8055 lines
271 KiB
Text
8055 lines
271 KiB
Text
# Vietnamese translation for GRUB.
|
|
# Bản dịch tiếng Việt dành cho grub.
|
|
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the grub package.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 09:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
|
|
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
|
|
msgid "unsupported serial port speed"
|
|
msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
|
|
#: grub-core/term/serial.c:304
|
|
msgid "unsupported serial port parity"
|
|
msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
|
|
msgid "unsupported serial port stop bits number"
|
|
msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp"
|
|
|
|
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
|
|
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
|
|
#: grub-core/term/ns8250.c:277
|
|
msgid "unsupported serial port word length"
|
|
msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:43
|
|
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách găn cách bằng dấu phẩy."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:46
|
|
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
|
|
msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách găn cách bằng dấu phẩy."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:47
|
|
msgid "Export version 1 tables to the OS."
|
|
msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:48
|
|
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
|
|
msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:49
|
|
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:51
|
|
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:53
|
|
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:55
|
|
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:57
|
|
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
|
|
msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
|
|
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
|
|
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP "
|
|
"từ GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
|
|
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
|
|
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
|
|
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of file %s"
|
|
msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
|
|
"[...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
|
|
"[…]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpi.c:798
|
|
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
|
|
msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s.\n"
|
|
msgstr "lỗi: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
|
|
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
|
|
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
|
|
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
|
|
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
|
|
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
|
|
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
|
|
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
|
|
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
|
|
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
|
|
msgid "ACPI shutdown failed"
|
|
msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
|
|
msgid "List devices."
|
|
msgstr "Liệt kê thiết bị."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device: %s"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open disk: %s"
|
|
msgstr "không thể mở ổ đĩa: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
|
|
msgstr "đây không phải là một bảng phân vùng GPT: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
|
|
msgid "unable to find boot device"
|
|
msgstr "không thể tìm thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/bli.c:107
|
|
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
|
|
msgstr "không thể xác định UUID phân vùng của thiết bị khởi động"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
|
|
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
|
|
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
|
|
msgid "filename expected"
|
|
msgstr "cần tên tập tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
|
|
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
|
|
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
|
|
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
|
|
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
|
|
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
|
|
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
|
|
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
|
|
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
|
|
msgid "Print a block list."
|
|
msgstr "In ra một danh sách cấm."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
|
|
msgid "you need to load the kernel first"
|
|
msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boot.c:239
|
|
msgid "Boot an operating system."
|
|
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:36
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
|
|
msgid "No boot time statistics is available\n"
|
|
msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/boottime.c:59
|
|
msgid "Show boot time statistics."
|
|
msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
|
|
msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
|
|
msgid "No disk cache statistics available\n"
|
|
msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
|
|
msgid "Get disk cache info."
|
|
msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:33
|
|
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
|
|
msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
|
|
msgid "Show the contents of a file."
|
|
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:34
|
|
msgid "Enable verbose output"
|
|
msgstr "Bật kết xuất chi tiết"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
|
|
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
|
|
msgid "two arguments expected"
|
|
msgstr "cần hai đối số"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
|
|
msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:103
|
|
msgid "The files are identical.\n"
|
|
msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "FILE1 FILE2"
|
|
msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/cmp.c:124
|
|
msgid "Compare two files."
|
|
msgstr "So sánh hai tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:65
|
|
msgid "Load another config file."
|
|
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
|
|
msgid "Load another config file without changing context."
|
|
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/configfile.c:81
|
|
msgid "Load another config file but take only menu entries."
|
|
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:142
|
|
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
|
|
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/date.c:143
|
|
msgid "Display/set current datetime."
|
|
msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:30
|
|
msgid "Do not output the trailing newline."
|
|
msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:31
|
|
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
|
|
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "[-e|-n] STRING"
|
|
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/echo.c:134
|
|
msgid "Display a line of text."
|
|
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
|
|
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
|
|
msgstr ""
|
|
"khởi động lại để cài đặt firmware không được hỗ trợ bởi firmware hiện tại"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
|
|
msgid "Reboot into firmware setup menu."
|
|
msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
|
|
msgid "device error: could not set requested mode"
|
|
msgstr "lỗi thiết bị: không thể đặt chế độ được yêu cầu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
|
|
msgid "invalid mode: number not valid"
|
|
msgstr "chế độ không hợp lệ: số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
|
|
msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất số: `%u'"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
|
|
msgid "no UEFI output console interface"
|
|
msgstr "không có giao diện bảng điều khiển đầu ra UEFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
|
|
msgid "no mode struct for UEFI output console"
|
|
msgstr "không có cấu trúc chế độ cho bảng điều khiển đầu ra UEFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
|
|
msgid "at most two arguments expected"
|
|
msgstr "cần nhiều nhất hai đối số"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
|
|
msgid "Available modes for console output device.\n"
|
|
msgstr "Các chế độ có sẵn cho thiết bị đầu ra giao diện điều khiển.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
|
|
msgid " [%"
|
|
msgstr " [%"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
|
|
msgstr "chế độ không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
|
|
msgstr "chế độ không hợp lệ: `%lu' lớn hơn chế độ tối đa `%lu'"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
|
|
msgstr "số cột không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
|
|
msgstr "số hàng không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
|
|
msgid "no mode found with requested columns and rows"
|
|
msgstr "không tìm thấy chế độ nào với các cột và hàng được yêu cầu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
|
|
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
|
|
msgstr "[t.thiểu | t.đa | <số_chế_độ> | <cột> <hàng>]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
|
|
msgid "Get or set EFI text mode."
|
|
msgstr "Lấy hay đặt chế độ văn bản EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
|
|
msgid "Fix video problem."
|
|
msgstr "Sửa chữa vấn đề video."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
|
|
msgid "ROM image is present."
|
|
msgstr "Ảnh ROM có hiện diện."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
|
|
msgid "Can't enable ROM area."
|
|
msgstr "Không thể cho phép vùng ROM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
|
|
msgstr "Tạo cấu trúc giống BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
|
|
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
|
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
|
|
msgid "Load BIOS dump."
|
|
msgstr "Tải bản đổ BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "lệnh gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
|
|
msgid "invalid parameter"
|
|
msgstr "tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
|
|
msgid "output buffer too small"
|
|
msgstr "vùng đệm xuất quá nhỏ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
|
|
msgid "TPM unavailable"
|
|
msgstr "TMP không sẵn có"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
|
|
msgid "unknown TPM error"
|
|
msgstr "không biết lỗi TPM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
|
|
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
|
|
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm sự kiện cho TPM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
|
|
msgid "cannot allocate CC event buffer"
|
|
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm sự kiện cho CC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:63
|
|
msgid "STRING ..."
|
|
msgstr "CHUỖI …"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/eval.c:64
|
|
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
|
|
msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
|
|
msgstr "%s: lệnh không được phép khi phong tỏa bị ép buộc"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:41
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 "
|
|
"PAE Xen"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:44
|
|
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen "
|
|
"i386_64"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:46
|
|
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền "
|
|
"Xen i386"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:48
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:50
|
|
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:52
|
|
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:54
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:56
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:58
|
|
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:60
|
|
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:62
|
|
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:64
|
|
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:66
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:68
|
|
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:70
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:72
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:74
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:77
|
|
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:79
|
|
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:81
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:84
|
|
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:86
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:88
|
|
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:90
|
|
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:92
|
|
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:94
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin RISC-V 32bit"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:96
|
|
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin RISC-V 64bit"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:98
|
|
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:100
|
|
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:102
|
|
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:104
|
|
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:106
|
|
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
|
|
#. opposite of "true".
|
|
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
|
|
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
|
|
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "không đạt"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:697
|
|
msgid "OPTIONS FILE"
|
|
msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/file.c:698
|
|
msgid "Check if FILE is of specified type."
|
|
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
|
|
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
|
|
msgid "no such partition"
|
|
msgstr "không có phân vùng như vậy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
|
|
msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
|
|
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
|
|
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
|
|
#. type id.
|
|
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
|
|
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
|
|
"that partition is active. Only one partition can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ "
|
|
"thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” "
|
|
"có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/halt.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của "
|
|
"firmware."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "Specify hash to use."
|
|
msgstr "Chỉ rõ kiểu băm cần dùng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
|
|
msgid "HASH"
|
|
msgstr "BĂM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
|
|
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
|
|
msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
|
|
msgid "Base directory for hash list."
|
|
msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
|
|
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
|
|
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
|
|
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
|
|
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
|
|
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
|
|
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "TMỤC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
|
|
msgid "Don't stop after first error."
|
|
msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
|
|
msgid "Uncompress file before checksumming."
|
|
msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: READ ERROR\n"
|
|
msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
|
|
msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
|
|
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
|
|
#. be a bit more precise, you can treat it as
|
|
#. just "hash".
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
|
|
msgid "Compute or check hash checksum."
|
|
msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
|
|
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
|
|
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
|
|
msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set Advanced Power Management\n"
|
|
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
|
|
"(1=thấp, …, 254=cao, 255=tắt)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
|
|
msgid "Display power mode."
|
|
msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
|
|
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
|
|
msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
|
|
msgid "Display SMART health status."
|
|
msgstr "Hiển thị tình trạng SMART."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Set Automatic Acoustic Management\n"
|
|
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
|
|
"(0=tắt, 128=im, …, 254=nhanh)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Set standby timeout\n"
|
|
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt thời hạn trạng thái chờ\n"
|
|
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, …, 240=20phút, 241=30phút, …)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
|
|
msgid "Set drive to standby mode."
|
|
msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
|
|
msgid "Set drive to sleep mode."
|
|
msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
|
|
msgid "Print drive identity and settings."
|
|
msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
|
|
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
|
|
msgstr "Hiển thị nội dung của cung từ IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
|
|
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
|
|
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
|
|
msgid "Do not print messages."
|
|
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
|
|
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
|
|
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
|
|
msgid "one argument expected"
|
|
msgstr "cần một đối số"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
|
|
msgid "[OPTIONS] DISK"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN…] ĐĨA"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
|
|
msgid "Get/set ATA disk parameters."
|
|
msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Cách dùng:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:148
|
|
msgid "[PATTERN ...]"
|
|
msgstr "[MẪU …]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/help.c:149
|
|
msgid "Show a help message."
|
|
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
|
|
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
|
|
msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
|
|
msgid "Read only LENGTH bytes."
|
|
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
|
|
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN …] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
|
|
msgid "Show raw contents of a file or memory."
|
|
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
|
|
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
|
|
msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
|
|
msgid "BYTE:BIT"
|
|
msgstr "BYTE:BÍT"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
|
|
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
|
|
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
|
|
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
|
|
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
|
|
msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
|
|
msgid "Show coreboot boot time statistics."
|
|
msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
|
|
msgid "List coreboot tables."
|
|
msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
|
|
#. no argument is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
|
|
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
|
|
msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
|
|
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
|
|
msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
|
|
msgid "Check for CPU features."
|
|
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
|
|
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
|
|
#. use the word like "rerouting".
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
|
|
msgid "Show the current mappings."
|
|
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
|
|
msgid "Reset all mappings to the default values."
|
|
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
|
|
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
|
|
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
|
|
msgid "No drives have been remapped"
|
|
msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
|
|
#. On the left is how OS will see the disks and
|
|
#. on the right current GRUB vision.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
|
|
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
|
|
msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
|
|
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
|
|
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
|
|
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
|
|
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
|
|
msgid "Do not use APM to halt the computer."
|
|
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
|
|
msgid "Halt the system, if possible using APM."
|
|
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
|
|
msgid "no APM found"
|
|
msgstr "không tìm thấy APM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version %u.%u\n"
|
|
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
|
|
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản %u.%u\n"
|
|
"32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n"
|
|
"16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
|
|
"DS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
|
|
msgid "16-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
|
|
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
|
|
msgid "32-bit protected interface supported\n"
|
|
msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
|
|
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
|
|
msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
|
|
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
|
|
msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
|
|
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
|
|
msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM disabled\n"
|
|
msgstr "APM bị tắt\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
|
|
msgid "APM enabled\n"
|
|
msgstr "APM được bật\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM disengaged\n"
|
|
msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
|
|
msgid "APM engaged\n"
|
|
msgstr "APM được gắn\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
|
|
msgid "Show APM information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin APM."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
|
|
#. you take. Play command expects arguments which can
|
|
#. be either a filename or tempo+notes.
|
|
#. This error happens if none is specified.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
|
|
msgid "filename or tempo and notes expected"
|
|
msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid tempo in %s"
|
|
msgstr "Nhịp độ không hợp lệ trong %s"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
|
|
#: grub-core/net/http.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
|
|
#: grub-core/script/execute.c:244
|
|
msgid "unrecognized number"
|
|
msgstr "không thừa nhận số"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
|
|
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
|
|
msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO_ĐỘ_1 TRƯỜNG_ĐỘ_1] [CAO_ĐỘ_2 TRƯỜNG_ĐỘ_2] … "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
|
|
msgid "Play a tune."
|
|
msgstr "Phát một giai điệu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
|
|
msgid "set numlock mode"
|
|
msgstr "đặt chế độ numlock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
|
|
msgid "set capslock mode"
|
|
msgstr "đặt chế độ capslock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
|
|
msgid "set scrolllock mode"
|
|
msgstr "đặt chế độ scrolllock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
|
|
msgid "set insert mode"
|
|
msgstr "đặt chế độ chèn"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
|
|
msgid "set pause mode"
|
|
msgstr "đặt chế độ tạm dừng"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
|
|
msgid "press left shift"
|
|
msgstr "bấm shiff trái"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
|
|
msgid "press right shift"
|
|
msgstr "bấm shiff phải"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
|
|
msgid "press SysRq"
|
|
msgstr "bấm SysRq"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
|
|
msgid "press NumLock key"
|
|
msgstr "bấm phím NumLock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
|
|
msgid "press CapsLock key"
|
|
msgstr "bấm phím CapsLock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
|
|
msgid "press ScrollLock key"
|
|
msgstr "bấm phím ScrollLock"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
|
|
msgid "press Insert key"
|
|
msgstr "bấm phím Insert"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
|
|
msgid "press left alt"
|
|
msgstr "bấm alt trái"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
|
|
msgid "press right alt"
|
|
msgstr "bấm alt phải"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
|
|
msgid "press left ctrl"
|
|
msgstr "bấm ctrl trái"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
|
|
msgid "press right ctrl"
|
|
msgstr "bấm ctrl phải"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
|
|
msgid "don't update LED state"
|
|
msgstr "không cập nhật trạng thái LED"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
|
|
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
|
|
msgstr "[PHÍM_GÕ_1] [PHÍM_GÕ_2] …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
|
|
#. keypresses.
|
|
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
|
|
msgid "Emulate a keystroke sequence"
|
|
msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
|
|
msgid "Save read value into variable VARNAME."
|
|
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "VARNAME"
|
|
msgstr "TÊN_BIẾN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
|
|
msgid "unsupported instruction"
|
|
msgstr "chỉ lệnh không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "tham số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "ADDR"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
|
|
msgid "Read a CPU model specific register."
|
|
msgstr "Đọc thanh ghi đặc tả mô hình CPU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
|
|
msgid "ADDR VALUE"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
|
|
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
|
|
msgstr "Ghi giá trị vào thanh ghi đặc tả mô hình CPU."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
|
|
msgid "Run `go' to resume GRUB."
|
|
msgstr "Chạy “go” để tiếp tục GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
|
|
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
|
|
msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "CỔNG"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:124
|
|
msgid "Read 8-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:128
|
|
msgid "Read 16-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:132
|
|
msgid "Read 32-bit value from PORT."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
|
|
msgid "PORT VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ_CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT_NẠ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:137
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:141
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
|
|
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/iorw.c:145
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
|
|
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
|
|
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "variable `%s' isn't set"
|
|
msgstr "biến “%s” chưa được đặt"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
|
|
msgid "Load a keyboard layout."
|
|
msgstr "Tải bố cụ bàn phím."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
|
|
#. "true" is returned, otherwise "false".
