d KiB\n"
|
||
msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
|
||
|
||
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
|
||
msgid "no suitable video mode found"
|
||
msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
|
||
|
||
#: include/grub/buffer.h:123
|
||
msgid "peek out of range"
|
||
msgstr "Anfrage außerhalb des Bereichs"
|
||
|
||
#: include/grub/crypto.h:402
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:31
|
||
msgid "pre-load specified modules MODULES"
|
||
msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:33
|
||
msgid "embed a specific DTB"
|
||
msgstr "Eine spezifische DTB einbetten"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:36
|
||
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
|
||
msgstr "Nur MODULE und deren Abhängigkeiten installieren [Vorgabe=alle]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:37
|
||
msgid "THEMES"
|
||
msgstr "THEMEN"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "install THEMES [default=%s]"
|
||
msgstr "THEMEN installieren [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:39
|
||
msgid "FONTS"
|
||
msgstr "SCHRIFTEN"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "install FONTS [default=%s]"
|
||
msgstr "SCHRIFTEN installieren [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:41
|
||
msgid "LOCALES"
|
||
msgstr "SPRACHEN"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:42
|
||
msgid "install only LOCALES [default=all]"
|
||
msgstr "Nur SPRACHEN installieren [Vorgabe=alle]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:45
|
||
msgid "compress GRUB files [optional]"
|
||
msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
|
||
msgid "choose the compression to use for core image"
|
||
msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
||
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
|
||
#: util/grub-mkimage.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
|
||
msgstr "Abbilder und Module in VERZEICHNIS verwenden [Vorgabe=%s/<platform>]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
|
||
msgstr "Übersetzungen im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
|
||
msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
|
||
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
|
||
msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
|
||
msgid "SBAT metadata"
|
||
msgstr "SBAT-Metadaten"
|
||
|
||
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
|
||
msgid "disable shim_lock verifier"
|
||
msgstr "shim_lock verifier deaktivieren"
|
||
|
||
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
|
||
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht synchronisiert werden: %s"
|
||
|
||
#: util/editenv.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename the file %s to %s"
|
||
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
|
||
|
||
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden: %m"
|
||
|
||
#: util/getroot.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Befehle:"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:47
|
||
msgid "Create a blank environment block file."
|
||
msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:49
|
||
msgid "List the current variables."
|
||
msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
|
||
#: util/grub-editenv.c:51
|
||
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
|
||
msgstr "set [NAME=WERT ...]"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:52
|
||
msgid "Set variables."
|
||
msgstr "Variablen setzen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
|
||
#: util/grub-editenv.c:54
|
||
msgid "unset [NAME ...]"
|
||
msgstr "unset [NAME ...]"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:55
|
||
msgid "Delete variables."
|
||
msgstr "Variablen löschen."
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:57
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Optionen:"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:84
|
||
msgid "You need to specify at least one command.\n"
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:113
|
||
msgid "FILENAME COMMAND"
|
||
msgstr "DATEINAME BEFEHL"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:114
|
||
msgid "Tool to edit environment block."
|
||
msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
|
||
"block, use `rm %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls DATEINAME als »-« angegeben ist, wird er Vorgabewert %s verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt keinen »delete«-Befehl. Falls Sie den gesamten Umgebungsblock "
|
||
"löschen wollen,\n"
|
||
"verwenden Sie »rm %s«."
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file location `%s': %s"
|
||
msgstr "Dateiort »%s« kann nicht ermittelt werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:168
|
||
msgid "invalid environment block"
|
||
msgstr "Ungültiger Environment-Block"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter %s"
|
||
|
||
#: util/grub-editenv.c:228
|
||
msgid "environment block too small"
|
||
msgstr "Environment-Block ist zu klein"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
|
||
msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %lld"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid skip value %lld"
|
||
msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error at offset %llu: %s"
|
||
msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
|
||
msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to the stdout: %s"
|
||
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compare fail at offset %llu"
|
||
msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS file %s open error: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`loopback' command fails: %s"
|
||
msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
|
||
msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
|
||
msgid "couldn't retrieve UUID"
|
||
msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:513
|
||
msgid "ls PATH"
|
||
msgstr "ls PFAD"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:513
|
||
msgid "List files in PATH."
