1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/ca@valencia.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3414 lines
140 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ampliador de pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Emet un to quan canvie alguna característica d'accessibilitat del teclat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Si s'ha d'emetre un to quan s'active o es desactive alguna característica "
"d'accessibilitat del teclat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
"d'espera, és útil en màquines compartides."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duració del temps d'espera per la desactivació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"La duració del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos "
"mil·lisegons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxels per segon"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
"comencen a funcionar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant esta "
"quantitat de mil·lisegons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
"i com esta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al "
"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els "
"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
"• none: no focus tracking\n"
"\n"
"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
"\n"
"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n"
"\n"
"Els valors són estos:\n"
"\n"
"• «none» (cap), no segueix el focus,\n"
"\n"
"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la "
"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts "
"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n"
"\n"
"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió "
"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n"
"\n"
"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"• none: no caret tracking\n"
"\n"
"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
"\n"
"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són "
"estos:\n"
"\n"
"• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n"
"\n"
"• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió "
"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats "
"es desplacen quan es mou el cursor,\n"
"\n"
"• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió "
"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n"
"\n"
"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Posició de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilita el mode de lent"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
"sistema i desplaçar-se amb ell."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o amaga la creu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
"ratolí ampliat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"L'amplària, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de la creu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacitat de la creu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
"transparent."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
"creu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Retalla la creu al centre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
"la imatge del ratolí."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Llum invertida"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
"(totalment acolorit)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Canvia la brillantor del roig"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir "
"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Canvia la brillantor del verd"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Canvia la brillantor del blau"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Canvia el contrast del roig"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no "
"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Canvia el contrast del verd"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi "
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Canvia el contrast del blau"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi "
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Temps de clic en pausa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gest d'un sol clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gest del doble clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: "
"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gest del clic secundari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode de clic en pausa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: "
"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Habilita els clics en pausa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Habilita els clics en pausa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secundari habilitat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Temps del clic secundari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Carpeta filla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es guarden carpetes "
"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders."
"folder."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de carpeta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Tradueix el nom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/"
"desktop-directories."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
"esta carpeta."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
"posaran en esta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
"la clau aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicacions excloses"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'esta carpeta. "
"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imatge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
"rerefons només permet URI locals (file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de la imatge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
"sòlid."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
"amb el color sòlid."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus d'ombreig de color"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són "
"«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestione l'escriptori"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
"geolocalització."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"L'aplicació de calendari per defecte.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendari necessita un terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-"
"se.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si "
"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Tasques per defecte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "L'aplicació per defecte de tasques"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
"requereixen.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es "
"gestiona des de la GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execució"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
"key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la "
"clau «exec».\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com "
"s'invoca es gestiona des de la GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "El mètode d'entrada actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no "
"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de "
"mètodes d'entrada).\n"
"\n"
"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i ignorada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of input sources"
msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena "
"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
"disposició XKB actual del servidor d'X i la seua variant i no es farà servir "
"l'IBus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of XKB options"
msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com "
"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres "
"del sistema»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
"mètodes d'entrada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Els menús tenen separadors"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
"estiga sobre un element de menú actiu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de les barres d'eines"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
"horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
"«large» (gran)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "La duració, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'icones"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr ""
"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de la GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
"sense canviar-ne la mida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
"característiques de la pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
"la GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
"+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra per documents"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
"terminal."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
"compatibles amb l'extensió Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
"exemple en botons rotatius)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
"botó."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
"paràmetre «gtk-color-palette»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data al rellotge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar "
"una línia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Inhabilita el guardat de fitxers al disc"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això "
"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Inhabilita la impressió"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. "
"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
"impressió» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari òbriga una altra sessió mentre la sessió estiga "
"activa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "No permetes que l'usuari bloquegi la pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"No permetes que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Inhabilita poder eixir"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "No permetes que l'usuari puga eixir de la sessió."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"No permetes que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
"permet que s'afigen i se suprimisquen usuaris, així com també se'n puguen "
"canviar les seues propietats."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
"i quan s'inserisquen, els suports com ara els discs durs visibles per "
"l'usuari i els suports extraïbles."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-"
"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un "
"suport"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
"automàticament cap programa quan s'inserisca un suport."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seua aplicació "
"preferida"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
"preferida del tipus en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No faces "
"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
"d'aplicació."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Identificador d'aplicació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'aplicació per a la qual és esta política."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilita les notificacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Si les notificacions estan habilitades globalment per esta aplicació."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Habilita les alertes de so"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Si es mostren els bàners de notificació d'esta aplicació. No es té en "
"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Força que els bàners s'amplien automàticament"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Si s'amplien automàticament les notificacions d'esta aplicació si estan "
"en mode bàner."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Si es mostren les notificacions d'esta aplicació quan la pantalla està "
"bloquejada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'esta aplicació a la "
"pantalla de bloqueig."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la "
"configuració del ratolí."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
"és el predeterminat del sistema."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
"per a ratolins tàctils."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
msgid "Click method"
msgstr "Mètode de clicar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetició de teclat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Interval de repetició de tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema "
"és 0."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
"per a ratolins."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil d'acceleració"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
"tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Associació de la tauleta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
msgid "Tablet area"
msgstr "Àrea de la tauleta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincidisca "
"amb la relació d'aspecte de l'eixida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
"l'estilogràfica."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
"d'esborrar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
msgid "Button action"
msgstr "Acció del botó"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acció del botó secundari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions "
"personalitzades."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. "
"Ha de tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho "
"inhabilita."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
"paperera quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
"age»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
"quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de la paperera i els "
"temporals"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguen "
"anteriors a este nombre de dies."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
"recentment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran esta quantitat de dies. "
"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
"aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Envia estadístiques quan se suprimisquen o s'instal·len aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
"instal·lació o supressió d'aplicacions."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estiga inactiu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
"no estiga en ús.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi "
"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop."
