1
0
Fork 0
grub2/po/uk.po
Daniel Baumann 6a7a3b2a63
Adding upstream version 2.12.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 15:25:07 +02:00

8151 lines
310 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of grub to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Andriy Rysin <arysin@gmail.com>, 2011.
# Vladimir Serbinenko <phcoder@gmail.com>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2017, 2019, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 18:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "непідтримувана парність послідовного порту"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr ""
"непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту"
#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, "
"відокремлених комами."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, "
"відокремлених комами."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи."
#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких "
"BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від "
"GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "завчасне завершення файла %s"
#: grub-core/commands/acpi.c:795
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 "
"[ФАЙЛ2] [...]"
#: grub-core/commands/acpi.c:798
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами."
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "помилка: %s.\n"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Показати список пристроїв."
#: grub-core/commands/bli.c:49
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:54
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "не вдалося відкрити диск: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "ця таблиця не є таблицею розділів GPT: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:69
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "помилка читання: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
msgid "unable to find boot device"
msgstr "не вдалося знайти пристрій завантаження"
#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "не вдалося визначити UUID розділу пристрою завантаження"
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "слід вказати назву файла"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Показати список блоків."
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро"
#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Завантажити операційну систему."
#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Статистичні дані часу завантаження недоступні\n"
#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Вивести статистичні дані щодо часу завантаження."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = "
"%lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу."
#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS."
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Показати вміст файла."
#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Увімкнути докладний вивід"
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "мало бути вказано два аргументи"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Порівняти два файла."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Завантажити інший файл налаштування."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту."
#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише "
"пункти меню."
#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Завантажити інший файл налаштування, використати лише пункти меню."
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]"
#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Показати або встановити поточну дату і час."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr ""
"Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] РЯДОК"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Показати рядок тексту."
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
"перезавантаження до налаштувань мікропрограми не передбачено поточною "
"мікропрограмою"
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Перезавантажитися до меню налаштовування мікропрограми."
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "помилка пристрою: не вдалося встановити потрібний режим"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "некоректний режим: число не є коректним"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "неочікуваний номер помилки EFI: «%u»"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "немає консольного інтерфейсу виведення UEFI"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "немає структури режимів для консолі виведення UEFI"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "мало бути вказано не більше двох аргументів"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Доступні режими для консольного пристрою виведення.\n"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "нечисловий або некоректний режим %s"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "некоректний режим: %lu перевищує максимальний номер режиму %lu"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "нечислова або некоректна кількість стовпчиків, «%s»"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "нечислова або некоректна кількість рядків, «%s»"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "не знайдено режиму з потрібною кількістю стовпчиків і рядків"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | max | <номер_режиму> | <стовп> <ряд>]"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Отримати або встановити текстовий режим EFI."
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Виправити проблему з відео."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Виявлено образ ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже "
"встановленими операційними системами."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Завантажити дамп BIOS."
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
msgid "command failed"
msgstr "помилка команди"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
msgid "invalid parameter"
msgstr "некоректний параметр"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
msgid "output buffer too small"
msgstr "буфер виведення є надто малим"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM є недоступним"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
msgid "unknown TPM error"
msgstr "невідома помилка TPM"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті буфер подій TPM"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті буфер подій CC"
#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "РЯДОК ..."
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Обробити аргументи як команди GRUB"
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати команду, якщо примусово увімкнено блокування"
#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen без "
"привілеїв з i386 і PAE"
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen без "
"привілеїв x86_64"
#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро гостьової системи Xen з "
"привілеями і архітектурою x86"
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot x86"
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot2 x86"
#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM Linux"
#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM Linux"
#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPS Linux"
#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPSEL Linux"
#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом SPARC64 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом POWERPC Linux"
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr ""
"Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 Linux з підтримкою 32-бітного протоколу"
#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM EFI"
#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ 32-бітовим файлом RISC-V"
#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ 64-бітовим файлом RISC-V"
#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr ""
"Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом hiberfil.sys у стані призупинення роботи системи"
#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Перевірити, чи є файл FILE файлом x86_64 XNU (ядром Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 XNU (ядром Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr ""
"Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом образу призупиненої системи XNU (ядром Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ завантажувальним сектором BIOS"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "false"
#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ФАЙЛ"
#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Перевірити, чи належить ФАЙЛ до вказаного типу."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "такого розділу немає"
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..."
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть "
"частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є "
"типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один "
"розділ."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій "
"мікропрограм."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Вказати хеш для використання."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "ХЕШ"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Базовий каталог списку хешів."
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми."
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: ГАРАЗД\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми."
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Налаштувати Advanced Power Management\n"
"(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Показати дані щодо режиму живлення."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Показати дані щодо працездатності за SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Налаштувати Automatic Acoustic Management\n"
"(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Встановити затримку переходу у режим очікування\n"
"(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Перевести пристрій у режим очікування."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Перевести пристрій у режим сну."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Не показувати повідомлень."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "очікувався один аргумент"
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК"
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA."
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ШАБЛОН ...]"
#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Показати довідкове повідомлення."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБОРИСТРІЙ"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки."
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Вивести необроблений дамп даних CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "БАЙТ:БІТ"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Спорожнити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS."
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Встановити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Вивести статистичні дані щодо часу завантаження coreboot."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Показати список таблиць coreboot."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Перевірити, чи процесор підтримує 64-бітовий режим (long) (типова поведінка)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr ""
"Перевірити, чи передбачено у процесорі підтримку розширення фізичних адрес "
"(PAE)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Перевірити можливості ЦП."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Показати поточні відображення."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Відновити типові значення всіх відображень."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "не знайдено APM"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Версія %u.%u\n"
"32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n"
"16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM вимкнено\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM увімкнено\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM вільний\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM зайнятий\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Показати відомості APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Некоректний ритм у %s"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "файл «%s» не знайдено"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "нерозпізнане число"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Відтворити звук."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "встановити режим numlock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "встановити режим capslock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "встановити режим scrolllock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "встановити режим вставлення"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "встановити режим паузи"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "натиснути лівий shift"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "натиснути правий shift"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "натиснути SysRq"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "натиснути клавішу NumLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "натиснути клавішу CapsLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "натиснути клавішу ScrollLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "натиснути клавішу Insert"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "натиснути лівий alt"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "натиснути правий alt"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "натиснути лівий ctrl"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "натиснути правий ctrl"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..."
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Імітувати натискання послідовності клавіш"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення."
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "непідтримувана інструкція"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "АДРЕСА"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Прочитати специфічний для моделі процесора регістр."