|
||
msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:514
|
||
msgid "cp FILE LOCAL"
|
||
msgstr "cp DATEI LOKAL"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:514
|
||
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
|
||
msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:515
|
||
msgid "cat FILE"
|
||
msgstr "cat DATEI"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:515
|
||
msgid "Copy FILE to standard output."
|
||
msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:516
|
||
msgid "cmp FILE LOCAL"
|
||
msgstr "cmp DATEI LOKAL"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:516
|
||
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
|
||
msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:517
|
||
msgid "hex FILE"
|
||
msgstr "hex DATEI"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:517
|
||
msgid "Show contents of FILE in hex."
|
||
msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:518
|
||
msgid "crc FILE"
|
||
msgstr "crc DATEI"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:518
|
||
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
|
||
msgstr "Crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:519
|
||
msgid "blocklist FILE"
|
||
msgstr "blocklist DATEI"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:519
|
||
msgid "Display blocklist of FILE."
|
||
msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:520
|
||
msgid "xnu_uuid DEVICE"
|
||
msgstr "xnu_uuid GERÄT"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:520
|
||
msgid "Compute XNU UUID of the device."
|
||
msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
|
||
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
|
||
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
||
msgid "NUM"
|
||
msgstr "ZAHL"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:523
|
||
msgid "Skip N bytes from output file."
|
||
msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:524
|
||
msgid "Handle N bytes in output file."
|
||
msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:525
|
||
msgid "Specify the number of input files."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
|
||
msgid "Set debug environment variable."
|
||
msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
|
||
msgid "Mount crypto devices."
|
||
msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
|
||
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
||
msgid "FILE|prompt"
|
||
msgstr "DATEI|prompt"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
||
msgid "Load zfs crypto key."
|
||
msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:532
|
||
msgid "Uncompress data."
|
||
msgstr "Daten entpacken."
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:611
|
||
msgid "Invalid disk count.\n"
|
||
msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
|
||
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
|
||
#.
|
||
#: util/grub-fstest.c:619
|
||
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
|
||
msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:639
|
||
msgid "No command is specified.\n"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:644
|
||
msgid "Not enough parameters to command.\n"
|
||
msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command %s.\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:730
|
||
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
|
||
msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
|
||
|
||
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
|
||
msgid "Debug tool for filesystem driver."
|
||
msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:53
|
||
msgid "set input filename for 32-bit part."
|
||
msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen."
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:55
|
||
msgid "set input filename for 64-bit part."
|
||
msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen."
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
|
||
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
|
||
msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
|
||
msgid "[OPTIONS]"
|
||
msgstr "[OPTIONEN]"
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:95
|
||
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
|
||
msgstr "32-Bit- und 64-Bit-Binary zu Apple-Universal-Binary zusammenfügen."
|
||
|
||
#: util/grub-glue-efi.c:116
|
||
msgid "Missing input file\n"
|
||
msgstr "Eingabedatei fehlt\n"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
|
||
msgstr "Komprimieren von %s nach %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make directory: '%s'"
|
||
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
|
||
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« ist nicht sicherbar: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« ist nicht wiederherstellbar: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
|
||
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
|
||
msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression format %s"
|
||
msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized compression `%s'"
|
||
msgstr "Unbekannte Kompression »%s«"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target format %s"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find locale `%s'"
|
||
msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
|
||
msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid modinfo file `%s'"
|
||
msgstr "Ungültige modinfo-Datei »%s«"
|
||
|
||
#: util/grub-install-common.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
|
||
msgstr "Unbekannte Plattform »%s-%s«"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:238
|
||
msgid "More than one install device?"
|
||
msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
||
msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s installieren"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
|
||
msgid "TARGET"
|
||
msgstr "ZIEL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
|
||
#: util/grub-install.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=%s]; verfügbare Ziele: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
|
||
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
|
||
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
|
||
#. likely to make the install unbootable from HDD.
