3414 lines
140 KiB
Text
3414 lines
140 KiB
Text
# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Ampliador de pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
|
||
"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emet un to quan canvie alguna característica d'accessibilitat del teclat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'emetre un to quan s'active o es desactive alguna característica "
|
||
"d'accessibilitat del teclat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
|
||
"d'espera, és útil en màquines compartides."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Duració del temps d'espera per la desactivació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"La duració del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos "
|
||
"mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Píxels per segon"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
|
||
"comencen a funcionar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant esta "
|
||
"quantitat de mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
|
||
"i com esta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
|
||
"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
|
||
"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
|
||
"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
|
||
"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
|
||
"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
|
||
"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
|
||
"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de seguiment del focus"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The values are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• none: no focus tracking\n"
|
||
"\n"
|
||
"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
|
||
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
|
||
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
|
||
"\n"
|
||
"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
"the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els valors són estos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
|
||
"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
|
||
"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
|
||
"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
|
||
"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de seguiment del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• none: no caret tracking\n"
|
||
"\n"
|
||
"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
|
||
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
|
||
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
|
||
"\n"
|
||
"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
"the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
|
||
"estos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
|
||
"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
|
||
"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
|
||
"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
|
||
"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Posició de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
|
||
"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Factor d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
|
||
"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode de lent"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
|
||
"sistema i desplaçar-se amb ell."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
|
||
"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
|
||
"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Mostra o amaga la creu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
|
||
"ratolí ampliat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplària, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Color de la creu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Opacitat de la creu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
|
||
"transparent."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
|
||
"creu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Retalla la creu al centre"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
|
||
"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
|
||
"la imatge del ratolí."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Llum invertida"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
|
||
"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Saturació del color"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
|
||
"(totalment acolorit)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del roig"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir "
|
||
"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
|
||
"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del verd"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
|
||
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
|
||
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del blau"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
|
||
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
|
||
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Canvia el contrast del roig"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no "
|
||
"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
|
||
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Canvia el contrast del verd"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
|
||
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
|
||
"més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Canvia el contrast del blau"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
|
||
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
|
||
"més grans que zero, que hi ha un increment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Temps de clic en pausa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Llindar de moviment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gest d'un sol clic"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
|
||
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gest del doble clic"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
|
||
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
|
||
"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gest del clic secundari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
|
||
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Mode de clic en pausa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
|
||
"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Habilita els clics en pausa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Habilita els clics en pausa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Clic secundari habilitat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Temps del clic secundari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Carpeta filla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es guarden carpetes "
|
||
"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
|
||
"folder."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nom de carpeta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Tradueix el nom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
|
||
"desktop-directories."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
|
||
"esta carpeta."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
|
||
"posaran en esta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
|
||
"la clau aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Aplicacions excloses"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'esta carpeta. "
|
||
"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
|
||
"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
|
||
"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
|
||
"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "URI de la imatge"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
|
||
"rerefons només permet URI locals (file://)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat de la imatge"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Color primari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
|
||
"sòlid."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Color secundari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
|
||
"amb el color sòlid."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Tipus d'ombreig de color"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
|
||
"«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestione l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
|
||
"geolocalització."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Calendari per defecte"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aplicació de calendari per defecte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
|
||
"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "El calendari necessita un terminal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
|
||
"se.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
|
||
"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
|
||
"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Tasques per defecte"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "L'aplicació per defecte de tasques"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Aplicació de terminal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
|
||
"requereixen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es "
|
||
"gestiona des de la GIO."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Arguments d'execució"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
|
||
"key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
|
||
"clau «exec».\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
|
||
"s'invoca es gestiona des de la GIO."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "El mètode d'entrada actual"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
|
||
"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
|
||
"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de "
|
||
"mètodes d'entrada).\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i ignorada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
|
||
"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
|
||
"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
|
||
"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
|
||
"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
|
||
"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
|
||
"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
|
||
"disposició XKB actual del servidor d'X i la seua variant i no es farà servir "
|
||
"l'IBus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
|
||
"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
|
||
"del sistema»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
|
||
"mètodes d'entrada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Habilita les animacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
|
||
"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Els menús tenen separadors"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
|
||
"estiga sobre un element de menú actiu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estil de les barres d'eines"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
|
||
"horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
|
||
"«large» (gran)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "La duració, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema d'icones"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema de la GTK+"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
|
||
"sense canviar-ne la mida."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
|
||
"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
