1
0
Fork 0
grub2/po/it.po
Daniel Baumann 6a7a3b2a63
Adding upstream version 2.12.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 15:25:07 +02:00

7971 lines
243 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.04-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"
#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Espone la versione 1 delle tabelle al sistema operativo"
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Espone le versioni 2 e 3 delle tabelle al sistema operativo"
#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o dei blocchi con alcuni "
"BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB"
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:795
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:798
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Elenca i device"
#: grub-core/commands/bli.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/commands/bli.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr ""
#: grub-core/commands/bli.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore: %s.\n"
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
#, fuzzy
msgid "unable to find boot device"
msgstr "Imposta il device root"
#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr ""
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una blocklist"
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"
#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"
#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile sui tempi di avvio\n"
#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Mostra statistiche dei tempi di avvio"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera informazioni sulla cache del disco"
#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"
#: grub-core/commands/cmp.c:34
#, fuzzy
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" con \"%s\":\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Confronta due file"
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"
#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende "
"solo le voci di menù"
#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file di configurazione, ma prende solo le voci di menù"
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"
#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/Imposta la data e l'ora correnti"
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizza l'a capo finale"
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape con backslash"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Riavvia nel menù di configurazione del firmware"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "errore EFI non atteso"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
#, fuzzy
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi "
"esistenti"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
#, fuzzy
msgid "command failed"
msgstr "Comando non riuscito"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
#, fuzzy
msgid "invalid parameter"
msgstr "Parametro non valido"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
#, fuzzy
msgid "output buffer too small"
msgstr "Buffer d'uscita troppo piccolo"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM non disponibile"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
#, fuzzy
msgid "unknown TPM error"
msgstr "Errore TPM sconosciuto"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "Impossibile allocare il buffer di eventi TPM"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
#, fuzzy
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "Impossibile allocare il buffer di eventi TPM"
#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRINGA ..."
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Valuta gli argomenti come comandi GRUB"
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr ""
#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE senza "
"privilegi"
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen x86_64 senza "
"privilegi"
#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Verifica se FILE può essere avviato come kernel guest Xen i386 PAE con "
"privilegi"
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot x86"
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Verifica se FILE può essere usato come kernel multiboot2 x86"
#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM"
#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux ARM64"
#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux IA64"
#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPS"
#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux MIPSEL"
#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Verifica se file è Linux SPARC64"
#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Verifica se FILE è Linux POWERPC"
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Verifica se file è Linux x86"
#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Verifica se FILE è Linux x86 con supporto protocollo 32-bit"
#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86"
#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD i386"
#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kFreeBSD x86_64"
#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86"
#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD i386"
#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Verifica se FILE è kNetBSD x86_64"
#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI i386"
#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI x86_64"
#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI IA64"
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM64"
#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI ARM"
#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 32-bit"
#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Verifica se FILE è un file EFI RISC-V 64-bit"
#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Verifica se FILE è hiberfil.sys in uno stato d'ibernazione"
#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU x86_64 (kernel Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Verifica se FILE è XNU i386 (kernel Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Verifica se FILE è un'immagine XNU d'ibernazione (kernel Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Verifica se FILE è un bootsector BIOS"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "falso"
#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPZIONI FILE"
#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Verifica se il FILE è del tipo specificato"
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può "
"essere attiva"
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare"
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE"
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Directory di base per l'elenco hash"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non si ferma al primo errore"
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Estrae il file prima di calcolare il checksum"
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica l'hash"
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREFISSO]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza la modalità di alimentazione"
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza lo stato SMART"
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby"
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa"
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità"
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo del settore ATA IDENTIFY"
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un solo argomento"
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"
#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo di un file o della memoria"
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Mostra il dump grezzo del contenuto del CMOS"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Pulisce il bit BYTE:BIT nel CMOS"
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Imposta il bit a BYTE:BIT nel CMOS"
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Mostra statistiche di avvio di coreboot"
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Elenca le tabelle coreboot"
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Verifica se la CPU supporta PAE (Physical Address Extension)"
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta non supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta non supportata\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostra le informazioni APM"