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
|
|
msgid "Check Shift key."
|
|
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
|
|
msgid "Check Control key."
|
|
msgstr "Kiểm tra phím Control."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
|
|
msgid "Check Alt key."
|
|
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
|
|
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
|
|
msgid "Check key modifier status."
|
|
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
|
|
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
|
|
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find command `%s'"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
|
|
msgid "Enter password: "
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
|
|
#. "config as used by grub-legacy".
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
|
|
msgid "Parse legacy config in same context"
|
|
msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
|
|
msgid "Parse legacy config in new context"
|
|
msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
|
|
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
|
|
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
|
|
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ …]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
|
|
msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
|
|
msgid "FILE [ARG ...]"
|
|
msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ …]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
|
|
msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
|
|
msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
|
|
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
|
|
msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
|
|
msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
|
|
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
|
|
msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
|
|
#. for loading and storing environment.
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
|
|
msgid "Specify filename."
|
|
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
|
|
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
|
|
msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
|
|
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
|
|
msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] […]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
|
|
msgid "Load variables from environment block file."
|
|
msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
|
|
msgid "[-f FILE]"
|
|
msgstr "[-f TẬP_TIN]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
|
|
msgid "List variables from environment block file."
|
|
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
|
|
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
|
|
msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến […]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
|
|
msgid "Save variables to environment block file."
|
|
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:40
|
|
msgid "Show a long list with more detailed information."
|
|
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:41
|
|
msgid "Print sizes in a human readable format."
|
|
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:42
|
|
msgid "List all files."
|
|
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:73
|
|
msgid "Network protocols:"
|
|
msgstr "Các giao thức mạng:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:295
|
|
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
|
|
msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN …]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/ls.c:296
|
|
msgid "List devices and files."
|
|
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
|
|
msgid "Show version 1 tables only."
|
|
msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
|
|
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
|
|
msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
|
|
msgid "Show ACPI information."
|
|
msgstr "Hiện thông tin ACPI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
|
|
msgid "available RAM"
|
|
msgstr "RAM sẵn dùng"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
|
|
msgid "reserved RAM"
|
|
msgstr "RAM dự trữ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
|
|
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
|
|
msgid "ACPI reclaimable RAM"
|
|
msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
|
|
#. is required to save accross hibernations.
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
|
|
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
|
|
msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
|
|
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
|
|
msgstr "RAM hỏng (BadRAM)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
|
|
msgid "persistent RAM"
|
|
msgstr "RAM cố định"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
|
|
msgid "persistent RAM (legacy)"
|
|
msgstr "RAM cố định (đã lạc hậu)"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
|
|
msgid "RAM holding coreboot tables"
|
|
msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
|
|
msgid "RAM holding firmware code"
|
|
msgstr "RAM giữ mã firmware"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
|
|
msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
|
|
msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
|
|
msgid "List memory map provided by firmware."
|
|
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/lspci.c:232
|
|
msgid "List PCI devices."
|
|
msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:223
|
|
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/macbless.c:226
|
|
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
|
|
msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:126
|
|
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:130
|
|
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:134
|
|
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
|
|
msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:139
|
|
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:143
|
|
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memrw.c:147
|
|
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
|
|
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:140
|
|
msgid "List free and allocated memory blocks."
|
|
msgstr "Liệt kê các khối bộ nhớ trống và được cấp phát."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:142
|
|
msgid "List free memory blocks."
|
|
msgstr "Liệt kê các khối nhớ còn trống."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/memtools.c:144
|
|
msgid "Stress test large allocations."
|
|
msgstr "Kiểm tra căng thẳng phân bổ lớn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
|
|
msgid "Menu entry type."
|
|
msgstr "Kiểu mục menu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "CHUỖI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "List of users allowed to boot this entry."
|
|
msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
|
|
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
|
|
msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
|
|
msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
|
|
msgid "KEYBOARD_KEY"
|
|
msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
|
|
msgid "Use STRING as menu entry body."
|
|
msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
|
|
msgid "Menu entry identifier."
|
|
msgstr "Định danh mục trình đơn."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
|
|
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
|
|
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
|
|
#. anyone can boot it.
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
|
|
msgid "This entry can be booted by any user."
|
|
msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
|
|
msgid "BLOCK"
|
|
msgstr "KHỐI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
|
|
msgid "Define a menu entry."
|
|
msgstr "Định nghĩa một mục menu."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
|
|
msgid "Define a submenu."
|
|
msgstr "Định nghĩa trình đơn con."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
|
|
#. is module name, Ref Count is a reference counter
|
|
#. (how many modules or open descriptors use it).
|
|
#. Dependencies are the other modules it uses.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
|
|
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
|
|
msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
|
|
msgid "Show this message."
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "ADDR [SIZE]"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
|
|
msgid "Show memory contents."
|
|
msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
#: util/grub-install.c:275
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÔ_ĐUN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
|
|
msgid "Remove a module."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một mô_đun nào đó."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
|
|
msgid "Show loaded modules."
|
|
msgstr "Hiển thị các mô_đun đã được tải."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
|
|
msgid "Exit from GRUB."
|
|
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
|
|
msgid "No CS5536 found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy CS5536"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
|
|
msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
|
|
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
|
|
#. its ports are.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
|
|
msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
|
|
#. like number 1: ... number 2: ...
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAM slot number %d\n"
|
|
msgstr "Khe cắm RAM số %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
|
|
msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total flash size: %d B.\n"
|
|
msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
|
|
msgid "Memory type: DDR2."
|
|
msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Part no: %s.\n"
|
|
msgstr "Số của phần: %s.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
|
|
msgid "Memory type: Unknown."
|
|
msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
|
|
msgid "Print Memory information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support UUIDs"
|
|
msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
|
|
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
|
|
msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 …]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
|
|
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định "
|
|
"(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Perform COMMANDS on partition.\n"
|
|
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n"
|
|
"Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:129
|
|
msgid "=VAL"
|
|
msgstr "=GIÁ_TRỊ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
|
|
msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument `%s'"
|
|
msgstr "không hiểu tham số “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/parttool.c:350
|
|
msgid "PARTITION COMMANDS"
|
|
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:85
|
|
msgid "USER PASSWORD"
|
|
msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password.c:86
|
|
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
|
|
msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it means that the string which
|
|
#. was supposed to be a password hash doesn't
|
|
#. have a correct format, not to password
|
|
#. mismatch.
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
|
|
msgid "invalid PBKDF2 password"
|
|
msgstr "sai mật khẩu PBKDF2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
|
|
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
|
|
msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU_PBKDF2"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
|
|
msgid "Set user password (PBKDF2). "
|
|
msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
|
|
msgid "Select device by vendor and device IDs."
|
|
msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
|
|
msgid "[vendor]:[device]"
|
|
msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
|
|
msgid "Select device by its position on the bus."
|
|
msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
|
|
msgid "[bus]:[slot][.func]"
|
|
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing `%c' symbol"
|
|
msgstr "thiếu ký hiệu “%c”"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
|
|
msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
|
|
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
|
|
msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:45
|
|
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
|
|
msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:665
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "chữ ký sai"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:637
|
|
msgid "public key %08"
|
|
msgstr "khóa công %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module `%s' isn't loaded"
|
|
msgstr "chưa tải mô_đun “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %08x not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy khóa công %08x"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:994
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:995
|
|
msgid "Verify detached signature."
|
|
msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:998
|
|
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
|
|
msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:999
|
|
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
|
|
msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
|
|
msgid "Show the list of trusted keys."
|
|
msgstr "Liệt kê các khóa đáng tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
|
|
msgid "PUBKEY_ID"
|
|
msgstr "ID_KHÓA_CÔNG"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
|
|
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
|
|
msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
|
|
msgid "Set a variable to return value."
|
|
msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
|
|
#. the diven disk.
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:45
|
|
msgid "Determine driver."
|
|
msgstr "Xác định trình điều khiển."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:46
|
|
msgid "Determine partition map type."
|
|
msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:47
|
|
msgid "Determine filesystem type."
|
|
msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:48
|
|
msgid "Determine filesystem UUID."
|
|
msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:49
|
|
msgid "Determine filesystem label."
|
|
msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:50
|
|
msgid "Determine partition UUID."
|
|
msgstr "Xác định UUID phân vùng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
|
|
#: util/grub-probe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "THIẾT_BỊ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/probe.c:244
|
|
msgid "Retrieve device info."
|
|
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:33
|
|
msgid "Do not echo input"
|
|
msgstr "Đừng lặp lại đầu vào nữa"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:96
|
|
msgid "[-s] [ENVVAR]"
|
|
msgstr "[-s] [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/read.c:97
|
|
msgid "Set variable with user input."
|
|
msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/reboot.c:40
|
|
msgid "Reboot the computer."
|
|
msgstr "Khởi động lại máy tính."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
|
|
#. groups with parentheses. These groups are
|
|
#. then numbered and you can save some of
|
|
#. them in variables. In other programs
|
|
#. those components are often referenced with
|
|
#. back slash, e.g. \1. Compare
|
|
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
|
|
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:44
|
|
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
|
|
msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:45
|
|
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
|
|
msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
|
|
#. two separate units to translate and pay
|
|
#. attention not to reverse them.
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:157
|
|
msgid "REGEXP STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
"BTCQ CHUỖI\n"
|
|
"\n"
|
|
"BTCQ: Biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/regexp.c:158
|
|
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
|
|
msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search.c:344
|
|
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
|
|
msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_file.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ "
|
|
"nhất được đặt thành một biến."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_label.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
|
|
"được đặt thành một biến."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
|
|
"set to a variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì "
|
|
"thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
|
|
msgid "Search devices by a file."
|
|
msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
|
|
msgid "Search devices by a filesystem label."
|
|
msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
|
|
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
|
|
msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
|
|
msgid "Set a variable to the first device found."
|
|
msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
|
|
msgid "Do not probe any floppy drive."
|
|
msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
|
|
msgid "Only probe EFI disks."
|
|
msgstr "Chỉ thăm dò đĩa EFI"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý. Nếu GỢI_Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả "
|
|
"phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
|
|
msgid "HINT"
|
|
msgstr "GỢI_Ý"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI_Ý kết "
|
|
"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI_Ý kết "
|
|
"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
|
|
"ends in comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. "
|
|
"Nếu GỢI_Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI_Ý kết thúc "
|
|
"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
|
|
"comma, also try subpartitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI_Ý kết thúc "
|
|
"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
|
|
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
|
|
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint GỢI_Ý [--hint GỢI_Ý] …] TÊN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
|
|
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
|
|
"is specified, `root' is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --"
|
|
"set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến "
|
|
"được chỉ ra, “root” sẽ được dùng."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
|
|
msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:331
|
|
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
|
|
msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/setpci.c:333
|
|
msgid "Manipulate PCI devices."
|
|
msgstr "Điều khiển thiết bị PCI."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:32
|
|
msgid "Verbose countdown."
|
|
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:33
|
|
msgid "Allow to interrupt with ESC."
|
|
msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:109
|
|
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
|
|
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/sleep.c:110
|
|
msgid "Wait for a specified number of seconds."
|
|
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:197
|
|
msgid "Match structures with the given type."
|
|
msgstr "Các cấu trúc khớp với kiểu đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "kiểu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:199
|
|
msgid "Match structures with the given handle."
|
|
msgstr "Các cấu trúc khớp với xử lý đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:200
|
|
msgid "handle"
|
|
msgstr "xử lý"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:201
|
|
msgid "Select a structure when several match."
|
|
msgstr "Chọn một cấu trúc khi có nhiều cái khớp."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:202
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "khớp"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:203
|
|
msgid "Get the byte's value at the given offset."
|
|
msgstr "Lấy giá trị của byte tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
|
|
msgid "offset"
|
|
msgstr "bù"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:205
|
|
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr "Lấy giá trị của hai byte tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:207
|
|
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr "Lấy giá trị của bốn byte tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:209
|
|
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
|
|
msgstr "Lấy giá trị của tám byte tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:211
|
|
msgid "Get the string specified at the given offset."
|
|
msgstr "Láy chuỗi được chỉ định tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:213
|
|
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
|
|
msgstr "Lấy giá trị của UUID tại điểm bù đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:215
|
|
msgid "Store the value in the given variable name."
|
|
msgstr "Lưu giá trị vào biến đã cho."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "biến"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:217
|
|
msgid "Filter the result like linux does."
|
|
msgstr "Lọc kết quả như linux làm."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:289
|
|
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
|
|
msgstr "cấu trúc điểm vào SMBIOS đã không thể tìm thấy"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:297
|
|
msgid "the type must be between 0 and 255"
|
|
msgstr "kiểu phải nằm giữa 0 và 255"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:305
|
|
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
|
|
msgstr "bộ xử lý phải nằm giữa 0 và 65535"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:313
|
|
msgid "the match must be a positive integer"
|
|
msgstr "khớp phải có giá trị dương"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:323
|
|
msgid "only one --get option is usable at a time"
|
|
msgstr "chỉ có một tùy chọn --get là sử dụng được lúc này"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:330
|
|
msgid "one of the --get options is required"
|
|
msgstr "một tùy chọn --get được yêu cầu"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:336
|
|
msgid "no structure matched the given options"
|
|
msgstr "không có cấu trúc nào khớp với tùy chọn"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:342
|
|
msgid "the given offset is outside the structure"
|
|
msgstr "bù đã đưa ra nằm ngoài cấu trúc"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:348
|
|
msgid "the field ends outside the structure"
|
|
msgstr "điểm cuối trường nằm ngoài cấu trúc"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:354
|
|
msgid "failed to retrieve the structure field"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi lấy cấu trúc trường"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
|
|
msgstr "[-t type] [-h handle] [-m khớp] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) bù [--set biến]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/smbios.c:392
|
|
msgid "Retrieve SMBIOS information."
|
|
msgstr "Lấy thông tin SMBIOS."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
|
|
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
|
|
msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"thư mục hiện tại của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
|
|
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
|
|
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
|
|
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
|
|
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
|
|
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
|
|
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
|
|
#. "config as used by syslinux".