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Записати значення до специфічного для моделі процесора регістра."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275."
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]"
#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]"
#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "значення змінної «%s» не встановлено"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Завантажити розкладку клавіатури."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Перевірити стан Shift."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Перевірити стан Ctrl."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Перевірити стан Alt."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "не вдалося знайти команду «%s»"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Введіть пароль: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише "
"записи меню"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи "
"меню"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr ""
"Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Вказати назву файла."
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Пропустити перевірку підписів файла середовища."
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f ФАЙЛ] [-s|--skip-sig] [білий список змінних] [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f ФАЙЛ]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Показати список всіх файлів."
#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Мережеві протоколи:"
#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]"
#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Показати список пристроїв і файлів."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Показати лише таблиці версії 1."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Показати лише таблиці версії 2 і 3."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Показати дані щодо ACPI."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "доступна пам’ять"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "зарезервована пам’ять"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "відновлювана пам’ять ACPI"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "постійна пам’ять"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "постійна пам’ять (застарілий)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "пам’ять з таблицями coreboot"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)."
#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Показати список пристроїв PCI."
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Схвалити ФАЙЛ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі Intel."
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Схвалити КАТАЛОГ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі PPC."
#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ."
#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Вивести список вільних і розподілених блоків пам'яті."
#: grub-core/commands/memtools.c:142
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Вивести список вільних блоків пам'яті."
#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Виконати критичне тестування отримання великих обсягів пам'яті."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Тип запису меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "КЛАВІША"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Ідентифікатор пункту меню."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Систему цього пункту може завантажувати будь-який користувач."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Визначити запис меню."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Визначити підменю."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Показати це повідомлення."
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Показати вміст пам’яті."
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Вилучити модуль."
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Показати список завантажених модулів."
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Вийти з GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Не виявлено CS5536"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається "
"з 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Тип пам’яті: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Номер частини: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Тип пам’яті: невідомий."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Показати дані щодо пам’яті."
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 ...]"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Перемкнутися на природні драйвери дисків. Якщо модулів не вказано, "
"використовується типова послідовність (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)."
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n"
"Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними "
"командами."
#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=ЗНАЧЕННЯ"
#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "невідомий аргумент, «%s»"
#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не "
"рекомендується."
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "некоректний пароль PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). "
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою."
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[виробник]:[пристрій]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі."
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[канал]:[слот][.функція]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "не вистачає символу «%c»"
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Вивести необроблений дамп простору налаштовування PCI."
#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Пропустити перевірку файла відкритого ключа."
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "некоректний підпис"
#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "відкритий ключ %08"
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "модуль «%s» не завантажено"
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "не знайдено відкритого ключа %08x"
#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ ФАЙЛ_ПІДПИСУАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА]"
#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Перевідкрити від’єднаний підпис."
#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА"
#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Додати файл ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА до довірених ключів."
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Вивести список довірених ключів."
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ІД_ВІДКР_КЛЮЧА"
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Вилучити ІД_ВІДКР_КЛЮЧА з довірених ключів."
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Встановити змінну для повернутого значення."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Визначити драйвер."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Визначити тип карти розділів."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Визначити тип файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Визначити UUID файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Визначити мітку файлової системи."
#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Визначити UUID розділу."
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток"
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Отримати відомості щодо пристрою."
#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr "Не повторювати введені дані"
#: grub-core/commands/read.c:96
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]"
#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Перезавантажити комп’ютер."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК"
#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ."
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення "
"першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Шукати пристрої за файлом."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Не шукати на дискетах."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Виконати лише зондування дисків EFI."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, "
"також спробувати пошук на вкладених розділах."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "ПІДКАЗКА"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі підтримки безпосереднього доступу "
"до обладнання. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати "
"вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис "
"ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним "
"ідентифікатором файлової системи (UUID). Якщо вказано параметр --set, "
"змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної "
"не буде вказано, буде використано назву «root»."
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Регістр %x з %x:%02x.%x дорівнює %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] РЕГІСТР[=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Керувати пристроями PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Докладний зворотний відлік."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Дозволити перервати за допомогою ESC."
#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД"
#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд."
#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Встановити відповідність структур із вказаним типом."
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "тип"
#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Встановити відповідність структур із вказаним дескриптором."
#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "дескриптор"
#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Вибрати структуру, якщо відповідними є декілька."
#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "відповідник"
#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Отримати значення байта із вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "зміщення"
#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Отримати значення двох байтів із вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Отримати значення чотирьох байтів із вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Отримати значення восьми байтів із вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Отримати рядок, заданий вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Отримати значення UUID із вказаним зсувом."
#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Зберегти значення до вказаної за назвою змінної."
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Фільтрувати результат, подібно до linux."
#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "не знайдено вхідної точки структури SMBIOS"
#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "значенням типу має бути число від 0 до 255"
#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "значення дескриптора має бути число від 0 до 65535"
#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "відповідник має бути додатним цілим числом"
#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "у одній команді можна використовувати лише один параметр --get"
#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "слід вказати один із параметрів --get"
#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "вказаним параметрам не відповідає жодна структура"
#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "вказаний зсув перебуває поза межами структури"
#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "поле завершується поза межами структури"
#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "не вдалося отримати поле структури"
#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t тип] [-h дескриптор] [-m відповідник] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) зсув [--set "
"змінна]"
#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Отримати дані із SMBIOS."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "кореневий каталог диска syslinux [типово /]."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"поточний каталог налаштувань syslinux (типовим є батьківський каталог файла "
"вхідних даних)."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань isolinux."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань pxelinux."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "вважати вхідні дані файлом налаштувань syslinux."
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Виконати налаштування syslinux у тому самому контексті"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Виконати налаштування syslinux у новому контексті"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Виконати налаштування syslinux у тому самому контексті, використати лише "
"записи меню"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Виконати налаштування syslinux у новому контексті, використати лише записи "
"меню"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "не вказано терміналів"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "не знайдено термінала «%s»"
#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Активні термінали введення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Доступні термінали введення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Активні термінали виведення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Доступні термінали виведення даних:"
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..."
#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних."
#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних."
#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ВИРАЗ ]"
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Обчислити значення виразу."
#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ВИРАЗ"
#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Завантажити файл у декілька способів."
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Вкажіть розмір для кожної з дій щодо читання"
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "некоректний розмір блоку"
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Розмір файла: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Витрачено часу: %d.%03d с \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Швидкість: %s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s РОЗМІР] НАЗВААЙЛА"
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Тестувати швидкість читання файла."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "не вказано команди"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ"
#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Перетворити на символи верхнього регістру."