"session» a 0."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloca en activar-se"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'active "
"l'estalvi de pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Temps abans de blocar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop "
"activat l'estalvi de pantalla."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
"diàleg de bloqueig."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la "
"finestra quan s'intente desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha "
"d'haver l'orde apropiada.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Orde per incrustar el teclat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'orde que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a "
"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Esta orde "
"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar "
"un identificador de finestra a l'eixida estàndard.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet eixir"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per "
"permetre eixir després d'un temps d'espera. Este temps d'espera "
"s'especifica a la clau «logout_delay».\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció d'eixida"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra "
"l'opció d'eixir al diàleg de desbloqueig. Esta clau només es té en "
"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Orde d'eixida"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'orde que es cridarà en prémer el botó d'eixida. Esta orde només "
"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. "
"Esta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és "
"«TRUE» (cert).\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permet el canvi d'usuari"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
"usuari en el diàleg de desbloqueig."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla "
"estiga blocada.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de busca externs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
"busca externa, sense tindre en compte si estan inhabilitats individualment. "
"Els proveïdors de busca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
"d'inhabilitar el proveïdor de busca que per defecte està habilitat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací no es mostraran en "
"fer cerques."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
"d'habilitar el proveïdor de busca que per defecte està inhabilitat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
"fer cerques."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
"proveïdors de busca"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista "
"es mostraran per orde alfabètic."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
"inactiva."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
msgstr "Tipus de sessió"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
"fallback”."
msgstr ""
"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
"fallback»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per a esdeveniments"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
"esborrar-les mai, poseu «-1»."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
"miniatures estaran inhabilitats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Commutació d'aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Commutació de finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Commutació de controls del sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Commutació immediata de finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la vista general d'activitats"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Dont use"
msgstr "No l'utilitzes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta l'estat de maximització"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estiga per damunt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Estableix o treu que la finestra estiga sempre per damunt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
"finestra"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla "
"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
"finestra (botó del mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es "
"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i botó "
"dret amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa com "
"a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar "
"un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al "
"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
"inversa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en "
"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
"tinguen el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
"punter és damunt seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
"quan el punter és damunt seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
"sobre seu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'inicien des d'un "
"terminal no tinguen el focus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
"windows frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
"useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es "
"clique a l'àrea del client o al marc.\n"
"\n"
"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea "
"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la "
"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Este mode és "
"útil si s'usen diferents finestres que se superposen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
"títol.\n"
"\n"
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
"fa res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de "
"títol.\n"
"\n"
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
"fa res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de "
"títol.\n"
"\n"
"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la "
"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical "
"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que "
"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; "
"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no "
"fa res."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra que tinga el focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
"títol, etc.\n"
"\n"
"OBSOLETA: esta tecla és obsoleta i s'ignora."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
"finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-"
"font-size» és 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si la clau "
"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número d'espais de treball"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar "
"massa espais de treball."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema és audible"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
"silenciosos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
"ambients amb soroll."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de so visual"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
"the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
"for the default “system beep”), the currently focused windows titlebar is "
"flashed."
msgstr ""
"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra "
"aplicació.\n"
"\n"
"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix "
"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del "
"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix.\n"
"\n"
"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per "
"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que "
"tinga el focus en aquell moment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el "
"gestor de finestres funcione més rigorosament, fet que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar "
"aplicacions que no actuen correctament."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Els noms dels espais de treball"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
"els noms de més que hi haja a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
"temps i els formats de nombres."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
"ubicació."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, estes poden utilitzar "
"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”.\n"
"\n"
"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
"\n"
"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
"key is used.\n"
"\n"
"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
"and its “port” key is non-0.\n"
"\n"
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https.\n"
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n"
"\n"
"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n"
"\n"
"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es "
"defineix a la clau «autoconfig-url».\n"
"\n"
"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a "
"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i "
"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor "
"intermediari si la seua clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la "
"clau «port» (port) és diferent de zero.\n"
"\n"
"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de "
"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n"
"\n"
"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots "
"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de "
"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a estos protocols i prou."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza este URL per consultar la "
"informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja "
"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Esta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Esta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
"diferent de zero."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com "
"a servidor intermediari."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen "
"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/"
"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n"
"\n"
"Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot "
"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar "
"autenticació."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
"servidor intermediari de l'HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
"l'HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
"segur."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
"a servidor intermediari."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
#~ "dits\"."
#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
#~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
#~ "l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."