1
0
Fork 0
grub2/po/vi.po
Daniel Baumann 6a7a3b2a63
Adding upstream version 2.12.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 15:25:07 +02:00

8055 lines
271 KiB
Text

# Vietnamese translation for GRUB.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho grub.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 09:34+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp"
#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp"
#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách găn cách bằng dấu phẩy."
#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách găn cách bằng dấu phẩy."
#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH."
#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH."
#: grub-core/commands/acpi.c:49
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:51
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:55
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:59
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP "
"từ GRUB."
#: grub-core/commands/acpi.c:666 grub-core/commands/acpi.c:683
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145
#: grub-core/loader/efi/linux.c:530 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:687 grub-core/loader/i386/linux.c:803
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1023 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm"
#: grub-core/commands/acpi.c:795
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
"[…]"
#: grub-core/commands/acpi.c:798
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "lỗi: %s.\n"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143
#: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96
#: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118
#: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
#: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286
#: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542
#: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296
#: grub-core/loader/efi/linux.c:411 grub-core/loader/efi/linux.c:433
#: grub-core/loader/efi/linux.c:521 grub-core/loader/efi/linux.c:540
#: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46
#: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197
#: grub-core/video/efi_gop.c:485
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583
#: util/grub-install-common.c:1130 util/grub-mkrescue.c:658
#: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi"
#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Liệt kê thiết bị."
#: grub-core/commands/bli.c:49
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "không thể mở thiết bị: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:54
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "không thể mở ổ đĩa: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:62
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "đây không phải là một bảng phân vùng GPT: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:69
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "lỗi đọc: %s"
#: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98
msgid "unable to find boot device"
msgstr "không thể tìm thiết bị khởi động"
#: grub-core/commands/bli.c:107
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "không thể xác định UUID phân vùng của thiết bị khởi động"
#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:380
#: grub-core/loader/efi/linux.c:483 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:676 grub-core/loader/i386/linux.c:1059
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851
#: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "cần tên tập tin"
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "FILE"
msgstr "TẬP_TIN"
#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "In ra một danh sách cấm."
#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552
#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:392
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1065
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
#: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã"
#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n"
#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy."
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n"
#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa."
#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL."
#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
#: grub-core/commands/cmp.c:34
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Bật kết xuất chi tiết"
#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
#: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198
msgid "two arguments expected"
msgstr "cần hai đối số"
#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2"
#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "So sánh hai tập tin."
#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác."
#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục "
"menu."
#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu."
#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời."
#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau."
#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
"khởi động lại để cài đặt firmware không được hỗ trợ bởi firmware hiện tại"
#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware."
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "lỗi thiết bị: không thể đặt chế độ được yêu cầu"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "chế độ không hợp lệ: số không hợp lệ"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất số: `%u'"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "không có giao diện bảng điều khiển đầu ra UEFI"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "không có cấu trúc chế độ cho bảng điều khiển đầu ra UEFI"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "cần nhiều nhất hai đối số"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Các chế độ có sẵn cho thiết bị đầu ra giao diện điều khiển.\n"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "chế độ không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "chế độ không hợp lệ: `%lu' lớn hơn chế độ tối đa `%lu'"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "số cột không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "số hàng không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "không tìm thấy chế độ nào với các cột và hàng được yêu cầu"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[t.thiểu | t.đa | <số_chế_độ> | <cột> <hàng>]"
#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Lấy hay đặt chế độ văn bản EFI"
#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Sửa chữa vấn đề video."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Ảnh ROM có hiện diện."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Không thể cho phép vùng ROM."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Tạo cấu trúc giống BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có."
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Tải bản đổ BIOS."
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:141
msgid "command failed"
msgstr "lệnh gặp lỗi"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:143
msgid "invalid parameter"
msgstr "tham số không hợp lệ"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:145
msgid "output buffer too small"
msgstr "vùng đệm xuất quá nhỏ"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:147
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TMP không sẵn có"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:149
msgid "unknown TPM error"
msgstr "không biết lỗi TPM"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm sự kiện cho TPM"
#: grub-core/commands/efi/tpm.c:249
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm sự kiện cho CC"
#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "CHUỖI …"
#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB"
#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: lệnh không được phép khi phong tỏa bị ép buộc"
#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 "
"PAE Xen"
#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen "
"i386_64"
#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền "
"Xen i386"
#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)"
#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr ""
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)"
#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux"
#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux"
#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux"
#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux"
#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít"
#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD"
#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD"
#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file"
#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI"
#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI"
#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin RISC-V 32bit"
#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin RISC-V 64bit"
#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr ""
"Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông"
#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)"
#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS"
#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
msgid "false"
msgstr "không đạt"
#: grub-core/commands/file.c:697
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN"
#: grub-core/commands/file.c:698
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không."
#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "không có phân vùng như vậy"
#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n"
#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] …"
#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ "
"thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” "
"có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của "
"firmware."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Chỉ rõ kiểu băm cần dùng."
#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "BĂM"
#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN."
#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm."
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "TMỤC"
#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên."
#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra."
#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm."
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
"(1=thấp, …, 254=cao, 255=tắt)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện."
#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại."
#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Hiển thị tình trạng SMART."
#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
"(0=tắt, 128=im, …, 254=nhanh)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Đặt thời hạn trạng thái chờ\n"
"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, …, 240=20phút, 241=30phút, …)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ."
#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ."
#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa."
#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Hiển thị nội dung của cung từ IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA."
#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324
#: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743
#: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "cần một đối số"
#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[TÙY_CHỌN…] ĐĨA"
#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA."
#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Cách dùng:"
#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MẪU …]"
#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin."
#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[TÙY_CHỌN …] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BÍT"
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”."
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”."
#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng."
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả"
#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS"
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "không tìm thấy APM"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Phiên bản %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM bị tắt\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM được bật\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM được gắn\n"
#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Hiển thị thông tin APM."
#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Nhịp độ không hợp lệ trong %s"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:268 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706
#: grub-core/fs/btrfs.c:1857 grub-core/fs/btrfs.c:1886
#: grub-core/fs/btrfs.c:1930 grub-core/fs/btrfs.c:2018
#: grub-core/fs/btrfs.c:2042 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
#: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2093
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2105 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2312
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138
#: grub-core/script/execute.c:244
msgid "unrecognized number"
msgstr "không thừa nhận số"
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO_ĐỘ_1 TRƯỜNG_ĐỘ_1] [CAO_ĐỘ_2 TRƯỜNG_ĐỘ_2] … "
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Phát một giai điệu."
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "đặt chế độ numlock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "đặt chế độ capslock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "đặt chế độ scrolllock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "đặt chế độ chèn"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "đặt chế độ tạm dừng"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "bấm shiff trái"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "bấm shiff phải"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "bấm SysRq"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "bấm phím NumLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "bấm phím CapsLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "bấm phím ScrollLock"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "bấm phím Insert"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "bấm alt trái"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "bấm alt phải"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "bấm ctrl trái"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "bấm ctrl phải"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "không cập nhật trạng thái LED"
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[PHÍM_GÕ_1] [PHÍM_GÕ_2] …"
#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "TÊN_BIẾN"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
msgid "unsupported instruction"
msgstr "chỉ lệnh không được hỗ trợ"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725
msgid "invalid argument"
msgstr "tham số không hợp lệ"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "ADDR"
msgstr "ĐỊA_CHỈ"
#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Đọc thanh ghi đặc tả mô hình CPU."