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Tempo non valido in %s"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non riconosciuto"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità blocnum"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità blocmaiusc"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocscorr"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "preme Maiusc sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "preme Maiusc destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "preme SysRq"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "preme BlocNum"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "preme BlocMaiusc"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "preme BlocScorr"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "preme Ins"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "preme Alt sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "preme Alt destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "preme Ctrl sinistro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "preme Ctrl destro"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato dei LED"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "istruzione non supportata"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "IND"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Legge un registro specifico di un modello di CPU"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "IND VALORE"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Scrive un valore su un registro specifico di un modello di CPU"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegue \"go\" per ripristinare GRUB"
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275"
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 8 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 16 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 32 bit da PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASCHERA]"
#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASCHERA]"
#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit su PORTA"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica una disposizione di tastiera"
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"
#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
"le voci di menù"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Salta il controllo della firma del file dell'ambiente"
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_variabile_valida] [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi dell'ambiente"
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate"
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"
#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"
#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file"
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 1"
#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 2 e 3"
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostra informazioni ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI riutilizzabile"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM persistente"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM persistente (legacy)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware"
#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Esegue bless su FILE di una partizione HFS o HFS+ per Mac Intel"
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Esegue bless su DIR di una partizione HFS o HFS+ per Mac PPC"
#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 8 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 16 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 32 bit da IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit in IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit in IND"
#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit in IND"
#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr ""
#: grub-core/commands/memtools.c:142
#, fuzzy
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Elenca device o file"
#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo di voce di menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco di utenti abilitati ad avviare questa voce"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore di voce di menù"
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti."
# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"
# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisce una voce di menù"
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisce un sotto-menù"
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostra il contenuto di memoria"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato "
"l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttool PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."
#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"
#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"
#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non "
"sicuro"
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il device tramite ID fornitore e ID device"
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[device]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il device in base alla sua posizione nel bus"
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Mostra il dump grezzo dello spazio di configurazione PCI"
#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Salta il controllo firma del file della chiave pubblica"
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "firma non valida"
#: grub-core/commands/pgp.c:637
#, fuzzy
msgid "public key %08"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"
#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]"
#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verifica la firma scollegata"
#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] FILE_CHIAVE_PUB"
#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aggiunge FILE_CHIAVE_PUB tra le chiavi fidate"
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Mostra l'elenco delle chiavi fidate"
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHIAVE_PUB"
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Rimuove ID_CHIAVE_PUBBLICA dalle chiavi fidate"
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"
#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"
#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"
#: grub-core/commands/probe.c:50
#, fuzzy
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"
#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr ""
#: grub-core/commands/read.c:96
#, fuzzy
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"
#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il corrispondente componente NUMERO in NOMEVAR"
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"
# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"
#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA"
# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device "
"trovato è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i device tramite un file"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i device tramite un UUID del file system"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non esamina alcuna unità floppy"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le "
"sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se l'accesso diretto all'hardware è supportato, "
"se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
"Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, "
"se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\""
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASCHERA]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestisce device PCI"
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito"
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consente di essere fermato con ESC"
#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"
#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"
#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:202
#, fuzzy
msgid "match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:215
#, fuzzy
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR"
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "Imposta le variabili"
#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:354
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita"
#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/smbios.c:392
#, fuzzy
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "Directory di root del disco syslinux [predefinito=/]"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"Directory attuale di syslinux [predefinito la directory superiore del file "
"di input]"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "Assume l'input come file di configurazione isolinux"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "Assume l'input come file di configurazione pxelinux"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "Assume l'input come file di configurazione syslinux"
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto"
#
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nello stesso contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Esegue configurazione syslinux nel nuovo contesto utilizzando solo le voci "
"di menù"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"
#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"
#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"
#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"
#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input"
#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output"
#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"
#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"