|
||
"característiques de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
|
||
"la GTK+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
|
||
"+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra per documents"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
|
||
"compatibles amb l'extensió Xcursor."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
|
||
"exemple en botons rotatius)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
|
||
"botó."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
|
||
"paràmetre «gtk-color-palette»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
|
||
"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Mostra la data al rellotge"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Inhabilita la línia d'ordes"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar "
|
||
"una línia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
|
||
"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Inhabilita el guardat de fitxers al disc"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això "
|
||
"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Inhabilita la impressió"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
|
||
"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. "
|
||
"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
|
||
"impressió» de totes les aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari òbriga una altra sessió mentre la sessió estiga "
|
||
"activa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
||
msgstr "No permetes que l'usuari bloquegi la pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Inhabilita poder eixir"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "No permetes que l'usuari puga eixir de la sessió."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No permetes que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
|
||
"permet que s'afigen i se suprimisquen usuaris, així com també se'n puguen "
|
||
"canviar les seues propietats."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
|
||
"i quan s'inserisquen, els suports com ara els discs durs visibles per "
|
||
"l'usuari i els suports extraïbles."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
|
||
"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
|
||
"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
|
||
"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
|
||
"suport"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
|
||
"automàticament cap programa quan s'inserisca un suport."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seua aplicació "
|
||
"preferida"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
|
||
"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
|
||
"preferida del tipus en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No faces "
|
||
"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
|
||
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
|
||
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
|
||
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
|
||
"d'aplicació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Identificador d'aplicació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "L'aplicació per a la qual és esta política."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Habilita les notificacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les notificacions estan habilitades globalment per esta aplicació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Habilita les alertes de so"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es mostren els bàners de notificació d'esta aplicació. No es té en "
|
||
"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Força que els bàners s'amplien automàticament"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'amplien automàticament les notificacions d'esta aplicació si estan "
|
||
"en mode bàner."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es mostren les notificacions d'esta aplicació quan la pantalla està "
|
||
"bloquejada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'esta aplicació a la "
|
||
"pantalla de bloqueig."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
|
||
"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
|
||
"configuració del ratolí."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocitat del punter"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
|
||
"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
|
||
"és el predeterminat del sistema."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament natural"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
|
||
"per a ratolins tàctils."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Mètode de clicar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
|
||
"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
|
||
"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Repetició de teclat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Interval de repetició de tecla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientació del botó del ratolí"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
|
||
"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
|
||
"és 0."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
|
||
"per a ratolins."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Perfil d'acceleració"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
|
||
"tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Associació de la tauleta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Àrea de la tauleta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincidisca "
|
||
"amb la relació d'aspecte de l'eixida."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
|
||
"l'estilogràfica."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
|
||
"d'esborrar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Acció del botó"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Acció del botó secundari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions "
|
||
"personalitzades."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Touchscreen display mapping"
|
||
msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
|
||
"Ha de tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
|
||
"inhabilita."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
|
||
"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
|
||
"paperera quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
|
||
"age»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
|
||
"quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de la paperera i els "
|
||
"temporals"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguen "
|
||
"anteriors a este nombre de dies."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
|
||
"recentment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran esta quantitat de dies. "
|
||
"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
|
||
"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
|
||
"aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Envia estadístiques quan se suprimisquen o s'instal·len aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
|
||
"instal·lació o supressió d'aplicacions."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Activa quan estiga inactiu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
|
||
"no estiga en ús.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
|
||
"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
|
||
"session» a 0."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Bloca en activar-se"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'active "
|
||
"l'estalvi de pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Temps abans de blocar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
|
||
"activat l'estalvi de pantalla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
|
||
"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
|
||
"diàleg de bloqueig."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
|
||
"finestra quan s'intente desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
|
||
"d'haver l'orde apropiada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Orde per incrustar el teclat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'orde que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
|
||
"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Esta orde "
|
||
"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
|
||
"un identificador de finestra a l'eixida estàndard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Permet eixir"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
|
||
"permetre eixir després d'un temps d'espera. Este temps d'espera "
|
||
"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció d'eixida"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
|
||
"l'opció d'eixir al diàleg de desbloqueig. Esta clau només es té en "
|
||
"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Orde d'eixida"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'orde que es cridarà en prémer el botó d'eixida. Esta orde només "
|
||
"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
|
||
"Esta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
|
||
"«TRUE» (cert).\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Permet el canvi d'usuari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
|
||
"usuari en el diàleg de desbloqueig."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
|
||
"estiga blocada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de busca externs"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
|
||
"busca externa, sense tindre en compte si estan inhabilitats individualment. "
|
||
"Els proveïdors de busca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
|
||
"search-providers."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
|
||
"d'inhabilitar el proveïdor de busca que per defecte està habilitat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací no es mostraran en "
|
||
"fer cerques."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
|
||
"d'habilitar el proveïdor de busca que per defecte està inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
|
||
"fer cerques."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
|
||
"proveïdors de busca"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
|
||
"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista "
|
||
"es mostraran per orde alfabètic."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
|
||
"inactiva."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Tipus de sessió"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
|
||
"fallback”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
|
||
"fallback»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Sons per a esdeveniments"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Nom del tema de so"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
|
||
"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
|
||
"esborrar-les mai, poseu «-1»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
|
||
"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
|
||
"miniatures estaran inhabilitats"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Commutació d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Commutació de finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Commutació de controls del sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Commutació immediata de finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "No l'utilitzes"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Commuta l'estat de maximització"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaura la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimitza la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mou la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