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ"
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Ghi giá trị vào thanh ghi đặc tả mô hình CPU."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Chạy “go” để tiếp tục GRUB."
#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275."
#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "CỔNG"
#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG."
#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG."
#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG."
#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "ĐỊA_CHỈ_CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT_NẠ]"
#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG."
#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG."
#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG."
#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "biến “%s” chưa được đặt"
#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Tải bố cụ bàn phím."
#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kiểm tra phím Shift."
#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kiểm tra phím Control."
#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kiểm tra phím Alt."
#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Nhập mật khẩu: "
#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ …]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ …]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ"
#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn"
#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường."
#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] […]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f TẬP_TIN]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến […]"
#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Các giao thức mạng:"
#: grub-core/commands/ls.c:295
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN …]"
#: grub-core/commands/ls.c:296
msgid "List devices and files."
msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3."
#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Hiện thông tin ACPI."
#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM sẵn dùng"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM dự trữ"
#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM hỏng (BadRAM)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "RAM cố định"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "RAM cố định (đã lạc hậu)"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM giữ mã firmware"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n"
#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware."
#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI."
#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr ""
"Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel."
#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC."
#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:130
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:134
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:139
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:143
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memrw.c:147
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ."
#: grub-core/commands/memtools.c:140
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Liệt kê các khối bộ nhớ trống và được cấp phát."
#: grub-core/commands/memtools.c:142
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Liệt kê các khối nhớ còn trống."
#: grub-core/commands/memtools.c:144
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Kiểm tra căng thẳng phân bổ lớn."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Kiểu mục menu."
#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
#: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này."
#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]"
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này."
#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM"
#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn."
#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Định danh mục trình đơn."
#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào."
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "KHỐI"
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Định nghĩa một mục menu."
#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Định nghĩa trình đơn con."
#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:165
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n"
#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Show this message."
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]"
#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show memory contents."
msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ."
#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191
#: util/grub-install.c:275
msgid "MODULE"
msgstr "MÔ_ĐUN"
#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Remove a module."
msgstr "Gỡ bỏ một mô_đun nào đó."
#: grub-core/commands/minicmd.c:213
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Hiển thị các mô_đun đã được tải."
#: grub-core/commands/minicmd.c:216
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Thoát khỏi GRUB."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Không tìm thấy CS5536"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n"
#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Khe cắm RAM số %d\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Số của phần: %s.\n"
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết."
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ."
#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 …]"
#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định "
"(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng"
#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n"
"Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có."
#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=GIÁ_TRỊ"
#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n"
#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "không hiểu tham số “%s”"
#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU"
#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!"
#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "sai mật khẩu PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU_PBKDF2"
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). "
#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID."
#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus."
#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "thiếu ký hiệu “%c”"
#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]"
#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI."
#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký."
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
#: grub-core/commands/pgp.c:665
msgid "bad signature"
msgstr "chữ ký sai"
#: grub-core/commands/pgp.c:637
msgid "public key %08"
msgstr "khóa công %08x"
#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:797
#: grub-core/disk/diskfilter.c:807 grub-core/fs/ntfs.c:449
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1943 grub-core/normal/menu.c:427
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "chưa tải mô_đun “%s”"
#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:812
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "không tìm thấy khóa công %08x"
#: grub-core/commands/pgp.c:994
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]"
#: grub-core/commands/pgp.c:995
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm."
#: grub-core/commands/pgp.c:998
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
#: grub-core/commands/pgp.c:999
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin."
#: grub-core/commands/pgp.c:1003
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Liệt kê các khóa đáng tin."
#: grub-core/commands/pgp.c:1005
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_KHÓA_CÔNG"
#: grub-core/commands/pgp.c:1006
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin."
#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị."
#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Xác định trình điều khiển."
#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng."
#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Xác định UUID phân vùng."
#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn"
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "THIẾT_BỊ"
#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
#: grub-core/commands/read.c:33
msgid "Do not echo input"
msgstr "Đừng lặp lại đầu vào nữa"
#: grub-core/commands/read.c:96
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
#: grub-core/commands/read.c:97
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng."
#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Khởi động lại máy tính."
#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN."
#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN"
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr ""
"BTCQ CHUỖI\n"
"\n"
"BTCQ: Biểu thức chính quy"
#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI."
#: grub-core/commands/search.c:344
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]"
#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ "
"nhất được đặt thành một biến."
#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
"được đặt thành một biến."
#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì "
"thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào."
#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Chỉ thăm dò đĩa EFI"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:45
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý. Nếu GỢI_Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả "
"phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50
#: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58
#: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66
msgid "HINT"
msgstr "GỢI_Ý"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:48
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI_Ý kết "
"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:52
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI_Ý kết "
"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:56
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. "
"Nếu GỢI_Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:60
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI_Ý kết thúc "
"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:64
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Trước tiên thử thiết bị GỢI_Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI_Ý kết thúc "
"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:213
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint GỢI_Ý [--hint GỢI_Ý] …] TÊN"
#: grub-core/commands/search_wrap.c:215
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --"
"set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến "
"được chỉ ra, “root” sẽ được dùng."
#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n"
#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]"
#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Điều khiển thiết bị PCI."
#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC."
#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Các cấu trúc khớp với kiểu đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "kiểu"
#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Các cấu trúc khớp với xử lý đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:200
msgid "handle"
msgstr "xử lý"
#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Chọn một cấu trúc khi có nhiều cái khớp."
#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "khớp"
#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Lấy giá trị của byte tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "bù"
#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Lấy giá trị của hai byte tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Lấy giá trị của bốn byte tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Lấy giá trị của tám byte tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Láy chuỗi được chỉ định tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Lấy giá trị của UUID tại điểm bù đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:215
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Lưu giá trị vào biến đã cho."
#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
msgid "variable"
msgstr "biến"
#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Lọc kết quả như linux làm."
#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "cấu trúc điểm vào SMBIOS đã không thể tìm thấy"
#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "kiểu phải nằm giữa 0 và 255"
#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "bộ xử lý phải nằm giữa 0 và 65535"
#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "khớp phải có giá trị dương"
#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "chỉ có một tùy chọn --get là sử dụng được lúc này"
#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "một tùy chọn --get được yêu cầu"
#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "không có cấu trúc nào khớp với tùy chọn"
#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "bù đã đưa ra nằm ngoài cấu trúc"
#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "điểm cuối trường nằm ngoài cấu trúc"
#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "gặp lỗi khi lấy cấu trúc trường"
#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr "[-t type] [-h handle] [-m khớp] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) bù [--set biến]"
#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Lấy thông tin SMBIOS."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"thư mục hiện tại của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux."
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux."
#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn"
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn"
#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "chưa xác định terminal"
#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”"
#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:"
#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:"
#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:"
#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Các terminal đầu ra sẵn có:"
#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"
#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào."
#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất."
#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "BIỂU_THỨC ]"
#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Ước lượng một biểu thức."
#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "BIỂU_THỨC"
#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau."
