1
0
Fork 0
grub2/po/nb.po
Daniel Baumann 6a7a3b2a63
Adding upstream version 2.12.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 15:25:07 +02:00

7939 lines
243 KiB
Text

# Norwegian bokmål translation of GNU grub.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2017-2019.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "denne seriellport-hastigheten støttes ikke"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "denne seriellport-pariteten støttes ikke"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "dette «stop bits»-tallet for seriellport støttes ikke"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "denne seriellport-ordlengden støttes ikke"
#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ikke last inn vertstabeller som er nevnt i kommaseparert liste."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bare last inn tabeller som er nevnt i kommaseparert liste."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksporter versjon 1-tabeller til operativsystemet."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksporter versjon 2- og versjon 3-tabeller til operativsystemet."
#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMID for RSDP, XSDT og RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMTABLE-ID for RSDP, XSDT og RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg OEMTABLE-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg «creator»-felt for RSDP, XSDT og RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Velg «creator»-revisjon for RSDP, XSDT og RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Ikke oppdater EBDA. Dette kan løse hengeproblemer med enkelte BIOS-er, men "
"medfører at operativsystemet ikke mottar RSDP fra GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fila %s sluttet for tidlig"
#: grub-core/commands/acpi.c:795
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] "
"[…]"
#: grub-core/commands/acpi.c:798
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Last inn ACPI-vertstabeller og evt. argumenterte tabeller."
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "feil: %s.\n"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "minnet er oppbrukt"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-systemstans mislyktes"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Vis enheter."
#: grub-core/commands/bli.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"
#: grub-core/commands/bli.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"
#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr ""
#: grub-core/commands/bli.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "feil: %s.\n"
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
#, fuzzy
msgid "unable to find boot device"
msgstr "Velg rotenhet."
#: grub-core/commands/bli.c:107
#, fuzzy
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "Bestem partisjons-UUID."
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "forventet et filnavn"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Skriv ut en blokkliste."
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "du må laste inn kjernen først"
#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Start opp et operativsystem."
#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Ingen statistikk for oppstartstid er tilgjengelig\n"
#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Vis statistikk for oppstartstid."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistikk for disk-hurtiglager: treff = %lu (%lu.%02lu%%). bom = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Ingen statistikk for disk-hurtiglager er tilgjengelig\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Hent informasjon om disk-hurtiglager."
#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Godta CR-/NL-linjeavslutninger i DOS-stil."
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Vis innholdet i en fil."
#: grub-core/commands/cmp.c:34
#, fuzzy
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Slå av all oppstartsutskrift."
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "forventet to argumenter"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Sammenlikning av fil «%s» og «%s»:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Filene har ulik størrelse: %llu (%s), og %llu (%s)\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Filene er ulike ved punktet %llu: 0x%x (%s), og 0x%x (%s)\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Filene er identiske.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FIL1 FIL2"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Sammenlikn to filer."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst."
#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Last inn en annen oppsettsfil uten å endre kontekst, men bare ta med "
"menyoppføringer."
#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Last inn en annen oppsettsfil, men bare ta med menyoppføringer."
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[år-]måned-dag] [time:minutt[:sekund]]"
#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Vis/still gjeldende dato og klokkeslett."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ikke avslutt med linjeskift."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Slå på tolkning av skråstrek-skiftetegn."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRENG"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Vis en tekstlinje."
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Start på nytt og kjør fastvare-oppsettsmeny."
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "uforventet EFI-feil"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
#, fuzzy
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "forventet to argumenter"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr ""
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Løs videoproblem."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "ROM-bilde er tilstede."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Klarte ikke å aktivere ROM-område."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Lag BIOS-lignende strukturer for bakover-kompatiblitet med eksisterende "
"operativsystemer."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Last inn BIOS-dump."
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
#, fuzzy
msgid "command failed"
msgstr "Kommando mislyktes"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
#, fuzzy
msgid "invalid parameter"
msgstr "Ugyldig parameter"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
#, fuzzy
msgid "output buffer too small"
msgstr "Mellomlager for utdata er for lite"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM utilgjengelig"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
#, fuzzy
msgid "unknown TPM error"
msgstr "Ukjent TMP-feil"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "klarte ikke å tildele mellomlager for TPM-hendelser"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
#, fuzzy
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "klarte ikke å tildele mellomlager for TPM-hendelser"
#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "STRENG …"
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Regn argumenter som GRUB-kommandoer"
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: kommandoen er ikke tillatt når nedlåsing håndheves"
#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Sjekk om FIL kan startes opp som en i386 PAE Xen uprivilegert gjestekjerne"
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Sjekk om FIL kan startes opp som en X86_64 Xen uprivilegert gjestekjerne"
#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en Xen x86 privilegert gjestekjerne"
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot»-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Sjekk om FIL kan brukes som en x86 «multiboot2»-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en MIPS Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en MIPSEL Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en SPARC64 Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en POWERPC Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 Linux-kjerne som støtter 32-bitprotokoll"
#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kFreeBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kFreeBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kFreeBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86 kNetBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 kNetBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 kNetBSD-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en IA64 EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM64 EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en ARM EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 32bit EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Sjekk om FIL er en RISC-V 64bit EFI-fil"
#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Sjekk om FIL er hiberfil.sys i dvalemodus"
#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sjekk om FIL er en x86_64 XNU(Mac OS X)-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sjekk om FIL er en i386 XNU(Mac OS X)-kjerne"
#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Sjekk om FIL er et XNU(MAC OS X)-bilde i dvalemodus"
#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Sjekk om FIL er en BIOS-oppstartssektor"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "usant"
#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "VALG FIL"
#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Sjekk om FIL er av valgt type."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partisjonen finnes ikke"
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Ny MBR er skrevet til «%s»\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ENHET [PARTISJON[+/-[TYPE]]] …"
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Fyll hybrid-MBR for GPT-enheten ENHET. Valgte partisjoner inngår i hybrid-"
"MBR. Du kan bruke opptil 3 partisjoner. TYPE er en MBR-type. «+» betyr at en "
"partisjon er aktiv. Kun én partisjon kan være aktiv."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Stanser datamaskinen. Denne kommandoen virker ikke med alle fastvare-"
"implementasjoner."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Velg hvilken nøkkel som skal brukes."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "NØKKEL"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Sjekk nøkkelsummer («hash») av filer mot valgt nøkkelliste-FIL."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Grunnmappe for nøkkelsum-liste."
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ikke stopp etter første feil."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Pakk ut fila før sjekksummer kontrolleres."
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LESEFEIL\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NØKKEL SAMSVARER IKKE\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h NØKKEL [-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Regn ut eller kontroller nøkkelsum."
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FIL [-p PREFIKS]] [FIL1 [FIL2 …]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Still inn avansert strømstyring\n"
"(1=lav, …, 254=høy, 255=av)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Vis strømmodus."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Lås ATA-sikkerhetsinnstillinger til maskinen startes på nytt."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Vis SMART-tilstand."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Still inn automatisk akustikkhåndtering\n"
"(0=av, 128=stille, …, 254=rask)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Still inn tidsavbrudd for ventemodus\n"
"(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Sett lagringsenheten i ventemodus."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Sett lagringsenheten i dvalemodus."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Skriv ut lagringsenhetens identitet og oppsett."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Vis rådata fra ATA IDENTIFY-sektor."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Slå av/på SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ikke skriv ut meldinger."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "forventet ett argument"
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[VALG] DISK"
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Hent/velg ATA-diskparametre."
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MØNSTER …]"
#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Vis en hjelpemelding."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Hopp over forskyvningsbyte i begynnelsen av fila."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Skrivebeskyttede «LENGTH»-byte."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[VALG] FIL_ELLER_ENHET"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Vis rådata i en fil eller i minnet."
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Vis råinnholdet på CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Test bit ved BYTE:BIT i CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Tøm bit ved BYTE:BIT i CMOS."