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context"
|
|
msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context"
|
|
msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
|
|
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
|
|
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:90
|
|
msgid "no terminal specified"
|
|
msgstr "chưa xác định terminal"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' isn't found"
|
|
msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:244
|
|
msgid "Active input terminals:"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:245
|
|
msgid "Available input terminals:"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:261
|
|
msgid "Active output terminals:"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:262
|
|
msgid "Available output terminals:"
|
|
msgstr "Các terminal đầu ra sẵn có:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
|
|
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
|
|
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:273
|
|
msgid "List or select an input terminal."
|
|
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/terminal.c:278
|
|
msgid "List or select an output terminal."
|
|
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444
|
|
msgid "EXPRESSION ]"
|
|
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "Evaluate an expression."
|
|
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/test.c:447
|
|
msgid "EXPRESSION"
|
|
msgstr "BIỂU_THỨC"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testload.c:166
|
|
msgid "Load the same file in multiple ways."
|
|
msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
|
|
msgid "Specify size for each read operation"
|
|
msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
|
|
msgid "invalid block size"
|
|
msgstr "kích thước khối không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %s\n"
|
|
msgstr "Kích thước tập tin: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
|
|
msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %s \n"
|
|
msgstr "Tốc độ: %s \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
|
|
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
|
|
msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
|
|
msgid "Test file read speed."
|
|
msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
|
|
msgid "no command is specified"
|
|
msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
|
|
msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:61
|
|
msgid "COMMAND [ARGS]"
|
|
msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/time.c:62
|
|
msgid "Measure time used by COMMAND"
|
|
msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:33
|
|
msgid "Translate to upper case."
|
|
msgstr "Chuyển sang chữ HOA."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:34
|
|
msgid "Translate to lower case."
|
|
msgstr "Chuyển sang chữ thường."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:119
|
|
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
|
|
msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/tr.c:120
|
|
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
|
|
msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:50
|
|
msgid "Do nothing, successfully."
|
|
msgstr "Không làm gì, thành công."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a command description.
|
|
#: grub-core/commands/true.c:54
|
|
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
|
|
msgstr "Không làm gì, không thành công."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
|
|
msgid "Test USB support."
|
|
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
|
|
msgid "Text-only "
|
|
msgstr "Chỉ_chứa_chữ "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
|
|
#. are written dirrectly into memory.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
|
|
msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
|
|
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
|
|
msgid "Paletted "
|
|
msgstr "Bảng màu "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
|
|
msgid "YUV "
|
|
msgstr "YUV "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
|
|
#. in several different banks "plans" to control the different color
|
|
#. components of the same pixel.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
|
|
msgid "Planar "
|
|
msgstr "Phẳng "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
|
|
msgid "Hercules "
|
|
msgstr "Hercules "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
|
|
msgid "CGA "
|
|
msgstr "CGA "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
|
|
#. (unchained) video memory mode.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
|
|
msgid "Non-chain 4 "
|
|
msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
|
|
msgid "Monochrome "
|
|
msgstr "Đơn sắc "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
|
|
msgid "Unknown video mode "
|
|
msgstr "Không hiểu chế độ video "
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
|
|
msgid " EDID checksum invalid"
|
|
msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " EDID version: %u.%u\n"
|
|
msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
|
|
msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
|
|
msgid " No preferred mode available\n"
|
|
msgstr " Không sẵn có chế độ ưu tiên nào\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
|
|
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
|
|
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid video mode specification `%s'"
|
|
msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
|
|
msgid "List of supported video modes:"
|
|
msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
|
|
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
|
|
msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adapter `%s':\n"
|
|
msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
|
|
msgid " No info available"
|
|
msgstr " Không có thông tin sẵn có nào"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
|
|
"deactivated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
|
|
msgid " Failed to initialize video adapter"
|
|
msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
|
|
msgid "[WxH[xD]]"
|
|
msgstr "[WxH[xD]]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một "
|
|
"thì dùng luôn nó."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
|
|
#. like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:225
|
|
msgid "[WxH]"
|
|
msgstr "[WxH]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
|
|
#. nicer to use unicode cross instead of x.
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:228
|
|
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
|
|
msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/videotest.c:231
|
|
msgid "Test video subsystem."
|
|
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
|
|
msgid "[DIR]"
|
|
msgstr "[TMỤC]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
|
|
msgid "List Xen storage."
|
|
msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
|
|
#. UUID as used in GRUB".
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
|
|
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
|
|
msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]"
|
|
|
|
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
|
|
"lowercase as done by blkid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -"
|
|
"l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
|
|
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
|
|
msgid "Mount by UUID."
|
|
msgstr "Gắn sử dụng UUID."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
|
|
msgid "Mount all."
|
|
msgstr "Gắn tất cả."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
|
|
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
|
|
msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
|
|
msgid "Password to open volumes."
|
|
msgstr "Mật khẩu để mở phân vùng"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
|
|
msgid "Key file"
|
|
msgstr "Tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
|
|
msgid "Key file offset (bytes)"
|
|
msgstr "Vị trí bù tập tin khóa (byte)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
|
|
msgid "Key file data size (bytes)"
|
|
msgstr "Kích cỡ dữ lieu tập tin khóa (byte)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
|
|
msgid "Read header from file"
|
|
msgstr "Đọc phần đầu từ tập tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
|
|
#. the error message.
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
|
|
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
|
|
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
|
|
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
|
|
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
|
|
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
|
|
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
|
|
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
|
|
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
|
|
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
|
|
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
|
|
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
|
|
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi truy vấn kích cỡ của thiết bị `%s': %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
|
|
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
|
|
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể di chuyển vị trị đầu đọc “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
|
|
msgid "header file not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy phần đầu tập tin"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
|
|
msgid "header file too small"
|
|
msgstr "phần đầu tập tin quá nhỏ"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
|
|
msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "KHÔNG HIỂU"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
|
|
msgstr "phần bù vị trí tập tin khóa không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
|
|
msgstr "kích cỡ tập tin khóa không phải là số hoặc không hợp lệ “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
|
|
msgid "key file size is 0"
|
|
msgstr "kích thước tập tin là 0"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
|
|
msgstr "kích cỡ tập tin khóa đã vượt quá mức tối đa (%d)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
|
|
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
|
|
msgstr "Bù vị trí tập tin khóa, %llu, lớn hơn kích thước tập tin khóa, %"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
|
|
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
|
|
msgstr "tập tin khóa quá nhỏ: yêu cầu %llu byte nhưng tập tin chỉ có %"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
|
|
msgid "failed to read key file"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
|
|
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
|
|
msgstr "không thể sử dụng tra cứu UUID với phần đầu tách rời"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
|
|
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[ [-p mật_khẩu] | [-k tập_tin_khóa [-O bù_vtr_khóa] [-S cỡ_khóa] ] ] [-H "
|
|
"tập_tin] <NGUỒN|-u UUID|-a|-b>"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
|
|
msgid "Mount a crypto device."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#.
|
|
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
|
|
#. which modules needs to be included in core image. This happens
|
|
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
|
|
#. fail to include some of modules. It's an installation time
|
|
#. message, not runtime message.
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong "
|
|
"ảnh lõi."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "physical volume %s not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no media in `%s'"
|
|
msgstr "không có đĩa đa phương tiện trong “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:75
|
|
msgid "Couldn't load sha256"
|
|
msgstr "Không thể tải sha256"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:85
|
|
msgid "Couldn't load sha512"
|
|
msgstr "Không thể tải sha512"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
|
|
msgid "couldn't read ELI metadata"
|
|
msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:229
|
|
msgid "wrong ELI magic or version"
|
|
msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
|
|
msgid "Attempting to decrypt master key..."
|
|
msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d opened\n"
|
|
msgstr "Khe %d mở\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
|
|
msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
|
|
#: grub-core/disk/scsi.c:724
|
|
msgid "cannot write to CD-ROM"
|
|
msgstr "không thể ghi CD-ROM"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware "
|
|
"(phần mềm nhúng)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something. GRUB
|
|
#. install tools put core.img into a place
|
|
#. usable for bootloaders (called generically
|
|
#. "embedding zone") and this operation is
|
|
#. called "embedding".
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
|
|
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
|
|
#. not a partition embed into something.
|
|
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
|
|
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng); việc nhúng là không "
|
|
"thể"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
|
|
#. not wiped, avoid to scare user.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:45
|
|
msgid "Delete the specified loopback drive."
|
|
msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:46
|
|
msgid "Transparently decompress backing file."
|
|
msgstr "Tập tin phía sau giải nén trong suốt."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:233
|
|
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
|
|
msgstr "[-d] [-D] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
|
|
#. or transformed into drive.
|
|
#: grub-core/disk/loopback.c:236
|
|
msgid "Make a virtual drive from a file."
|
|
msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:388
|
|
msgid "could not unescape Base64 string"
|
|
msgstr "không thể thoát chuỗi Base64"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:393
|
|
msgid "could not decode Base64 string"
|
|
msgstr "không thể giải mã chuỗi Base64"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
|
|
#. where each element is either empty or holds a key.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/disk/luks2.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
|
|
msgstr "Khe \"%s\" mở\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
|
|
msgid "Password hash"
|
|
msgstr "Mã băm mật khẩu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
|
|
msgid "Password cipher"
|
|
msgstr "Kiểu mã hóa mật khẩu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
|
|
msgid "Key size (in bits)"
|
|
msgstr "Kích cỡ khóa (tính bằng bít)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
|
|
msgid "Device sector size"
|
|
msgstr "Kích thước cung từ thiết bị"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
|
|
msgid "Password (key)"
|
|
msgstr "Mật khẩu (khóa)"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
|
|
msgid "Keyfile path"
|
|
msgstr "Đường dẫn tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
|
|
msgid "Keyfile offset"
|
|
msgstr "Bù vị trí tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
|
|
msgid "Set device UUID"
|
|
msgstr "Đặt UUID thiết bị"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
|
|
msgid "cannot set specified key"
|
|
msgstr "không thể đặt khóa chỉ định"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine disk %s size"
|
|
msgstr "không thể quyết định kích cỡ đĩa %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
|
|
msgstr "không thể đặt cỡ cung từ đã cho trên đĩa %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open keyfile %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập khóa %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
|
|
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
|
|
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc tập tin đến vị trí bù %llu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
|
|
msgid "Specified key size (%"
|
|
msgstr "Chỉ định kích cỡ khóa (%"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
|
|
msgid "error reading key file"
|
|
msgstr "lỗi khi đọc tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
|
|
msgid "device name required"
|
|
msgstr "yêu cầu tên thiết bị"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't load hash %s"
|
|
msgstr "không thể tải mã băm %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
|
|
msgid "hash length %"
|
|
msgstr "độ dài mã băm %"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
|
|
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
|
|
msgstr "chế độ mật mã không hợp lệ, phải ở định dạng cipher-mode"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
|
|
msgid "password exceeds maximium size"
|
|
msgstr "mật khẩu vượt quá kích cỡ tối đa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
|
|
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
|
|
msgstr "UUID đã cho vượt quá kích cỡ tối đa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
|
|
msgid "specified UUID too short"
|
|
msgstr "UUID đã cho quá ngắn"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
|
|
msgid "unrecognized keyfile offset"
|
|
msgstr "không thừa nhận bù vị trí tập tin khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
|
|
msgid "unrecognized sector size"
|
|
msgstr "không thừa nhận kích thước cung từ"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
|
|
msgid "unrecognized key size"
|
|
msgstr "không thừa nhận kích cỡ khóa"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key size is not multiple of %d bits"
|
|
msgstr "kích cỡ khóa không phải là bội số của %d bít"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
|
|
msgid "key size %"
|
|
msgstr "Kích thước tập tin: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector size -S must be at least %d"
|
|
msgstr "kích cỡ cung từ -S phải ít nhất là %d"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
|
|
msgid "sector size -S %"
|
|
msgstr "kích cỡ cung từ -S %"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s"
|
|
msgstr "mật mã %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "chế độ sai %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
|
|
msgstr "mật mã %s hoặc chế độ %s không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open disk %s"
|
|
msgstr "không thể mở đĩa %s"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
|
|
msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s: "
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
|
|
msgid "error reading password"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đọc mật khẩu"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
|
|
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
|
|
msgstr "cảnh báo: hàm băm bị bỏ qua nếu tập tin khóa được chỉ định\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
|
|
"provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo: mật khẩu được chỉ định với tùy chọn -p bị bỏ qua nếu tập tin khóa "
|
|
"được cung cấp\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
|
|
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo: tùy chọn bù vị trí tập tin khóa -O được chỉ ra mà không có tùy "
|
|
"chọn tập tin khóa -d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
|
|
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-c cipher -s key-size [-h mã_băm] [-S cỡ_cung_từ] [-o vtr_bù] [-p mật_khẩu] "
|
|
"[-u uuid] [[-d tập_tin_khóa] [-O tập_tin_khóa vtrí_bù]] <NGUỒN>"
|
|
|
|
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
|
|
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
|
|
msgstr "Mở phân vùng được mã hóa ở chế độ đơn giản."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
|
|
msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
|
|
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
|
|
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
|
|
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
|
|
msgstr "tái định vị 0x%s vẫn chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
|
|
msgid "no symbol table"
|
|
msgstr "không có bảng ký hiệu"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
|
|
msgid "this ELF file is not of the right type"
|
|
msgstr "tập tin ELF này không phải là một kiểu đúng"
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:313
|
|
msgid "Load and initialize EFI emulator."