#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc"
#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "kích thước khối không hợp lệ"
#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Kích thước tập tin: %s\n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Tốc độ: %s \n"
#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN"
#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin."
#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
msgid "no command is specified"
msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]"
#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH"
#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Chuyển sang chữ HOA."
#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Chuyển sang chữ thường."
#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]"
#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Không làm gì, thành công."
#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Không làm gì, không thành công."
#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Chỉ_chứa_chữ "
#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d"
#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Bảng màu "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "
#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Phẳng "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "
#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Đơn sắc "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Không hiểu chế độ video "
#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid " EDID checksum invalid"
msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid " EDID version: %u.%u\n"
msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid " No preferred mode available\n"
msgstr " Không sẵn có chế độ ưu tiên nào\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid " No info available"
msgstr " Không có thông tin sẵn có nào"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
" A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid " Failed to initialize video adapter"
msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[WxH[xD]]"
#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một "
"thì dùng luôn nó."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"
#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH."
#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[TMỤC]"
#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen."
#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]"
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -"
"l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid."
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”"
#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:52
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Gắn sử dụng UUID."
#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:54
msgid "Mount all."
msgstr "Gắn tất cả."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:55
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt."
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:56
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Mật khẩu để mở phân vùng"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:57
msgid "Key file"
msgstr "Tập tin khóa"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Vị trí bù tập tin khóa (byte)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:59
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Kích cỡ dữ lieu tập tin khóa (byte)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Read header from file"
msgstr "Đọc phần đầu từ tập tin"
#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190
#: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
#: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:712 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922
#: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "không thể mở “%s”: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:740
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "gặp lỗi khi truy vấn kích cỡ của thiết bị `%s': %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144
#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "không thể di chuyển vị trị đầu đọc “%s”: %s"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039
msgid "header file not found"
msgstr "không tìm thấy phần đầu tập tin"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049
msgid "header file too small"
msgstr "phần đầu tập tin quá nhỏ"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): "
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374
msgid "UNKNOWN"
msgstr "KHÔNG HIỂU"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1293
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "phần bù vị trí tập tin khóa không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1304
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "kích cỡ tập tin khóa không phải là số hoặc không hợp lệ “%s”"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1308
msgid "key file size is 0"
msgstr "kích thước tập tin là 0"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1312
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "kích cỡ tập tin khóa đã vượt quá mức tối đa (%d)"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1323
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %"
msgstr "Bù vị trí tập tin khóa, %llu, lớn hơn kích thước tập tin khóa, %"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1334
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr "tập tin khóa quá nhỏ: yêu cầu %llu byte nhưng tập tin chỉ có %"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1351
msgid "failed to read key file"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin khóa"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1358
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "không thể sử dụng tra cứu UUID với phần đầu tách rời"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1591
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] "
"<SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
"[ [-p mật_khẩu] | [-k tập_tin_khóa [-O bù_vtr_khóa] [-S cỡ_khóa] ] ] [-H "
"tập_tin] <NGUỒN|-u UUID|-a|-b>"
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1594
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong "
"ảnh lõi."
#: grub-core/disk/diskfilter.c:507
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s"
#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "không có đĩa đa phương tiện trong “%s”"
#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Không thể tải sha256"
#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Không thể tải sha512"
#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)"
#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI"
#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ…"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Khe %d mở\n"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "không thể ghi CD-ROM"
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware "
"(phần mềm nhúng)."
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1074
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể"
#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1092
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng); việc nhúng là không "
"thể"
#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra."
#: grub-core/disk/loopback.c:46
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Tập tin phía sau giải nén trong suốt."
#: grub-core/disk/loopback.c:233
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin."
#: grub-core/disk/luks2.c:388
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "không thể thoát chuỗi Base64"
#: grub-core/disk/luks2.c:393
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "không thể giải mã chuỗi Base64"
#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:754
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Khe \"%s\" mở\n"
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:49
msgid "Password hash"
msgstr "Mã băm mật khẩu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:50
msgid "Password cipher"
msgstr "Kiểu mã hóa mật khẩu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Kích cỡ khóa (tính bằng bít)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Device sector size"
msgstr "Kích thước cung từ thiết bị"
#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Password (key)"
msgstr "Mật khẩu (khóa)"
#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Keyfile path"
msgstr "Đường dẫn tập tin khóa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Bù vị trí tập tin khóa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Set device UUID"
msgstr "Đặt UUID thiết bị"
#: grub-core/disk/plainmount.c:69
msgid "cannot set specified key"
msgstr "không thể đặt khóa chỉ định"
#: grub-core/disk/plainmount.c:102
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "không thể quyết định kích cỡ đĩa %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:112
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "không thể đặt cỡ cung từ đã cho trên đĩa %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:188
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "không thể mở tập khóa %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:193
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc tập tin đến vị trí bù %llu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:197
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Chỉ định kích cỡ khóa (%"
#: grub-core/disk/plainmount.c:203
msgid "error reading key file"
msgstr "lỗi khi đọc tập tin khóa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:222
msgid "device name required"
msgstr "yêu cầu tên thiết bị"
#: grub-core/disk/plainmount.c:235
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "không thể tải mã băm %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:240
msgid "hash length %"
msgstr "độ dài mã băm %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:248
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "chế độ mật mã không hợp lệ, phải ở định dạng cipher-mode"
#: grub-core/disk/plainmount.c:254
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "mật khẩu vượt quá kích cỡ tối đa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:260
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "UUID đã cho vượt quá kích cỡ tối đa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:262
msgid "specified UUID too short"
msgstr "UUID đã cho quá ngắn"
#: grub-core/disk/plainmount.c:271
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "không thừa nhận bù vị trí tập tin khóa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:278
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "không thừa nhận kích thước cung từ"
#: grub-core/disk/plainmount.c:284
msgid "unrecognized key size"
msgstr "không thừa nhận kích cỡ khóa"
#: grub-core/disk/plainmount.c:287
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "kích cỡ khóa không phải là bội số của %d bít"
#: grub-core/disk/plainmount.c:291
msgid "key size %"
msgstr "Kích thước tập tin: %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:298
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "kích cỡ cung từ -S phải ít nhất là %d"
#: grub-core/disk/plainmount.c:302
msgid "sector size -S %"
msgstr "kích cỡ cung từ -S %"
#: grub-core/disk/plainmount.c:341
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "mật mã %s không hợp lệ"
#: grub-core/disk/plainmount.c:343
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "chế độ sai %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:345
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "mật mã %s hoặc chế độ %s không hợp lệ"
#: grub-core/disk/plainmount.c:364
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "không thể mở đĩa %s"
#: grub-core/disk/plainmount.c:372
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s: "
#: grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "error reading password"
msgstr "gặp lỗi khi đọc mật khẩu"
#: grub-core/disk/plainmount.c:391
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "cảnh báo: hàm băm bị bỏ qua nếu tập tin khóa được chỉ định\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:395
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
"cảnh báo: mật khẩu được chỉ định với tùy chọn -p bị bỏ qua nếu tập tin khóa "
"được cung cấp\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
"cảnh báo: tùy chọn bù vị trí tập tin khóa -O được chỉ ra mà không có tùy "
"chọn tập tin khóa -d\n"
#: grub-core/disk/plainmount.c:448
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
"-c cipher -s key-size [-h mã_băm] [-S cỡ_cung_từ] [-o vtr_bù] [-p mật_khẩu] "
"[-u uuid] [[-d tập_tin_khóa] [-O tập_tin_khóa vtrí_bù]] <NGUỒN>"
#: grub-core/disk/plainmount.c:451
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Mở phân vùng được mã hóa ở chế độ đơn giản."