#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi"
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura"
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dimensione file: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocità: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE"
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Verifica la velocità di lettura file"
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"
#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Converte tutto in maiuscolo"
#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Converte tutto in minuscolo"
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPZIONI] [SET1] [SET2] [STRINGA]"
#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Converte i caratteri in STRINGA da SET1 a SET2"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo"
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Tavolozza"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planare "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Checksum EDID non valido"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Versione EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Modalità preferita: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Nessuna modalità preferita disponibile\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid " No info available"
msgstr " Nessuna informazione disponibile"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Inizializzazione adattatore video non riuscita"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"
# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Elenca le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"mostra solo le modalità corrispondenti"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H"
#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DIR]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Elenca archivi Xen"
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi col flag \"boot\" impostato"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
#, fuzzy
msgid "header file not found"
msgstr "indirizzo non trovato"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
#, fuzzy
msgid "header file too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
#, fuzzy
msgid "key file size is 0"
msgstr "Dimensione file: %s\n"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
#, fuzzy
msgid "failed to read key file"
msgstr "Recupero FDT non riuscito"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un device crypto"
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni "
"moduli dall'immagine core."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "nessun supporto in \"%s\""
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà "
"utilizzata."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata"
#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr ""
#: grub-core/disk/loopback.c:233
#, fuzzy
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMEDEVICE FILE"
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea un drive virtuale da un file"
#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr ""
#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
#, fuzzy
msgid "Password hash"
msgstr "Genera hash password PBKDF2"
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
#, fuzzy
msgid "Device sector size"
msgstr " - Dimensione settore %uB"
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
#, fuzzy
msgid "Set device UUID"
msgstr "Imposta il device root"
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
#, fuzzy
msgid "cannot set specified key"
msgstr "nessun server specificato"
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, fuzzy
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "Impossibile caricare sha256"
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
#, fuzzy
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
#, fuzzy
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "numero non riconosciuto"
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
#, fuzzy
msgid "unrecognized key size"
msgstr "numero non riconosciuto"
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
#, fuzzy
msgid "key size %"
msgstr "Dimensione file: %s\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
#, fuzzy
msgid "sector size -S %"
msgstr " - Dimensione settore %uB"
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "parametro %s non valido"
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "file modinfo \"%s\" non valido"
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):"
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
#, fuzzy
msgid "error reading password"
msgstr "lettura password non riuscita"
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuove l'emulatore EFI"
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file di caratteri da caricare"
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Elenca i caratteri caricati"
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
msgid "not a directory"
msgstr "non una directory"
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area "
"embed"
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr ""
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossibile trovare un device membro necessario per file system multi-device"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assume l'input come hex"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assume l'input come una passphrase"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserire password ZFS:"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Questo VDEV è un mirror"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Questo VDEV è un RAIDZ%llu\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV non corretto"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV con %d figli\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento VDEV numero %d non è corretto\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Elemento VDEV numero %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di device virtuale sconosciuto: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: device ARC livello 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessun albero di device virtuali disponibile"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Stampa informazioni ZFS riguardo DEVICE"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Stampa ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegare il debugger remoto."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma stub GDB"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"
# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduce la stringa con le impostazioni attuali"
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Invio: avvia; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dice \"Hello World\""
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"
#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"
#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"
#: grub-core/kern/buffer.c:74
#, fuzzy
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr ""
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile dell'ambiente"
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuove una variabile dell'ambiente"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Elenca device o file"
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisce un modulo"
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido"
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
msgid "bad shim signature"
msgstr "firma shim errata"
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei device supera il limite"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"La voce \"%s\" di device.map non è valida, viene ignorata. Correggere o "
"eliminare device.map."
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, viene usato %s al "
"suo posto. Utilizzare la forma [hfc]d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "Usa FILE come memdisk"
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "Stampa messaggi prolissi"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Attende fino al collegamento di un debugger"
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB"
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"
#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"
#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr ""
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "richiesta la verifica, ma non interessa a nessuno: %s"
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "la firma di file grandi non è ancora implementata"
#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"
#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"
#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Stampa backtrace"
#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"
#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"
#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"
#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"
#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"
#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"
#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."