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Still inn bit ved BYTE:BIT i CMOS."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Vis statistikk for coreboot-oppstartstid."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Vis coreboot-tabeller."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Sjekk om prosessoren støtter (lang) 64-bitmodus (standard)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Sjekk om prosessoren støtter fysisk adresseutvidelse (PAE)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Vis informasjon om prosessoren."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Vis gjeldende koblinger."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Tilbakestill alle koblinger til standardverdier."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Lag både direkte og omvendte koblinger."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Ingen lagringsenheter er omkoblet"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "OS-disk #num ------> GRUB-/BIOS-enhet"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Håndter koblinger av BIOS-lagringsenheten."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ikke bruk APM for å stanse maskinen."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Stans systemet, med APM hvis mulig."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "fant ingen APM"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versjon %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x, punkt = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, lengde = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lengde = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bit beskyttet grensesnitt støttes ikke\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "«CPU Idle» skrur ned hastigheten på prosessoren\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "«CPU Idle» skrur ikke ned hastigheten på prosessoren\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM deaktivert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM aktivert\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM er ikke klar\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM er klar\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Vis informasjon om APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "forventet enten filnavn eller tempo og notes"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Ugyldig tempo i %s"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "fant ikke fila «%s»"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "ukjent tall"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FIL | TEMPO [TONE1 VARIGHET1] [TONE2 VARIGHET2] … "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Spill en sang."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "velg numlock-modus"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "velg capslock-modus"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "velg scrollock-modus"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "velg insert-modus"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "velg pause-modus"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "trykk på venstre shift-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "trykk på høyre shift-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "trykk på SysRq-knappen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "trykk på NumLock-knappen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "trykk på CapsLock-knappen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "trykk på ScrollLock-knappen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "trykk på Insert-knappen"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "trykk på venstre alt-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "trykk på høyre alt-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "trykk på venstre ctrl-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "trykk på høyre ctrl-knapp"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ikke oppdater LED-tilstand"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KNAPPETRYKK1] [KNAPPETRYKK2] …"
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Etterlikn en knappetrykk-sekvens"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Lagre innlest verdi i variabelen VARNAVN."
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAVN"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "instruksjonssett støttes ikke"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Les register for en spesifikk CPU-modell."
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADR VERDI"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Skriv verdi register for en spesifikk CPU-modell."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Kjør «go» for å gå tilbake til GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Gå tilbake til IEEE1275-ledetekst."
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT VERDI [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til valgt PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til valgt PORT."
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADR VERDI [MASKE]"
#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til valgt PORT."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variabelen «%s» har ingen verdi"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Last inn en tastaturutforming."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kontroller Shift-knappen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kontroller Control-knappen."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kontroller Alt-knappen."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kontroller knappeendringsstatus."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "fant ikke kommandoen «%s»"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Skriv inn passord: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Tolk gammelutformet oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Tolk gammelutformet oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FIL [ARG …]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuler «kernel»-kommando fra grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FIL [ARG …]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuler «initrd»-kommando fra grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuler «modulenounzip»-kommando fra grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSORD [FIL]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuler «password»-kommando fra grub-legacy i menyoppføringsmodus"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Velg filnavn."
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Hopp over signaturkontroll av miljøfila."
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnavn_som_skal_hvitelistes] […]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Last inn variabler fra miljø-blokkfil."
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FIL]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Vis variabler fra miljø-blokkfil."
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FIL] variabelnavn […]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Lagre variabler i miljø-blokkfil."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Vis en lang liste med mer detaljert informasjon."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Skriv ut størrelser i et menneskevennlig format."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Vis alle filer."
#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Nettverksprotokoller:"
#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]"
#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Vis enheter og filer."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Bare vis versjon 1-tabeller."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Bare vis versjon 2- og versjon 3-tabeller."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Vis ACPI-informasjon."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "tilgjengelig RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "reservert RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI-tilbakeførbar RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "ACPI ikke-flyktig RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM med feil (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "tilstandsbevarende RAM"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "tilstandsbevarende RAM (gammel type)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM med coreboot-tabeller"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM med fastvarekode"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lengde = 0x%llx, type = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Vis minnekart fra fastvare."
#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Vis PCI-enheter."
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr ""
"Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med intel-basert mac-maskin."
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr ""
"Marker FIL av HFS- eller HFS+-partisjon for bruk med PPC-basert mac-maskin."
#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Les 8-bit-verdi fra valgt ADR."
#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Les 16-bit-verdi fra valgt ADR."
#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Les 32-bit-verdi fra valgt ADR."
#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 8-bit-VERDI til ADR."
#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 16-bit-VERDI til ADR."
#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skriv 32-bit-VERDI til ADR."
#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr ""
#: grub-core/commands/memtools.c:142
#, fuzzy
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Vis enheter eller files."
#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr ""
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Type menyoppføring."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr ""
"Lister over brukere som har tillatelse til å starte opp denne oppføringa."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "BRUKERNAVN[,BRUKERNAVN]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Knapp som starter denne oppføringa raskt."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTATUR_KNAPP"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Bruk valgt STRENG som menyoppføring."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Menyoppførings-ID."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Denne oppføringa kan startes opp av alle brukere."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOKK"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Lag en menyoppføring."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definer en undermeny."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Navn\tReferanseantall\tAvhengigheter\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Vis denne meldinga."
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADR [STØRR]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Vis innhold i minnet."
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Fjern en modul."
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Vis innlastede moduler."
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Avslutt GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Fant ingen CS5536"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 ved %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Inn-/utdataområde for kontrollenhet for systemhåndteringsbuss ligger ved 0x"
"%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "RAM-kortplass nr. %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Skrevne SPD-byte: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Total kortstørrelse: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Minnetype: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Delnummer: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Minnetype: Ukjent."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Skriv ut informasjon om minnet."
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s støtter ikke UUID-er"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Bytt til innebygde diskdrivere. Hvis ingen moduler er valgt, brukes "
"standardsett (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Utfør KOMMANDOER på partisjon.\n"
"Bruk «parttool PARTISJON help» for å se en liste over tilgjengelige "
"kommandoer."
#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"
#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Ingen partisjonsverktøy er tilgjengelig for %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent argument"
#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTISJON KOMMANDOER"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "BRUKER PASSORD"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Velg passord for en bruker (ren tekst). Dette er usikkert, og anbefales ikke."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "ugyldig PBKDF2-passord"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "BRUKER PBKDF2-PASSORD"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Velg passord for en bruker (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Velg enhet ut i fra produsent- og enhets-ID-er."
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[produsent]:[enhet]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Velg enhet etter hvor på bussen den ligger."
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[buss]:[kortplass][.funk]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "det mangler et «%c»-symbol"
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Vis rådump av PCI-oppsettsområdet."
#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Hopp over signaturkontroll av offentlig nøkkelfil."
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "ubrukelig signatur"
#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "offentlig nøkkel %08"
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulen «%s» er ikke lastet inn"
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %08x"
#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATURFIL [OFF_NØKKELFIL]"
#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Bekreft løs signatur."
#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] OFF_NØKKELFIL"
#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Legg til OFF_NØKKELFIL i lista over godkjente nøkeler."
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Vis lista over godkjente nøkler."
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "NØKKEL_ID"
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Fjern valgt NØKKEL_ID fra lista over godkjente nøkler."
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Gi verdi til en variabel for å hente verdi."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Vis driver."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Vis partisjonskart-type."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Vis filsystemtype."
#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Vis filsystem-UUID."
#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Vis filsystem-etikett."
#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Bestem partisjons-UUID."
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke etiketter"
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Hent enhetsinfo."
#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr ""
#: grub-core/commands/read.c:96
#, fuzzy
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[MILJØVAR]"
#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Gi verdi til en variabel med inndata fra bruker."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Start maskinen på nytt."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Lagre samsvarende komponent-TALL i VARNAVN."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[TALL:]VARNAVN"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REG_UTTR STRENG"
#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Sjekk om REG_UTTR samsvarer med STRENG."
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAVN [VARIABEL] [HINT]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem. Hvis VARIABEL er "
"valgt, blir den første samsvarende enheten brukt som variabelverdi."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter en etikett. Hvis VARIABEL er valgt, blir den "
"første samsvarende enheten brukt som variabelverdi."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Finn enheter ved hjelp av UUID. Hvis VARIABEL er valgt, blir den første "
"samsvarende enheten brukt som variabelverdi."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Finn enheter ved å søke etter en fil."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Fin enheter ved å søke etter en filsystem-etikett."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Finn enheter ved å søke etter en filsystem-UUID."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Bruk første funnede enhet som verdi for en variabel."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ikke søk gjennom diskettstasjoner."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr ""
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først. Prøv også underpartisjoner hvis HINT slutter på "
"komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "HINT"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på IEEE1275. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på BIOS. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis direkte maskinvaretilgang støttes. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på EFI. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prøv enheten HINT først hvis systemet kjører på ARC. Prøv også "
"underpartisjoner hvis HINT slutter på komma"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] …] NAVN"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Finn enheter ved å søke etter filer som ligger på dem, filsystem-etikett "
"eller UUID. Første funnede enhet brukes som verdi for en variabel hvis «--"
"set» er valgt. Variabelnavnet «root» brukes hvis du ikke velger et annet."
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Register %x av %x:%02x.%x er %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSISJON] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VERDI[:MASKE]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuler PCI-enheter."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Detaljert nedtelling."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Tillat avbrudd ved bruk av ESC-knappen."
#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "ANTALL_SEKUNDER"
#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Vent i valgt antall sekunder."
#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Match strukturer med den gitte typen."
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "type"
#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Match strukturer med den gitte handle."
#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "håndtak"
#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Velg en struktur når flere samsvarer."
#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "treff"
#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Få bytens verdi ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "forskyvning"
#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent fire bytes verdi ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Hent åtte bytes verdi ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Hent strengen spesifisert ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Hent UUID-verdien ved den gitte forskyvningen."