|
||
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
|
||
"on some BIOSes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
|
||
"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:270
|
||
msgid "delete device map if it already exists"
|
||
msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
|
||
msgid "install even if problems are detected"
|
||
msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:274
|
||
msgid "use identifier file even if UUID is available"
|
||
msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
|
||
"BIOS target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
|
||
"für BIOS-Ziele verfügbar."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
|
||
"available on EFI and IEEE1275 targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die NVRAM-Variable »boot-device«/»Boot*« nicht aktualisieren. Diese Option "
|
||
"ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
|
||
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
|
||
msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:284
|
||
msgid "do not install bootsector"
|
||
msgstr "Keinen Bootsektor installieren"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
|
||
"only available on x86 BIOS targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Reed-Solomon-Codes beim Einbetten von core.img verwenden. Diese Option "
|
||
"ist nur für x86-BIOS-Ziele verfügbar."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
|
||
"EFI verfügbar."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:295
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "KENNUNG"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:296
|
||
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen und Macs "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:298
|
||
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
|
||
msgstr "VERZEICHNIS als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:300
|
||
msgid "use DIR for PPC MAC install."
|
||
msgstr "VERZ für PPC-MAC-Installation verwenden."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
|
||
msgid "use FILE as font for label"
|
||
msgstr "DATEI als Schriftart für Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
|
||
msgid "use COLOR for label"
|
||
msgstr "FARBE für Beschriftung verwenden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
|
||
msgid "use COLOR for label background"
|
||
msgstr "FARBE für Beschriftungshintergrund verwenden."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
|
||
msgid "use STRING as product version"
|
||
msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:371
|
||
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
|
||
msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:372
|
||
msgid "Install GRUB on your drive."
|
||
msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
|
||
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
|
||
"into the boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"INSTALLATIONSGERÄT muss der Name des Geräts sein.\n"
|
||
"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n"
|
||
"kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
|
||
msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:902
|
||
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
|
||
msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing for %s platform.\n"
|
||
msgstr "%s wird für Ihre Plattform installiert.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:964
|
||
msgid "install device isn't specified"
|
||
msgstr "Kein Installationsgerät angegeben"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1098
|
||
msgid "cannot find EFI directory"
|
||
msgstr "EFI-Verzeichnis kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
|
||
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
|
||
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
|
||
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device."
|
||
"map"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s scheint keine EFI-Partition zu sein, das System bootet möglicherweise "
|
||
"nicht"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
|
||
msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
|
||
msgid "You've found a bug"
|
||
msgstr "Einen entdeckten Fehler berichten"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
|
||
msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
|
||
"file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch, einen verschlüsselten Datenträger ohne aktiviertes Cryptodisk zu "
|
||
"installieren. Setzen Sie »%s« in Datei »%s«"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create file: %s"
|
||
msgstr "Datei kann nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1546
|
||
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
|
||
"erwarten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
|
||
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
|
||
#: util/grub-install.c:1759
|
||
msgid "NOT RUNNING: "
|
||
msgstr "NICHT GESTARTET: "
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1876
|
||
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
|
||
msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1881
|
||
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
|
||
msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
|
||
"to clear it: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
|
||
"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren: »%s«"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
|
||
msgstr "efibootmgr schlug beim Registrieren des Boot-Eintrags fehl: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:1995
|
||
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
|
||
msgstr "Kennung des EFI-Bootloaders ist nicht angegeben."
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:2029
|
||
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
|
||
msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
|
||
|
||
#: util/grub-install.c:2044
|
||
msgid "Installation finished. No error reported."
|
||
msgstr "Installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: util/grub-macbless.c:101
|
||
msgid "bless for x86-based macs"
|
||
msgstr "Bootfähig markieren für x86-basierte Macs"
|
||
|
||
#: util/grub-macbless.c:103
|
||
msgid "bless for ppc-based macs"
|
||
msgstr "Bootfähig markieren für PowerPC-basierte Macs"
|
||
|
||
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
|
||
msgid "No path or device is specified.\n"
|
||
msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-macbless.c:157
|
||
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
|
||
msgstr "--ppc PFAD|--x86 DATEI"
|
||
|
||
#: util/grub-macbless.c:158
|
||
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
|
||
msgstr "Datei auf HFS oder HFS+ bootfähig machen"
|
||
|
||
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
|
||
msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
|
||
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
|
||
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
|
||
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
|
||
#. rightmost is the initial.