|
|
msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:317
|
|
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
|
|
msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/main.c:320
|
|
msgid "Unload EFI emulator."
|
|
msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI."
|
|
|
|
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
|
|
msgid "Loaded fonts:"
|
|
msgstr "Phông chữ đã tải:"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
|
|
msgid "FILE..."
|
|
msgstr "TẬP_TIN…"
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
|
|
msgid "Specify one or more font files to load."
|
|
msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải."
|
|
|
|
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
|
|
msgid "List the loaded fonts."
|
|
msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "không phải một thư mục"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
|
|
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
|
|
msgid "too deep nesting of symlinks"
|
|
msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
|
|
#: grub-core/kern/file.c:161
|
|
msgid "attempt to read past the end of file"
|
|
msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
|
|
msgid "not a regular file"
|
|
msgstr "không phải tập tin thường"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
|
|
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
|
|
msgstr "bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
|
|
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
|
|
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
|
|
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
|
|
#: include/grub/misc.h:327
|
|
msgid "overflow is detected"
|
|
msgstr "bị tràn"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
|
|
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file name `%s'"
|
|
msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
|
|
msgid "blocksize too large"
|
|
msgstr "cỡ khối quá lớn"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
|
|
msgid "checksum verification failed"
|
|
msgstr "xác minh mã tổng kiểm tra gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
|
|
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
|
|
msgid "no decryption key available"
|
|
msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
|
|
msgid "MAC verification failed"
|
|
msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
|
|
msgid "Assume input is raw."
|
|
msgstr "Coi đầu vào dạng thô."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
|
|
msgid "Assume input is hex."
|
|
msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
|
|
msgid "Assume input is passphrase."
|
|
msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
|
|
msgid "Enter ZFS password: "
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: "
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
|
|
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
|
|
msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
|
|
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
|
|
msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
|
|
msgid "Virtual device is removed"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
|
|
msgid "Virtual device is faulted"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
|
|
msgid "Virtual device is offline"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
|
|
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
|
|
msgid "Virtual device is degraded"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
|
|
msgid "Virtual device is online"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo đang online"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
|
|
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
|
|
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
|
|
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
|
|
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
|
|
#. (or partitions) or files.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
|
|
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
|
|
msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
|
|
msgid "Bootpath: unavailable\n"
|
|
msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootpath: %s\n"
|
|
msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
|
|
msgid "Path: unavailable"
|
|
msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s\n"
|
|
msgstr "Đường dẫn: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
|
|
msgid "Devid: unavailable"
|
|
msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Devid: %s\n"
|
|
msgstr "IDThiết bị: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
|
|
msgid "This VDEV is a mirror"
|
|
msgstr "VDEV này là số nhỏ"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
|
|
msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
|
|
msgid "Incorrect VDEV"
|
|
msgstr "VDEV không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV with %d children\n"
|
|
msgstr "VDEV với %d con\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. And the number itself is fine,
|
|
#. only the element isn't.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
|
|
msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
|
|
#. total element number. This is used in enumeration
|
|
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VDEV element number %d:\n"
|
|
msgstr "thành viên VDEV số %d:\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
|
|
msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
|
|
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
|
|
#. other ZFS-related software and documentation.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
|
|
msgid "Pool state: active"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
|
|
msgid "Pool state: exported"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
|
|
msgid "Pool state: destroyed"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
|
|
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
|
|
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
|
|
msgid "Pool state: uninitialized"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
|
|
msgid "Pool state: unavailable"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
|
|
msgid "Pool state: potentially active"
|
|
msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
|
|
msgid "Pool name: unavailable"
|
|
msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool name: %s\n"
|
|
msgstr "Tên kho ZFS: %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
|
|
msgid "Pool GUID: unavailable"
|
|
msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
|
|
msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
|
|
msgid "Unable to retrieve pool state"
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
|
|
msgid "Unrecognized pool state"
|
|
msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
|
|
#. in a device tree, not just one.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
|
|
msgid "No virtual device tree available"
|
|
msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
|
|
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ."
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
|
|
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
|
|
msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]"
|
|
|
|
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
|
|
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
|
|
msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
|
|
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
|
|
msgid "Now connect the remote debugger, please."
|
|
msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
|
|
#. GDB functionality running on local host
|
|
#. which allows remote debugger to
|
|
#. connect to it.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
|
|
msgid "Start GDB stub on given port"
|
|
msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
|
|
#. a breakpoint so that the user will land
|
|
#. into GDB.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
|
|
msgid "Break into GDB"
|
|
msgstr "Ngắt vào GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
|
|
msgid "Stop GDB stub"
|
|
msgstr "Dừng “GDB stub”"
|
|
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
|
|
msgid "premature end of file"
|
|
msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
|
|
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
|
|
#. doing now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
|
|
msgid "Translates the string with the current settings."
|
|
msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
|
|
"trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về "
|
|
"trình đơn trước."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
|
|
"or `c' for a command-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
|
|
"trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh."
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
|
|
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
|
|
msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
|
|
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the short form in your language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds remaining."
|
|
msgstr "còn %d giây nữa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
|
|
#. It's a standalone timeout notification.
|
|
#. Please use the shortest form available in you language.
|
|
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds"
|
|
msgstr "%d giây"
|
|
|
|
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
|
|
msgid "GRUB Boot Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:36
|
|
msgid "Hello World"
|
|
msgstr "Chào thế giới!"
|
|
|
|
#: grub-core/hello/hello.c:45
|
|
msgid "Say `Hello World'."
|
|
msgstr "In ra “Chào thế giới!”."
|
|
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
|
|
msgid "attempt to seek outside of the file"
|
|
msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
|
|
#. complete lack of gzip support.
|
|
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
|
|
msgid "unsupported gzip format"
|
|
msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: grub-core/io/lzopio.c:507
|
|
msgid "lzop file corrupted"
|
|
msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng"
|
|
|
|
#: grub-core/io/xzio.c:278
|
|
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
|
|
msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
|
|
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
|
|
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
|
|
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
|
|
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
|
|
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
|
|
msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ_thuộc_kiến_trúc"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:74
|
|
msgid "requested buffer size is too large"
|
|
msgstr "kích cỡ bộ đệm đã yêu cầu là quá lớn"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/buffer.c:115
|
|
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
|
|
msgstr "đọc mới là vị trí vượt qua cả cuối của dữ liệu ghi"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
|
|
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
|
|
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
|
|
msgid "Set an environment variable."
|
|
msgstr "Đặt biến môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
|
|
msgid "ENVVAR"
|
|
msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
|
|
msgid "Remove an environment variable."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "[ARG]"
|
|
msgstr "[ĐỐI_SỐ]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
|
|
msgid "List devices or files."
|
|
msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
|
|
msgid "Insert a module."
|
|
msgstr "Chèn MÔ_ĐUN."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk `%s' not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
|
|
msgid "attempt to read or write outside of partition"
|
|
msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
|
|
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
|
|
msgstr "số màu nhiệm ELF độc_lập_kiến_trúc không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
|
|
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
|
|
msgstr "In thông tin hữu ích để gỡ lỗi GDB"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
|
|
msgstr "địa chỉ bộ nhớ không hợp lệ (0x%s > 0x%s)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
|
|
msgid "prohibited by secure boot policy"
|
|
msgstr "bị cấm bởi chính sách khởi động an toàn"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
|
|
msgid "shim_lock protocol not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy giao thức shim_lock"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
|
|
msgid "bad shim signature"
|
|
msgstr "chữ ký shim sai"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
|
|
msgid "NULL pointer passed for shnum"
|
|
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shnum"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
|
|
msgid "NULL pointer passed for elf header"
|
|
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho phần đầu elf"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
|
|
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
|
|
msgstr "phần bù bảng tiêu đề phần không hợp lệ trong e_shoff"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
|
|
msgstr "số mục trong bảng tiêu đề phần không hợp lệ trong sh_size: %"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
|
|
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
|
|
msgstr "số mục nhập bảng đầu đề của phần không hợp lệ trong e_shnum: %"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
|
|
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
|
|
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shstrndx"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
|
|
msgstr "chỉ mục bảng phần đầu của phần không hợp lệ trong sh_link: %d"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
|
|
msgstr "chỉ mục bảng phần đầu của phần không hợp lệ trong e_shstrndx: %d"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
|
|
msgid "NULL pointer passed for phnum"
|
|
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shnum"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
|
|
msgstr "số mục nhập bảng phần đầu chương trình không hợp lệ trong sh_info: %d"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
|
|
msgstr "số mục nhập bảng phần đầu chương trình không hợp lệ trong e_phnum: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
|
|
msgid "device count exceeds limit"
|
|
msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
|
|
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
|
|
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
|
|
#. is to correct/delete the whole file.
|
|
#. device.map is a file indicating which
|
|
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
|
|
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
|
|
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
|
|
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
|
|
#. this additional check these entries would be harmful now.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
|
|
"your device.map"
|
|
msgstr ""
|
|
"mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device."
|
|
"map của bạn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
|
|
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
|
|
#. one could create any kind of device name with this. Due to
|
|
#. some problems we decided to limit it to just a handful
|
|
#. possibilities.
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
|
|
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
|
|
msgstr ""
|
|
"ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay "
|
|
"thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "DEVICE_NAME"
|
|
msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
|
|
msgid "Set root device."
|
|
msgstr "Đặt thiết bị gốc."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
|
|
msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
|
|
msgid "use FILE as memdisk"
|
|
msgstr "dùng TẬP_TIN như là ảnh đĩa nhớ"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
|
|
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
|
|
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
|
|
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
|
|
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
|
|
msgid "print verbose messages."
|
|
msgstr "hiển thị thông tin chi tiết."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "GIÂY"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
|
|
msgid "wait until a debugger will attach"
|
|
msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
|
|
"dangerous fallback to non-systemctl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng kexec để khởi động các nhân Linux thông qua systemctl (vượt qua hai "
|
|
"lần để kích hoạt dự phòng nguy hiểm cho non-systemctl)."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
|
|
#: util/grub-setup.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown extra argument `%s'."
|
|
msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
|
|
msgid "GRUB emulator."
|
|
msgstr "Bộ mô phỏng GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
|
|
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
|
|
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
|
|
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
|
|
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
|
|
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
|
|
msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning:"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: info:"
|
|
msgstr "%s: ttin:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
|
|
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error:"
|
|
msgstr "%s: lỗi:"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is too big"
|
|
msgstr "tập tin “%s” quá lớn"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/fs.c:122
|
|
msgid "unknown filesystem"
|
|
msgstr "không hiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
|
|
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
|
|
msgid "Shutdown failed"
|
|
msgstr "Tắt máy gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
|
|
msgid "Exit failed"
|
|
msgstr "Thoát ra gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/misc.c:1342
|
|
msgid "string too long"
|
|
msgstr "chuỗi quá dài"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'.\n"
|
|
msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
|
|
msgstr "đã yêu cầu xác thực nhưng không có ai quan tâm: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
|
|
msgid "big file signature isn't implemented yet"
|
|
msgstr "chữ ký tập tin lớn vẫn chưa được thực hiện"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:32
|
|
msgid "Display this help and exit."
|
|
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:34
|
|
msgid "Display the usage of this command and exit."
|
|
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing mandatory option for `%s'"
|
|
msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument `%s' requires an integer"
|
|
msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/arg.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
|
|
"argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối "
|
|
"số"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
|
|
msgid "Print backtrace."
|
|
msgstr "Hiển thị backtrace."