#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Lagre verdien i det gitte variabelnavnet."
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtrer resultatet slik linux gjør."
#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "SMBIOS-inngangspunktstrukturen ble ikke funnet"
#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "typen må være mellom 0 og 255"
#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "håndtaket må være mellom 0 og 65535"
#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "treffet må være et positivt heltall"
#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "bare ett «--get»-alternativ kan brukes om gangen"
#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "ett av «--get»-alternativene er påkrevd"
#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "ingen struktur samsvarte med de gitte alternativene"
#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "den gitte forskyvningen er utenfor strukturen"
#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "feltet ender utenfor strukturen"
#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "klarte ikke å hente strukturfeltet"
#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t type] [-h håndtak] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) forskyvning [--set "
"variabel]"
#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Hent SMBIOS-informasjon."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "syslinux-diskens rotmappe (standard=/)."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"gjeldende plassering av syslinux (standard er inndatafilas foreldermappe)."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en isolinux-oppsettsfil."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en pxelinux-oppsettsfil."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "forvent at inndata er en syslinux-oppsettsfil."
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i samme kontekst, og bare ta med menyoppføringer"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Kjør syslinux-oppsett i ny kontekst, og bare ta med menyoppføringer"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "ingen terminal er valgt"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "fant ikke terminal «%s»"
#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktive inndata-terminaler:"
#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Tilgjengelige inndata-terminaler:"
#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktive utdata-terminaler:"
#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Tilgjengelige utdata-terminaler:"
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"
#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Vis eller velg en inndata-terminal."
#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Vis eller velg en utdata-terminal."
#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "UTTRYKK ]"
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Vurder et uttrykk."
#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UTTRYKK"
#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Last inn samme fil på flere måter."
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Velg hvor stor hver leseoperasjon skal være"
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokkstørrelse"
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Filstørrelse: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Medgått tid: %d.%03d s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Hastighet: %s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s STØRR] FILNAVN"
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Test lesehastighet på fil."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "ingen kommando er valgt"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Medgått tid: %d.%03d sekunder \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMMANDO [ARGU]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mål hvor lang tid valgt KOMMANDO bruker"
#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Gjør alle bokstaver store."
#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Gjør alle bokstaver små."
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[VALG] [SETT1] [SETT2] [STRENG]"
#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Gjør om tegn i SETT1 til SETT2 i STRENG."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Gjør ingenting, med vellykket («true») status."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Gjør ingenting, med mislykket («false») status."
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Test USB-støtte."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Bare tekst "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Direktefarge, maske: %d/%d/%d/%d pos.: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "I palett "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monokromatisk "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Ukjent videomodus "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Ugyldig EDID-kontrollsum"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " EDID-versjon: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Foretrukket modus: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Ingen foretrukket modus tilgjengelig\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig videomodus-valg"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liste over støttede videomoduser:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Forklaring: maske/posisjon=rød/grønn/blå/reservert"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adapter «%s»:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid " No info available"
msgstr " Ingen informasjon tilgjengelig om denne enheten"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Klarte ikke å starte opp videoadapter"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Vis tilgjengelige videomoduser. Hvis oppløsning er valgt, vises kun moduser "
"som samsvarer med den."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Test video-undersystem i modus BreddexHøyde."
#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Test video-undersystem."
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[MAPPE]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Vis Xen-lagringsenheter."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAVN]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Gjør om 64-bit-UUID til et format som kan brukes med XNU. Resultatet skrives "
"ut med små bokstaver - som med blkid - hvis «-l» er valgt."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "det oppstod en feil ved lesing av sektor 0x%llx fra «%s»"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "det oppstod en feil ved skriving av sektor 0x%llx til «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monter etter UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Monter alle."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monter alle volum med «boot»-flagg."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å søke etter «%s». %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
#, fuzzy
msgid "header file not found"
msgstr "fant ikke adressen"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
#, fuzzy
msgid "header file too small"
msgstr "«%s» er for liten"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Skriv inn passordfrase for %s%s%s (%s): "
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig filnavn"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
#, fuzzy
msgid "key file size is 0"
msgstr "Filstørrelse: %s\n"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
#, fuzzy
msgid "failed to read key file"
msgstr "klarte ikke å hente FDT"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monter en kryptert enhet."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Fant ikke det fysiske volumet «%s». Det er mulig at kjernebildet mangler "
"enkelte moduler."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fant ikke fysisk volum %s"
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "det er ingen medium i «%s»"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Klarte ikke å laste inn sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Klarte ikke å laste inn sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "klarte ikke å lese ELI-metadata"
#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "feil ELI-magi eller -versjon"
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Prøver å dekryptere hovednøkkel …"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Skuff %d er åpnet\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "forsøk å lese eller skrive utenfor disken «%s»"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "klarte ikke å skrive til CD-ROM"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Du bruker lokale diskdrivere. Disk-grensesnitt på fastvare blir ikke brukt."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "LDM-innebyggingspartisjonen er for liten. Innebygging kan ikke utføres"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"denne LDM-enheten har ingen innebyggingspartisjon. Innebygging kan ikke "
"utføres"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Slett valgt filmonteringsenhet."
#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr ""
#: grub-core/disk/loopback.c:233
#, fuzzy
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] ENHETSNAVN FIL."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Lag en virtuell enhet av en fil."
#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr ""
#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Kortplass «%s» åpnet\n"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
#, fuzzy
msgid "Password hash"
msgstr "Lag PBKDF2-nøkkelsum av passord."
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
#, fuzzy
msgid "Device sector size"
msgstr " - Sektorstørrelse %uB"
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
#, fuzzy
msgid "Keyfile offset"
msgstr "forskyvning"
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
#, fuzzy
msgid "Set device UUID"
msgstr "Velg rotenhet."
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
#, fuzzy
msgid "cannot set specified key"
msgstr "ingen tjener er valgt"
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "klarte ikke å finne ut hva slags filsystem som ligger på %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "kan ikke finne filplassering «%s». %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "klarte ikke å åpne OS-fila «%s»: %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, fuzzy
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "sammenlikningsfeil ved posisjon %llu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "Klarte ikke å laste inn sha256"
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
#, fuzzy
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "Ukjent pool-status"
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
#, fuzzy
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "ukjent tall"
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
#, fuzzy
msgid "unrecognized key size"
msgstr "ukjent tall"
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
#, fuzzy
msgid "key size %"
msgstr "Filstørrelse: %s\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
#, fuzzy
msgid "sector size -S %"
msgstr " - Sektorstørrelse %uB"
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "%s er et gyldig parameter"
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "«%s» er en ugyldig modinfo-fil"
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "ugyldig linjeformat: %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Skriv inn passordfrase for %s%s%s (%s): "
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
#, fuzzy
msgid "error reading password"
msgstr "klarte ikke å lese passord"
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr ""
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "flytting av 0x%x er ikke implementert ennå"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "flytting av 0x%s er ikke implementert ennå"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "ingen symboltabell"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "denne ELF-fila er av feil type"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Last inn og start opp EFI-emulator."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Ferdigstill innlasting av EFI-emulator."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Slå av EFI-emulator."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "fant ikke symbolet «%s»"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Skrifttyper i bruk:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FIL …"
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Velg én eller flere skrifttype-filer som skal lastes inn."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Vis en liste over skrifttyper som er i bruk."
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
msgid "not a directory"
msgstr "ikke en mappe"
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "det er for mange nivåer av symbolske metalenker"
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "prøv å lese forbi slutten av fila"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
msgid "not a regular file"
msgstr "ikke en vanlig fil"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"core.img-fila di er unormalt stor. Den kan ikke legges i innebyggingsområdet"
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "oppdaget overbelastning"
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig filnavn"
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "blokkstørrelse er for stor"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
msgid "checksum verification failed"
msgstr "bekreftelse av kontrollsum mislyktes"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "fant ikke et nødvendig medlem av tverrenhet-filsystem"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ingen dekrypteringsnøkkel tilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-bekreftelse mislyktes"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Forvent rå-inndata."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Forvent heksadesimal inndata."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Forvent at inndata er en passordfrase."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Skriv inn ZFS-passord: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importer ZFS-innpakningsnøkkel som ligger i valgt FIL."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuell enhet er fjernet"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuell enhet har problemer"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuell enhet er frakoblet"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuell enhet er degradert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuell enhet er tilkoblet"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Feil virtuell enhet: ingen type tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Virtuell blad-enhet (fil eller disk)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Oppstartssti: utilgjengelig\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Oppstartssti: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Sti: utilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sti: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Enhet-id: utilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Enhet-id: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Denne VDEV-en er et speil"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Denne VDEV-en er en RAIDZ%llu\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Feil VDEV"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV med %d avkom\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d er feil\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "VDEV-element nummer %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Ukjent virtuell enhetstype: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Pool-status: aktivt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Pool-status: eksportert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Pool-status: ødelagt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Pool-status: reservert"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Pool-status: ARC-enhet på nivå 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Pool-status: ikke lastet inn"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Pool-status: utilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Pool-status: potensielt aktiv"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Pool-status: utilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Pool-navn: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Pool-GUID: utilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Klarte ikke å hente pool-status"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Ukjent pool-status"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Intet virtuelt enhetstre tilgjengelig"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Skriv ut ZFS-info om valgt ENHET."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ, eller lagre informasjonen i valgt VARIABEL"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Nå kan du koble til den eksterne feilsøkeren."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Start GDB-test på valgt port"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Bryt inn i GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Stans GDB-testing"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "for tidlig slutt på fil"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "OVersetter strengen med gjeldende oppsett."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før "
"oppstart eller «c» for en kommandolinje. ESC tar deg tilbake til forrige "
"meny."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Trykk enter for å starte valgt OS, «e» for å redigere kommandoer før "
"oppstart eller «c» for en kommandolinje."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: start opp, «e»: valg, «c»: kmnd.linje"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Valgt oppføring startes automatisk om %ds."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds gjenstår."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "GRUB oppstartsmeny"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hei, verden"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Si «Hei, verden»."