#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Перетворити на символи нижнього регістру."
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] [НАБІР1] [НАБІР2] [РЯДОК]"
#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Виконати у РЯДКУ перетворення символів з НАБОРУ1 до НАБОРУ2."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення."
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Перевірка підтримки USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Лише текст "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Безпосередній колір, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "З палітри "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Площинний "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Неланцюжковий 4 "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Чорно-білий "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Невідоме відео режим"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " Некоректна контрольна сума EDID"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " Версія EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Позначення: маска/позиція=червоний/зелений/синій/додатковий"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Адаптер «%s»:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid " No info available"
msgstr " Дані недоступні"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[ШxВ[xГ]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну "
"здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[ШxВ]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ."
#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Перевірити відеопідсистему."
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[КАТАЛОГ]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Показати список елементів сховища Xen."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо "
"вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Змонтувати за UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Змонтувати всі."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Пароль для відкриття томів."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr "Файл ключа"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Зсув у файлі ключа (у байтах)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Розмір даних файла ключа (у байтах)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr "Прочитати заголовок з файла"
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "не вдалося визначити розмір пристрою «%s»: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
msgid "header file not found"
msgstr "файл заголовка не знайдено"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
msgid "header file too small"
msgstr "файл заголовка є надто малим"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): "
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВІДОМИЙ"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "нечисловий або некоректний зсув у файлі ключа «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "нечисловий або некоректний розмір файла ключа «%s»"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
msgid "key file size is 0"
msgstr "розмір файла ключа дорівнює 0"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "розмір файла ключа перевищує максимальний (%d)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr "Зсув у файлі ключа, %llu, перевищує розмір thankeyfile, %"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "файл ключа є надто малим: мало бути %llu байтів, але у файлі є лише %"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
msgid "failed to read key file"
msgstr "не вдалося прочитати файл ключа"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "не можна використовувати пошук UUID із відокремленим заголовком"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
"[ [-p пароль] | [-k файл ключа [-O зсув ключа] [-S розмір ключа] ] ] [-H "
"розмір] <ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b>"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Не вдалося знайти фізичний том «%s». Можливо, у основному образі не вистачає "
"якихось модулів."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "не знайдено фізичного тому %s"
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "немає носія даних у «%s»"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Не вдалося завантажити sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Не вдалося завантажити sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..."
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Відкрито слот %d\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "запис на компакт-диск неможливий"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу "
"мікропрограми диска відмовлено."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"об’єм вашого розділу LDM для вбудовування є занадто малим, — вбудовування "
"неможливе"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Вилучити диск зворотної петлі."
#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Прозоро розпакувати резервний файл."
#: grub-core/disk/loopback.c:233
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] НАЗВАРИСТРОЮ ФАЙЛ."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла."
#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "не вдалося вилучити екранування з рядка Base64"
#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "не вдалося декодувати рядок Base64"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Відкрито слот «%s»\n"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
msgid "Password hash"
msgstr "Хеш пароля"
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr "Шифр пароля"
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Розмір ключа (у бітах)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Device sector size"
msgstr "Розмір сектора пристрою"
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr "Пароль (ключ)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr "Шлях до файла ключа"
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Зсув у файлі ключа"
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Set device UUID"
msgstr "Встановити UUID пристрою"
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
msgid "cannot set specified key"
msgstr "не вдалося встановити вказаний ключ"
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "не вдалося визначити розмір диска %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "не вдалося вказати розмір сектора на диску %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ключа %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі ключа на зсув %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Вказаний розмір ключа (%"
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr "помилка під час читання файла ключа"
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr "слід вказати назву пристрою"
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "не вдалося завантажити хеш %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr "розмір хешу %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "некоректний режим шифрування - мало бути вказано у форматі шифр-режим"
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "розмір пароля перевищує максимальний розмір"
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "вказаний UUID перевищує максимальний розмір"
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr "вказаний UUID є надто коротким"
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "не вдалося розпізнати зсув у файлі ключа"
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "не вдалося розпізнати розмір сектора"
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
msgid "unrecognized key size"
msgstr "не вдалося розпізнати розмір ключа"
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "розмір ключа не є кратним до %d бітів"
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
msgid "key size %"
msgstr "розмір ключа %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "розмір сектора -S має бути рівним принаймні %d"
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
msgid "sector size -S %"
msgstr "розмір сектора -S %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "некоректне шифрування, %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "некоректний режим %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "некоректне шифрування %s або режим %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "не вдалося відкрити диск %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Введіть пароль до %s%s%s: "
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "error reading password"
msgstr "помилка під час спроби читання пароля"
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "попередження: хеш буде проігноровано, якщо вказано файл ключа\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
"попередження: вказаний за допомогою параметра -p пароль буде проігноровано, "
"якщо задано файл ключа\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
"попередження: вказано параметр зсуву у файлі ключа -O без параметра файла "
"ключа -d\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
"-c шифрування -s розмір-ключа [-h хеш] [-S розмір-сектора] [-o зсув] [-p "
"пароль] [-u uuid] [[-d файл-ключа] [-O файл-ключа зсув]] <ДЖЕРЕЛО>"
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Відкрити розділ, який зашифровано у простому режимі."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "зміну розташування 0x%s ще не реалізовано"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "немає таблиці символів"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "тип цього файла ELF не є належним"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Вивантажити емулятор EFI."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "не знайдено символ «%s»"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Завантажені шрифти:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "ФАЙЛ..."
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Список завантажених шрифтів."
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
msgid "not a directory"
msgstr "не є каталогом"
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань"
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "спроба читання даних за кінцем файла"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
msgid "not a regular file"
msgstr "не є звичайним файлом"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області "
"вбудовування."