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:27
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Chủ nhật"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:28
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Thứ hai"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:29
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ ba"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:30
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ tư"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:31
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Thứ năm"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:32
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Thứ sáu"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/datetime.c:33
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Thứ bảy"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
|
|
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
|
|
msgstr "GRUB chưa biết làm cách nào để tắt máy này!"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:274
|
|
msgid "output parameters are not set"
|
|
msgstr "chưa đặt các tham số đầu ra"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:287
|
|
msgid "expected escaped character"
|
|
msgstr "cần ký tự đã thoát"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:333
|
|
msgid "unicode sequence too short"
|
|
msgstr "chuỗi unicode quá ngắn"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
|
|
msgstr "chuỗi unicode có ký tự không hợp lệ '%c'"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/json/json.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
|
|
msgstr "không nhận ra ký tự thoát chuỗi “%c”"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
|
|
msgid "Default server is ${net_default_server}"
|
|
msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
|
|
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
|
|
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color specification `%s'"
|
|
msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
|
|
msgid "Reboot failed"
|
|
msgstr "Khởi động lại gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:113
|
|
msgid "[LENGTH]"
|
|
msgstr "[ĐỘ_DÀI]"
|
|
|
|
#: grub-core/lib/random.c:114
|
|
msgid "Hexdump random data."
|
|
msgstr "Dữ liệu ngẫu nhiên đổ hex."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
|
|
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
|
|
msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
|
|
msgid "invalid zImage"
|
|
msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
|
|
msgid "invalid device tree"
|
|
msgstr "cây thiết bị không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
|
|
msgid "Load Linux."
|
|
msgstr "Tải Linux."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
|
|
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
|
|
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
|
|
msgid "Load initrd."
|
|
msgstr "Tải initrd."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
|
|
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
|
|
msgid "Load DTB file."
|
|
msgstr "Tải tập tin DTB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
|
|
msgid "failed to get FDT"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi lấy FDT"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
|
|
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
|
|
msgstr "bạn cần phải tải Xen Hypervisor trước đã"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
|
|
msgid "Load a xen hypervisor."
|
|
msgstr "Tải một bộ ảo hóa Xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
|
|
msgid "Load a xen module."
|
|
msgstr "Tải mô_đun xen."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
|
|
msgid "[OPTS]"
|
|
msgstr "[C_T_CHỌN]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
|
|
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
|
|
#. BIOS.
|
|
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
|
|
msgid "Boot BIOS-based system."
|
|
msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
|
|
msgid "Load another boot loader."
|
|
msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"hạt nhân ảnh loại thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn bật "
|
|
"CONFIG_(U)EFI_STUB"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
|
|
msgid "failed to install protocols"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt giao thức"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
|
|
msgid "error trying to perform kexec load operation"
|
|
msgstr "lỗi khi cố thực hiện thao tác tải kexec"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
|
|
msgid "use '"
|
|
msgstr "dùng '"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
|
|
msgstr "lỗi khi cố thực hiện 'systemctl kexec': %d"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
|
|
msgstr "lỗi khi cố thực hiện trực tiếp 'kexec -ex': %d"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find kernel file %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin hạt nhân “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find initrd file %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin initrd “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
|
|
msgid "Display output on all consoles."
|
|
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
|
|
msgid "Use serial console."
|
|
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
|
|
msgid "Ask for file name to reboot from."
|
|
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
|
|
msgid "Use CD-ROM as root."
|
|
msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
|
|
msgid "Invoke user configuration routing."
|
|
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
|
|
msgid "Enter in KDB on boot."
|
|
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
|
|
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
|
|
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
|
|
msgid "Disable all boot output."
|
|
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
|
|
msgid "Wait for keypress after every line of output."
|
|
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
|
|
msgid "Use compiled-in root device."
|
|
msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
|
|
msgid "Boot into single mode."
|
|
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
|
|
msgid "Boot with verbose messages."
|
|
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
|
|
msgid "Don't reboot, just halt."
|
|
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
|
|
msgid "Change configured devices."
|
|
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
|
|
msgid "comUNIT[,SPEED]"
|
|
msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
|
|
msgid "Disable SMP."
|
|
msgstr "Tắt SMP."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
|
|
msgid "Disable ACPI."
|
|
msgstr "Tắt ACPI."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
|
|
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
|
|
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
|
|
msgid "Boot with debug messages."
|
|
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
|
|
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
|
|
msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
|
|
#. serial ports e.g. com1.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
|
|
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
|
|
msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "tên"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
|
|
msgid "addr"
|
|
msgstr "địachỉ"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "kích_thước"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
|
|
msgid "Booting in blind mode"
|
|
msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
|
|
msgid "Load kernel of FreeBSD."
|
|
msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
|
|
msgid "Load kernel of OpenBSD."
|
|
msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
|
|
msgid "Load kernel of NetBSD."
|
|
msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
|
|
msgid "Load FreeBSD env."
|
|
msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module."
|
|
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module."
|
|
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
|
|
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
|
|
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
|
|
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
|
|
#. it can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
|
|
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
|
|
msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
|
|
#. by coreboot and must be translated in
|
|
#. sync with coreboot. If unsure,
|
|
#. let it untranslated.
|
|
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
|
|
msgid "Load another coreboot payload"
|
|
msgstr "Tải một vùng tải lõi_khởi_động (coreboot payload) khác"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
|
|
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
|
|
msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
|
|
#. so please don't use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
|
|
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt "
|
|
"gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
|
|
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
|
|
msgstr "kích thước của initrd lớn hơn addr_max"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
|
|
msgid "[--force|--bpb] FILE"
|
|
msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too large"
|
|
msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
|
|
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
|
|
msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
|
|
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
|
|
msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
|
|
#. is which Plan9 disk. If your language has no
|
|
#. word "mapping" you can use another word which
|
|
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
|
|
#. actually the same device, just named differently
|
|
#. in OS and GRUB.
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
|
|
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
|
|
msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
|
|
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
|
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "KERNEL ARGS"
|
|
msgstr "KERNEL C_T_CHỌN"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
|
|
msgid "Load Plan9 kernel."
|
|
msgstr "Tải hạt nhân Plan9."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
|
|
msgid "Load a PXE image."
|
|
msgstr "Tải ảnh PXE."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
|
|
msgid "Load Truecrypt ISO."
|
|
msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
|
|
msgid "initrd already loaded"
|
|
msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
|
|
msgid "Load module."
|
|
msgstr "Tải mô_đun."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
|
|
msgid "Press any key to launch xnu"
|
|
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: `device-properties'
|
|
#. is a variable name,
|
|
#. not a program.
|
|
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
|
|
msgid "Load `device-properties' dump."
|
|
msgstr "Tải “device-properties” dump."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
|
|
msgid "Could not locate FPSWA driver"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
|
|
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
|
|
msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
|
|
msgid "No FPSWA found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy FPSWA nào"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FPSWA revision: %x\n"
|
|
msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
|
|
msgid "FILE [ARGS...]"
|
|
msgstr "TẬP_TIN [THAM_SỐ…]"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
|
|
msgid "Display FPSWA version."
|
|
msgstr "Hiển thị số phiên bản FPSWA."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
|
|
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
|
|
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
|
|
msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
|
|
msgid "Load a multiboot 2 module."
|
|
msgstr "Tải một mô_đun đa khởi động 2 (multiboot 2)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
|
|
msgid "Load a multiboot kernel."
|
|
msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
|
|
msgid "Load a multiboot module."
|
|
msgstr "Tải một mô_đun đa khởi động (multiboot)."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
|
|
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
|
|
msgstr "bộ nhớ được đặt lớn hơn bộ nhớ được phân bổ"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
|
|
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
|
|
msgstr "Vùng đầu phần ELF lớn hơn kích thước tập tin"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:674
|
|
msgid "missing p-list filename"
|
|
msgstr "thiếu tên tập tin p-list"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
|
|
msgid "Background image mode."
|
|
msgstr "Chế độ ảnh nền."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
|
|
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
|
|
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
|
|
#. So please put both in translation
|
|
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
|
|
#. The percents mark the translated version. Since many people
|
|
#. may not know the word stretch or normal I recommend
|
|
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
|
|
#. string.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
|
|
msgid "stretch|normal"
|
|
msgstr "dãn|thường"
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
|
|
msgid "Load XNU image."
|
|
msgstr "Tải ảnh XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
|
|
msgid "Load 64-bit XNU image."
|
|
msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
|
|
msgid "Load XNU extension package."
|
|
msgstr "Tải gói mở rộng XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
|
|
msgid "Load XNU extension."
|
|
msgstr "Tải phần mở rộng XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
|
|
#. a variable name in xnu extensions
|
|
#. manifests. It behaves mostly like
|
|
#. GNU/Linux runlevels.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
|
|
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
|
|
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: There are many extensions
|
|
#. in extension directory.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
|
|
msgid "Load XNU extension directory."
|
|
msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
|
|
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
|
|
msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
|
|
msgid "Load a splash image for XNU."
|
|
msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
|
|
msgid "Load an image of hibernated XNU."
|
|
msgstr "Tải ảnh ngủ_đông XNU."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
|
|
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
|
|
msgstr "ĐCHỈ1, MẶT_NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT_NẠ2[,…]]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
|
|
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
|
|
msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)."
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
|
|
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
|
|
msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]"
|
|
|
|
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
|
|
msgid "Remove any memory regions in specified range."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định."
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:692
|
|
msgid "four arguments expected"
|
|
msgstr "cần bốn đối số"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network interface `%s'"
|
|
msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:703
|
|
msgid "no DHCP info found"
|
|
msgstr "không tìm thấy thông tin DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:713
|
|
msgid "no DHCP options found"
|
|
msgstr "không tìm thấy tùy chọn DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:721
|
|
msgid "invalid DHCP option code"
|
|
msgstr "mã tùy chọn DHCP không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no DHCP option %u found"
|
|
msgstr "không tìm thấy %u tùy chọn DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
|
|
msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:806
|
|
msgid "no network card found"
|
|
msgstr "không tìm thấy card mạng nào"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't autoconfigure %s"
|
|
msgstr "không thể tự cấu hình %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
|
|
msgid "[CARD]"
|
|
msgstr "[CARD]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:913
|
|
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
|
|
msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:916
|
|
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
|
|
msgstr "thi hành tự động cấu hình DHCP"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:918
|
|
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BIẾN GIAO_DIỆN SỐ MÔ_TẢ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/bootp.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"lấy tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá trị."
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:455
|
|
msgid "no DNS servers configured"
|
|
msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:518
|
|
msgid "domain name component is too long"
|
|
msgstr "thành phần tên miền quá dài"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
|
|
msgid "no DNS record found"
|
|
msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:622
|
|
msgid "no DNS reply received"
|
|
msgstr "không nhận được trả lời từ DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:680
|
|
msgid "only ipv4"
|
|
msgstr "chỉ ipv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:684
|
|
msgid "only ipv6"
|
|
msgstr "chỉ ipv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:688
|
|
msgid "prefer ipv4"
|
|
msgstr "ưu tiên ipv4"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:692
|
|
msgid "prefer ipv6"
|
|
msgstr "ưu tiên ipv6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:760
|
|
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
|
|
msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY_CHỦ_DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:761
|
|
msgid "Perform a DNS lookup"
|
|
msgstr "Tra tìm DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
|
|
msgid "DNSSERVER"
|
|
msgstr "MÁY-CHỦ-DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:764
|
|
msgid "Add a DNS server"
|
|
msgstr "Thêm máy chủ DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:767
|
|
msgid "Remove a DNS server"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/dns.c:769
|
|
msgid "List DNS servers"
|
|
msgstr "Liệt kê máy chủ DNS"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
|
|
msgid "network protocol not available, can't send packet"
|
|
msgstr "giao thức mạng không khả dụng, không thể gửi gói"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
|
|
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
|
|
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
|
|
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
|
|
msgid "couldn't send network packet"
|
|
msgstr "không thể gửi gói mạng"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
|
|
msgid "alloc-mem failed"
|
|
msgstr "alloc-mem gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
|
|
msgid "free-mem failed"
|
|
msgstr "free-mem gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:71
|
|
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
|
|
msgstr "phần đầu HTTP không hợp lệ - LF mà không có CR"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:109
|
|
msgid "unsupported HTTP response"
|
|
msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
|
|
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
|
|
#: grub-core/net/http.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
|
|
msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out opening `%s'"
|
|
msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:184
|
|
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
|
|
msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolvable address %s"
|
|
msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognised network address `%s'"
|
|
msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:676
|
|
msgid "destination unreachable"
|
|
msgstr "không kết nối được đến đích"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
|
|
#. to contact server A you need to go through B
|
|
#. and to contact B you need to go through A.
|
|
#: grub-core/net/net.c:699
|
|
msgid "route loop detected"
|
|
msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:715
|
|
msgid "address not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy địa chỉ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:719
|
|
msgid "you can't delete this address"
|
|
msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported address type %d\n"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
|
|
msgid "three arguments expected"
|
|
msgstr "cần ba đối số"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1052
|
|
msgid "card not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy card"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
|
|
msgstr "số không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
|
|
msgstr "id vlan `%s' không nằm trong phạm vi hợp lệ 0-4094"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1222
|
|
msgid "network interface not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy giao diện mạng nào"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
|
|
#: grub-core/net/net.c:1232
|
|
msgid "temporary"
|
|
msgstr "tạm"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address type %d\n"
|
|
msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1368
|
|
msgid "no server is specified"
|
|
msgstr "chưa chỉ ra máy chủ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1383
|
|
msgid "mismatched [ in address"
|
|
msgstr "chưa khớp [ trong địa chỉ"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
|
|
msgid "bad port number"
|
|
msgstr "số cổng sai"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout reading `%s'"
|
|
msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
|
|
#. "hardware address".
|
|
#: grub-core/net/net.c:2035
|
|
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
|
|
msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2036
|
|
msgid "Add a network address."
|
|
msgstr "Thêm một địa chỉ mạng."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2039
|
|
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
|
|
msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2040
|
|
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
|
|
msgid "SHORTNAME"
|
|
msgstr "TÊN_NGẮN"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2044
|
|
msgid "Delete a network address."
|
|
msgstr "Xóa một địa chỉ mạng."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
|
|
#: grub-core/net/net.c:2047
|
|
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
|
|
msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO_DIỆN| gw GATEWAY]"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2048
|
|
msgid "Add a network route."
|
|
msgstr "Thêm một định tuyến mạng."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2051
|
|
msgid "Delete a network route."
|
|
msgstr "Xóa một định tuyến mạng."