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "prøv å søke utenfor fila"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "gzip-formatet støttes ikke"
#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-fil er ødelagt"
#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-fil er ødelagt, eller blokkvalgene støttes ikke"
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "ugyldig arkitektur-avhengig ELF-magi"
#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "den forespurte bufferstørrelsen er for stor"
#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "ny lesing er posisjon utenfor slutten av de skrevne dataene"
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VERDI]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Gi verdi til en miljøvariabel."
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Fjern en miljøvariabel."
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Vis enheter eller files."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Sett inn en modul."
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "fant ikke disken «%s»"
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "prøv å lese eller skrive utenfor partisjonen"
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "ugyldig arkitektur-uavhengig ELF-magi"
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "ugyldig minneaddresse (0x%s > 0x%s)"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr ""
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "shim_lock-protokollen ble ikke funnet"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
msgid "bad shim signature"
msgstr "ugyldig shim-signatur"
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr ""
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "det finnes flere enheter enn grensa tillater"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s». %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"device.map-oppføringa «%s» er ugyldig, og blir ignorert. Du bør korrigere "
"eller slette device.map"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"enhetsnavnet «%s» i device.map er feil. Bruker %s i stedet. Bruk formen "
"[hfc]d[0-9]* (F.eks. «hd0» eller «cd»)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne «%s». %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "DEVICE_NAME"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Velg rotenhet."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som enhetskart [standard=%s]"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "bruk valgt FIL som minnedisk"
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "bruk GRUB-filer i mappa DIR [standard=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "skriv ut detaljerte meldinger."
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "vent på en feilsøker"
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "«%s» er et ukjent ekstraargument."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-emulator."
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Feil ved tolking av kommandolinje-argumenter\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Kjør «gdb %s %d» og velg null for «ARGS.HOLD».\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: advarsel:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: feil:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "fila «%s» er for stor"
#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "ukjent filsystem"
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Klarte ikke å skru av maskinen"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Klarte ikke å avslutte"
#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr ""
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Avviser feilplassert partisjon (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "«%s» er en ukjent kommando.\n"
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "bekreftelse forespurt, men ingen bryr seg: %s"
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "stor filsignatur er ikke implementert enda"
#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt."
#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Vis bruksanvisning for denne kommandoen og avslutt.."
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "«%s» mangler obligatorisk valg"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argumentet «%s» må oppgis i heltallsform"
#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"argumentet «%s» fikk en verdi, men aktuelt valg krever ikke et argument"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Skriv ut tilbakesporing."
#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB vet ikke hvordan den skal stanse denne maskinen ennå!"
#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr ""
#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "«%s» er et ukjent nettverksgrensesnitt"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Standardtjener er ${net_default_server}"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig fargeoppsett"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Omstart mislyktes"
#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LENGDE]"
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Vilkårlige data fra heks-utskrift."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "enhetstre må legges ved (se kommandoen «devicetree»)"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "ugyldig zImage"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "ugyldig device tree"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Last inn Linux."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Last inn initrd."
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Last inn DTB-fil."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "klarte ikke å hente FDT"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "du må laste inn xen-hypervisor først"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Last inn xen-hypervisor."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Last inn xen-modul."
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPTS]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Start opp BIOS-basert system."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Last inn en annen oppstartslaster."
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"renbilde-kjerne støttes ikke. Bygg kjernen på nytt og slå på valget "
"«CONFIG_(U)EFI_STUB»"
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
#, fuzzy
msgid "failed to install protocols"
msgstr "ikke installer oppstartssektor"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr ""
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "fant ikke regionen «%s»"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "fant ikke regionen «%s»"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Vis utdata på alle skjermer."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Bruk seriellkonsoll."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Spør etter filnavn å starte på nytt fra."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Bruk CD-ROM som rot."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Start brukeroppsett-ruting."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Gå inn i KDB ved oppstart."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Bruk GDB ekstern feilsøking i stedet for DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Slå av all oppstartsutskrift."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Vent på knappetrykk for hver utskriftslinje."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Bruk innebygd rotenhet."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Start opp i enkeltbrukermodus."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Start opp med detaljerte meldinger."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ikke start på nytt, bare stans systemet."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Endre enhetsoppsett."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,SPEED]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Slå av SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Slå av ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ikke vis feilsøkingsmeldinger ved oppstart."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Start opp med feilsøkingsmeldinger."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Ikke vis vanlig utskrift (advarsler skrives fremdeles ut)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "navn"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adr"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Starter opp i blindemodus"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjerne."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Last inn OpenBSD-kjerne."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Last inn NetBSD-kjerne."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Last inn FreeBSD-miljø."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Last inn NetBSD-kjernemodul (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Last inn FreeBSD-kjernemodul (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Last inn kOpenBSD-ramdisk."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Last inn en annen coreboot-«payload»"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "«ask» er et utgått parameter, og støttes ikke."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s er utgått. Bruk heller «set gfxpayload=%s» før Linux-kommandoen.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s er utgått. VGA-modus %d gjenkjennes ikke. Bruk heller «set "
"gfxpayload=BREDDExHØYDE[xDYBDE] før Linux-kommandoen.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr ""
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FIL"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "«%s» er for stor"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Last inn FreeDOS kernel.sys."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Last inn NTLDR eller BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Overstyr gjetningsbasert kobling av Plan9-enheter."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL-ARG"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Last inn Plan9-kjerne."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Last inn et PXE-bilde."
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Last inn Truecrypt-ISO."
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd er allerede lastet inn"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Last inn modul."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Trykk på en knapp for å starte xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Last inn «device-properties»-dump."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Fant ikke FPSWA-driver"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "FPSWA-protokollen fant ikke grensesnittet"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Fant ingen FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revisjon: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FIL [ARG …]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Vis FPSWA-versjon."
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ADVARSEL: OS-et får ingen konsoll"
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Last inn en multiboot 2-kjerne."
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Last inn en multiboot 2-modul."
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Last inn en multiboot-kjerne."
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Last inn en multiboot-modul."
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr ""
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr ""
#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "mangler filnavn for p-list"
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Bakgrunnsbilde-modus."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(strukket)|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Last inn XNU-bilde."
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Last inn 64-bits XNU-bilde."
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Last inn XNU-utvidelsespakke."
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Last inn XNU-utvidelse."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "MAPPE [OSPakkePåkrevet]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Last inn bibliotek over XNU-utvidelser."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Last inn XNU-ramdisk. Denne dukker opp i OS-et som «md0»."
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Last inn et splash-bilde for XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Last inn et bilde av XNU i dvale."
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,…]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Erklær minneområder som defekt (badram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "FRA[K|M|G] TIL[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Fjern minneregioner innenfor valgt område."
#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "forventer fire argumenter"
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "«%s» er et ukjent nettverksgrensesnitt"
#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "fant ingen DHCP-info"
#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "fant ingen DHCP-valg"
#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "ugyldig DHCP-valgkode"
#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "fant ikke DHCP-valg %u"
#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent formatspesifikasjon av DHCP-valg"
#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "fant ingen nettverkskort"
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "klarte ikke å sette opp %s automatisk"
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[KORT]"
#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "lag et automatisk bootp-oppsett"
#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "utfør automatisk DHCP-oppsett"
#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR GRENSESNITT NUMMER BESKR"
#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"hent et DHCP-valg og lagre det i valgt VARiabel. Hvis VAR er «-», skrives "
"verdien ut."