|
||
#: util/grub-mkfont.c:170
|
||
msgid " (medial)"
|
||
msgstr " (mittig)"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:171
|
||
msgid " (leftmost)"
|
||
msgstr " (ganz links)"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:172
|
||
msgid " (rightmost)"
|
||
msgstr " (ganz rechts)"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
|
||
msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %u)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
|
||
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
|
||
#. SUBSTITUITION". "
|
||
#: util/grub-mkfont.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of range lookup: %d\n"
|
||
msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %u\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
||
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
|
||
msgid "invalid font range"
|
||
msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Angabe: %u\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
|
||
msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:29
|
||
msgid "save output in FILE [required]"
|
||
msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
|
||
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
|
||
#. Rarely used.
|
||
#: util/grub-mkfont.c:988
|
||
msgid "select face index"
|
||
msgstr "Schriftart-Index setzen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:989
|
||
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
|
||
msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
||
#: util/grub-mkfont.c:991
|
||
msgid "set font range"
|
||
msgstr "Schriftbereich festlegen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:992
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
|
||
#. like "Bold".
|
||
#: util/grub-mkfont.c:995
|
||
msgid "set font family name"
|
||
msgstr "Schriftfamilie festlegen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:996
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "GRÖßE"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:996
|
||
msgid "set font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße festlegen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:997
|
||
msgid "set font descent"
|
||
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:998
|
||
msgid "set font ascent"
|
||
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:999
|
||
msgid "convert to bold font"
|
||
msgstr "In fette Schrift umwandeln"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1000
|
||
msgid "force autohint"
|
||
msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1001
|
||
msgid "disable hinting"
|
||
msgstr "Hinting deaktivieren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
|
||
#. some sizes. This option forces rerendering even if
|
||
#. pre-rendered bitmap is available.
|
||
#.
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1007
|
||
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
|
||
msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1197
|
||
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
|
||
msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1198
|
||
msgid "Convert common font file formats into PF2"
|
||
msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
|
||
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
|
||
msgid "output file must be specified"
|
||
msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1231
|
||
msgid "FT_Init_FreeType fails"
|
||
msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
|
||
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
|
||
|
||
#: util/grub-mkfont.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
|
||
msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nicht gesetzt werden: Freetype-Fehler %d: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:67
|
||
msgid "set prefix directory"
|
||
msgstr "Präfix-Verzeichnis festlegen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
|
||
#. "embed" is a verb (command description). "
|
||
#: util/grub-mkimage.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"embed FILE as a memdisk image\n"
|
||
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
|
||
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATEI als Memdisk-Abbild einbetten\n"
|
||
"Impliziert »-p (memdisk)/boot/grub« und setzt jedes vorher angegebene Präfix "
|
||
"außer Kraft, aber das Präfix selbst kann durch später angegebene Optionen "
|
||
"wiederum außer Kraft gesetzt werden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:74
|
||
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
|
||
msgstr "DATEI als Gerätebaum (DTB) einbetten\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:76
|
||
msgid "embed FILE as an early config"
|
||
msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
|
||
#: util/grub-mkimage.c:80
|
||
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
|
||
msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:81
|
||
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
|
||
msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:82
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
|
||
msgid "generate an image in FORMAT"
|
||
msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
|
||
msgid "available formats:"
|
||
msgstr "Verfügbare Formate:"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target format %s\n"
|
||
msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:257
|
||
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
|
||
msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:258
|
||
msgid "Make a bootable image of GRUB."
|
||
msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
|
||
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
|
||
msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:297
|
||
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
|
||
msgstr "Präfix wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -p)"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« kann nicht geschlossen werden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
|
||
"bug?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« ist fehlerhaft kompiliert: Dessen Startadresse ist 0x%llx anstelle von "
|
||
"0x%llx: Fehler in ld.gold?"
|
||
|
||
#: util/grub-mklayout.c:53
|
||
msgid "set input filename. Default is STDIN"
|
||
msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
|
||
#: util/grub-mklayout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
|
||
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
|
||
msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
|
||
#. key descriptions.