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2053
|
|
msgid "SHORTNAME VLANID"
|
|
msgstr "TÊN_NGẮN VLANID"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2054
|
|
msgid "Set an interface's vlan id."
|
|
msgstr "Đặt một id vlan của giao diện"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2056
|
|
msgid "list network routes"
|
|
msgstr "liệt kê các định tuyến mạng"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2058
|
|
msgid "list network cards"
|
|
msgstr "liệt kê các card mạng"
|
|
|
|
#: grub-core/net/net.c:2060
|
|
msgid "list network addresses"
|
|
msgstr "liệt kê địa chỉ mạng"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:686
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "kết nối đã bị từ chối"
|
|
|
|
#: grub-core/net/tcp.c:689
|
|
msgid "connection timeout"
|
|
msgstr "quá lâu không trả lời"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:220
|
|
msgid "Enter username: "
|
|
msgstr "Gõ tên tài khoản: "
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:269
|
|
msgid "[USERLIST]"
|
|
msgstr "[DANH_SÁCH_NGƯỜI_DÙNG]"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/auth.c:270
|
|
msgid "Check whether user is in USERLIST."
|
|
msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH_SÁCH_NGƯỜI_DÙNG hay không."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
|
|
msgid "Possible commands are:"
|
|
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
|
|
msgid "Possible devices are:"
|
|
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
|
|
msgid "Possible files are:"
|
|
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
|
|
msgid "Possible partitions are:"
|
|
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
|
|
msgid "Possible arguments are:"
|
|
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
|
|
#. This shouldn't happen but please use the general term for
|
|
#. "thing" or "object".
|
|
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
|
|
msgid "Possible things are:"
|
|
msgstr "Các thứ có thể dùng:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/color.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:206
|
|
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
|
|
msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]…"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/context.c:207
|
|
msgid "Export variables."
|
|
msgstr "Xuất các biến."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
|
|
msgid "module isn't loaded"
|
|
msgstr "mô_đun chưa được tải"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU GRUB version %s"
|
|
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:378
|
|
msgid "ESC at any time exits."
|
|
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
|
|
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
|
|
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên "
|
|
"thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời "
|
|
"điểm khác, phím TAB liệt kê các thiết bị hay tập tin có thể điền vào. Để bật "
|
|
"phân trang giống-less(1), \"set pager=1\". %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:414
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
|
|
#: grub-core/normal/main.c:417
|
|
msgid "grub>"
|
|
msgstr "grub>"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:537
|
|
msgid "Clear the screen."
|
|
msgstr "Xóa màn hình."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:546
|
|
msgid "Enter normal mode."
|
|
msgstr "Vào chế độ thông thường."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/main.c:548
|
|
msgid "Exit from normal mode."
|
|
msgstr "Thoát từ chế độ thông thường."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục…"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Booting `%s'"
|
|
msgstr "Đang khởi động “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to `%s'"
|
|
msgstr "Quay trở lại “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu.c:853
|
|
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
|
|
msgid "Booting a command list"
|
|
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
|
|
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
|
|
"edits and return to the GRUB menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím "
|
|
"TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để "
|
|
"khởi động, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các sửa "
|
|
"đổi và trở về trình đơn GRUB."
|
|
|
|
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
|
|
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:38
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "K"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:40
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "B/s"
|
|
msgstr "B/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:42
|
|
msgid "PiB/s"
|
|
msgstr "PiB/s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s:"
|
|
msgstr "Phân vùng %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s:"
|
|
msgstr "Thiết bị %s:"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:107
|
|
msgid "Filesystem cannot be accessed"
|
|
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem type %s"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Label `%s'"
|
|
msgstr "- Nhãn “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
|
|
#. second, day of the week (translated).
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:171
|
|
msgid "No known filesystem detected"
|
|
msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Sector size %uB"
|
|
msgstr " - Kích thước cung từ %uB"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:180
|
|
msgid " - Total size unknown"
|
|
msgstr " - Không hiểu tổng kích thước"
|
|
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Total size %llu%sKiB"
|
|
msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
|
|
#. your language.
|
|
#: grub-core/normal/misc.c:186
|
|
msgid ".5"
|
|
msgstr ".5"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
|
|
#. words but don't write poems.
|
|
#: grub-core/normal/term.c:82
|
|
msgid "--MORE--"
|
|
msgstr "--CÒN NỮA--"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
|
|
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Thành công"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
|
|
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
|
|
msgid "no compression is available for your platform"
|
|
msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
|
|
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
|
|
msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
|
|
msgid "no EFI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
|
|
msgid "no SGI routines are available for your platform"
|
|
msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
|
|
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
|
|
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
|
|
msgid "no random number generator is available for your OS"
|
|
msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
|
|
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open grub disk `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở đĩa grub “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy cryptodisk từ đĩa nguồn `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy tên nút dm cho dev grub `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
|
|
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
|
|
msgstr "không thể tạo nhiệm vụ dm DM_DEVICE_TABLE"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set dm task name to `%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt tên nhiệm vụ dm thành `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't run dm task for `%s'"
|
|
msgstr "không thể chạy nhiệm vụ dm cho “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
|
|
msgstr "đích dm của kiểu `%s' không phải là `crypt'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy mã hóa từ tham số dm-crypt `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
|
|
msgid "could not strndup cipher of length `%"
|
|
msgstr "không thể strndup cipher của chiều dài `%"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy chế độ mã hóa từ tham số dm-crypt `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
|
|
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
|
|
msgstr "không thể strndup cipher_mode của chiều dài `%"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
|
|
msgstr "không thể đặt mật mã của đĩa mã hóa `%s' thành `%s' với chế độ `%s'"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
|
|
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
|
|
msgstr "không thể tìm kiếm mã băm sha256 theo tên"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
|
|
msgid "couldn't open geom"
|
|
msgstr "không thể mở geom"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
|
|
msgid "couldn't find geli consumer"
|
|
msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
|
|
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy về “geli UUID”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
|
|
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
|
|
#. classes.
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
|
|
msgid "couldn't find geom `part' class"
|
|
msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
|
|
msgid "unaligned device size"
|
|
msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
|
|
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
|
|
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read `%s' correctly"
|
|
msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
|
|
msgid "failed to read the sectors of the core image"
|
|
msgstr "lỗi đọc các cung từ của ảnh lõi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
|
|
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
|
|
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
|
|
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
|
|
#. message.
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
|
|
msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
|
|
"and `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất "
|
|
"“%s” và “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
|
|
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
|
|
#.
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
|
|
msgstr ""
|
|
"bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm "
|
|
"thấy đường dẫn thiết bị"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
|
|
msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a local disk"
|
|
msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
|
|
"disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà "
|
|
"đĩa cũng không phải thường"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
|
|
msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
|
|
msgid "blocksize is not divisible by 512"
|
|
msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
|
|
msgid "invalid zero blocksize"
|
|
msgstr "kích thước khối không là không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
|
|
msgid "can't retrieve blocklists"
|
|
msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
|
|
msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
|
|
msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
|
|
msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
|
|
msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
|
|
msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên "
|
|
"IEEE1275"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
|
|
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type %s"
|
|
msgstr "không hiểu kiểu thiết bị %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fork: %s"
|
|
msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
|
|
msgid "cannot save the original directory"
|
|
msgstr "không thể ghi lại thư mục nguyên gốc"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
|
|
msgid "cannot restore the original directory"
|
|
msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
|
|
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
|
|
#: util/grub-macbless.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary file: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make temporary directory: %s"
|
|
msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n"
|
|
"Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
|
|
#. isn't found.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`nvsetenv' failed. \n"
|
|
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
|
|
"prompt, type:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“nvsetenv” gặp lỗi. \n"
|
|
"Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
|
|
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
|
|
msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
|
|
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
|
|
#. to contain `/' normally, if it doesn't
|
|
#. we're in trouble and throw this error.
|
|
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
|
|
msgid "no `/' in canonical filename"
|
|
msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
|
|
msgid "cygwin_conv_path() failed"
|
|
msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
|
|
msgid "couldn't retrieve random data"
|
|
msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
|
|
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
|
|
msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
|
|
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
|
|
msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
|
|
msgid "unexpected EFI error"
|
|
msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất"
|
|
|
|
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
|
|
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng "
|
|
"được"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
|
|
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không "
|
|
"thể thực hiện được"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
|
|
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
|
|
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
|
|
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
|
|
#. the message that these are bugs in other software and not merely
|
|
#. suboptimal behaviour.
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
|
|
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cung từ (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid “%s”; "
|
|
"đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
|
|
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
|
|
"not to store data in the boot track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cung từ %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. "
|
|
"Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong tương "
|
|
"lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi động"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
|
|
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
|
|
"detection. We recommend you investigate"
|
|
msgstr ""
|
|
"có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu "
|
|
"core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không "
|
|
"thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên "
|
|
"không nhúng được"
|
|
|
|
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
|
|
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img."
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
|
|
msgid "Make partition active"
|
|
msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
|
|
msgid "not a primary partition"
|
|
msgstr "không phải là phân vùng cơ sở"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is active now. \n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
|
|
msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
|
|
msgid "Change partition type"
|
|
msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
|
|
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
|
|
msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng"
|
|
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
|
|
msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
|
|
#. modifying partition type rather than just defining it.
|
|
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
|
|
msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
|
|
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
|
|
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:143
|
|
msgid "can't break 0 loops"
|
|
msgstr "không thể hoát khỏi vòng lặp 0"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's about not being
|
|
#. inside a function. "return" can be used only
|
|
#. in a function and this error occurs if it's used
|
|
#. anywhere else.
|
|
#: grub-core/script/execute.c:227
|
|
msgid "not in function body"
|
|
msgstr "không trong thân hàm"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid variable name `%s'"
|
|
msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ"
|
|
|
|
#: grub-core/script/execute.c:958
|
|
msgid "cannot allocate command buffer"
|
|
msgstr "không thể cấp phát bộ đệm lệnh"
|
|
|
|
#: grub-core/script/function.c:68
|
|
msgid "attempt to redefine a function being executed"
|
|
msgstr "cố định nghĩa lại một hàm đang thực thi"
|
|
|
|
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
|
|
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
|
|
msgid "[NUM]"
|
|
msgstr "[SỐ]"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:55
|
|
msgid "Exit from loops"
|
|
msgstr "Thoát khỏi vòng lặp"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:57
|
|
msgid "Continue loops"
|
|
msgstr "Tiếp tục vòng lặp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
|
|
#. arguments $0, $1, $2, ...
|
|
#: grub-core/script/main.c:62
|
|
msgid "Shift positional parameters."
|
|
msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí."
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:64
|
|
msgid "[VALUE]..."
|
|
msgstr "[GIÁ_TRỊ]…"
|
|
|
|
#: grub-core/script/main.c:65
|
|
msgid "Set positional parameters."
|
|
msgstr "Đặt tham số vị trí."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It's a command description
|
|
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
|
|
#. command in question is "return" and
|
|
#. has exactly the same semanics as bash
|
|
#. equivalent.
|
|
#: grub-core/script/main.c:73
|
|
msgid "Return from a function."
|
|
msgstr "Trả về từ hàm."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
|
|
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
|
|
msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
|
|
msgid "Load background image for active terminal."
|
|
msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "MÀU"
|
|
|
|
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
|
|
msgid "Set background color for active terminal."
|
|
msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
|
|
|
|
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
|
|
msgid "Show CBMEM console content."
|
|
msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:55
|
|
msgid "Set the serial unit."
|
|
msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:56
|
|
msgid "Set the serial port address."
|
|
msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:57
|
|
msgid "Set the serial port speed."
|
|
msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:58
|
|
msgid "Set the serial port word length."
|
|
msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:59
|
|
msgid "Set the serial port parity."
|
|
msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:60
|
|
msgid "Set the serial port stop bits."
|
|
msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:61
|
|
msgid "Set the base frequency."
|
|
msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:62
|
|
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
|
|
msgstr "Bật/tắt RTS/CTS."
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:181
|
|
msgid "incorrect MMIO address syntax"
|
|
msgstr "cú pháp địa chỉ MMIO không đúng"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:205
|
|
msgid "incorrect MMIO access size"
|
|
msgstr "kích cỡ truy cập MMIO không đúng"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "serial port `%s' isn't found"
|
|
msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:315
|
|
msgid "unsupported serial port flow control"
|
|
msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:490
|
|
msgid "[OPTIONS...]"
|
|
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN…]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/serial.c:491
|
|
msgid "Configure serial port."
|
|
msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown terminfo type `%s'"
|
|
msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:671
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:674
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
|
|
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
|
|
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
|
|
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:680
|
|
msgid "visually-ordered UTF-8"
|
|
msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:683
|
|
msgid "Unknown encoding"
|
|
msgstr "Không hiểu bảng mã"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:687
|
|
msgid "Current terminfo types:"
|
|
msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:702
|
|
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
|
|
msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:703
|
|
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:704
|
|
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
|
|
msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:706
|
|
msgid "Terminal has specified geometry."
|
|
msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
|
|
#. use better Unicode codepoints.
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:709
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT."
|
|
msgstr "RỘNGxCAO."
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:749
|
|
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
|
|
msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
|
|
msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:788
|
|
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
|
|
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [KIỂU]]"
|
|
|
|
#: grub-core/term/terminfo.c:789
|
|
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
|
|
msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
|
|
#. environment block.
|
|
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
|
|
msgid "Print and execute block argument."
|
|
msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
|
|
#. JPEG or PNG.
|
|
#: grub-core/video/bitmap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
|
|
msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
|
|
msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total memory: %d KiB\n"
|
|
msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n"
|
|
|
|
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
|
|
msgid "no suitable video mode found"
|
|
msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp"
|
|
|
|
#: include/grub/buffer.h:123
|
|
msgid "peek out of range"
|
|
msgstr "nhìn ra ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: include/grub/crypto.h:402
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "truy cập bị từ chối"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÔ_ĐUN"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:31
|
|
msgid "pre-load specified modules MODULES"
|
|
msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:33
|
|
msgid "embed a specific DTB"
|
|
msgstr "nhúng một DTB đặc tả"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:36
|
|
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
|
|
msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:37
|
|
msgid "THEMES"
|
|
msgstr "CHỦ ĐỀ"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install THEMES [default=%s]"
|
|
msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:39
|
|
msgid "FONTS"
|
|
msgstr "PHÔNG"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install FONTS [default=%s]"
|
|
msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:41
|
|
msgid "LOCALES"
|
|
msgstr "ĐỊA PHƯƠNG"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:42
|
|
msgid "install only LOCALES [default=all]"
|
|
msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:45
|
|
msgid "compress GRUB files [optional]"
|
|
msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
|
|
msgid "choose the compression to use for core image"
|
|
msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
|
|
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
|
|
#: util/grub-mkimage.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
|
|
msgstr "dùng các ảnh và mô_đun dưới TMỤC [mặc định=%s/<nền_tảng>]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
|
|
msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
|
|
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
|
|
msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
|
|
msgid "SBAT metadata"
|
|
msgstr "siêu dữ liệu SEAT"
|
|
|
|
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
|
|
msgid "disable shim_lock verifier"
|
|
msgstr "tắt xác nhận shim_lock"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
|
|
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể đồng bộ “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s"
|
|
msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s"
|
|
|
|
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
|
|
msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s: %m"
|
|
|
|
#: util/getroot.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
|
|
msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:47
|
|
msgid "Create a blank environment block file."
|
|
msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:49
|
|
msgid "List the current variables."
|
|
msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:51
|
|
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
|
|
msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ …]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:52
|
|
msgid "Set variables."
|
|
msgstr "Đặt các biến."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
|
|
#: util/grub-editenv.c:54
|
|
msgid "unset [NAME ...]"
|
|
msgstr "unset [TÊN …]"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:55
|
|
msgid "Delete variables."
|
|
msgstr "Xóa các biến."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:57
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn:"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:84
|
|
msgid "You need to specify at least one command.\n"
|
|
msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:113
|
|
msgid "FILENAME COMMAND"
|
|
msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:114
|
|
msgid "Tool to edit environment block."
|
|
msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
|
|
"block, use `rm %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ở đây không có lệnh “delete”; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n"
|
|
"trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”."