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757
#: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948
#: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123
#: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290
#: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697
#: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793
#: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896
#: util/grub-mkimagexx.c:1926
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "tái định vị 0x%s vẫn chưa được thực hiện"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2487
msgid "no symbol table"
msgstr "không có bảng ký hiệu"
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "tập tin ELF này không phải là một kiểu đúng"
#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI."
#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI."
#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”"
#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Phông chữ đã tải:"
#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "TẬP_TIN…"
#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải."
#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải."
#: grub-core/fs/archelp.c:186 grub-core/fs/btrfs.c:1829
#: grub-core/fs/btrfs.c:2094 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 grub-core/fs/minix.c:418
#: grub-core/fs/minix.c:580 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531
#: grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2848
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305
msgid "not a directory"
msgstr "không phải một thư mục"
#: grub-core/fs/archelp.c:224 grub-core/fs/archelp.c:286
#: grub-core/fs/btrfs.c:1946 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu"
#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
#: grub-core/kern/file.c:161
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2225 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3842
msgid "not a regular file"
msgstr "không phải tập tin thường"
#: grub-core/fs/btrfs.c:2375 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4391
#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
msgstr "bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng"
#: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467
#: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420
#: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224
#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
#: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261
#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
#: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332
#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318
#: include/grub/misc.h:327
msgid "overflow is detected"
msgstr "bị tràn"
#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661
#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ"
#: grub-core/fs/fshelp.c:373
msgid "blocksize too large"
msgstr "cỡ khối quá lớn"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:459
msgid "checksum verification failed"
msgstr "xác minh mã tổng kiểm tra gặp lỗi"
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1474
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Coi đầu vào dạng thô."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)."
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: "
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]"
#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến"
#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Thiết bị ảo đang online"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng"
#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Đường dẫn: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "IDThiết bị: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "VDEV này là số nhỏ"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "VDEV không hợp lệ"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV với %d con\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n"
#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "thành viên VDEV số %d:\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n"
#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Tên kho ZFS: %s\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS"
#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ."
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]"
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN"
#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa."
#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho"
#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Ngắt vào GDB"
#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Dừng “GDB stub”"
#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
"trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về "
"trình đơn trước."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
"trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh."
#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh"
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "còn %d giây nữa."
#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
#: grub-core/normal/menu_text.c:462
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d giây"
#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB"
#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Chào thế giới!"
#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "In ra “Chào thế giới!”."
#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin"
#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ"
#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng"
#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối"
#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ_thuộc_kiến_trúc"
#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "kích cỡ bộ đệm đã yêu cầu là quá lớn"
#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "đọc mới là vị trí vượt qua cả cuối của dữ liệu ghi"
#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Đặt biến môi trường."
#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG"
#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường."
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ĐỐI_SỐ]"
#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin."
#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Chèn MÔ_ĐUN."
#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”"
#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng"
#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "số màu nhiệm ELF độc_lập_kiến_trúc không hợp lệ"
#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "In thông tin hữu ích để gỡ lỗi GDB"
#: grub-core/kern/efi/mm.c:135
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "địa chỉ bộ nhớ không hợp lệ (0x%s > 0x%s)"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:179
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "bị cấm bởi chính sách khởi động an toàn"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:189
msgid "shim_lock protocol not found"
msgstr "không tìm thấy giao thức shim_lock"
#: grub-core/kern/efi/sb.c:192
msgid "bad shim signature"
msgstr "chữ ký shim sai"
#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shnum"
#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho phần đầu elf"
#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "phần bù bảng tiêu đề phần không hợp lệ trong e_shoff"
#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "số mục trong bảng tiêu đề phần không hợp lệ trong sh_size: %"
#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "số mục nhập bảng đầu đề của phần không hợp lệ trong e_shnum: %"
#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shstrndx"
#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "chỉ mục bảng phần đầu của phần không hợp lệ trong sh_link: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "chỉ mục bảng phần đầu của phần không hợp lệ trong e_shstrndx: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "đã truyền con trỏ NULL cho shnum"
#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "số mục nhập bảng phần đầu chương trình không hợp lệ trong sh_info: %d"
#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "số mục nhập bảng phần đầu chương trình không hợp lệ trong e_phnum: %d"
#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn"
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114
#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device."
"map của bạn"
#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay "
"thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)"
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "không thể mở “%s”: %s"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ"
#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Đặt thiết bị gốc."
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]"
#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "dùng TẬP_TIN như là ảnh đĩa nhớ"
#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]"
#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "hiển thị thông tin chi tiết."
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "SECS"
msgstr "GIÂY"
#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào"
#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"sử dụng kexec để khởi động các nhân Linux thông qua systemctl (vượt qua hai "
"lần để kích hoạt dự phòng nguy hiểm cho non-systemctl)."
#: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”."
#: grub-core/kern/emu/main.c:189
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Bộ mô phỏng GRUB."
#: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n"
#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:252
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:49
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: cảnh báo:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:65
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: ttin:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: lỗi:"
#: grub-core/kern/emu/misc.c:192
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "tập tin “%s” quá lớn"
#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "không hiểu hệ thống tập tin"
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:259
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:266
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:279
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr ""
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Tắt máy gặp lỗi"
#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Thoát ra gặp lỗi"
#: grub-core/kern/misc.c:1342
msgid "string too long"
msgstr "chuỗi quá dài"
#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)"
#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n"
#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "đã yêu cầu xác thực nhưng không có ai quan tâm: %s"
#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "chữ ký tập tin lớn vẫn chưa được thực hiện"
#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát."
#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”"
#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên"
#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối "
"số"
#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Hiển thị backtrace."
#: grub-core/lib/datetime.c:27
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: grub-core/lib/datetime.c:28
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: grub-core/lib/datetime.c:29
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: grub-core/lib/datetime.c:30
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: grub-core/lib/datetime.c:31
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: grub-core/lib/datetime.c:32
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: grub-core/lib/datetime.c:33
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB chưa biết làm cách nào để tắt máy này!"
#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "chưa đặt các tham số đầu ra"
#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "cần ký tự đã thoát"
#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "chuỗi unicode quá ngắn"
#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "chuỗi unicode có ký tự không hợp lệ '%c'"
#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "không nhận ra ký tự thoát chuỗi “%c”"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}"
#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”"
#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Khởi động lại gặp lỗi"
#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[ĐỘ_DÀI]"
#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Dữ liệu ngẫu nhiên đổ hex."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151
msgid "invalid device tree"
msgstr "cây thiết bị không hợp lệ"
#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1157
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969
#: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Tải Linux."
#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:585
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1159
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Tải initrd."
#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176
msgid "Load DTB file."
msgstr "Tải tập tin DTB."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "gặp lỗi khi lấy FDT"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "bạn cần phải tải Xen Hypervisor trước đã"
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Tải một bộ ảo hóa Xen."