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "виявлено переповнення"
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "некоректна назва файла, «%s»"
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "розмір блоку є надто великим"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
msgid "checksum verification failed"
msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що "
"зберігається на декількох пристроях"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "не вказано ключа розшифрування"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Вважати вхідні дані необробленими."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Вважати вхідні дані паролем."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Введіть пароль до ZFS: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Віртуальний пристрій вилучено"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Дефектний віртуальний пристрій"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Віртуальний пристрій недоступний"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Віртуальний пристрій доступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Шлях завантаження: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Шлях: недоступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Шлях: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Ід. пристрою: недоступний"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Ід. пристрою: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Цей VDEV є дзеркалом"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Цей VDEV є RAIDZ%llu\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Некоректний VDEV"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV з %d дочірніми об’єктами\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Елемент номер %d VDEV є помилковим\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Елемент номер %d VDEV:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Стан сховища: активне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Стан сховища: експортоване"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Стан сховища: знищено"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Стан сховища: неініціалізоване"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Стан сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Стан сховища: потенційно активне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Стан сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Назва сховища: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID сховища: недоступне"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID сховища: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Нерозпізнаний стан сховища"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або записати його значення в ЗМІННУ "
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr ""
"Зараз, будь ласка, встановіть зв’язок з віддаленого засобу діагностики."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Запустити заглушку GDB на вказаному порті"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Перервати роботу і перемкнутись на GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Зупинити роботу заглушки GDB"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "завчасне завершення файла"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб "
"змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим "
"командного рядка. Esc — повернутися до попереднього меню."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб "
"змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим "
"командного рядка."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: завантаження, «e»: параметри, «c»: кмд-рядок"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Залишилося %d с."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Меню завантаження GRUB"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світе"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Повідомити «Привіт, світе»."
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "Непідтримуваний формат gzip"
#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "файл lzop пошкоджено"
#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку"
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF"
#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "запитаний розмір буфера є занадто великим"
#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "нова позиція читання перебуває за кінцем записаних даних"
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Встановити змінну середовища."
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА"
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Вилучити змінну середовища."
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Список пристроїв або файлів."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Вставити модуль."
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "не знайдено диска «%s»"
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом"
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF"
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Вивести дані, які корисні для діагностики GDB"
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "некоректна адреса у пам'яті (0x%s > 0x%s)"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "заборонено правилами безпечного завантаження"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "не знайдено протоколу shim_lock"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
msgid "bad shim signature"
msgstr "некоректний підпис прокладки"
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "як shnum передано NULL-вказівник"
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "як заголовок elf передано NULL-вказівник"
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "некоректний зсув таблиці заголовка розділу в e_shoff"
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовка розділу у sh_size: %"
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів в e_shnum: %"
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "для shstrndx передано NULL-вказівник"
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "некоректний індекс у таблиці заголовка розділу у sh_link: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "некоректний індекс у таблиці заголовка розділу в e_shstrndx: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "як phnum передано NULL-вказівник"
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми у sh_info: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми в e_phnum: %d"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"запис device.map «%s» є некоректним. Будь ласка, виправте його або вилучіть "
"ваш device.map"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"назва диска «%s» у device.map є некоректною. Використовуємо замість неї %s. "
"Будь ласка, використовуйте формат [hfc]d[0-9]* (наприклад «hd0» або «cd»)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "НАЗВАРИСТРОЮ"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Вказати кореневий пристрій."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "використовувати ФАЙЛ як диск у пам’яті"
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "показати докладні повідомлення."
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "зачекати на долучення зневадника "
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"скористатися kexec для завантаження ядер Linux за допомогою systemctl "
"(додайте двічі, щоб увімкнути небезпечний резервний варіант без systemctl)."
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s»."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Імітатор GRUB. "
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr ""
"Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: попередження:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: інформація:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: помилка:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "файл «%s» є надто великим"
#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "невідома файлова система"
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Не вдалося вимкнути"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Не вдалося завершити роботу"
#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr "надто довгий рядок"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Невідома команда «%s».\n"
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr ""
"отримано запит щодо перевірки, але обробки результатів не передбачено: %s"
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "підтримку великих підписів файлів ще не реалізовано"
#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу."
#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу."
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число"
#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Вивести дані зворотного трасування."
#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "п’ятниця"
#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!"
#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "параметри виведення не встановлено"
#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "мало бути вказано екранований символ"
#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "надто коротка послідовність unicode"
#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "послідовність unicode із некоректним символом «%c»"
#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "не вдалося розпізнати екранований символ «%c»"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Типовим сервером є ${net_default_server}"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Не вдалося перезавантажити"
#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[ДОВЖИНА]"
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Шістнадцятковий дамп випадкових даних."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "мало бути надано ієрархію пристроїв (див. команду «devicetree»)"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "некоректний образ zImage"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "некоректна ієрархія пристроїв"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Завантажити Linux."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Завантажити initrd."
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Завантажити файл DTB."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "не вдалося отримати FDT"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "спочатку слід завантажити гіпервізор Xen"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Завантажити гіпервізор xen."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Завантажити модуль xen."
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження."
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"підтримки звичайного ядра образу не передбачено. Виконайте повторне збирання "
"з увімкненим параметром CONFIG_(U)EFI_STUB."
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
msgid "failed to install protocols"
msgstr "не вдалося встановити протоколи"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "помилка під час спроби виконати дію із завантаження у kexec"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr "скористайтеся '"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "помилка під час спроби виконати 'systemctl kexec': %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "помилка під час спроби безпосередньо виконати 'kexec -ex': %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "не вдалося знайти файл ядра %s"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл initrd %s"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Використовувати компакт-диск як кореневу теку."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Увійти до KDB під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Змінити налаштовані пристрої."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Вимкнути SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Вимкнути ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "назва"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "адреса"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Завантажити ядро FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Завантажити ядро OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Завантажити ядро NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Завантажити середовище FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Завантажити інші дані coreboot"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до "
"команди linux.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s вважається застарілим. Режим VGA %d не розпізнається. Замість нього "
"скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "розмір initrd перевищує addr_max"
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "розмір «%s» є занадто великим"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Завантажити ядро Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Завантажити образ PXE."
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Завантажити образ ISO з Truecrypt."
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd вже завантажено"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Завантажити модуль."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Завантажити дамп «device-properties»."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "FPSWA не знайдено"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA."
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС"
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Завантажити ядро multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Завантажити модуль multiboot 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Завантажити ядро multiboot."
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Завантажити модуль multiboot."
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "встановлений обсяг пам'яті перевищує виділений програмі"
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "Розмір області заголовка розділу ELF перевищує розмір файла"
#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "пропущено назву файла у формі p-списку"
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Режим фонового зображення."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Завантажити образ XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Завантажити розширення XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Завантажити каталог розширення XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr ""
"Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0."
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи."
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні."
#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "мало бути вказано чотири аргументи"
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "не знайдено даних щодо DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "не знайдено параметрів DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "некоректний код параметра DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "не знайдено параметра %u DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»"
#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "мережевої картки не знайдено"
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s"
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[КАРТКА]"
#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "виконати автоматичне налаштування DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС"
#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є "
"-, вивести значення."
#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "не налаштовано серверів DNS"
#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "компонент назви домену є занадто довгим"
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "не знайдено запису DHCP"
#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "не отримано відповіді DNS"
#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "лише ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "лише ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "перевага ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "перевага ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS"
#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Виконати пошук DNS"
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "СЕРВЕР_DNS"
#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Додати сервер DNS"
#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Вилучити сервер DNS"
#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Показати список серверів DNS."