|
||
"treball o només en un"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estiga per damunt"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Estableix o treu que la finestra estiga sempre per damunt"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
|
||
"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla "
|
||
"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
|
||
"finestra (botó del mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es "
|
||
"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i botó "
|
||
"dret amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa com "
|
||
"a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar "
|
||
"un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
|
||
"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
|
||
"inversa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
|
||
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
|
||
"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
|
||
"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
|
||
"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
|
||
"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en "
|
||
"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
|
||
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
|
||
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
|
||
"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
|
||
"tinguen el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
|
||
"punter és damunt seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
|
||
"quan el punter és damunt seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
|
||
"sobre seu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
|
||
"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
|
||
"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'inicien des d'un "
|
||
"terminal no tinguen el focus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
|
||
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
|
||
"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
|
||
"useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
|
||
"clique a l'àrea del client o al marc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
|
||
"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
|
||
"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Este mode és "
|
||
"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
|
||
"títol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
|
||
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
|
||
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
|
||
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
|
||
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
|
||
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
|
||
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
|
||
"fa res."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
|
||
"títol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
|
||
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
|
||
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
|
||
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
|
||
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
|
||
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
|
||
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
|
||
"fa res."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de "
|
||
"títol.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
|
||
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
|
||
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
|
||
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
|
||
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
|
||
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
|
||
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
|
||
"fa res."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Alça automàticament la finestra que tinga el focus"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
||
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
|
||
"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
|
||
"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
|
||
"arrossegar i deixar anar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
|
||
"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema actual"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
||
"títol, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OBSOLETA: esta tecla és obsoleta i s'ignora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
|
||
"finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
|
||
"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
|
||
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
|
||
"font-size» és 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si la clau "
|
||
"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Número d'espais de treball"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
|
||
"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar "
|
||
"massa espais de treball."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "La campana del sistema és audible"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
|
||
"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
|
||
"silenciosos."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Habilita la campana visual"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
|
||
"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
|
||
"ambients amb soroll."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipus de so visual"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
|
||
"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
|
||
"the application which sent the bell signal to flash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
|
||
"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
|
||
"flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
|
||
"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
|
||
"aplicació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
|
||
"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
|
||
"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
|
||
"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
|
||
"tinga el focus en aquell moment."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
|
||
"errors"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
|
||
"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el "
|
||
"gestor de finestres funcione més rigorosament, fet que proporciona una "
|
||
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar "
|
||
"aplicacions que no actuen correctament."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Els noms dels espais de treball"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
|
||
"els noms de més que hi haja a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
|
||
"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
|
||
"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
|
||
"temps i els formats de nombres."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
|
||
"ubicació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
|
||
"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
|
||
"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
|
||
"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
|
||
"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, estes poden utilitzar "
|
||
"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
|
||
"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
|
||
"key is used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
|
||
"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
|
||
"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
|
||
"and its “port” key is non-0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
|
||
"proxy is also used for https.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
|
||
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
|
||
"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
|
||
"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
|
||
"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
|
||
"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
|
||
"intermediari si la seua clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
|
||
"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
|
||
"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
|
||
"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
|
||
"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a estos protocols i prou."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
|
||
"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza este URL per consultar la "
|
||
"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
|
||
"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja "
|
||
"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
|
||
"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
|
||
"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
msgstr "Esta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
|
||
"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
|
||
"diferent de zero."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
|
||
"a servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
|
||
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
|
||
"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
|
||
"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
|
||
"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
|
||
"autenticació."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
|
||
"servidor intermediari de l'HTTP."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
|
||
"l'HTTP."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
|
||
"segur."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
|
||
"com a servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
|
||
"a servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
|
||
"com a servidor intermediari."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
|
||
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
|
||
#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
|
||
#~ "dits\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
|
||
#~ "local (file://) URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
|
||
#~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
|
||
#~ "l'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
|
||
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
|
||
#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
|
||
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
|
||
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
|
||
#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
|
||
#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
|
||
#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
|
||
#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
|
||
#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
|
||
#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
|
||
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
|
||
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
|
||
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
|
||
#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
|
||
#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
|
||
#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
|
||
#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
|
||
#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
|
||
#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
|
||
#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."
|