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503
msgid "Load a xen module."
msgstr "Tải mô_đun xen."
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[C_T_CHỌN]"
#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản."
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác."
#: grub-core/loader/efi/linux.c:100
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"hạt nhân ảnh loại thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn bật "
"CONFIG_(U)EFI_STUB"
#: grub-core/loader/efi/linux.c:416
msgid "failed to install protocols"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt giao thức"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "lỗi khi cố thực hiện thao tác tải kexec"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
msgid "use '"
msgstr "dùng '"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "lỗi khi cố thực hiện 'systemctl kexec': %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "lỗi khi cố thực hiện trực tiếp 'kexec -ex': %d"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin hạt nhân “%s”"
#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "không tìm thấy tập tin initrd “%s”"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Vào KDB khi khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Tắt SMP."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Tắt ACPI."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)."
#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "name"
msgstr "tên"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "địachỉ"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "kích_thước"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật"
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Tải mô_đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD."
#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Tải một vùng tải lõi_khởi_động (coreboot payload) khác"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:894
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ."
#: grub-core/loader/i386/linux.c:910 grub-core/loader/i386/linux.c:920
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n"
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt "
"gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n"
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1104
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "kích thước của initrd lớn hơn addr_max"
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn"
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys."
#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR."
#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL C_T_CHỌN"
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Tải hạt nhân Plan9."
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Tải ảnh PXE."
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”."
#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi"
#: grub-core/loader/i386/xen.c:975
msgid "Load module."
msgstr "Tải mô_đun."
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu"
#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Tải “device-properties” dump."
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Không tìm thấy FPSWA nào"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "TẬP_TIN [THAM_SỐ…]"
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Hiển thị số phiên bản FPSWA."
#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS"
#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Tải một mô_đun đa khởi động 2 (multiboot 2)."
#: grub-core/loader/multiboot.c:456
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/multiboot.c:459
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Tải một mô_đun đa khởi động (multiboot)."
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "bộ nhớ được đặt lớn hơn bộ nhớ được phân bổ"
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "Vùng đầu phần ELF lớn hơn kích thước tập tin"
#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "thiếu tên tập tin p-list"
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Chế độ ảnh nền."
#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "dãn|thường"
#: grub-core/loader/xnu.c:1501
msgid "Load XNU image."
msgstr "Tải ảnh XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1503
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit."
#: grub-core/loader/xnu.c:1505
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Tải gói mở rộng XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1507
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Tải phần mở rộng XNU."
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1515
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1520
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU."
#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1523
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”."
#: grub-core/loader/xnu.c:1527
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU."
#: grub-core/loader/xnu.c:1532
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Tải ảnh ngủ_đông XNU."
#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ĐCHỈ1, MẶT_NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT_NẠ2[,…]]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)."
#: grub-core/mmap/mmap.c:544
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]"
#: grub-core/mmap/mmap.c:545
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định."
#: grub-core/net/bootp.c:692
msgid "four arguments expected"
msgstr "cần bốn đối số"
#: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”"
#: grub-core/net/bootp.c:703
msgid "no DHCP info found"
msgstr "không tìm thấy thông tin DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:713
msgid "no DHCP options found"
msgstr "không tìm thấy tùy chọn DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:721
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "mã tùy chọn DHCP không hợp lệ"
#: grub-core/net/bootp.c:725
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "không tìm thấy %u tùy chọn DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:782
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”"
#: grub-core/net/bootp.c:806
msgid "no network card found"
msgstr "không tìm thấy card mạng nào"
#: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "không thể tự cấu hình %s"
#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915
msgid "[CARD]"
msgstr "[CARD]"
#: grub-core/net/bootp.c:913
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp"
#: grub-core/net/bootp.c:916
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "thi hành tự động cấu hình DHCP"
#: grub-core/net/bootp.c:918
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "BIẾN GIAO_DIỆN SỐ MÔ_TẢ"
#: grub-core/net/bootp.c:919
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"lấy tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá trị."
#: grub-core/net/dns.c:455
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS"
#: grub-core/net/dns.c:518
msgid "domain name component is too long"
msgstr "thành phần tên miền quá dài"
#: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664
msgid "no DNS record found"
msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS"
#: grub-core/net/dns.c:622
msgid "no DNS reply received"
msgstr "không nhận được trả lời từ DNS"
#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv4"
msgstr "chỉ ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "only ipv6"
msgstr "chỉ ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv4"
msgstr "ưu tiên ipv4"
#: grub-core/net/dns.c:692
msgid "prefer ipv6"
msgstr "ưu tiên ipv6"
#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY_CHỦ_DNS"
#: grub-core/net/dns.c:761
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Tra tìm DNS"
#: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766
msgid "DNSSERVER"
msgstr "MÁY-CHỦ-DNS"
#: grub-core/net/dns.c:764
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Thêm máy chủ DNS"
#: grub-core/net/dns.c:767
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS"
#: grub-core/net/dns.c:769
msgid "List DNS servers"
msgstr "Liệt kê máy chủ DNS"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "giao thức mạng không khả dụng, không thể gửi gói"
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "không thể gửi gói mạng"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "alloc-mem gặp lỗi"
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357
msgid "free-mem failed"
msgstr "free-mem gặp lỗi"
#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "phần đầu HTTP không hợp lệ - LF mà không có CR"
#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ"
#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s"
#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:400
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”"
#: grub-core/net/net.c:184
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng"
#: grub-core/net/net.c:563
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s"
#: grub-core/net/net.c:609
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”"
#: grub-core/net/net.c:676
msgid "destination unreachable"
msgstr "không kết nối được đến đích"
#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:699
msgid "route loop detected"
msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)"
#: grub-core/net/net.c:715
msgid "address not found"
msgstr "không tìm thấy địa chỉ"
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "you can't delete this address"
msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này"
#: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n"
#: grub-core/net/net.c:842
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160
msgid "three arguments expected"
msgstr "cần ba đối số"
#: grub-core/net/net.c:1052
msgid "card not found"
msgstr "không tìm thấy card"
#: grub-core/net/net.c:1205
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "số không phải là số hoặc không hợp lệ `%s'"
#: grub-core/net/net.c:1209
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "id vlan `%s' không nằm trong phạm vi hợp lệ 0-4094"
#: grub-core/net/net.c:1222
msgid "network interface not found"
msgstr "không tìm thấy giao diện mạng nào"
#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1232
msgid "temporary"
msgstr "tạm"
#: grub-core/net/net.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n"
#: grub-core/net/net.c:1368
msgid "no server is specified"
msgstr "chưa chỉ ra máy chủ"
#: grub-core/net/net.c:1383
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "chưa khớp [ trong địa chỉ"
#: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422
msgid "bad port number"
msgstr "số cổng sai"
#: grub-core/net/net.c:1772
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”"
#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2035
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]"
#: grub-core/net/net.c:2036
msgid "Add a network address."
msgstr "Thêm một địa chỉ mạng."
#: grub-core/net/net.c:2039
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]"
#: grub-core/net/net.c:2040
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6"
#: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050
msgid "SHORTNAME"
msgstr "TÊN_NGẮN"
#: grub-core/net/net.c:2044
msgid "Delete a network address."
msgstr "Xóa một địa chỉ mạng."