|
||
#: util/grub-mklayout.c:438
|
||
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
|
||
"Eingabe.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
|
||
#: util/grub-mklayout.c:478
|
||
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
|
||
msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:47
|
||
msgid "root directory of TFTP server"
|
||
msgstr "Wurzelverzeichnis auf dem TFTP-Server"
|
||
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:49
|
||
msgid "relative subdirectory on network server"
|
||
msgstr "Relativer Pfad zum Unterverzeichnis auf dem Netzwerkserver"
|
||
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
|
||
"net_directory being TFTP root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereitet GRUB-Netzwerk-Bootabbilder in net_directory/subdir vor, wobei "
|
||
"angenommen wird, dass net_directory das TFTP-Wurzelverzeichnis ist."
|
||
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported platform %s"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
|
||
#: util/grub-mknetdir.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netboot-Verzeichnis für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so "
|
||
"ein, dass er auf %s verweist\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
|
||
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
|
||
msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
||
msgid "Length of generated hash"
|
||
msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
||
msgid "Length of salt"
|
||
msgstr "Länge von Salt"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
|
||
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
|
||
msgstr "PBKDF2-Passwort-Hash erzeugen."
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
|
||
msgid "failure to read password"
|
||
msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
|
||
msgid "Reenter password: "
|
||
msgstr "Passwort erneut eingeben: "
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
|
||
msgid "passwords don't match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
|
||
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
|
||
msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cryptographic error number %d"
|
||
msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
|
||
|
||
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrelpath.c:67
|
||
msgid "No path is specified.\n"
|
||
msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrelpath.c:78
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PFAD"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrelpath.c:79
|
||
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
|
||
msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:100
|
||
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
|
||
msgstr "ROM-Abbilder in VERZEICHNIS speichern [optional]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:103
|
||
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
|
||
msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:109
|
||
msgid "use STRING as product name"
|
||
msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
|
||
"pc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparc-Bootvorgang aktivieren. Die deaktiviert HFS+, APM, ARCS und Booten als "
|
||
"Festplattenabbild für i386-pc"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
|
||
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert ARCS-Boot (MIPS-Rechner mit Big-Endian-Bytereihenfolge, meist "
|
||
"SGI). HFS+, APM, sparc64 und Booten als Disk-Abbild für i386-pc werden "
|
||
"deaktiviert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:125
|
||
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
|
||
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
|
||
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente, die nicht zu den "
|
||
"Optionen dieses Programms gehören, werden an Xorriso übergeben und "
|
||
"indizieren Quelldateien, Quellverzeichnisse oder eine beliebige mkisofs-"
|
||
"Option, die von »%s« ausgegeben wird."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:134
|
||
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
|
||
msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:135
|
||
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
|
||
msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
|
||
msgid "[OPTION] SOURCE..."
|
||
msgstr "[OPTION] QUELLE …"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enabling %s support ..."
|
||
msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:506
|
||
msgid "xorriso not found"
|
||
msgstr "Xorriso wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
|
||
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind "
|
||
"deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer."
|
||
|
||
#: util/grub-mkrescue.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
|
||
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Ihr Core-Abbild ist zu "
|
||
"groß. Booten als Festplatte ist deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in "
|
||
"Version 1.2.9 oder neuer."
|
||
|
||
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
||
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graftpoint-Syntax (z.B. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert"
|
||
|
||
#: util/grub-mount.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find `%s': %s"
|
||
msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#: util/grub-mount.c:574
|
||
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
|
||
msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
|
||
|
||
#: util/grub-mount.c:597
|
||
msgid "need an image and mountpoint"
|
||
msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:731
|
||
msgid "given argument is a system device, not a path"
|
||
msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:736
|
||
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführliche Meldungen ausgeben (doppelt angeben, um Fehlersuch-Ausgabe zu "
|
||
"aktivieren)."