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file location `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể lấy vị trí tập tin “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:168
|
|
msgid "invalid environment block"
|
|
msgstr "khối môi trường không hợp lệ"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter %s"
|
|
msgstr "tham số không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: util/grub-editenv.c:228
|
|
msgid "environment block too small"
|
|
msgstr "khối môi trường quá nhỏ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
|
|
msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid skip value %lld"
|
|
msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error at offset %llu: %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to the stdout: %s"
|
|
msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compare fail at offset %llu"
|
|
msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS file %s open error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`loopback' command fails: %s"
|
|
msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
|
|
msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
|
|
msgid "couldn't retrieve UUID"
|
|
msgstr "không thể lấy UUID"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "ls PATH"
|
|
msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:513
|
|
msgid "List files in PATH."
|
|
msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong /ĐƯỜNG/DẪN/."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "cp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:514
|
|
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
|
|
msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "cat FILE"
|
|
msgstr "cat TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:515
|
|
msgid "Copy FILE to standard output."
|
|
msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "cmp FILE LOCAL"
|
|
msgstr "cmp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:516
|
|
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
|
|
msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "hex FILE"
|
|
msgstr "hex TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:517
|
|
msgid "Show contents of FILE in hex."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "crc FILE"
|
|
msgstr "crc TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:518
|
|
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
|
|
msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "blocklist FILE"
|
|
msgstr "blocklist TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:519
|
|
msgid "Display blocklist of FILE."
|
|
msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "xnu_uuid DEVICE"
|
|
msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:520
|
|
msgid "Compute XNU UUID of the device."
|
|
msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
|
|
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
|
|
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "NUM"
|
|
msgstr "SỐ"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:523
|
|
msgid "Skip N bytes from output file."
|
|
msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:524
|
|
msgid "Handle N bytes in output file."
|
|
msgstr "Xử lý byte từ tập tin xuất."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:525
|
|
msgid "Specify the number of input files."
|
|
msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
|
|
msgid "Set debug environment variable."
|
|
msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
|
|
msgid "Mount crypto devices."
|
|
msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "FILE|prompt"
|
|
msgstr "TẬP_TIN|nhắc"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
|
|
msgid "Load zfs crypto key."
|
|
msgstr "Tải khóa mã hóa zfs."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:532
|
|
msgid "Uncompress data."
|
|
msgstr "Dữ liệu không nén."
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:611
|
|
msgid "Invalid disk count.\n"
|
|
msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
|
|
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-fstest.c:619
|
|
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
|
|
msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:639
|
|
msgid "No command is specified.\n"
|
|
msgstr "Chưa chỉ ra lệnh nào.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:644
|
|
msgid "Not enough parameters to command.\n"
|
|
msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command %s.\n"
|
|
msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:730
|
|
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
|
|
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH"
|
|
|
|
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
|
|
msgid "Debug tool for filesystem driver."
|
|
msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:53
|
|
msgid "set input filename for 32-bit part."
|
|
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:55
|
|
msgid "set input filename for 64-bit part."
|
|
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
|
|
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
|
|
msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
|
|
msgid "[OPTIONS]"
|
|
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]"
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:95
|
|
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
|
|
msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”."
|
|
|
|
#: util/grub-glue-efi.c:116
|
|
msgid "Missing input file\n"
|
|
msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make directory: '%s'"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục: '%s'"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
|
|
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể sao lưu dự phòng “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể khôi phục lại “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể xóa “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
|
|
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
|
|
msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression format %s"
|
|
msgstr "Chưa biết định dạng nén %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized compression `%s'"
|
|
msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s"
|
|
msgstr "không hiểu định dạng đích %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find locale `%s'"
|
|
msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
|
|
msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid modinfo file `%s'"
|
|
msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ"
|
|
|
|
#: util/grub-install-common.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
|
|
msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:238
|
|
msgid "More than one install device?"
|
|
msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "ĐÍCH"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
|
|
#: util/grub-install.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
|
|
msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]; đích sẵn có: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
|
|
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
|
|
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
|
|
#. likely to make the install unbootable from HDD.
|
|
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
|
|
"on some BIOSes."
|
|
msgstr ""
|
|
"làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các "
|
|
"thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS "
|
|
"nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi "
|
|
"động."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:270
|
|
msgid "delete device map if it already exists"
|
|
msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
|
|
msgid "install even if problems are detected"
|
|
msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:274
|
|
msgid "use identifier file even if UUID is available"
|
|
msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
|
|
"BIOS target."
|
|
msgstr ""
|
|
"mô_đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên "
|
|
"đích là BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
|
|
"available on EFI and IEEE1275 targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể "
|
|
"dùng trên EFI và đích IEEE1275."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
|
|
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
|
|
msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:284
|
|
msgid "do not install bootsector"
|
|
msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
|
|
"only available on x86 BIOS targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ "
|
|
"dùng được trên đích là x86 BIOS."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
|
|
msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:295
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:296
|
|
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
|
|
msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:298
|
|
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
|
|
msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:300
|
|
msgid "use DIR for PPC MAC install."
|
|
msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
|
|
msgid "use FILE as font for label"
|
|
msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
|
|
msgid "use COLOR for label"
|
|
msgstr "dùng MÀU cho nhãn"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
|
|
msgid "use COLOR for label background"
|
|
msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
|
|
msgid "use STRING as product version"
|
|
msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:371
|
|
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:372
|
|
msgid "Install GRUB on your drive."
|
|
msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
|
|
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
|
|
"into the boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n"
|
|
"%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n"
|
|
"đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
|
|
msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:902
|
|
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
|
|
msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing for %s platform.\n"
|
|
msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:964
|
|
msgid "install device isn't specified"
|
|
msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1098
|
|
msgid "cannot find EFI directory"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
|
|
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
|
|
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
|
|
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
|
|
msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI, hệ thống có thể không thể "
|
|
"khởi động"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
|
|
msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
|
|
msgid "You've found a bug"
|
|
msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
|
|
"file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong "
|
|
"tập tin “%s”."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create file: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1546
|
|
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị "
|
|
"giảm sút"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
|
|
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
|
|
#: util/grub-install.c:1759
|
|
msgid "NOT RUNNING: "
|
|
msgstr "KHÔNG CHẠY: "
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1876
|
|
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
|
|
msgstr "phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1881
|
|
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
|
|
"to clear it: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng "
|
|
"lệnh dd để xóa nó đi: “%s”"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
|
|
msgstr "efibootmgr gặp lỗi khi đăng ký mục khởi động: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:1995
|
|
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
|
|
msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI."
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2029
|
|
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được "
|
|
"thực hiện"
|
|
|
|
#: util/grub-install.c:2044
|
|
msgid "Installation finished. No error reported."
|
|
msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh."
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:101
|
|
msgid "bless for x86-based macs"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
|
|
"vi xử lý x86"
|
|
|
|
# bless -- set volume bootability and startup disk
|
|
# Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html
|
|
#: util/grub-macbless.c:103
|
|
msgid "bless for ppc-based macs"
|
|
msgstr ""
|
|
"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
|
|
"vi xử lý ppc"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
|
|
msgid "No path or device is specified.\n"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:157
|
|
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
|
|
msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN"
|
|
|
|
#: util/grub-macbless.c:158
|
|
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
|
|
msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+"
|
|
|
|
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
|
|
msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
|
|
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
|
|
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
|
|
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
|
|
#. rightmost is the initial.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:170
|
|
msgid " (medial)"
|
|
msgstr " (đa phương tiện)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:171
|
|
msgid " (leftmost)"
|
|
msgstr " (cực tả)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:172
|
|
msgid " (rightmost)"
|
|
msgstr " (cực hữu)"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
|
|
msgstr "Ngoài phạm vi thay thế (substitution) (%d, %u)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
|
|
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
|
|
#. SUBSTITUITION". "
|
|
#: util/grub-mkfont.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of range lookup: %d\n"
|
|
msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
|
|
msgstr "Kiểu thay_thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
|
|
msgstr "Đặc tả thay_thế (substitution) không được hỗ trợ: %u\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
|
|
msgid "invalid font range"
|
|
msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
|
|
msgstr "Thông số độ bao phủ không được hỗ trợ: %u\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:29
|
|
msgid "save output in FILE [required]"
|
|
msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
|
|
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
|
|
#. Rarely used.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:988
|
|
msgid "select face index"
|
|
msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:989
|
|
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
|
|
msgstr "TỪ_ĐẾN[,TỪ_ĐẾN]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:991
|
|
msgid "set font range"
|
|
msgstr "đặt phạm vi phông chữ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:992
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "TÊN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
|
|
#. like "Bold".
|
|
#: util/grub-mkfont.c:995
|
|
msgid "set font family name"
|
|
msgstr "đặt tên phông chữ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "KÍCH_CỠ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:996
|
|
msgid "set font size"
|
|
msgstr "đặt kích cỡ phông"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:997
|
|
msgid "set font descent"
|
|
msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:998
|
|
msgid "set font ascent"
|
|
msgstr "đặt kích cỡ phông lớn"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:999
|
|
msgid "convert to bold font"
|
|
msgstr "chuyển sang phông chữ đậm"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1000
|
|
msgid "force autohint"
|
|
msgstr "ép buộc tự_động_gợi_ý"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1001
|
|
msgid "disable hinting"
|
|
msgstr "tắt gợi ý"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
|
|
#. some sizes. This option forces rerendering even if
|
|
#. pre-rendered bitmap is available.
|
|
#.
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1007
|
|
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
|
|
msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1197
|
|
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
|
|
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1198
|
|
msgid "Convert common font file formats into PF2"
|
|
msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
|
|
msgid "output file must be specified"
|
|
msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1231
|
|
msgid "FT_Init_FreeType fails"
|
|
msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkfont.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
|
|
msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:67
|
|
msgid "set prefix directory"
|
|
msgstr "đặt thư mục tiền tố"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
|
|
#. "embed" is a verb (command description). "
|
|
#: util/grub-mkimage.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"embed FILE as a memdisk image\n"
|
|
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
|
|
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
|
|
msgstr ""
|
|
"TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n"
|
|
"Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp "
|
|
"dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau "
|
|
"này"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:74
|
|
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
|
|
msgstr "nhúng TẬP_TIN như là cây thiết bị (DTB)\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:76
|
|
msgid "embed FILE as an early config"
|
|
msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
|
|
#: util/grub-mkimage.c:80
|
|
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
|
|
msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:81
|
|
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:82
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
|
|
msgid "generate an image in FORMAT"
|
|
msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH_DẠNG"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
|
|
msgid "available formats:"
|
|
msgstr "các định dạng có thể sử dụng:"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target format %s\n"
|
|
msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:257
|
|
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN]… [MÔ_ĐUN]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:258
|
|
msgid "Make a bootable image of GRUB."
|
|
msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
|
|
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
|
|
msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:297
|
|
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
|
|
msgstr "Tiền tố chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -p)."
|
|
|
|
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể đóng “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
|
|
"bug?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?"
|
|
|
|
#: util/grub-mklayout.c:53
|
|
msgid "set input filename. Default is STDIN"
|
|
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
|
|
msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
|
|
msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
|
|
#. key descriptions.
|
|
#: util/grub-mklayout.c:438
|
|
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
|
|
msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
|
|
#: util/grub-mklayout.c:478
|
|
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux."
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:47
|
|
msgid "root directory of TFTP server"
|
|
msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:49
|
|
msgid "relative subdirectory on network server"
|
|
msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng"
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
|
|
"net_directory being TFTP root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory "
|
|
"là gốc TFTP."
|
|
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported platform %s"
|
|
msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
|
|
#: util/grub-mknetdir.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn "
|
|
"chỉ đến %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
|
|
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
|
|
msgstr "Số lần lặp của PBKDF2"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
|
|
msgid "Length of generated hash"
|
|
msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
|
|
msgid "Length of salt"
|
|
msgstr "Độ dài của salt"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
|
|
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
|
|
msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2."
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
|
|
msgid "failure to read password"
|
|
msgstr "đọc mật khẩu thất bại"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
|
|
msgid "Reenter password: "
|
|
msgstr "Nhập lại mật khẩu: "
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
|
|
msgid "passwords don't match"
|
|
msgstr "mật khẩu không khớp"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
|
|
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
|
|
msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cryptographic error number %d"
|
|
msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d"
|
|
|
|
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
|
|
msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:67
|
|
msgid "No path is specified.\n"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:78
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrelpath.c:79
|
|
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
|
|
msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:100
|
|
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
|
|
msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:103
|
|
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
|
|
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:109
|
|
msgid "use STRING as product name"
|
|
msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
|
|
"pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-"
|
|
"pc"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
|
|
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
|
|
msgstr ""
|
|
"bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, "
|
|
"sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:125
|
|
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
|
|
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
|
|
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn "
|
|
"chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, "
|
|
"thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:134
|
|
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
|
|
msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:135
|
|
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
|
|
msgid "[OPTION] SOURCE..."