#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2047
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO_DIỆN| gw GATEWAY]"
#: grub-core/net/net.c:2048
msgid "Add a network route."
msgstr "Thêm một định tuyến mạng."
#: grub-core/net/net.c:2051
msgid "Delete a network route."
msgstr "Xóa một định tuyến mạng."
#: grub-core/net/net.c:2053
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "TÊN_NGẮN VLANID"
#: grub-core/net/net.c:2054
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Đặt một id vlan của giao diện"
#: grub-core/net/net.c:2056
msgid "list network routes"
msgstr "liệt kê các định tuyến mạng"
#: grub-core/net/net.c:2058
msgid "list network cards"
msgstr "liệt kê các card mạng"
#: grub-core/net/net.c:2060
msgid "list network addresses"
msgstr "liệt kê địa chỉ mạng"
#: grub-core/net/tcp.c:686
msgid "connection refused"
msgstr "kết nối đã bị từ chối"
#: grub-core/net/tcp.c:689
msgid "connection timeout"
msgstr "quá lâu không trả lời"
#: grub-core/normal/auth.c:220
msgid "Enter username: "
msgstr "Gõ tên tài khoản: "
#: grub-core/normal/auth.c:269
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[DANH_SÁCH_NGƯỜI_DÙNG]"
#: grub-core/normal/auth.c:270
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH_SÁCH_NGƯỜI_DÙNG hay không."
#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Các đối số có thể dùng:"
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Các thứ có thể dùng:"
#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n"
#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n"
#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n"
#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]…"
#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Xuất các biến."
#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "mô_đun chưa được tải"
#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
#: grub-core/normal/main.c:378
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
#: grub-core/normal/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên "
"thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời "
"điểm khác, phím TAB liệt kê các thiết bị hay tập tin có thể điền vào. Để bật "
"phân trang giống-less(1), \"set pager=1\". %s"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:414
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:417
msgid "grub>"
msgstr "grub>"
#: grub-core/normal/main.c:537
msgid "Clear the screen."
msgstr "Xóa màn hình."
#: grub-core/normal/main.c:546
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Vào chế độ thông thường."
#: grub-core/normal/main.c:548
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Thoát từ chế độ thông thường."
#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục…"
#: grub-core/normal/menu.c:824
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Đang khởi động “%s”"
#: grub-core/normal/menu.c:837
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Quay trở lại “%s”"
#: grub-core/normal/menu.c:853
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n"
#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím "
"TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để "
"khởi động, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các sửa "
"đổi và trở về trình đơn GRUB."
#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng."
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"
#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Phân vùng %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Thiết bị %s:"
#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Nhãn “%s”"
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy"
#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB"
#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Kích thước cung từ %uB"
#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Không hiểu tổng kích thước"
#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB"
#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ".5"
#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--CÒN NỮA--"
#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s"
#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "không thể mở đĩa grub “%s”"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "không thể lấy cryptodisk từ đĩa nguồn `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "không thể lấy tên nút dm cho dev grub `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "không thể tạo nhiệm vụ dm DM_DEVICE_TABLE"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "không thể đặt tên nhiệm vụ dm thành `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "không thể chạy nhiệm vụ dm cho “%s”"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "đích dm của kiểu `%s' không phải là `crypt'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "không thể lấy mã hóa từ tham số dm-crypt `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265
msgid "could not strndup cipher of length `%"
msgstr "không thể strndup cipher của chiều dài `%"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "không thể lấy chế độ mã hóa từ tham số dm-crypt `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276
msgid "could not strndup cipher_mode of length `%"
msgstr "không thể strndup cipher_mode của chiều dài `%"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "không thể đặt mật mã của đĩa mã hóa `%s' thành `%s' với chế độ `%s'"
#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "không thể tìm kiếm mã băm sha256 theo tên"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "không thể mở geom"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”"
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "không thể lấy về “geli UUID”"
#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”"
#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng"
#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "lỗi đọc các cung từ của ảnh lõi"
#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s"
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất "
"“%s” và “%s”"
#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm "
"thấy đường dẫn thiết bị"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy"
#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà "
"đĩa cũng không phải thường"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "kích thước khối không là không hợp lệ"
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s"
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên "
"IEEE1275"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "không hiểu kiểu thiết bị %s"
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s"
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "không thể ghi lại thư mục nguyên gốc"
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc"
#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s"
#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n"
"Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”"
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: không tìm thấy"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"“nvsetenv” gặp lỗi. \n"
"Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n"
" %s\n"
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”."
#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi"
#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất"
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống"
#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng "
"được"
#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không "
"thể thực hiện được"
#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Cung từ (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid “%s”; "
"đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR"
#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Cung từ %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. "
"Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong tương "
"lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi động"
#: grub-core/partmap/msdos.c:385
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection. We recommend you investigate"
msgstr ""
"có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu "
"core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không "
"thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng"
#: grub-core/partmap/msdos.c:399
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên "
"không nhúng được"
#: grub-core/partmap/msdos.c:408
msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img."
#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "không phải là phân vùng cơ sở"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng"
#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ"
#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n"
#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:143
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "không thể hoát khỏi vòng lặp 0"
#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:227
msgid "not in function body"
msgstr "không trong thân hàm"
#: grub-core/script/execute.c:371
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ"
#: grub-core/script/execute.c:958
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "không thể cấp phát bộ đệm lệnh"
#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "cố định nghĩa lại một hàm đang thực thi"
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336
msgid "unexpected end of file"
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[SỐ]"
#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Thoát khỏi vòng lặp"
#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Tiếp tục vòng lặp"
#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí."
#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[GIÁ_TRỊ]…"
#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Đặt tham số vị trí."
#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Trả về từ hàm."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "MÀU"
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM."
#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản."
#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Bật/tắt RTS/CTS."
#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "cú pháp địa chỉ MMIO không đúng"
#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "kích cỡ truy cập MMIO không đúng"
#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”"
#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp"
#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN…]"
#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp."
#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”"
#: grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Không hiểu bảng mã"
#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:"
#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]."
#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc."
#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo."
#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra."
#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "RỘNGxCAO."
#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng"
#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo"
#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [KIỂU]]"
#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n"
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi."
#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n"
#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid " total memory: %d KiB\n"
msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n"
#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp"
#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "nhìn ra ngoài phạm vi"
#: include/grub/crypto.h:402
msgid "access denied"
msgstr "truy cập bị từ chối"
#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
msgid "MODULES"
msgstr "MÔ_ĐUN"
#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định"
#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "nhúng một DTB đặc tả"
#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]"
#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "CHỦ ĐỀ"
#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]"
#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "PHÔNG"
#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]"
#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "ĐỊA PHƯƠNG"
#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]"
#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]"
#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi"
#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "dùng các ảnh và mô_đun dưới TMỤC [mặc định=%s/<nền_tảng>]"
#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]"
#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]"
#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký"
#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
msgid "SBAT metadata"
msgstr "siêu dữ liệu SEAT"
#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "tắt xác nhận shim_lock"
#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:718
#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "không thể đồng bộ “%s”: %s"
#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s"
#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s: %m"
#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s"
#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512
msgid "Commands:"
msgstr "Lệnh:"
#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng."