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:737
|
||
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
|
||
msgstr "Einträge in der Ausgabe durch ASCII-NUL-Zeichen trennen"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[default=%s]"
|
||
msgstr "[Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:757
|
||
msgid "print TARGET"
|
||
msgstr "ZIEL ausgeben"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:758
|
||
msgid "available targets:"
|
||
msgstr "Verfügbare Ziele:"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:840
|
||
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
|
||
msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
|
||
|
||
#: util/grub-probe.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
|
||
"given)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
|
||
"die Option -d angegeben ist)."
|
||
|
||
#: util/grub-render-label.c:60
|
||
msgid "read text from FILE."
|
||
msgstr "Text aus DATEI lesen."
|
||
|
||
#: util/grub-render-label.c:62
|
||
msgid "use COLOR for text"
|
||
msgstr "FARBE für Text verwenden"
|
||
|
||
#: util/grub-render-label.c:64
|
||
msgid "use COLOR for background"
|
||
msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
|
||
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
||
#. "render" doesn't translate directly.
|
||
#: util/grub-render-label.c:69
|
||
msgid "set the label to render"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Beschriftung festlegen"
|
||
|
||
#: util/grub-render-label.c:73
|
||
msgid "use FILE as font (PF2)."
|
||
msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
|
||
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
|
||
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
||
#. "render" doesn't translate directly.
|
||
#: util/grub-render-label.c:136
|
||
msgid "Render Apple .disk_label."
|
||
msgstr "Apples .disk_label darstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
|
||
msgid "Missing arguments\n"
|
||
msgstr "Argumente fehlen\n"
|
||
|
||
#: util/grub-script-check.c:87
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PFAD]"
|
||
|
||
#: util/grub-script-check.c:88
|
||
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
|
||
msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler."
|
||
|
||
#: util/grub-script-check.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error at line %u\n"
|
||
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
|
||
|
||
#: util/grub-script-check.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
|
||
msgstr "Skript »%s« enthält nichts, es wird nichts ausgeführt\n"
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
|
||
msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
|
||
msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:210
|
||
msgid "No device is specified.\n"
|
||
msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
|
||
"Verwenden Sie stattdessen grub-install."
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:228
|
||
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
|
||
msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
|
||
|
||
#: util/grub-setup.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
||
msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
|
||
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
|
||
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
|
||
msgstr "Wurzelverzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe=/]."
|
||
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
|
||
"parent directory of input file]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelles Syslinux-Verzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe "
|
||
"ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]."
|
||
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
||
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
|
||
msgstr "Ausgabe in DATEI schreiben [Vorgabe=stdout]"
|
||
|
||
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
|
||
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
|
||
msgstr "Syslinux-Konfigurationsdatei in eine für GRUB umwandeln."
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
|
||
msgid "cannot compress the kernel image"
|
||
msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression %d"
|
||
msgstr "Unbekannte Kompression %d"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
|
||
msgstr "Abschnittsname %s ist länger als %lu"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:946
|
||
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
|
||
msgstr ".sbat-Abschnitt kann nur in EFI-Abbilder eingebettet werden"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1168
|
||
msgid "Decompressor is too big"
|
||
msgstr "Dekompressor ist zu groß"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
||
msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
||
msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
||
msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1639
|
||
msgid ""
|
||
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
|
||
"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
|
||
|
||
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
|
||
msgid "firmware image is too big"
|
||
msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
|
||
|
||
#: util/resolve.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line format: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
|
||
|
||
#: util/resolve.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
|
||
msgstr "Zeile zu lang, maximal %zu erlaubt: Modul %s"
|
||
|
||
#: util/setup.c:167
|
||
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
|
||
msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
|
||
|
||
#: util/setup.c:177
|
||
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
|
||
|
||
#: util/setup.c:199
|
||
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
|
||
msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
|
||
|
||
#: util/setup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the size of `%s' is not %u"
|
||
msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
|
||
|
||
#: util/setup.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the size of `%s' is too small"
|
||
msgstr "»%s« ist zu klein"
|
||
|
||
#: util/setup.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
|
||
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
|
||
"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
|
||
"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: util/setup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
|
||
"nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
||
#: util/setup.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
||
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
||
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
||
"disables this check, use at your own risk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
|
||
"DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
|
||
"ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
|
||
"überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
|
||
"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
||
#: util/setup.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
|
||
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
||
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
||
"disables this check, use at your own risk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
|
||
"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
|
||
"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
|
||
"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
|
||
"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
|
||
|
||
#: util/setup.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
|
||
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
||
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
||
"disables this check, use at your own risk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
|
||
"bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
|
||
"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
|
||
"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
|
||
"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
|
||
|
||
#: util/setup.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
|
||
"is a BAD idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
|
||
"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
|
||
|
||
#: util/setup.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
|
||
"is not supported yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
|
||
"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: util/setup.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
|
||
msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
|
||
|
||
#: util/setup.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
|
||
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
|
||
|
||
#: util/setup.c:541
|
||
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
|
||
"hineinpassen."