#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "ingen DNS-tjener er satt opp"
#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "domenenavn-komponenten er for lang"
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "fant ingen DNS-oppføring"
#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "fikk ingen DNS-svar"
#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "kun ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "kun ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "foretrekk ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "foretrekk ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESSE DNSTJENER"
#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Gjør oppslag i DNS"
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSTJENER"
#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Legg til en DNS-tjener"
#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Fjern en DNS-tjener"
#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Vis DNS-tjenere"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr ""
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "klarte ikke å sende nettverkspakke"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "«alloc-mem» mislyktes"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "«free-mem» mislyktes"
#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr ""
#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "HTTP-responsen støttes ikke"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "feil ved ustøttet HTTP-kode %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tidsavbrudd ved åpning av «%s»"
#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tidsavbrudd: klarte ikke å gjøre oppslag på maskinvareadresse"
#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adressen %s er ubrukelig"
#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent nettverksadresse"
#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "målet ble ikke nådd"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "oppdaget ruteløkke"
#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "fant ikke adressen"
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "du kan ikke slette denne adressen"
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Maskinvareadresse-typen %d støttes ikke\n"
#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Adressetypen %d støttes ikke\n"
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "forventet tre argumenter"
#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "fant ikke kortet"
#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1222
#, fuzzy
msgid "network interface not found"
msgstr "fant ingen nettverkskort"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "midlertidig"
#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "%d er en ukjent adressetype\n"
#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "ingen tjener er valgt"
#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tidsavbrudd ved lesing av «%s»"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "HURTIGNAVN KORT ADRESSE [MASKINVAREADRESSE]"
#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Legg til en nettverksadresse."
#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KORT [MASKINVAREADRESSE]]"
#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Sett opp IPV6 automatisk"
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "HURTIGNAVN"
#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Slett en nettverksadresse."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "HURTIGNAVN NETT [GRENSESNITT| gw PORTNER]"
#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Legg til en nettverksrute."
#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Slett en nettverksrute."
#: grub-core/net/net.c:2053
#, fuzzy
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "HURTIGNAVN"
#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr ""
#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "vis ruter på nettverket"
#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "vis nettverkskort"
#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "vis nettverksadresser"
#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "tilkobling ble nektet"
#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "tidsavbrudd ved tilkobling"
#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Skriv inn brukernavn: "
#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[BRUKERLISTE]"
#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Sjekk om brukeren finnes i valgt BRUKERLISTE."
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Følgende kommandoer er gyldige:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Følgende enheter er gyldige:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Følgende filer er gyldige:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Følgende partisjoner er gyldige:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Følgende argumenter er gyldige:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Følgende er gyldig:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Advarsel: syntaksfeil (skråstrek mangler) i «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig forgrunnsfarge\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Advarsel: «%s» er en ugyldig bakgrunnsfarge\n"
#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "MILJØVAR [MILJØVAR] …"
#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksporter variabler."
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulen er ikke lastet inn"
#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB versjon %s"
#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Avslutt når som helst med ESC."
#: grub-core/normal/main.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Du kan redigere linjer i BASH-stil. Første ord på hver linje kan "
"autofullføres til kommandonavn med TAB. Andre ord kan TAB-es til å fullføre "
"enhets- eller filnavn. %s"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Tøm skjermen."
#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Bruk normalmodus."
#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Avslutt normalmodus."
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk på en tast for å fortsette …"
#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Starter opp «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Kjører reserveoppføring «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Klarte hverken å starte opp standard- eller reserveoppføring.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Starter opp en kommandoliste"
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Du kan redigere dette skjermbildet i forenklet Emacs-stil. Bruk TAB for å "
"vise mulige autofullføringer av ord. Trykk Ctrl-X (evt. F10) for å starte "
"opp, Ctrl-C (evt. F2) for kommandolinje eller ESC for å forkaste endringer "
"og gå tilbake til GRUB-menyen."
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Bruk %C og %C for å velge oppføring."
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partisjon %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Enhet %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Fikk ikke tilgang til filsystemet"
#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Filsystem-type %s"
#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etikett «%s»"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Sist endret %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Fant ingen kjente filsystemer"
#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Partisjonen starter ved %llu%sKiB"
#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Sektorstørrelse %uB"
#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Ukjent total størrelse"
#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Total størrelse %llu%sKiB"
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MER--"
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne oppsettsfila «%s». %s"
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen kjente komprimeringsmetoder"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen IEEE1275-rutiner"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen EFI-rutiner"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "plattformen din støtter ingen SGI-rutiner"
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"operativsystemet ditt har, så langt GRUB vet, ingen tilgjengelig "
"vilkårlighetsgenerator"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Klarte ikke å lage «device-mapper»-tre"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å montere det krypterte volumet «%s». %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "klarte ikke å åpne OS-fila «%s»: %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "fant ikke kommandoen «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr ""
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "klarte ikke å åpne geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "fant ikke geli-forbruker"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "klarte ikke å hente geli-UUID"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "fant ikke «part»-klasse i geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "uordnet enhetsstørrelse"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "prøver å lese kjernebildet «%s» fra GRUB igjen"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "klarte ikke å lese «%s» skikkelig"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "klarte ikke å lese kjernebildets sektorer"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å hente «translator»-kommandolinje for stien «%s». %s"
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "stien «%s» har en tom «translator»-kommandolinje"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder ord som ikke er gyldige "
"valg (minst «%s» og «%s»)"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"«translator»-kommando «%s» for stien «%s» inneholder kun valg (finner ikke "
"enhetsdelen av linja)"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Lagringsinformasjon for «%s» inneholder ikke type"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "«%s» er ikke en lokal disk"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Lagringsinformasjon for «%s» tilsier hverken ren partisjon eller ren disk"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "klarte ikke å hente blokkeringslister. %s"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "blokkstørrelse kan ikke deles på 512"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "ugyldig null-blokkstørrelse"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "klarte ikke å hente blokklister"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION-feil: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "ustøttet RAID-versjon: %d.%d"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO-feil: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO-feil: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne strøm fra %s. %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "ukjent RAID-enhetstype «%s»"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "Fant ikke «obppath» i foreldermapper av «%s». Ingen IEEE1275-navn"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "fant ikke fullstendig sti til «%s»"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "enhetstype %s er ukjent"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Bruk: %s ENHET\n"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Klarte ikke å kopiere: %s"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage datarør: %s"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "klarte ikke å lagre opprinnelig mappe"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "klarte ikke å gjenopprette opprinnelig mappe"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å hente statistikk om «%s». %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe: %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"fant ikke IEEE1275-enhetssti til %s.\n"
"Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt"
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "fant ikke %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"«nvsetenv» mislyktes. \n"
"Du må gi variabelen «boot-device» en verdi manuelt. Skriv følgende ved "
"IEEE1275-ledeteksten:\n"
" %s\n"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
"Du må gi verdier til variablene «SystemPartition» og «OSLoader» manuelt."
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "ingen «/» i fullstendig filnavn"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() mislyktes"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Manger tilstrekkelige privilegier for å bruke fastvare. Bruker BIOS-modus"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "ingen EFI-rutiner er tilgjengelig i BIOS-modus"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "uforventet EFI-feil"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Fant ingen ledig BootNNNN-plass"
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"denne GPT-partisjonsetiketten mangler BIOS-oppstartspartisjon. Innebygging "
"er ikke mulig"
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS-oppstartspartisjonen er for liten. Innebygging er ikke mulig"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sektor %llu brukes allerede av RAID-kontroller «%s», og blir unngått. Du bør "
"be fabrikanten om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom dette fører "
"til problemer"
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sektor %llu brukes allerede av programmet «%s», og blir unngått. Dette "
"programmet kan forårsake problemer med oppstart og/eller annet senere. Du "
"bør be programutviklerne om å ikke lagre data i oppstartsområdet, ettersom "
"dette fører til problemer"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"innebyggingsområdet brukes av annen programvare, og det er ikke nok plass "
"til core.img. Slik programvare prøver ofte å lagre data på en måte som gjør "
"at du ikke oppdager det. Du oppfordres til å undersøke hva som ligger på "
"området"
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"denne msdos-partisjonsetiketten mangler gap etter MBR-området. Innebygging "
"er ikke mulig"
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"innebyggingsområdet ditt er uvanlig smått, og har ikke plass til core.img."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Gjør partisjon aktiv"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ikke en primærpartisjon"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partisjon %d er nå aktiv. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Fjernet «active»-flagg på %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Endre partisjonstype"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Slå på «hidden»-flagg under partisjonstype"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "0x%x er en ugyldig partisjonstype"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Velger 0x%x som partisjonstype\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "du kan ikke bryte 0 sløyfer"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "dette finnes ikke i funksjonen"
#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "«%s» er et ugyldig variabelnavn"
#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "klarte ikke å tildele kommando-mellomlager"
#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "forsøk å redefinere en funksjon som utføres"
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "uforventet slutt på fil"
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"
#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Gå ut av løkker"
#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Fortsett løkker"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Endre posisjonsparametre."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VERDI] …"
#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Velg posisjonsparametre."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Gå ut av en funksjon."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Last inn bakgrunnsbilde for aktiv terminal."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for aktiv terminal."
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Vis CBMEM-konsollinnhold."
#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Velg seriellenhet."
#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Velg seriellport-adresse."