#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Il server predefinito è ${net_default_server}"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"
#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LUNGHEZZA]"
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Vista esadecimale di dati casuali"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr ""
"deve essere fornito un device tree (consultare il comando \"devicetree\")"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage non valida"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "device tree non valido"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Carica file DTB"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "Recupero FDT non riuscito"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "è necessario caricare l'hypervisor Xen prima"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Carica un hypervisor Xen"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Carica un modulo Xen"
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS"
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"Image normale del kernel non supportata: ricompilare con CONFIG_(U)EFI_STUB "
"abilitato"
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
#, fuzzy
msgid "failed to install protocols"
msgstr "Non installa il bootsector"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le console"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un device di root compilato internamente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità singolo utente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "nome"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "ind"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "dim"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità blind"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD"
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS"
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR"
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Scavalca la mappatura ipotizzata dei device Plan9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9"
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE"
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Carica ISO Truecrypt"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd già caricato"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Carica un modulo"
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica il dump \"device-properties\""
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza la versione FPSWA"
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2"
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2"
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr ""
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr ""
#: grub-core/loader/xnu.c:674
#, fuzzy
msgid "missing p-list filename"
msgstr "File di input mancante\n"
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagine di sfondo"
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit"
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"
# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica un ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0"
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica un'immagine XNU ibernata"
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASCHERA1[,IND2,MASCHERA2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato"
#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"
#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "codice opzione DHCP non valido"
#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "nessuna opzione DHCP %u trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"
#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"
#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"
#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"Recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora stampa il valore"
#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"
#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"
#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"
#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "solo ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "solo ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferire ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferire ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"
#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"
#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"
#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"
#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Elenca server DNS"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr ""
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem non riuscita"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem non riuscita"
#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr ""
#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""
#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"
#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"
#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"
#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"
#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"
#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"
#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"
#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1222
#, fuzzy
msgid "network interface not found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"
#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"
#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"
#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"
#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiunge un indirizzo di rete"
#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"
#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"
#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete"
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiunge una rotta di rete"
#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete"
#: grub-core/net/net.c:2053
#, fuzzy
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "NOMEBREVE"
#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "Elenca le rotte"
#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "Elenca le schede di rete"
#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "Elenca gli indirizzi di rete"
#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"
#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"
#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente: "
#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"
#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI"
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"
# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."
#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta le variabili"
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"
#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"
#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
#: grub-core/normal/main.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i completamenti "
"possibili per device o file. %s"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"
#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale"
#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esce dalla modalità normale"
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"
# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"
#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc "
"per annullare le modifiche e tornare al menù."
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"
#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"
#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""
# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"
#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB"
#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Dimensione settore %uB"
#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"
#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB"
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione \"%s\": %s"
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "nessuna compressione disponibile per questa piattaforma"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine IEEE1275 disponibile per questa piattaforma"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile per questa piattaforma"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "nessuna routine SGI disponibile per questa piattaforma"
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"nessun generatore di numeri casuali disponibile per questo sistema operativo"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione dell'albero \"device-mapper\" non riuscita"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione device non allineata"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lettura dei settori dell'immagine core non riuscita"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "Mount da riga di comando vuoto per il percorso \"%s\""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta molte parole non-opzioni, "
"almeno \"%s\" e \"%s\""
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta solo opzioni, impossibile "
"trovare la parte device"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Le informazioni di archiviazione per \"%s\" non comprendono il tipo"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" non è un disco locale"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Le informazioni di archiviazione per \"%s\" indicano una partizione o un "
"disco normale"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "dimensione blocco zero non valida"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia di device RAID \"%s\" sconosciuta"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"\"obppath\" non trovato nelle directory superiori di \"%s\", scoperta dei "
"nomi IEEE1275 non disponibile"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "tipo di device %s sconosciuto"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "impossibile salvare la directory originale"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la directory originale"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\n"
"È necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente."
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non trovato"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" non riuscita.\n"
"È necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente. Al prompt "
"IEEE1275 digitare:\n"
" %s\n"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per accedere al firmware, viene considerato BIOS"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "nessuna routine EFI disponibile quando in esecuzione in modalità BIOS"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "errore EFI non atteso"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Impossibile trovare uno slot BootNNNN libero"
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
"l'embed non è possibile"
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS Boot Partition è troppo piccola, l'embed non è possibile"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu è già in uso dal controller RAID \"%s\", viene saltato. "
"Informare il costruttore e avvisarlo di non archiviare dati nell'intervallo "
"del MBR."
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu è già in uso dal programma \"%s\", viene saltato. Questo "
"software potrebbe causare problemi di avvio, o altri, nel futuro. Informare "
"gli autori e avvisarli di non archiviare dati nell'intervallo del MBR."
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"Altro software sta utilizzando l'area di embed e non c'è abbastanza spazio "
"per core.img. Tale software solitamente archivia dati senza possibilità di "
"rilevamento. È consigliato verificare la situazione."