|
||
|
||
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
|
||
msgid "no terminator in the core image"
|
||
msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
|
||
|
||
#: util/setup.c:626
|
||
msgid "core.img version mismatch"
|
||
msgstr "Version von core.img passt nicht"
|
||
|
||
#: util/setup.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
|
||
"erforderlich"
|
||
|
||
#: util/setup.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine filesystem on %s"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: util/setup.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
|
||
msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
|
||
#. but MBR on another.
|
||
#: util/setup.c:698
|
||
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
|
||
"Laufwerken erforderlich"
|
||
|
||
#: util/setup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
||
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
|
||
"discouraged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
|
||
"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
|
||
"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
|
||
#: util/setup.c:709
|
||
msgid "will not proceed with blocklists"
|
||
msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
|
||
|
||
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
|
||
msgid "blocklists are invalid"
|
||
msgstr "Blocklisten sind ungültig"
|
||
|
||
#: util/setup.c:850
|
||
msgid "blocklists are incomplete"
|
||
msgstr "Blocklisten sind unvollständig"
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:24
|
||
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE …\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:25
|
||
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
|
||
msgstr "Eine GRUB-Tastaturbelegung erstellen."
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
|
||
#: util/grub-set-default.in:51
|
||
msgid "print this message and exit"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
|
||
#: util/grub-set-default.in:52
|
||
msgid "print the version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:31
|
||
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
|
||
msgstr "%s erstellt mittels ckbcomp eine Tastaturbelegung für GRUB\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
|
||
#: util/grub-set-default.in:58
|
||
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
|
||
msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
|
||
|
||
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
|
||
#: util/grub-set-default.in:66
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%s«\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:57
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:58
|
||
msgid "Generate a grub config file"
|
||
msgstr "Eine GRUB-Konfigurationsdatei erstellen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
||
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
|
||
msgstr "eine erzeugte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
|
||
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Option »%s«\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:121
|
||
msgid "%s: You must run this as root\\n"
|
||
msgstr "%s: Sie müssen dies als als root ausführen\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:130
|
||
msgid "%s: Not found.\\n"
|
||
msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:266
|
||
msgid "Generating grub configuration file ..."
|
||
msgstr "GRUB-Konfigurationsdatei wird erstellt …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:299
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
|
||
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
|
||
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
|
||
"%s file attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden Syntaxfehler\n"
|
||
"erkannt. Stellen Sie sicher, dass die Dateien etc/default/grub\n"
|
||
"und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder melden Sie einen Fehler\n"
|
||
"und hängen die Datei %s an."
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig.in:315
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "abgeschlossen"
|
||
|
||
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Warnung:"
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:50
|
||
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Standardeintrag für das GRUB-Bootmenü festlegen, jedoch nur für den "
|
||
"nächsten Start."
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
||
msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s erwarten"
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
|
||
"note that menu items in\n"
|
||
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
|
||
"the\n"
|
||
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
|
||
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
|
||
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
|
||
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner "
|
||
"eines Menüeintrags. Bitte beachten Sie,\n"
|
||
"dass Menüeinträge in Untermenüs oder Unteruntermenüs die Angabe der "
|
||
"Untermenükomponenten\n"
|
||
"und dann der Menüeintragkomponente erfordern. Titel sollten mit »>« ohne "
|
||
"zusätzliche Leerzeichen getrennt werden.\n"
|
||
"Abhängig von Ihrer Befehlszeile benötigen Zeichen wie »>« eine Maskierung. "
|
||
"Weitere Informationen dazu finden Sie\n"
|
||
"im GRUB-Handbuch im Abschnitt über den »default«-Befehl. "
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
|
||
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
|
||
"will remain the default even after reboot. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ACHTUNG: Falls GRUB nicht in den Umgebungsblock schreiben kann, zum Beispiel "
|
||
"wenn er auf einem MDRAID- oder LVM-Gerät gespeichert ist, verbleibt der "
|
||
"gewählte Bootmenüeintrag nach einem Neustart als Standard. "
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
|
||
msgid "More than one menu entry?"