#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Velg seriellport-hastighet."
#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Velg seriellport-ordlengde."
#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Velg seriellport-paritet."
#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Velg seriellport-stoppebiter."
#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Velg frekvens."
#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Slå på/av RTS/CTS."
#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr ""
#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "fant ikke seriellporten «%s»"
#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "seriellport-flytkontrollen støttes ikke"
#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[VALG …]"
#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Sett opp seriellport."
#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent terminfo-type"
#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "visuelt sortert UTF-8"
#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Ukjent koding"
#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Gjeldende terminfo-typer:"
#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminalen bruker kun ASCII [standard]."
#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalen bruker logisk sortert UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalen bruker visuelt sortert UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalen har spesifisert størrelse."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "BREDDExHØYDE."
#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "feilaktig spesifikasjon av terminalstørrelse"
#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminal %s finnes ikke, eller håndteres ikke av terminfo"
#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Velg terminfo-type for TERM med TYPE.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "SKriv ut og kjør blokkargument."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "punktgrafikk-fila «%s» er av en type som ikke støttes"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " VBE-info: versjon: %d.%d OEM-programvare-revisjon: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " minne totalt: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "fant ingen passende videomodus"
#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "peek utenfor rekkevidde"
#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "ingen tilgang"
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "last inn valgte MODULER på forhånd"
#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "bygg inn spesifikk DTB"
#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr ""
"bare installer valgte MODULER og ting de er avhengige av (standard=alle)"
#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "TEMAER"
#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "installer TEMAER (standard=%s)"
#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "SKRIFTTYPER"
#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "installer SKRIFTTYPER (standard=%s)"
#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "REGIONER"
#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "bare installer valgte REGIONER (standard=alle)"
#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "komprimer GRUB-filer (valgfritt)"
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "velg komprimeringsmetoden som skal brukes på kjernebildet"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "bruk oversettelser i valgt mappe (DIR) (standard=%s)"
#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "bruk temaer i valgt mappe (DIR) (standard=%s)"
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "bruk valgt FIL som offentlig nøkkel for signaturkontroll"
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT metadata"
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "deaktiver shim_lock-verifikator"
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å synkronisere «%s». %s"
#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "klarte ikke å gi fila %s det nye navnet %s"
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "klarte ikke å gi fila %s det nye navnet %s: %m"
#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disken finnes ikke, så partisjonsenheten %s brukes som reserve"
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Lag en tom miljø-blokkfil."
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Vis gjeldende variabler."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAVN=VERDI …]"
#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Velg («set») verdier for variabler."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAVN …]"
#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Fjern variabler."
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Valg:"
#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Du må velge minst én kommando.\n"
#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "FILNAVN KOMMANDO"
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Verktøy for å redigere miljøblokk."
#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Hvis FILNAVN er «-», brukes standardverdien %s.\n"
"\n"
"Det finnes ingen «delete»-kommando. Bruk «rm %s» hvis du\n"
"vil slette hele miljøblokka."
#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "kan ikke finne filplassering «%s». %s"
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "ugyldig miljøblokk"
#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "%s er et gyldig parameter"
#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "miljøblokka er for liten"
#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "lesefeil på disken ved posisjon %lld, lengde %lld"
#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "%lld er en ugyldig ignoreringsverdi"
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "lesefeil ved posisjon %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne OS-fila «%s»: %s"
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til standard utkanal: %s"
#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "sammenlikningsfeil ved posisjon %llu"
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Feil ved åpning av OS-fila %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "«loopback»-kommando mislyktes: %s"
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "«cryptomount»-kommando mislyktes: %s"
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "klarte ikke å hente UUID"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls STI"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Vis filer på valgt STI."
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FIL LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopier FIL til valgt LOKAL fil."
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FIL"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopier valgt FIL til standardutdata."
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FIL LOKAL"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Sammenlikn FIL med valgt LOKAL fil."
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FIL"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Vis innhold i valgt FIL i heksadesimal form."
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FIL"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Beregn crc32-kontrollsum av valgt FIL."
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FIL"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Vis blokkliste av valgt FIL."
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ENHET"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Lag XNU-UUID for valgt enhet."
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Hopp over N byte i utdatafil."
#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Håndter N antall byte i utdatafil."
#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Velg antall inndatafiler."
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Gi miljøvariabelen for feilsøking («debug») en verdi."
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monter krypterte enheter."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FIL|ledetekst"
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Last inn zfs-krypteringsnøkkel."
#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Pakk ut data."
#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Ugyldig diskantall.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskantall må komme før diskliste.\n"
#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Ingen kommando er gitt.\n"
#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Kommandoen mangler parametre.\n"
#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "%s er en ugyldig kommando.\n"
#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "BILDE-STI KOMMANDOER"
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Feilsøkingsverktøy for filsystem-driver."
#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "velg inndata-filnavn for 32-bit-del."
#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "velg inndata-filnavn for 64-bit-del."
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "velg utdata-filnavn. Standard er STDOUT"
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[VALG]"
#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Lim 32-bit- og 64-bit-binærfil sammen til en universell Apple-fil."
#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Inndatafil mangler\n"
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å kopiere «%s» til «%s». %s"
#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "klarte ikke å komprimere «%s» til «%s»"
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe: %s"
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å åpne mappa «%s». %s"
#: util/grub-install-common.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s"
#: util/grub-install-common.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å skrive til «%s». %s"
#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å slette «%s». %s"
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage er installert uten XZ-støtte"
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "%s er et ukjent komprimeringsformat"
#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "«%s» er en ukjent komprimeringsmetode"
#: util/grub-install-common.c:691
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "målformat %s er ukjent"
#: util/grub-install-common.c:886
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "fant ikke regionen «%s»"
#: util/grub-install-common.c:1126
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s finnes ikke. Velg «--target» (mål) eller «--directory» (mappe)"
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "«%s» er en ugyldig modinfo-fil"
#: util/grub-install-common.c:1153
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "«%s-%s» er en ukjent plattform"
#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Flere enn én installasjonsenhet?"
#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installer GRUB-bilder under mappa DIR/%s i stedet for mappa %s"
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "MÅL"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"installer GRUB på valgt MÅLplattform (standard=%s). Tilgjengelige mål: %s"
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"la enheten starte opp i diskettmodus (standard for fdX-enheter). Dette "
"fungerer ikke med alle BIOS-er."
#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "slett enhetskart hvis det finnes allerede"
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "ikke stans installasjonen selv om problemer oppstår"
#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "bruk identifikasjonsfil selv hvis UUID er tilgjengelig"
#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"diskmoduler som skal brukes (biosdisk eller innebygd). Dette valget er bare "
"tilgjengelig på BIOS-mål."
#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"ikke oppdater NVRAM-variablene «boot-device» og «Boot*». Dette valget er "
"bare tilgjengelig på EFI- og IEEE1275-mål."
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ikke undersøk filsystemer på valgt ENHET"
#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "ikke installer oppstartssektor"
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Ikke bruk reed-solomon-koder ved innbygging av core.img. Dette valget er "
"bare tilgjengelig på x86-BIOS-mål."
#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"installasjonsenheten kan fjernes. Dette valget er bare tilgjengelig for EFI."
#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"oppstartslasterens ID. Dette valget er bare tilgjengelig på EFI og Mac."
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "bruk valgt MAPPE som rot av EFI-systempartisjon."
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "bruk valgt MAPPE til PPC MAC-installasjon."
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "bruk valgt FIL som skrifttype på etikett"
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "bruk valgt FARGE på etikett"
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "bruk valgt FARGE på etikett-forgrunnen"
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "bruk STRENG som produktversjon"
#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[VALG] [INSTALLASJONSENHET]"
#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installer GRUB på lagringsenheten."
#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALLASJONSENHETen må være et enhetsnavn fra systemet.\n"
"Bruk %s for å kopiere GRUB-bilder til %s. Dette installerer også GRUB i "
"oppstartssektoren på enkelte plattformer."
#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "enheten %s er definert flere ganger på enhetskartet %s"
#: util/grub-install.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å åpne strøm fra %s. %s"
#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Klarte ikke å finne ut hvilken plattform du bruker. Bruk «--target»."
#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Installerer for plattformen %s.\n"
#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "du har ikke valgt installasjonsenhet"
#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "fant ikke EFI-mappe"
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "fant ingen enhet for %s (er /dev montert?)"
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "fant ingen GRUB-enhet for %s. Sjekk fila «device.map»"
#: util/grub-install.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s ser ikke ut som en EFI-partisjon"
#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ser ikke ut som en EFI-partisjon"
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Du har funnet en programfeil"
#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "filsystemet på %s er hverken HFS eller HFS+"
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"du forsøkte å installere på kryptert disk uten å slå på cryptodisk først. "
"Endre eller legg til «%s» i fila «%s»"
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette fil: %s"
#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"fant ingen hint om plattformen du bruker. Redusert ytelse kan forventes"
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "KJØRER IKKE: "
#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "valgt partisjon er ikke en PReP-partisjon"
#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "klarte ikke å kopiere Grub til PReP-partisjonen"
#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"PReP-partisjonen er ikke tom. Kjør dd hvis du er sikker på at du vil bruke "
"den: «%s»"
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr klarte ikke å registrere oppføring: %s"
#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Du har ikke oppgitt ID på EFI-oppstartslasteren."