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN…"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling %s support ..."
|
|
msgstr "đang bật hỗ trợ %s …"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:506
|
|
msgid "xorriso not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy xorriso"
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
|
|
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. "
|
|
"Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: util/grub-mkrescue.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
|
|
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. "
|
|
"Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
|
|
msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô_đun) theo định dạng đã chọn"
|
|
|
|
#: util/grub-mkstandalone.c:118
|
|
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
|
|
msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:574
|
|
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
|
|
msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 …] ĐIỂN_GẮN"
|
|
|
|
#: util/grub-mount.c:597
|
|
msgid "need an image and mountpoint"
|
|
msgstr "cần một ảnh và điểm_gắn"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:731
|
|
msgid "given argument is a system device, not a path"
|
|
msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:736
|
|
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
|
|
msgstr "in thông báo chi tiết (chuyển qua hai lần để cho phép in gỡ lỗi)."
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:737
|
|
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
|
|
msgstr "ngăn cách các mục tin trong đầu ra sử dụng các ký tự NULL ASCII"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[default=%s]"
|
|
msgstr "[mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:757
|
|
msgid "print TARGET"
|
|
msgstr "in ĐÍCH"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:758
|
|
msgid "available targets:"
|
|
msgstr "các đích có thể dùng:"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:840
|
|
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
|
|
msgstr "[TÙY_CHỌN]… [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]"
|
|
|
|
#: util/grub-probe.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
|
|
"given)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy "
|
|
"chọn -d được chỉ ra)."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:60
|
|
msgid "read text from FILE."
|
|
msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:62
|
|
msgid "use COLOR for text"
|
|
msgstr "dùng MÀU cho chữ"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:64
|
|
msgid "use COLOR for background"
|
|
msgstr "dùng MÀU cho nền"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:69
|
|
msgid "set the label to render"
|
|
msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)"
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:73
|
|
msgid "use FILE as font (PF2)."
|
|
msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
|
|
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
|
|
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
|
|
#. "render" doesn't translate directly.
|
|
#: util/grub-render-label.c:136
|
|
msgid "Render Apple .disk_label."
|
|
msgstr "Render Apple .disk_label."
|
|
|
|
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
|
|
msgid "Missing arguments\n"
|
|
msgstr "Thiếu đối số\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:87
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:88
|
|
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
|
|
msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không."
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error at line %u\n"
|
|
msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-script-check.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
|
|
msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
|
|
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
|
|
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:210
|
|
msgid "No device is specified.\n"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để "
|
|
"thay thế."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:228
|
|
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
|
|
msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)."
|
|
|
|
#: util/grub-setup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device `%s'.\n"
|
|
msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n"
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
|
|
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
|
|
msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
|
|
"parent directory of input file]."
|
|
msgstr ""
|
|
"thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục "
|
|
"cha của tập tin đầu vào]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
|
|
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
|
|
msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]."
|
|
|
|
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
|
|
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
|
|
msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB."
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
|
|
msgid "cannot compress the kernel image"
|
|
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression %d"
|
|
msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
|
|
msgstr "chiều cài %s tên phần là lớn hơn %lu"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:946
|
|
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
|
|
msgstr "phần .sbat chỉ có thể được nhúng vào ảnh EFI"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1168
|
|
msgid "Decompressor is too big"
|
|
msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
|
|
msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
|
|
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách "
|
|
"nhiệm khi thực hiện nó"
|
|
|
|
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
|
|
msgid "firmware image is too big"
|
|
msgstr "ảnh firmware quá lớn"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line format: %s"
|
|
msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: util/resolve.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
|
|
msgstr "dòng quá dài, độ dài lớn hơn %zu: mô-đun %s"
|
|
|
|
#: util/setup.c:167
|
|
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"cung từ thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo cung từ"
|
|
|
|
#: util/setup.c:177
|
|
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
|
|
msgstr ""
|
|
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo cung từ"
|
|
|
|
#: util/setup.c:199
|
|
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
|
|
msgstr "trong tập tin lõi, các cung từ bị phân mảnh quá"
|
|
|
|
#: util/setup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is not %u"
|
|
msgstr "“%s” không có kích cỡ %u"
|
|
|
|
#: util/setup.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the size of `%s' is too small"
|
|
msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ"
|
|
|
|
#: util/setup.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
|
|
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn "
|
|
"phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: util/setup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
|
|
"trình kiểm tra tính an toàn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
|
|
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
|
|
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
|
|
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
|
|
"bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tùy chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm "
|
|
"kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
|
|
#: util/setup.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
|
|
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
|
|
"dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó "
|
|
"có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị "
|
|
"ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tùy chọn “--skip-fs-probe” "
|
|
"tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
|
|
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
|
|
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
|
|
"disables this check, use at your own risk)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện "
|
|
"thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt "
|
|
"GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng "
|
|
"bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tùy chọn “--skip-fs-"
|
|
"probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
|
|
|
|
#: util/setup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
|
|
"is a BAD idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây "
|
|
"là một ý kiến TỒI."
|
|
|
|
#: util/setup.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
|
|
"is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn "
|
|
"chưa được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: util/setup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng"
|
|
|
|
#: util/setup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng"
|
|
|
|
#: util/setup.c:541
|
|
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
|
|
msgstr "Bạn có một vùng nhúng nhỏ bất thường. core.img không nằm vừa trong nó."
|
|
|
|
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
|
|
msgid "no terminator in the core image"
|
|
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
|
|
|
|
#: util/setup.c:626
|
|
msgid "core.img version mismatch"
|
|
msgstr "không khớp phiên bản core.img"
|
|
|
|
#: util/setup.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID "
|
|
"hay LVM"
|
|
|
|
#: util/setup.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine filesystem on %s"
|
|
msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s"
|
|
|
|
#: util/setup.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
|
|
#. but MBR on another.
|
|
#: util/setup.c:698
|
|
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-"
|
|
"disk\n"
|
|
"* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác"
|
|
|
|
#: util/setup.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
|
|
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
|
|
"discouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử "
|
|
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng "
|
|
"của chúng thì khó khăn."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
|
|
#: util/setup.c:709
|
|
msgid "will not proceed with blocklists"
|
|
msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm"
|
|
|
|
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
|
|
msgid "blocklists are invalid"
|
|
msgstr "danh sách cấm không hợp lệ"
|
|
|
|
#: util/setup.c:850
|
|
msgid "blocklists are incomplete"
|
|
msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:24
|
|
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP…\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:25
|
|
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
|
|
msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
|
|
#: util/grub-set-default.in:51
|
|
msgid "print this message and exit"
|
|
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
|
|
#: util/grub-set-default.in:52
|
|
msgid "print the version information and exit"
|
|
msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:31
|
|
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
|
|
msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
|
|
#: util/grub-set-default.in:58
|
|
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy thông báo lỗi cho <bug-grub@gnu.org>.\n"
|
|
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>."
|
|
|
|
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
|
|
#: util/grub-set-default.in:66
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:57
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:58
|
|
msgid "Generate a grub config file"
|
|
msgstr "Tạo tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:60
|
|
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
|
|
msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
|
|
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
|
|
msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:121
|
|
msgid "%s: You must run this as root\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:130
|
|
msgid "%s: Not found.\\n"
|
|
msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:266
|
|
msgid "Generating grub configuration file ..."
|
|
msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:299
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
|
|
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
|
|
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
|
|
"%s file attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n"
|
|
"Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n"
|
|
"và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n"
|
|
"kèm tập tin %s."
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig.in:315
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "đã xong"
|
|
|
|
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Cảnh báo:"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] ĐIỂM_VÀO_MENU\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:50
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần "
|
|
"khởi động sau."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
|
|
msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T/MỤC/%s thay vì tại thư mục %s"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
|
|
"note that menu items in\n"
|
|
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
|
|
"the\n"
|
|
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
|
|
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
|
|
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
|
|
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy "
|
|
"chú ý là các mục trình đơn trong\n"
|
|
"trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của "
|
|
"trình đơn con và sau đó là\n"
|
|
"thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn "
|
|
"hơn\n"
|
|
"(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà "
|
|
"một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem "
|
|
"trong\n"
|
|
"sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. "
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:62
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
|
|
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
|
|
"will remain the default even after reboot. "
|
|
msgstr ""
|
|
"CHÚ Ý: Trong trường hợp GRUB không thể ghi vào khối môi trương, như là khi "
|
|
"nó lưu trên thiết bị MDRAID hay LVM, mục trình đơn khởi động được chọn sẽ "
|
|
"giữ mặc định ngay cả sau khi khởi động lại. "
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
|
|
msgid "More than one menu entry?"
|
|
msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?"
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
|
|
msgid "Menu entry not specified."
|
|
msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra."
|
|
|
|
#: util/grub-reboot.in:143
|
|
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sẽ gữi lại mục khởi động mặc định cho đến khi bị xóa bằng tay với:\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:48
|
|
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
|
|
msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB."
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:49
|
|
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
|
|
msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub-set-default.in:56
|
|
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh "
|
|
"một mục của menu."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
|
|
"parameters will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. "
|
|
"Tham số mặc định sẽ được sử dụng."
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found theme: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found background: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy ảnh nền: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported image format"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh"
|
|
|
|
#: util/grub.d/00_header.in:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
|
|
"no longer supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá_trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được "
|
|
"đặt thì không còn được hỗ trợ nữa."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found GNU Mach: %s"
|
|
msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Hurd module: %s"
|
|
msgstr "Tìm thấy mô_đun Hurd: %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
|
|
msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động."
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ khôi phục)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Hurd %s"
|
|
msgstr "%s, với Hurd %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
|
|
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên "
|
|
"trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading GNU Mach ..."
|
|
msgstr "Đang tải GNU Mach …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the Hurd ..."
|
|
msgstr "Đang tải Hurd …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s"
|
|
msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
|
|
msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ khôi phục)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
|
|
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
|
|
msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy thư mục mô_đun hạt nhân: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ khôi phục)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Linux %s"
|
|
msgstr "%s, với Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Linux %s ..."
|
|
msgstr "Đang tải Linux %s …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading initial ramdisk ..."
|
|
msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found linux image: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found initrd image: %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ khôi phục)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
|
|
msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
|
|
msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
|
|
msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
|
|
msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/10_windows.in:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(32-bit)"
|
|
msgstr "(32-bit)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(64-bit)"
|
|
msgstr "(64-bit)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
|
|
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(on %s)"
|
|
msgstr "(trên %s)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (XSM enabled)"
|
|
msgstr "%s (XSM được bật)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
|
|
msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ khôi phục)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
|
|
msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, with Xen hypervisor"
|
|
msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading Xen %s ..."
|
|
msgstr "Đang tải Xen %s …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading XSM policy ..."
|
|
msgstr "Đang tải chính sách XSM …"
|
|
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xen hypervisor, version %s"
|
|
msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
|
|
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
|
|
msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
|
|
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
|
|
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"os-prober sẽ không thực hiện dò tìm các phân vùng khởi động được khác.\\nHệ "
|
|
"thống trên chúng sẽ không được thêm vào cấu hình khởi động GRUB.\\nKiểm tra "
|
|
"phần tài liệu GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
|
|
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"os-prober sẽ thực hiện dò tìm các phân vùng khởi động được khác.\\nđầu ra "
|
|
"lts sẽ được dùng để dò tìm các file nhị phân khởi động được và tạo mục khởi "
|
|
"động mới."
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %s on %s\\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
|
|
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
|
|
msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n"
|
|
|
|
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
|
|
msgstr "Đang thêm mục trình đơn khởi động cho Cài đặt firmware UEFI ...\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
|
|
#~ msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux not supported yet"
|
|
#~ msgstr "Linux chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid "interpret is not supported"
|
|
#~ msgstr "biên dịch không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng "
|
|
#~ "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng "
|
|
#~ "với nó."
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " hoặc: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để "
|
|
#~ "biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
|
|
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "đặt tên chương trình"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "in ra phiên bản chương trình"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Sai tên lớp ký tự"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Sai tham chiếu ngược"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown regexp error"
|
|
#~ msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
|
|
#~ msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
|
|
#~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)."
|
|
|
|
#~ msgid "assume isolinux."
|
|
#~ msgstr "coi là isolinux."
|
|
|
|
#~ msgid "assume pxelinux."
|
|
#~ msgstr "coi là pxelinux."
|
|
|
|
#~ msgid "assume syslinux."
|
|
#~ msgstr "coi là syslinux."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
|
|
#~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus"
|
|
|
|
#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
|
|
#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục "
|
|
#~ "nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ "
|
|
#~ "“%s”\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến <bug-xorriso@gnu.org>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
|
|
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh "
|
|
#~ "xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]"
|
|
|
|
#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
|
|
#~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]."
|
|
|
|
#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
|
|
#~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]"
|
|
|
|
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
|
|
#~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PUBKEY_FILE"
|
|
#~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
|
|
|
|
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
|
|
#~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn"
|
|
|
|
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
|
|
#~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng."
|
|
|
|
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
|
|
#~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "create width summary file"
|
|
#~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước"
|
|
|
|
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
|
|
#~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
|
|
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
|
|
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
|
|
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe"
|
|
|
|
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
|
|
#~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
|
|
#~ "Aborting.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể "
|
|
#~ "thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
|
|
#~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try with --recheck."
|
|
#~ msgstr "Thử với --recheck."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
|
|
#~ "to <%s>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s "
|
|
#~ "cho <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
|
|
#~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
|
|
#~ msgstr "Đang tạo grub.cfg …"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
|
|
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”"
|
|
|
|
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
|
|
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”"
|
|
|
|
#~ msgid "Packed pixel "
|
|
#~ msgstr "Bảng màu"
|