|
||
msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
|
||
msgid "Menu entry not specified."
|
||
msgstr "Menüeintrag wurde nicht angegeben."
|
||
|
||
#: util/grub-reboot.in:143
|
||
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bleibt der Standard-Bootmenüeintrag, bis er manuell gelöscht wird mit:\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-set-default.in:48
|
||
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
|
||
msgstr "Den Standardeintrag im GRUB-Bootmenü festlegen."
|
||
|
||
#: util/grub-set-default.in:49
|
||
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
|
||
msgstr "Dazu muss GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub gesetzt werden.\\n"
|
||
|
||
#: util/grub-set-default.in:56
|
||
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner "
|
||
"eines Menüeintrags."
|
||
|
||
#: util/grub.d/00_header.in:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
|
||
"parameters will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND ist nicht "
|
||
"festgelegt. Standardparameter werden verwendet."
|
||
|
||
#: util/grub.d/00_header.in:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found theme: %s\\n"
|
||
msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/00_header.in:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found background: %s\\n"
|
||
msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/00_header.in:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported image format"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat"
|
||
|
||
#: util/grub.d/00_header.in:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
|
||
"no longer supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB-TIMEOUT wird auf einen von Null verschiedenen Wert zu setzen, wenn "
|
||
"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT gesetzt ist, wird nicht mehr unterstützt."
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found GNU Mach: %s"
|
||
msgstr "GNU Mach gefunden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Hurd module: %s"
|
||
msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
|
||
msgstr "Einiges an Hurd-Material gefunden, aber nicht genug zum Booten."
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
|
||
msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Hurd %s"
|
||
msgstr "%s, mit Hurd %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
|
||
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
|
||
"Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading GNU Mach ..."
|
||
msgstr "GNU Mach wird geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading the Hurd ..."
|
||
msgstr "Hurd wird geladen …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
||
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Advanced options for %s"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
|
||
msgstr "Kernel von Illumos wird geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
|
||
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
||
msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
|
||
msgstr "Kernel von FreeBSD %s wird geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
|
||
msgstr "Kernel von FreeBSD gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
|
||
msgstr "Kernel-Modulverzeichnis gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
||
msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Linux %s"
|
||
msgstr "%s, mit Linux %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Linux %s ..."
|
||
msgstr "Linux %s wird geladen …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading initial ramdisk ..."
|
||
msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found linux image: %s\\n"
|
||
msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found initrd image: %s\\n"
|
||
msgstr "Initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
|
||
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
|
||
msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
|
||
msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_windows.in:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
|
||
msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_windows.in:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
|
||
msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/10_windows.in:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
|
||
msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
|
||
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(32-bit)"
|
||
msgstr "(32-bit)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
|
||
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(64-bit)"
|
||
msgstr "(64-bit)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
|
||
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(on %s)"
|
||
msgstr "(auf %s)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (XSM enabled)"
|
||
msgstr "%s (XSM aktiviert)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
|
||
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
|
||
msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, with Xen hypervisor"
|
||
msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading Xen %s ..."
|
||
msgstr "Xen %s wird geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading XSM policy ..."
|
||
msgstr "XSM-Regeln werden geladen …"
|
||
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xen hypervisor, version %s"
|
||
msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
||
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
|
||
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
|
||
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
|
||
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober nicht "
|
||
"ausgeführt.\\nDie darauf befindlichen Systeme werden nicht zur GRUB-"
|
||
"Bootkonfiguration hinzugefügt.\\nSchauen Sie in den Dokumentationseintrag "
|
||
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
|
||
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
|
||
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober ausgeführt."
|
||
"\\nDessen Ausgabe wird zur Erkennung bootfähiger Programmdateien und "
|
||
"Erzeugen neuer Boot-Einträge verwendet."
|
||
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %s on %s\\n"
|
||
msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
|
||
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
|
||
msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
|
||
|
||
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
|
||
msgstr "Bootmenü-Eintrag für UEFI-Firmware-Einstellungen wird hinzugefügt …\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
|
||
#~ msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux not supported yet"
|
||
#~ msgstr "Linux wird noch nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "interpret is not supported"
|
||
#~ msgstr "Interpretierung wird nicht unterstützt"
|