#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng."
#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ …]"
#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Đặt các biến."
#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [TÊN …]"
#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Xóa các biến."
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Tùy chọn:"
#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n"
#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH"
#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường."
#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n"
"\n"
"Ở đây không có lệnh “delete”; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n"
"trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”."
#: util/grub-editenv.c:149
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "không thể lấy vị trí tập tin “%s”: %s"
#: util/grub-editenv.c:168
msgid "invalid environment block"
msgstr "khối môi trường không hợp lệ"
#: util/grub-editenv.c:223
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "tham số không hợp lệ %s"
#: util/grub-editenv.c:228
msgid "environment block too small"
msgstr "khối môi trường quá nhỏ"
#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld"
#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ"
#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s"
#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s"
#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s"
#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu"
#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s"
#: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s"
#: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s"
#: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "không thể lấy UUID"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN"
#: util/grub-fstest.c:513
msgid "List files in PATH."
msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong /ĐƯỜNG/DẪN/."
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ."
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "cat FILE"
msgstr "cat TẬP_TIN"
#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn."
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ."
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "hex FILE"
msgstr "hex TẬP_TIN"
#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân."
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "crc FILE"
msgstr "crc TẬP_TIN"
#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN."
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist TẬP_TIN"
#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN."
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ"
#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị."
#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "SỐ"
#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào."
#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Xử lý byte từ tập tin xuất."
#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào."
#: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi."
#: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "TẬP_TIN|nhắc"
#: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Tải khóa mã hóa zfs."
#: util/grub-fstest.c:532
msgid "Uncompress data."
msgstr "Dữ liệu không nén."
#: util/grub-fstest.c:611
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n"
#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:619
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n"
#: util/grub-fstest.c:639
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Chưa chỉ ra lệnh nào.\n"
#: util/grub-fstest.c:644
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n"
#: util/grub-fstest.c:717
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n"
#: util/grub-fstest.c:730
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH"
#: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin."
#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit."
#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit."
#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT"
#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]"
#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”."
#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n"
#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s"
#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”"
#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục: '%s'"
#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:735
#: util/grub-install-common.c:762 util/grub-install-common.c:807
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s"
#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "không thể sao lưu dự phòng “%s”: %s"
#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "không thể khôi phục lại “%s”: %s"
#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "không thể xóa “%s”: %s"
#: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ"
#: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Chưa biết định dạng nén %s"
#: util/grub-install-common.c:567
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”"
#: util/grub-install-common.c:691
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "không hiểu định dạng đích %s"
#: util/grub-install-common.c:886
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”"
#: util/grub-install-common.c:1126
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory"
#: util/grub-install-common.c:1135 util/grub-install-common.c:1138
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ"
#: util/grub-install-common.c:1153
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”"
#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?"
#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s"
#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "ĐÍCH"
#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]; đích sẵn có: %s"
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các "
"thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS "
"nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi "
"động."
#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có"
#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc"
#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID"
#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"mô_đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên "
"đích là BIOS."
#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể "
"dùng trên EFI và đích IEEE1275."
#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ"
#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động"
#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ "
"dùng được trên đích là x86 BIOS."
#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI."
#: util/grub-install.c:295
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs."
#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI."
#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”."
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn"
#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "dùng MÀU cho nhãn"
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn"
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm"
#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]"
#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn."
#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n"
"%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n"
"đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động."
#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s"
#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Không thể mở %s: %s"
#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target."
#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n"
#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra"
#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI"
#: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1299
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)"
#: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1315
#: util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map"
#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr ""
"%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI, hệ thống có thể không thể "
"khởi động"
#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI"
#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi"
#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+"
#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong "
"tập tin “%s”."
#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin: %s"
#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị "
"giảm sút"
#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "KHÔNG CHẠY: "
#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP"
#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP"
#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng "
"lệnh dd để xóa nó đi: “%s”"
#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr gặp lỗi khi đăng ký mục khởi động: %s"
#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI."
#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được "
"thực hiện"
#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh."
#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr ""
"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
"vi xử lý x86"
# bless -- set volume bootability and startup disk
# Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html
#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr ""
"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
"vi xử lý ppc"
#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n"
#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN"
#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+"
#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n"
#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s"
#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (đa phương tiện)"
#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (cực tả)"
#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (cực hữu)"
#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Ngoài phạm vi thay thế (substitution) (%d, %u)\n"
#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION". "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Kiểu thay_thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Đặc tả thay_thế (substitution) không được hỗ trợ: %u\n"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ"
#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Thông số độ bao phủ không được hỗ trợ: %u\n"
#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n"
#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]"
#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ"
#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "TỪ_ĐẾN[,TỪ_ĐẾN]"
#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "đặt phạm vi phông chữ"
#: util/grub-mkfont.c:992
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "đặt tên phông chữ"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "SIZE"
msgstr "KÍCH_CỠ"
#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "đặt kích cỡ phông"
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ"
#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "đặt kích cỡ phông lớn"
#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "chuyển sang phông chữ đậm"
#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "ép buộc tự_động_gợi_ý"
#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "tắt gợi ý"
#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải"
#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]"
#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2"
#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra"
#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi"
#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d"
#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s"
#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "đặt thư mục tiền tố"
#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description). "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n"
"Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp "
"dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau "
"này"
#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "nhúng TẬP_TIN như là cây thiết bị (DTB)\n"
#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó"
#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275"
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "FORMAT"
msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH_DẠNG"
#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "các định dạng có thể sử dụng:"
#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n"
#: util/grub-mkimage.c:257
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[TÙY_CHỌN]… [MÔ_ĐUN]"
#: util/grub-mkimage.c:258
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB."
#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)."
#: util/grub-mkimage.c:297
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Tiền tố chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -p)."
#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "không thể đóng “%s”: %s"
#: util/grub-mkimagexx.c:2320
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?"
#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN"
#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n"
#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n"
#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n"
#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux."
#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP"
#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng"
#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory "
"là gốc TFTP."
#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s"
#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn "
"chỉ đến %s\n"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Số lần lặp của PBKDF2"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Độ dài của salt"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2."
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "đọc mật khẩu thất bại"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Nhập lại mật khẩu: "
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "mật khẩu không khớp"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d"
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n"
#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB."
#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]"
#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]"
#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm"
#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-"
"pc"
#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, "
"sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc"
#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm."
#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn "
"chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, "
"thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”."
#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc."
#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới <bug-xorriso@gnu.org>."
#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN…"
#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "đang bật hỗ trợ %s …"
#: util/grub-mkrescue.c:506
msgid "xorriso not found"
msgstr "không tìm thấy xorriso"
#: util/grub-mkrescue.c:647
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. "
"Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
#: util/grub-mkrescue.c:674
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. "
"Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô_đun) theo định dạng đã chọn"
#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
#: util/grub-mount.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 …] ĐIỂN_GẮN"
#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "cần một ảnh và điểm_gắn"
#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn"
#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr "in thông báo chi tiết (chuyển qua hai lần để cho phép in gỡ lỗi)."