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "протокол мережі є недоступним, не вдалося надіслати пакет"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "помилка alloc-mem"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "помилка free-mem"
#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "некоректний заголовок HTTP: LF без CR"
#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "непідтримувана відповідь HTTP"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»"
#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу"
#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "непридатна до визначення адреса %s"
#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»"
#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "призначення недоступне"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію"
#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "адресу не знайдено"
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "ви не можете вилучити цю адресу"
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "мало бути вказано три аргументи"
#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "не знайдено картки"
#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "нечисловий або некоректний запис числа, «%s»"
#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "ідентифікатор vlan %s не належить коректному діапазону, 0-4094"
#: grub-core/net/net.c:1222
msgid "network interface not found"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс мережі"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "тимчасова"
#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "не вказано сервера"
#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "не знайдено закривної [ в адресі"
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr "поганий номер порту"
#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]"
#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Додати мережеву адресу."
#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]"
#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6"
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА"
#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Вилучити адресу у мережі."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]"
#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Додати мережевий маршрут."
#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Вилучити мережевий маршрут."
#: grub-core/net/net.c:2053
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА ІД_VLAN"
#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Встановити ідентифікатор vlan інтерфейсу."
#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "показати список мережевих маршрутів"
#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "показати список мережевих карток"
#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "показати список мережевих адрес"
#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "перевищено час очікування на з’єднання"
#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Введіть ім’я користувача: "
#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]"
#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ."
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Можливі команди:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Можливі пристрої:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Можливі файли:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Можливі розділи:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Можливі параметри:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Можливі елементи:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n"
#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..."
#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Експортувати змінні."
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "модуль не завантажено"
#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB, версія %s"
#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC."
#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. "
"Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу "
"можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB "
"призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або "
"файла. Щоб увімкнути поділ на сторінки у стилі less(1), вкажіть \"set "
"pager=1\". %s"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Спорожнити екран."
#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Увійти у звичайний режим."
#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Вийти зі звичайного режиму."
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..."
#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Завантаження «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Повертаємося до «%s»"
#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Завантаження списку команд"
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. "
"Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів "
"завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до "
"переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і "
"повернення до меню GRUB."
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту."
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "Б"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "К"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "М"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "Г"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "Т"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "П"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "Б/с"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "ГіБ/с"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "ТіБ/с"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "ПіБ/с"
#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Розділ %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Пристрій %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Файлова система недоступна"
#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Тип файлової системи %s"
#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Мітка «%s»"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Виявлено невідому файлову систему"
#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Розділ починається з %llu%s КіБ"
#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Розмір сектора: %u Б"
#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Загальний розмір невідомий"
#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Загальний розмір %llu%s КіБ"
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--БІЛЬШЕ--"
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»: %s"
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "на вашій платформі не передбачено стискання"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур IEEE1275"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур EFI"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур SGI"
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr ""
"grub невідомий спосіб отримання псевдовипадкових чисел у вашій операційній "
"системі"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "не вдалося відкрити диск grub `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "не вдалося отримати шифрований диск з початкового диска «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "не вдалося отримати назву вузла для пристрою grub «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "не вдалося створити завдання dm DM_DEVICE_TABLE"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "не вдалося встановити назву завдання dm «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "не вдалося запустити завдання dm для `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "ціль dm типу «%s» не належить до «crypt»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "не вдалося отримати шифрування з параметрів dm-crypt «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr "не вдалося виконати strndup для шифру довжини `%"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "не вдалося отримати режим шифрування з параметрів dm-crypt «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr "не вдалося виконати strndup для cipher_mode довжини `%"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr ""
"не вдалося встановити шифрування шифрованого диска «%s» «%s» з режимом «%s»"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "не вдалося виконати пошук sha256 за назвою"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "не вдалося знайти споживача geli"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID geli"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "невирівняний об’єм пристрою"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "не вдалося прочитати сектори основного образу"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати рядок команди відображення для шляху «%s»: %s"
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "для шляху «%s» рядок команди відображення є порожнім"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано декілька слів, непов’язаних з "
"параметрами, принаймні «%s» і «%s»."
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано лише параметри, не вдалося знайти "
"частину визначення пристрою"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "«%s» не є локальним диском"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Дані щодо сховища «%s» не визначають ні даних щодо звичайного розділу, ні "
"даних щодо звичайного диска"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "не вдалося отримати список блоків: %s"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "розмір блоку не є кратним до 512"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "некоректний нульовий розмір блоку"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "не вдалося отримати список блоків"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з %s: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах «%s», немає засобу визначення "
"назв IEEE1275"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях «%s»"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "невідомий тип пристрою %s"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал передавання даних: %s"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "не вдалося зберегти початковий каталог"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "не вдалося відновити початковий каталог"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог: %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до пристроїв IEEE1275 для %s.\n"
"Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну."
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"помилка «nvsetenv». \n"
"Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту "
"IEEE1275 введіть:\n"
" %s\n"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Вам слід встановити «SystemPartition» і «OSLoader» вручну."
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "у повній назві немає символу «/»"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "помилка cygwin_conv_path()"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "не вдалося отримати випадкові дані"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr ""
"Недостатньо прав доступу для отримання даних щодо мікропрограми, припускаємо "
"BIOS"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "у режимі BIOS не можна використовувати процедури EFI"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "неочікувана помилка EFI"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Не вдалося знайти вільного слоту BootNNNN"
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — "
"вбудовування неможливе"
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — "
"вбудовування неможливе"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Сектор %llu вже використано контролером raid «%s»; пропускаємо його. Будь "
"ласка, надішліть виробникові пристрою для зберігання даних прохання не "
"зберігати дані у області MBR."
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Сектор %llu вже використано програмою «%s»; пропускаємо його. Вказана "
"програма може призвести до проблем з завантаженням або інших проблем у "
"роботі системи. Будь ласка, попросіть авторів програми не зберігати дані у "
"області завантаження."
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"область вбудовування використано іншим програмним забезпеченням. Для core."
"img залишилося недостатньо місця. Подібне зберігання даних часто пов’язане "
"зі спробою приховати втручання у систему. Рекомендуємо вам виконати "
"докладніше розслідування цього інциденту."