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione stile msdos non ha un intervallo dopo l'MBR, "
"l'embed non è possibile"
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere zero cicli"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"
#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"
#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer del comando"
#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr ""
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"
#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai cicli"
#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i cicli"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Cambia i parametri posizionali"
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."
#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali"
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorna da una funzione"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta un colore di sfondo per il terminale attivo"
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Mostra il contenuto della console CBMEM"
#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale"
#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"
#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Imposta la frequenza di base"
#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Abilita/Disabilita RTS/CTS"
#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"
#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "velocità di controllo della porta seriale non supportata"
#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"
#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale"
#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"
#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale"
#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"
#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"
#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"
#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico"
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale"
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"
#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo"
#: grub-core/term/terminfo.c:788
#, fuzzy
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:789
#, fuzzy
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n"
# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO"
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " Info VBE: versione: %d.%d Rev. software OEM: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " memoria totale: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"
#: include/grub/buffer.h:123
#, fuzzy
msgid "peek out of range"
msgstr "Imposta l'intervallo dei caratteri"
#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "Pre-carica i MODULI specificati"
#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "Include un DTB specifico"
#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "Installa solo i MODULI e le loro dipendenze [predefinito=all]"
#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMI"
#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "Installa i TEMI [predefinito=%s]"
#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "CARATTERI"
#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "Installa i CARATTERI [predefinito=%s]"
#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LINGUE"
#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "Installa solo LINGUE [predefinito=all]"
#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "Comprime i file GRUB [opzionale]"
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "Sceglie la compressione da usare per l'immagine core"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "Usa immagini e moduli in DIR [predefinito=%s/<piattaforma>]"
#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "Usa le traduzioni in DIR [predefinito=%s]"
#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "Usa i temi in DIR [predefinito=%s]"
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "Incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma"
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr ""
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr ""
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "impossibile sincronizzare \"%s\": %s"
#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"
#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il device di partizione %s"
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file di blocco dell'ambiente vuoto"
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Elenca le variabili attuali"
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"
#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta le variabili"
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"
#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina le variabili"
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"
#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"
# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente."
#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s.\n"
"\n"
"Non c'è un comando \"delete\", per eliminare tutto il blocco\n"
"dell'ambiente, usare \"rm %s\"."
#: util/grub-editenv.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"
# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco dell'ambiente non valido"
#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"
#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo"
#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %lld"
#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"
#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Elenca i file in PERCORSO"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE su un file LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia il file sullo standard output"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostra il contenuto di FILE in esadecimale"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola l'UUID XNU di DEVICE"
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output"
#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisce N byte nel file di output"
#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input"
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente"
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivi cifrati"
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS"
#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprime i dati"
#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio dischi non valido.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n"
#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"
#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"
#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"
#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system."
#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 32-bit"
#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 64-bit"
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "Imposta il nome del file di output, predefinito è STDOUT"
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"
#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Agglomera binari 32-bit e 64-bit in un binario Apple universale"
#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "File di input mancante\n"
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "impossibile copiare \"%s\" su \"%s\": %s"
#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "impossibile comprimere \"%s\" in \"%s\""
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s"
#: util/grub-install-common.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"
#: util/grub-install-common.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"
#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "impossibile eliminare \"%s\": %s"
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"
#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta"
#: util/grub-install-common.c:691
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto"
#: util/grub-install-common.c:886
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "impossibile trovare la lingua \"%s\""
#: util/grub-install-common.c:1126
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s non esiste: specificare --target o --directory"
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "file modinfo \"%s\" non valido"
#: util/grub-install-common.c:1153
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Piattaforma \"%s-%s\" sconosciuta"
#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un device d'installazione?"
#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"Installa GRUB sulla piattaforma OBIETTIVO [predefinito=%s]; disponibili: %s"
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); "
"potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS."