#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "ADVARSEL: ingen plattform-spesifikk installasjon er utført"
#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installasjonen er ferdig. Ingen programfeil oppstod."
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "kontroller om programmet fungerer med x86-baserte mac-maskiner"
#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "kontroller om programmet fungerer med ppc-baserte mac-maskiner"
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Ingen sti eller enhet er valgt.\n"
#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc STI|--x86 FIL"
#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Forhåndssjekk i Mac-stil på HFS eller HFS+"
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Bruk: %s [INNFIL [UTFIL]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-feil %d oppstod ved innlasting av tegnet 0x%x for U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (medial)"
#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (lengst til venstre)"
#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (lengst til høyre)"
#: util/grub-mkfont.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Erstatninga er utenfor rekkevidde (%d, %d)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "«lookup» %d er utenfor rekkevidde\n"
#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Erstatningstype %d støttes ikke\n"
#: util/grub-mkfont.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Erstaningsspesifikasjon %d støttes ikke\n"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "ugyldig skriftrekkevidde"
#: util/grub-mkfont.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Dekningsspesifikasjon %d støttes ikke\n"
#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "ADVARSEL: funksjonsparametre %x for skrifttype støttes ikke\n"
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "lagre utdata i valgt FIL (påkrevet)"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "velg variantindeks («face») for skrifttype"
#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "FRA-TIL[,FRA-TIL]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "velg skriftrekkevidde"
#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "velg navn på skriftfamilie"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "velg skriftstørrelse"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "velg underlengde for skrifttype"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "velg overlengde for skrifttype"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "konverter til fet skrift"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "tving auto-hint"
#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "slå av hinting"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorer punktgrafikk ved innlasting"
#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[VALG] SKRIFTFILER"
#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konverter vanlige skrift-filformater til PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "du må velge utdatafil"
#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType mislyktes"
#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "klarte ikke å åpne %s, indeks %d: feil %d"
#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "klarte ikke å velge skriftstørrelse for %dx%d: Freetype-feil %d: %s"
#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "velg prefiks-mappe"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"legg inn valgt FIL som et memdisk-bilde\n"
"Dette impliserer valget «-p (memdisk)/boot/grub», og overstyrer evt. "
"tidligere prefiks. Dette prefikset kan i seg selv overstyres av senere valg"
#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "bygg inn FIL som enhetstre (DTB)\n"
#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "legg inn valgt FIL som et tidlig oppsett"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "legg til NOTE-segment for CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "skriv ut et generert bilde til FIL (standard=stdout)"
#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "lag et bilde i valgt FORMAT"
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "tilgjengelige formater:"
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "%s er et ukjent målformat\n"
#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[VALG] … [MODULER]"
#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Lag et bilde av GRUB som maskinen kan starte opp."
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Du har ikke valgt målformat (bruk valget «-O»)."
#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Du har ikke valgt prefiks (bruk valget «-p»)."
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lukke «%s». %s"
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"«%s» er satt sammen feil. Første adresse er «0x%llx» i stedet for «0x%llx». "
"Kanskje du har funnet en ld.gold-programfeil?"
#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "velg inndata-filnavn. Standard er STDIN"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "%s er et ukjent tastaturknapp-navn\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "0x%02x er en ukjent tastatur-knappkode\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "FEIL: fant ingen gyldig tastaturutforming. Sjekk inndata.\n"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Lag en GRUB-tastaturutforming basert på en som Linux-konsollen bruker."
#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "TFTP-tjenerens rotmappe"
#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativ undermappe på nettverkstjener"
#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Forbereder GRUB-bilder for nettverksoppstart på net_directory/subdir og "
"legger til grunn at net_directory er TFTP-rotmappe."
#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "plattform %s støttes ikke"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Nettverksoppstart-mappe for %s er opprettet. Be aktuell DHCP-tjener om å "
"peke på %s\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Antall PBKDF2-gjentakelser"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lengde på generert nøkkel"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Lengde på salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Lag PBKDF2-nøkkelsum av passord."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "klarte ikke å lese passord"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "passordene er ulike"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "klarte ikke å hente vilkårlighetsdata til salting"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "kryptografi-feil nummer %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-summen av passordet ditt er %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Ingen sti er valgt.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "STI"
#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Konverter et system-filnavn til et GRUB-filnavn."
#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "lagre ROM-bilder i valgt MAPPE (valgfritt)"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "bruk FIL som xorriso (valgfritt)"
#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "bruk STRENG som produktnavn"
#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"slå på sparc-oppstart. Dette slår av HFS+, APM, ARCS oppstart av i386-pc som "
"diskbilde"
#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"slå på ARCS-oppstart (for store mips-maskiner, stort sett SGI). Dette slår "
"av HFS+, APM, sparc64 og oppstart av i386-pc som diskbilde"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Lag oppstartbart GRUB-bilde for CD-ROM, disk, minnepenn og diskett."
#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Lager et CD-/USB-/diskettbilde som kan starte maskinen. Argumenter - "
"bortsett fra valg som gjelder dette programmet - videresendes til xorriso, "
"og bestemmer kildefiler, kildemapper og andre mkisofs-valg (se utskriften av "
"«%s»)."
#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Valget «--» bytter til xorrisos egen kommandomodus."
#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Send e-post til <bug-xorriso@gnu.org> for å få hjelp til xorriso."
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[VALG] KILDE …"
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "slår på støtte for %s …"
#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "fant ikke xorriso"
#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info», og enkelte "
"funksjoner er slått av. Bruk helst 1.2.9 eller nyere versjon av xorriso."
#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Din versjon av xorriso støtter ikke «--grub2-boot-info». Kjernebildet er for "
"stort, så du kan ikke starte opp dette som en disk. Bruk helst 1.2.9 eller "
"nyere versjon av xorriso."
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Generer et frittstående bilde (som inneholder alle moduler) i det valgte "
"formatet"
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Graft-syntaks (f.eks. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) kan brukes"
#: util/grub-mount.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "klarte ikke å lese «%s». %s"
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "BILDE1 [BILDE2 …] MONTERINGSPUNKT"
#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "bilde og monteringspunkt er påkrevet"
#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "argumentet er ikke en sti, men en systemenhet"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "skill utskriftselementer ved å bruk ASCII NUL-tegn"
#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[standard=%s]"
#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "skriv ut MÅL"
#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "tilgjengelige mål:"
#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[VALG] … [STI|ENHET]"
#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Finn enhetsinformasjon ut i fra en gitt sti (eller, ved bruk av «-d», en "
"enhet)."
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "les tekst fra valgt FIL."
#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "bruk valgt tekstFARGE"
#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "bruk valgt bakgrunnsFARGE"
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "velg etikett"
#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "bruk valgt skriftFIL (PF2) som skrifttype."
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Bruk Apple-«.disk_label»."
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argumenter mangler\n"
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Kontroller at oppsettsfila for GRUB-skript ikke inneholder syntaksfeil."
#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Syntaksfeil ved linje %u\n"
#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skriptet «%s» inneholder ingen kommandoer, og gir ingen effekt\n"
#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som oppstartsbilde (standard: %s)"
#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "bruk valgt FIL som kjernebilde (standard: %s)"
#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Ingen enhet er valgt.\n"
#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Velg hvilken ENHET bilder skal startes opp fra.\n"
"\n"
"Du bør vanligvis ikke kjøre dette programmet direkte. Bruk heller «grub-"
"install»."
#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ENHET må være en OS-enhet (f.eks. /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "«%s» er en ugyldig enhet.\n"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "rotmappa, slik den blir vist ved kjøring (standard: «/»)."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"gjeldende syslinux-mappe slik den ser ut ved kjøring (standard er "
"inndatafilas foreldermappe)."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "skriv utskrift til valgt FIL (standard: stdout)."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Konverter syslinux-oppsett til GRUB-oppsett."
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "du kan ikke komprimere kjernebildet"
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "komprimeringsmetode %d er ukjent"
#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "seksjonsnavn %s lengde er større enn %lu"
#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr ".sbat-seksjonen kan kun bygges inn i EFI-bilder"
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Utpakkeren er for stor"
#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kjernebildet er for stort (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "størrelsen på diskboot.img skal være %u byte"
#: util/mkimage.c:1639
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img samsvarer ikke med den kjente, brukbare versjonen. Du fortsetter "
"nå på egen risiko"
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "fastvarebildet er for stort"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "ugyldig linjeformat: %s"
#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr ""
#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "første sektor i kjernefila er ikke stilt opp som en sektor"
#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "fant data i kjernefila som ikke er stilt opp som sektor(er)"
#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektorene i kjernefila er for fragmenterte"
#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "størrelsen på «%s» er ikke %u"
#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "«%s» er for liten"
#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en disk som enten har flere partisjonsetiketter "
"eller både etikett og filsystem. Dette støttes ikke enda."