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — "
"вбудовування неможливе"
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій "
"області."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Зробити розділ активним"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "не є основним розділом"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "розгортання 0 циклів неможливе"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "поза кодом функції"
#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "некоректна назва змінної, «%s»"
#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті буфер команд"
#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "спроба перевизначити виконувану функцію"
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[ЧИСЛО]"
#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Вийти з циклів"
#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Продовжити виконання команд циклу"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..."
#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Встановити значення позиційних параметрів."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Повернутися з функції."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Встановити колір тла для активного термінала."
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Показати вміст консолі CBMEM."
#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Вказати номер послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Вказати адресу послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Вказати швидкість послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Вказати парність послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту."
#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Встановити основну частоту."
#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Увімкнути або вимкнути RTS/CTS."
#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "помилковий синтаксис адреси MMIO"
#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "некоректний розмір доступу MMIO"
#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»"
#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "непідтримуване керування передаванням даних послідовним портом"
#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]"
#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Вказати послідовний порт."
#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»"
#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "візуально впорядковане UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Невідоме кодування"
#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Поточні типи terminfo:"
#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]."
#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8."
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА."
#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала"
#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом"
#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] [ТЕРМІНАЛ] [ТИП]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr ""
" Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n"
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму"
#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "зчитування елемента даних поза припустимим діапазоном"
#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "попередньо завантажити вказані МОДУЛІ"
#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "вбудувати специфічний DTB"
#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "встановити лише вказані МОДУЛІ та їхні залежності [типово усі]"
#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "ТЕМИ"
#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "встановити ТЕМИ [типово %s]"
#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "ШРИФТИ"
#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "встановити ШРИФТИ [типово %s]"
#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "ЛОКАЛІ"
#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "встановити лише вказані ЛОКАЛІ [типово буде встановлено всі]"
#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "стискати файли GRUB [необов'язкове]"
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "виберіть режим стискання для основного образу"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]"
#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "використовувати переклади у КАТАЛОЗІ [типово %s]"
#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "використовувати теми у КАТАЛОЗІ [типово %s]"
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "вбудувати ФАЙЛ як відкритий ключ для перевірки підписів"
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "метадані SBAT"
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "вимкнути засіб перевірки shim_lock"
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "не вдалося синхронізувати «%s»: %s"
#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s"
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s: %m"
#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s"
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища."
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Показати список поточних змінних."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ ...]"
#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Встановити значення змінних."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [НАЗВА ...]"
#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Вилучити змінні."
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n"
#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "НАЗВААЙЛА КОМАНДА"
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища."
#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Якщо буде вказано НАЗВУАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s.\n"
"\n"
"Команди «delete» не передбачено. Якщо вам потрібно вилучити увесь блок "
"середовища,\n"
"скористайтеся командою «rm %s»."
#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "не вдалося отримати розташування файла «%s»: %s"
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "некоректний блок середовища"
#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "некоректний параметр, %s"
#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "занадто малий блок середовища"
#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr ""
"спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %lld"
#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "некоректне значення пропуску %lld"
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s"
#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "помилка порівняння у позиції %llu"
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s"
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "помилка команди «loopback»: %s"
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s"
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ШЛЯХ"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ."
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ."
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних."
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМАЙЛОМ."
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі."
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа."
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist ФАЙЛ"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа."
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою."
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "ЧИСЛО"
#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних."
#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних."
#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних."
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища."
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "ФАЙЛ|prompt"
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs."
#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Розпакувати дані."
#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Некоректна кількість дисків.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n"
#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Не вказано команди.\n"
#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n"
#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Некоректна команда %s.\n"
#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ"
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи."
#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 32-бітової частини."
#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 64-бітової частини."
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT."
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ]"
#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr ""
"З’єднати 32-бітовий і 64-бітовий виконувані файли в універсальний файл Apple."
#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Не вказано файла вхідних даних\n"
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s"
#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "не вдалося стиснути «%s» до «%s»"
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог: '%s'"
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s"
#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити резервну копію `%s': %s"
#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "не вдалося відновити `%s': %s"
#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "не вдалося вилучити «%s»: %s"
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ"
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Невідомий формат стискання %s"
#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Невідоме стискання, «%s»"
#: util/grub-install-common.c:691
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "невідомий формат призначення %s"
#: util/grub-install-common.c:886
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "не вдалося знайти локаль «%s»"
#: util/grub-install-common.c:1126
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s не існує. Будь ласка, вкажіть --target або --directory"
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "некоректний файл modinfo, «%s»"
#: util/grub-install-common.c:1153
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Невідома платформа, «%s-%s»"
#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?"
#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "встановити образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s"
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"Встановити GRUB для платформи ПРИЗНАЧЕННЯ [типове значення — %s]; доступні "
"призначення: %s"
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для "
"пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS."
#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує"
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми"
#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "використовувати файл ідентифікатора, навіть якщо доступним буде UUID"
#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native). Цим "
"параметром можна скористатися лише у системі призначення з BIOS."
#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"не оновлювати змінні NVRAM «boot-device»/«Boot*». Цим параметром можна "
"скористатися лише для EFI і IEEE1275."
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ"
#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "не встановлювати сектор завантаження"
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Не застосовувати коди Ріда-Соломона, якщо виконується вбудовування core.img. "
"Цим параметром можна скористатися лише для BIOS x86."
#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"пристрій для встановлення є портативним. Цим параметром можна скористатися "
"лише у системах з EFI."
#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"ідентифікатор інструмента завантаження. Цим параметром можна скористатися "
"лише у системах з EFI і на Mac."
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "використати КАТАЛОГ як кореневий каталог системного розділу EFI."
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "використовувати КАТАЛОГ для встановлення PPC MAC."
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "використати ФАЙЛ як шрифт для мітки"
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "використати КОЛІР для мітки"
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "використати КОЛІР для тла мітки"
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "використати РЯДОК як версію продукту"
#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР] [ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ]"
#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій."
#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"Значенням параметра ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла "
"системного пристрою.\n"
"%s копіює образи GRUB до %s. На деяких платформах також може бути "
"встановлено GRUB до сектора завантаження."
#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s"
#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr ""
"Не вдалося визначити вашу платформу. Скористайтеся параметром --target."
#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Встановлюємо для платформи %s.\n"
#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "не вказано пристрою для встановлення."
#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "не вдалося знайти каталог EFI"
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)"
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map"
#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr ""
"Здається %s, не є розділом EFI, завантаження системи може бути неможливим"
#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s не є розділом EFI"
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Вами виявлено ваду"
#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "файлова система на %s не належить до типу HFS або HFS+"
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"спроба встановити на шифрований диск без вмикання cryptodisk. Слід вказати "
"«%s» у файлі «%s»"
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл: %s"
#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія може зменшитися."