#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Elimina la mappa dei dispositivi se esiste già"
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi"
#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "Usa il file identificativo anche se è disponibile lo UUID"
#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"); quest'opzione è "
"disponibile solo su BIOS"
#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Non aggiorna le variabili \"boot-device\"/\"Boot*\" NVRAM; quest'opzione è "
"disponibile solo su EFI e IEEE1275"
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "Non esamina i file system in DEVICE"
#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "Non installa il bootsector"
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Non applica alcun codice reed-solomon quando viene incorporata core.img; "
"quest'opzione è disponibile solo su BIOS x86"
#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Il dispositivo d'installazione è rimovibile; quest'opzione è disponibile "
"solo su EFI"
#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "L'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo su EFI e Mac"
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "Usa DIR come radice EFI System Partition"
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "Usa DIR per installazione PPC MAC"
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "Usa FILE come carattere per l'etichetta"
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "Usa COLORE per l'etichetta"
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "Usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta"
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "Usa STRINGA come versione del prodotto"
#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"
#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità."
#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere un nome di un device di sistema.\n"
"%s copia le immagini GRUB in %s. Su alcune piattaforme può anche installare "
"GRUB nel settore di avvio."
#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "l'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei device %s"
#: util/grub-install.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"
#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."
#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installazione per la piattaforma %s.\n"
#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "device d'installazione non specificato"
#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "impossibile trovare la directory EFI"
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un device per %s (/dev è montato?)"
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controllare device.map"
#: util/grub-install.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI"
#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI"
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Scoperto un bug"
#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "il file system su %s non è né HFS né HFS+"
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"tentativo di installare su un disco cifrato, ma con cryptodisk disabilitato: "
"impostare \"%s\" nel file \"%s\""
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file: %s"
#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma: aspettarsi "
"prestazioni ridotte."
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "Non in esecuzione: "
#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la partizione selezionata non è una partizione PReP"
#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita"
#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"la partizione PReP non è vuota; per utilizzarla veramente, eseguire dd per "
"pulirla: \"%s\""
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr ""
"registrazione della voce di avvio da parte di efibootmgr non riuscita: %s"
#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Bootloader EFI non specificato."
#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la "
"piattaforma"
#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."
# (ndt) bless inteso come il comando bless di grub.
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "bless per mac basati su x86"
#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "bless per mac basati su ppc"
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o device specificato.\n"
#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc PERCORSO|--x86 FILE"
#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Comando bless su HFS o HFS+ per Mac"
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (mediano)"
#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (più a sinistra)"
#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (più a destra)"
#: util/grub-mkfont.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Specifica di sostituzione non supportata: %d\n"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"
#: util/grub-mkfont.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Specifica di coverage non supportata: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n"
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "Salva l'output su FILE [richiesto]"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "Seleziona l'indice del carattere"
#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "Imposta l'intervallo dei caratteri"
#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "Imposta il tratto discendente"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "Imposta il tratto ascendente"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "Converte in carattere grassetto"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "Forza l'autohint"
#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "Disabilita l'hinting"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "Ignora le bitmap durante il caricamento"
#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"
#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"
#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"
#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"
#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr ""
"impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d: errore %d di "
"Freetype: %s"
#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "Imposta il prefisso della directory"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sovrascrive qualsiasi prefisso passato\n"
"precedentemente, ma il prefisso può essere sovrascritto da opzione successive"
#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "Incorpora FILE come DTB\n"
#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "Incorpora FILE come configurazione primaria"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "Aggiunge segmento NOTA per CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "Fornisce in output su FILE un'immagine generata [predefinito=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Genera un'immagine nel FORMATO"
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "Formati disponibili:"
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"
#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]"
#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB"
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."
#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefisso non specificato (usare l'opzione -p)."
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s"
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"\"%s\" non è compilato correttamente: l'indirizzo iniziale è 0x%llx invece "
"di\n"
"0x%llx: un bug di ld.gold?"
#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "Imposta il nome del file di input, predefinito è STDIN"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux"
#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "directory root del server TFTP"
#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-directory relativa sul server di rete"
#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Prepara le immagini GRUB avviabili da rete in directory_di_rete/sottodir, "
"assumendo directory_di_rete come root di TFTP"
#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "piattaforma non supportata %s"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Directory netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a "
"%s\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserire la password:"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."
#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "Salva le immagini ROM in DIR [opzionale]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "Usa FILE come xorriso [opzionale]"
#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "Usa STRINGA come nome del prodotto"
#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"Abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco "
"per PC i386"
#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"Abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), "
"disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy"
#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Genera un'immagine CD/USB/dischetto avviabile. Gli argomenti non pertinenti "
"a questo programma sono passati a xorriso e indicano file sorgenti, "
"directory sorgenti o qualsiasi altra opzione di mkisofs come dall'output di "
"\"%s\"."