#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "ngăn cách các mục tin trong đầu ra sử dụng các ký tự NULL ASCII"
#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[mặc định=%s]"
#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "in ĐÍCH"
#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "các đích có thể dùng:"
#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[TÙY_CHỌN]… [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]"
#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy "
"chọn -d được chỉ ra)."
#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN."
#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "dùng MÀU cho chữ"
#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "dùng MÀU cho nền"
#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)"
#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)."
#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Render Apple .disk_label."
#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Thiếu đối số\n"
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]"
#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không."
#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n"
#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n"
#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]"
#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]"
#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
msgstr ""
"Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
"\n"
"Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để "
"thay thế."
#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)."
#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n"
#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục "
"cha của tập tin đầu vào]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]."
#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB."
#: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
#: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d"
#: util/mkimage.c:849
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "chiều cài %s tên phần là lớn hơn %lu"
#: util/mkimage.c:946
msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
msgstr "phần .sbat chỉ có thể được nhúng vào ảnh EFI"
#: util/mkimage.c:1168
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn"
#: util/mkimage.c:1213
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)"
#: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte"
#: util/mkimage.c:1639
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách "
"nhiệm khi thực hiện nó"
#: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669
msgid "firmware image is too big"
msgstr "ảnh firmware quá lớn"
#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s"
#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "dòng quá dài, độ dài lớn hơn %zu: mô-đun %s"
#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr ""
"cung từ thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo cung từ"
#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr ""
"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo cung từ"
#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "trong tập tin lõi, các cung từ bị phân mảnh quá"
#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "“%s” không có kích cỡ %u"
#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ"
#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem. This is not supported yet."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn "
"phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ."
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
"trình kiểm tra tính an toàn"
#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
"bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tùy chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm "
"kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
"dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó "
"có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị "
"ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tùy chọn “--skip-fs-probe” "
"tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện "
"thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt "
"GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng "
"bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tùy chọn “--skip-fs-"
"probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây "
"là một ý kiến TỒI."
#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn "
"chưa được hỗ trợ."
#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng"
#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng"
#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr "Bạn có một vùng nhúng nhỏ bất thường. core.img không nằm vừa trong nó."
#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "không khớp phiên bản core.img"
#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID "
"hay LVM"
#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s"
#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm"
#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-"
"disk\n"
"* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác"
#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử "
"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng "
"của chúng thì khó khăn."
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm"
#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "danh sách cấm không hợp lệ"
#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện"
#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP…\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB."
#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n"
#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho <bug-grub@gnu.org>.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>."
#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Tạo tập tin cấu hình"
#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr ""
"%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n"
#: util/grub-mkconfig.in:266
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:299
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n"
"Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n"
"và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n"
"kèm tập tin %s."
#: util/grub-mkconfig.in:315
msgid "done"
msgstr "đã xong"
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] ĐIỂM_VÀO_MENU\\n"
#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần "
"khởi động sau."
#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T/MỤC/%s thay vì tại thư mục %s"
#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy "
"chú ý là các mục trình đơn trong\n"
"trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của "
"trình đơn con và sau đó là\n"
"thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn "
"hơn\n"
"(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà "
"một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem "
"trong\n"
"sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. "
#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"CHÚ Ý: Trong trường hợp GRUB không thể ghi vào khối môi trương, như là khi "
"nó lưu trên thiết bị MDRAID hay LVM, mục trình đơn khởi động được chọn sẽ "
"giữ mặc định ngay cả sau khi khởi động lại. "
#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?"
#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra."
#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr ""
"%s sẽ gữi lại mục khởi động mặc định cho đến khi bị xóa bằng tay với:\\n"
#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB."
#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n"
#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh "
"một mục của menu."
#: util/grub.d/00_header.in:141
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. "
"Tham số mặc định sẽ được sử dụng."
#: util/grub.d/00_header.in:232
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:268
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy ảnh nền: %s\\n"
#: util/grub.d/00_header.in:273
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh"
#: util/grub.d/00_header.in:292
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá_trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được "
"đặt thì không còn được hỗ trợ nữa."
#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Tìm thấy mô_đun Hurd: %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:95
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động."
#: util/grub.d/10_hurd.in:109
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ khôi phục)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:112
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, với Hurd %s"
#: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên "
"trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)"
#: util/grub.d/10_hurd.in:130
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Đang tải GNU Mach …"
#: util/grub.d/10_hurd.in:148
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Đang tải Hurd …"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:269
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s"
#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ khôi phục)"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s …"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy thư mục mô_đun hạt nhân: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:97
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Linux %s (chế độ khôi phục)"
#: util/grub.d/10_linux.in:99
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, với Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Đang tải Linux %s …"
#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo …"
#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n"
#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ khôi phục)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)"
#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n"
#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)"
#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)"
#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"
#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188
#: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(trên %s)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM được bật)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ khôi phục)"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:135
#, c-format
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:146
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Đang tải Xen %s …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Đang tải chính sách XSM …"
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)"
#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober sẽ không thực hiện dò tìm các phân vùng khởi động được khác.\\nHệ "
"thống trên chúng sẽ không được thêm vào cấu hình khởi động GRUB.\\nKiểm tra "
"phần tài liệu GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober sẽ thực hiện dò tìm các phân vùng khởi động được khác.\\nđầu ra "
"lts sẽ được dùng để dò tìm các file nhị phân khởi động được và tạo mục khởi "
"động mới."
#: util/grub.d/30_os-prober.in:151
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n"
#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:347
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n"
#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "Đang thêm mục trình đơn khởi động cho Cài đặt firmware UEFI ...\\n"
#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b"
#~ msgid "Linux not supported yet"
#~ msgstr "Linux chưa được hỗ trợ"
#~ msgid "interpret is not supported"
#~ msgstr "biên dịch không được hỗ trợ"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng "
#~ "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng "
#~ "với nó."
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " hoặc: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để "
#~ "biết thêm thông tin.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "đặt tên chương trình"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "in ra phiên bản chương trình"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?"
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Sai tên lớp ký tự"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Sai tham chiếu ngược"
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”"
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”"
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi"
#~ msgid "unknown regexp error"
#~ msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây"
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n"
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n"
#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
#~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)."
#~ msgid "assume isolinux."
#~ msgstr "coi là isolinux."
#~ msgid "assume pxelinux."
#~ msgstr "coi là pxelinux."
#~ msgid "assume syslinux."
#~ msgstr "coi là syslinux."
#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
#~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus"
#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
#~ msgstr ""
#~ "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích."
#~ msgid ""
#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
#~ "\n"
#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục "
#~ "nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ "
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n"
#~ "\n"
#~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến <bug-xorriso@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr ""
#~ "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh "
#~ "xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]"
#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
#~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]."
#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
#~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]"
#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM"
#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn"
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng."
#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII."
#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước"
#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)."
#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr ""
#~ "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n"
#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup"
#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath"
#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe"
#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống"
#~ msgid ""
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
#~ "Aborting.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể "
#~ "thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n"
#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n"
#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Thử với --recheck."
#~ msgid ""
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
#~ "to <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s "
#~ "cho <%s>"
#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n"
#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Đang tạo grub.cfg …"
#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”"
#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”"
#~ msgid "Packed pixel "
#~ msgstr "Bảng màu"