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "НЕ ЗАПУЩЕНО: "
#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "вибраний розділ не є розділом PReP"
#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP"
#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, "
"віддайте команду dd, щоб спорожнити його: «%s»"
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr не вдалося зареєструвати запис завантаження: %s"
#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Не вказано ідентифікатор завантажувача EFI."
#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення"
#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено."
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "схвалити для Mac на основі x86"
#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "схвалити для Mac на основі PPC"
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n"
#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc ШЛЯХ|--x86 ФАЙЛ"
#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Схвалення у стилі Mac на HFS або HFS+"
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr ""
"Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (середній)"
#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (найлівіший)"
#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (найправіший)"
#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %u)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %u\n"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "некоректний діапазон шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %u\n"
#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n"
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "встановити індекс гарнітури"
#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "З-ДО[,З-ДО]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "встановити діапазон шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "встановити назву гарнітури шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "встановити розмір шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "встановити нижню межу шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "встановити верхню межу шрифту"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "перетворити на напівжирний стиль"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ"
#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "вимкнути гінтінґ"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження"
#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ"
#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "має бути вказано файл для виведення даних"
#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "Помилка FT_Init_FreeType"
#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d"
#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d: помилка Freetype %d: %s"
#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "встановити каталог префікса"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"вбудувати ФАЙЛ як образ диска у пам’яті\n"
"Типово використовується «-p (memdisk)/boot/grub», а усі раніше визначені "
"префікси перевизначаються, але сам префікс може бути перевизначено "
"параметрами, вказаними пізніше"
#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "вбудувати ФАЙЛ як ієрархію пристроїв (DTB)\n"
#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "створити образ у форматі ФОРМАТ"
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "доступні формати:"
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "невідомий формат призначення %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]"
#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB."
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)."
#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Не вказано префікс (скористайтеся параметром -p)."
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "не вдалося закрити «%s»: %s"
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"«%s» зібрано з помилками: він розпочинається з адреси 0x%llx замість 0x%llx: "
"помилка ld.gold?"
#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN."
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні "
"дані.\n"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux."
#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "кореневий каталог сервера TFTP"
#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері"
#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Готує образи GRUB для завантаження з мережі у каталозі каталог_уережі/"
"підкаталог, де каталог_уережі є кореневим каталогом TFTP."
#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "непідтримувана платформа %s"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, "
"щоб його було спрямовано на %s\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Довжина створеного хешу"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Довжина солі"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "не вдалося прочитати пароль"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Повторіть пароль: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "паролі не збігаються"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "помилка шифрування з номером %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Не вказано шлях.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB."
#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "зберегти образи ROM до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]"
#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "використати РЯДОК як назву продукту"
#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"увімкнути завантаження sparc. Вимикає дискові образи HFS+, APM, ARCS і boot "
"для i386-pc"
#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"увімкнути завантаження ARCS (для комп’ютерів mips зі зворотним порядком "
"байтів, зокрема SGI). Вимикає образи завантаження HFS+, APM, sparc64 і boot "
"для i386-pc."
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті "
"пам’яті або дискеті."
#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Створює придатний до завантаження образ для компакт-диска, USB або дискети. "
"Усі аргументи, які не є параметрами цієї програми, буде передано програмі "
"xorriso. Ці аргументи визначають початкові файли, каталоги початкових даних "
"або будь-які параметри mkisofs зі списку, виведеного «%s»."
#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso."
#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО..."
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "вмикаємо підтримку %s ..."
#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso не знайдено"
#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Деякі з "
"можливостей вимкнено. Будь ласка, скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою "
"версією."
#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Основний ядра "
"образ є надто великим. Завантаження у форматі диска вимкнено. Будь ласка, "
"скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою версією."
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі"
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"Можна використовувати синтаксичні конструкції приєднання (наприклад /boot/"
"grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
#: util/grub-mount.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ"
#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "слід вказати образ і точку монтування"
#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
"виводити докладні повідомлення (передайте двічі, щоб увімкнути діагностичне "
"виведення)."
#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "відокремлювати записи у виведеному за допомогою символів NUL ASCII"
#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[типово=%s]"
#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "вивести ПРИЗНАЧЕННЯ"
#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "доступні призначення:"
#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]"
#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано "
"параметр -d)."
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "прочитати текст з файла ФАЙЛ."
#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "використати КОЛІР для тексту"
#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "використати КОЛІР для тла"
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "визначити мітку для обробки"
#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "використати ФАЙЛ (PF2) як шрифт."
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Показати Apple .disk_label."
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Не вистачає аргументів\n"
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[ШЛЯХ]"
#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки."
#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Синтаксична помилку у рядку %u\n"
#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr ""
"У скрипті «%s» не міститься команд. Його виконання не призведе до жодних "
"наслідків.\n"
#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]"
#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]"
#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n"
#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n"
"\n"
"За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. "
"Скористайтеся краще grub-install."
#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr ""
"кореневий каталог, так, як його буде показано під час роботи [типово /]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"поточний каталог syslinux, так, як його буде показано під час роботи "
"[типовим є батьківський каталог файла вхідних даних]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "вивести дані до файла ФАЙЛ [типово stdout]"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Перетворити налаштування syslinux на налаштування GRUB."
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "не вдалося стиснути образ ядра"
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "невідоме стискання %d"
#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "довжина назви розділу %s перевищує %lu"
#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "розділ .sbat можна вбудовувати лише до образів EFI"
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Розпакувальний є занадто великим"
#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "образ ядра є надто великим (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів"
#: util/mkimage.c:1639
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може "
"призвести до помилок."
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "образ мікропрограми є занадто великим"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "некоректний формат рядка: %s"
#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "надто довгий рядок, довжина перевищує %zu: модуль %s"
#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами"
#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані"
#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані"
#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u"
#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "розмір «%s» є занадто малим"
#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою "
"розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої "
"можливості."
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки "
"неможливе"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою "
"системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю "
"файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі "
"дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю "
"перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що "
"пошкодження є неможливими)."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою "
"розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на "
"цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо "
"важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe "
"вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, "
"що пошкодження є неможливими)."
#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. "
"Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ "
"СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-"
"fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо "
"вважаєте, що пошкодження є неможливими)."
#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. "
"Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції."
#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній "
"версії ще не передбачено такої можливості."
#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування"
#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування"
#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій "
"області."