#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità di comando nativa di xorriso."
#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPZIONE] SORGENTE..."
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "abilitazione supporto %s..."
#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso non trovato"
#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune "
"funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi."
#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine "
"core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 "
"o successivi."
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato "
"selezionato"
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"La sintassi per i punti d'innesto (es.: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) è "
"accettata"
#: util/grub-mount.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"
#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"
#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un device di sistema, non un percorso"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "Separa gli elementi nell'output con caratteri ASCII NUL"
#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[predefinito=%s]"
#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "Stampa OBIETTIVO"
#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "Obiettivi disponibili:"
#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]"
#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informazioni sul device per un percorso fornito (o device se usato con "
"l'opzione -d)."
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "Legge del testo da FILE"
#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "Usa COLORE per il testo"
#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "Usa COLORE per lo sfondo"
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "Imposta l'etichetta da creare"
#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "Utilizza FILE come tipo di carattere (PF2)"
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Visualizza .disk_label Apple"
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argomenti mancanti\n"
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Verifica la presenza di errori di sintassi nello script di configurazione "
"GRUB"
#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"
#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Lo script \"%s\" non contiene alcun comando e non eseguirà nulla\n"
#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]"
#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]"
#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"
#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."
#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)"
#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "Directory di root come vista durante l'esecuzione [predefinito=/]"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"Directory attuale di syslinux come vista durante l'esecuzione [predefinito "
"la directory superiore del file di input]"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "Scrive l'output su FILE [predefinito=stdout]"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Trasforma la configurazione syslinux in una GRUB."
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "compressione %d sconosciuta"
#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr ""
#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr ""
# (ndt) boh...
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"
#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
#: util/mkimage.c:1639
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio "
"rischio"
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"
#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr ""
#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"è ancora supportata."
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado "
"di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui "
"potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono "
"sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, "
"usare a proprio rischio)."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se "
"sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare "
"GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati "
"importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita "
"questo controllo, usare a proprio rischio)."
#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto "
"se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non è raccomandabile."
#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non è ancora supportata."
#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"
#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"
#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"
#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su RAID e LVM"
#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"
#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su più dischi"
#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"
#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blocklist incomplete"
#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr ""
#: util/grub-kbdcomp.in:25
#, fuzzy
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Carica una disposizione di tastiera"
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
#, fuzzy
msgid "print this message and exit"
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
#, fuzzy
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"
#: util/grub-kbdcomp.in:31
#, fuzzy
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr ""
"Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux"
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare le richieste di supporto riguardo xorriso a <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
#, fuzzy
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#: util/grub-mkconfig.in:57
#, fuzzy
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"
#: util/grub-mkconfig.in:58
#, fuzzy
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Carica un altro file di configurazione"
#: util/grub-mkconfig.in:60
#, fuzzy
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "Fornisce in output su FILE un'immagine generata [predefinito=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
#, fuzzy
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Compressione \"%s\" non riconosciuta"
#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:130
#, fuzzy
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato"
#: util/grub-mkconfig.in:266
#, fuzzy
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Assume l'input come file di configurazione isolinux"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr ""
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "%s: avviso:"
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
#, fuzzy
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di un device d'installazione?"
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
#, fuzzy
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Identificatore di voce di menù"
#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr ""
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr ""
#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/00_header.in:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "formato gzip non supportato"
#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr ""
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Carica initrd"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Carica Linux"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Carica initrd"
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr ""
#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "APM abilitato\n"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "Carica un hypervisor Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr ""
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr ""
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr ""
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr ""
#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "il modulo non può essere caricato in modalità di avvio protetto UEFI: %s"
#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "impossibile avviare a cause di un modulo pericoloso in memoria: %s"
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche "
#~ "per le corrispondenti opzioni corte."
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " oppure: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPZIONE...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "Visualizza questo aiuto"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "Imposta il nome del programma"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "Stampa la versione del programma"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr ""
#~ "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare non valida"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Carattere di collazione non valido"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nome classe di caratteri non valido"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Backslash finale"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Limite massimo non valido"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "errore regexp sconosciuto"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux non è ancora supportato"
#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "interpret non è supportato"