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "fant ingen filsystem(er) i %s. Kan derfor ikke utføre sikkerhetssjekk"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-filsystem som ikke reserverer plass til "
"oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart som ikke reserverer plass til "
"oppstart i DOS-stil. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"
#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s ser ut til å inneholde et %s-partisjonskart og LDM. Dette er kjent som en "
"farlig kombinasjon. FILSYSTEMET KAN BLI ØDELAGT hvis du kjører grub-setup "
"her (du kan fjerne denne sperra for egen regning ved å bruke valget «--skip-"
"fs-probe»)"
#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en partisjonsløs disk eller direkte på en "
"partisjon. Dette er IKKE EN GOD IDÉ."
#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Prøver å installere GRUB på en disk med flere partisjonsetiketter. Dette "
"støtter ikke ennå."
#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partisjonsstilen «%s» støtter ikke innebygging"
#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Filsystemet «%s» støtter ikke innebygging"
#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Innebyggingsområdet ditt er uvanlig trangt, og har ikke plass til «core.img»."
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "kjernebildet mangler avslutningsdel"
#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img-versjonene samsvarer ikke"
#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å bruke RAID og LVM"
#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "klarte ikke å finne ut hva slags filsystem som ligger på %s"
#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "filsystemet «%s» støtter ikke blokklister"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"innebygging er ikke mulig. Samtidig er det påkrevet for å installere på "
"tvers av disker"
#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Innebygging er ikke mulig. GRUB kan bare installeres på dette oppsettet ved "
"bruk av blokklister, som frarådes fordi de er UPÅLITELIGE."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "fortsetter ikke med blokklister"
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blokklistene er ugyldige"
#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "blokklistene er ufullstendige"
#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Bruk: %s -o UTDATA CKBMAP-ARGUMENTER …\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Lag tastatur-utformingsfil for GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "skriv ut denne meldinga og avslutt"
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "skriv ut versjon og avslutt"
#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s lager en tastaturutforming for GRUB ved hjelp av ckbcomp\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Rapporter feil til <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Lag en grub-oppsettsfil"
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "skriv ut generert oppsett til valgt FIL (standard: stdout)"
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "«%s» er et ukjent valg\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Du må kjøre dette programmet som rotbruker\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "Fant ikke %s.\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Lager grub-oppsettsfil …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Generert GRUB-oppsettsfil inneholder syntaksfeil.\n"
"Kontroller at grunnlaget i /etc/default/grub og /etc/grub.d/*\n"
"ikke innheholder feil, og send inn en feilrapport\n"
"med %s vedlagt hvis du fremdeles har problemer."
#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Bruk: %s [VALG] MENYOPPFØRING\\n"
#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen (gjelder kun for neste "
"oppstart)."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "forvent at GRUB-bilder ligger i mappa DIR/%s i stedet for %s"
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENYOPPFØRING er enten er nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID. Vær "
"oppmerksom på at\n"
"undermeny-komponenter må oppgis ved valg av oppføringer på undermenyer.\n"
"Titler holdes adskilt ved å bruke større-enn-tegnet (>) uten ekstra "
"mellomrom.\n"
"Enkelte tegn (som «>») kan kreve at du bruker skiftetegn, avhengig av "
"skallet ditt. Du finner ytterligere informasjon om dette i\n"
"GRUB-bruksanvisninga, under delen om «default»-kommandoen. "
#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"MERK: I tilfeller der GRUB ikke kan skrive til miljøblokken, for eksempel "
"når den er lagret på en MDRAID- eller LVM-enhet, vil den valgte "
"oppstartsmenyoppføringen forbli standard selv etter omstart. "
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Flere enn én menyoppføring?"
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Du har ikke valgt menyoppføring."
#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s vil forbli standard oppstartsoppføring inntil den fjernes manuelt med:\\n"
#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Velg standardoppføring på GRUB-oppstartsmenyen."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr ""
"Dette krever at du gir en verdi til «GRUB_DEFAULT=» i fila %s/default/grub."
"\\n"
#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENYOPPFØRING er enten et nummer, en tittel eller en menyoppførings-ID."
#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Ba om seriell terminal, men «GRUB_SERIAL_COMMAND» er ikke oppgitt. Bruker "
"derfor standardparametre."
#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Fant tema: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Fant bakgrunn: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Bildeformatet støttes ikke"
#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Du kan ikke lenger gi «GRUB_TIMEOUT» en annen verdi enn null når "
"«GRUB_HIDDEN_TIMEOUT» har en verdi."
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Fant GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Fant Hurd-modul: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Fant noen Hurd-greier, men ikke nok til å starte opp."
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Hurd %s (gjenopprettelsesmodus)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, med Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Ikke gi GRUB_DEFAULT det gamle tittelformatet «%s». Bruk «%s» med eldre "
"versjoner enn 2.00, og «%s» med versjon 2.00 eller nyere"
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Laster inn GNU Mach …"
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Laster inn Hurd …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Avanserte valg for %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Laster inn Illumos-kjerne …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s (gjenopprettelsesmodus)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, med kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Laster inn FreeBSD-kjerne %s …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Fant FreeBSD-kjerne: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Fant mappe med kjernemoduler: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Linux %s (gjenopprettelsesmodus)"
#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, med Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Laster inn Linux %s …"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Laster inn minnedisk for oppstart …"
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Fant linux-bilde: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Fant initrd-bilde: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, med kjerne %s (via %s, gjenopprettelsesmodus)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, med kjerne %s (via %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Fant NetBSD-kjerne: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (oppstartslaster)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (oppstartslaster)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Fant %s på %s (%s)\\n"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(på %s)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM aktivert)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s (gjenopprettelsesmodus)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, med Xen %s og Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, med Xen hypervisor"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Laster inn Xen %s …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Laster inn XSM-policy …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hypervisor, versjon %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Avanserte valg for %s (med Xen hypervisor)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober vil ikke bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner."
"\\nSystemer på dem vil ikke bli lagt til GRUB-oppstartskonfigurasjonen."
"\\nSjekk dokumentasjonsoppføringen for GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober vil bli kjørt for å oppdage andre oppstartbare partisjoner.\\nIts-"
"utgangen vil bli brukt til å oppdage oppstartbare binære filer på dem og "
"lage nye oppstartsoppføringer."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Fant %s på %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s støttes ikke av grub-mkconfig ennå.\\n"
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr ""
"Legger til oppstartsmenyoppføring for UEFI-fastvareinnstillinger ...\\n"
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "KILDE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux støttes ikke enda"
#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "«interpret» støttes ikke"
#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr "UEFI secure boot-modus støtter ikke modul %s"
#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "klarte ikke å starte opp på grunn av farlig modul i minne: %s"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: verdien av %s er lavere eller lik %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: «ARGP_HELP_FMT»-parameteret krever en verdi"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Ukjent «ARGP_HELP_FMT»-parameter"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Søppel i «ARGP_HELP_FMT»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Valg er enten obligatoriske både for fullstendige valg og tilsvarende "
#~ "forkortede valg."
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " or: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [VALG …]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for ytterligere informasjon.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Rapporter feil til %s.\n"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Ukjent systemfeil"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "vis denne hjelpelista"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "vis en kortfattet bruksanvisning"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "velg programmets navn"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "heng i valgt (SECS) antall sekunder (standard: 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "skriv ut programversjon"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen kjent versjon!"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: For mange argumenter\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(PROGRAMFEIL) Valget skulle ha blitt gjenkjent!"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» er flertydig, og kan bety følgende:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: «%s%s» er et ukjent valg\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke bruk av argumenter\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: «%c» er et ugyldig valg\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: valget «%c» krever et argument\n"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "fant ikke gjeldende arbeidsmappe"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Avsluttende omvendt skråstrek"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Ugyldig bakover-referanse"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Ingen treff på [, [^, [:, [., eller [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Ingen treff på «(» eller «\\(»"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Ingen treff på «\\{»"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ugyldig innhold i «\\{\\}»"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Ugyldig slutt på rekkevidde"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Minnet er oppbrukt"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Ugyldig foregående regulæruttrykk"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "For tidlig slutt på regulæruttrykk"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulæruttrykket er for stort"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Ingen treff på «)» eller «\\)»"
#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "ukjent reg.uttrykk-feil"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Ingen tidligere regulæruttrykk"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: «ARGP_HELP_FMT»-parameteret må være positivt"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke bruk av argumenter\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke bruk av argumenter\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n"
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Erstatningsvalg 0x%x støttes ikke\n"
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "0x%x (%s) er en ukjent gsub-skrifttypefunksjon\n"