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "у основному образі немає мітки завершення"
#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "невідповідність версій core.img"
#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на "
"RAID та LVM"
#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на %s"
#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr ""
"у файловій системі %s не передбачено підтримки списків блоків (blocklists)"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на "
"декілька дисків"
#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з "
"використанням списків блоків (blocklists). Використання списків блоків може "
"ПРИЗВЕСТИ ДО НЕСТАБІЛЬНОЇ РОБОТИ, не радимо ними користуватися."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "не буде продовжено з використанням списків блоків"
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "списки блоків є некоректними"
#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "списки блоків є неповними"
#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Створити файл розкладки клавіатури для GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу"
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу"
#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Про вади повідомляйте на адресу <bug-grub@gnu.org>."
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Створити файл налаштувань grub"
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: не знайдено.\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Створюємо файл налаштувань grub..."
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n"
"Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n"
"немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n"
"долученням файла %s."
#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n"
#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB лише для наступного "
"завантаження."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s"
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
УНКТ_МЕНЮ є номером, заголовком пункту меню або ідентифікатором пункту "
"меню. Будь ласка, зауважте, що для пунктів\n"
"у підменю та підпідменю слід вказувати компонент підменю, а потім компонент "
"меню.\n"
"Заголовки слід відокремлювати символом «більше» (>) без додаткових "
"пробілів.\n"
"Залежно від використаної командної оболонки, можливо доведеться екранувати\n"
"деякі з символів >. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з GRUB,\n"
"розділ щодо команди «default». "
#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"ПРИМІТКА. У тих випадках, коли GRUB не може виконувати запис у блок "
"середовища, наприклад, коли він зберігається на пристрої MDRAID або LVM, "
"вибране меню завантаження залишатиметься типовим навіть після "
"перезавантаження. "
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Декілька пунктів меню?"
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Не вказано пункт меню."
#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s залишатиметься типовим завантажувальним записом допоки не буде очищено "
"вручну із:\\n"
#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Потребує встановлення GRUB_DEFAULT=saved у %s/default/grub.\\n"
#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
УНКТ_МЕНЮ є номером, назвою пункту меню або ідентифікатором пункту меню."
#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено "
"GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри."
#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Виявлено тему: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Виявлено тло: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Непідтримуваний формат зображень"
#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Підтримки встановлення ненульового значення для GRUB_TIMEOUT, якщо "
"встановлено GRUB_HIDDEN_TIMEOUT, не передбачено."
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Виявлено GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження."
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Hurd %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, з Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Будь ласка, не користуйтеся застарілим заголовком «%s» для GRUB_DEFAULT, "
"скористайтеся «%s» (у версіях до 2.00) або «%s» (у 2.00 та новіших версіях)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Завантаження GNU Mach…"
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Завантаження Hurd…"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Додаткові параметри для %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Завантаження ядра Illumos..."
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, з kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, з Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Завантаження Linux %s…"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…"
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-бітове)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-бітове)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(на %s)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (увімкнено XSM)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, з гіпервізором Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Завантаження Xen %s…"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Завантажуємо правила XSM..."
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Гіпервізор Xen, версія %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Додаткові параметри для %s (з гіпервізором Xen)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"Для виявлення інших придатних до завантаження розділів не буде виконано os-"
"prober.\\nСистеми на цих розділах не буде додано до налаштувань завантаження "
"GRUB.\\nОзнайомтеся із записом у документації щодо GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"Для виявлення інших придатних до завантаження розділів буде виконано os-"
"prober.\\nВиведені ним дані буде використано для виявлення придатних до "
"завантаження виконуваних файлів на розділах і створення нових записів "
"завантаження."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Виявлено %s на %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n"
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Додаємо пункт меню завантаження для параметрів мікрокоду UEFI ...\\n"
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b"
#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Підтримки Linux ще не передбачено"
#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "підтримки інтерпретації не передбачено"
#~ msgid "Slot \"%"
#~ msgstr "Слот \"%"
#~ msgid "relocation 0x%"
#~ msgstr "пересування 0x%"
#~ msgid "overflow is detected."
#~ msgstr "виявлено переповнення."
#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "модуль не може бути завантажено у режимі захищеного завантаження UEFI: %s"
#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
#~ msgstr "завантаження неможливе через небезпечний модуль у пам'яті: %s"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є "
#~ "також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм "
#~ "запису."
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " або "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Невідома системна помилка"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "показати ці довідкові дані"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "встановити назву програми"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "вивести дані щодо версії програми"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "не вдалося записати поточний робочий каталог"
#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Помилка у формальному виразі"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Некоректний символ порівняння"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Некоректна назва класу символів"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Пам’ять вичерпано"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "невідома помилка під час обробки формального виразу"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n"
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n"
#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
#~ msgstr "кореневий каталог диска syslinux (типово /)."
#~ msgid "assume isolinux."
#~ msgstr "припускати використання isolinux."
#~ msgid "assume pxelinux."
#~ msgstr "припускати використання pxelinux."
#~ msgid "assume syslinux."
#~ msgstr "припускати використання syslinux."
#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
#~ msgstr "%s не належить ні до типу hfs, ні до типу hfsplus"
#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
#~ msgstr "копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform."
#~ msgid ""
#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними "
#~ "початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, "
#~ "вказаними у виведенні «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Параметр -- перемикає на природній режим команд xorriso.\n"
#~ "\n"
#~ "Запити щодо супроводу xorriso надсилайте на адресу <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr ""
#~ "вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного "
#~ "пристрою, модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID шифрованого "
#~ "тому [типово=fs]"
#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
#~ msgstr "поточний каталог диска syslinux [типово $pwd]."
#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
#~ msgstr "використовувати КАТАЛОГ як кореневий [типовим каталогом є /]"
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Діапазон адрес не пов’язано з RAM"
#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА"
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "підтримки grub_memalign у вашій системі не передбачено"
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде вказано НАЗВУАЙЛА «-», буде використано типове значення %s."
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII"
#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "створити файл резюме ширин"
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (завжди використовується "
#~ "ASCII)."
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr ""
#~ "УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових "
#~ "чисел\n"
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу"
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup"
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath"
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe"
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr ""
#~ "значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у "
#~ "системі."
#~ msgid ""
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
#~ "Aborting.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дані з шляхом «%s» не може бути прочитано GRUB під час завантаження. "
#~ "Встановлення неможливо. Перериваємо роботу.\\n"
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n"
#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Спробуйте з --recheck."
#~ msgid ""
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
#~ "to <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з "
#~ "виведеними %s даними до <%s>"
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "Помилка «%s».\\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування "
#~ "завантаженням EFI.\\n"
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Створення grub.cfg..."
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-render-label"