3841 lines
160 KiB
Text
3841 lines
160 KiB
Text
# Czech translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 01:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Zda je zapnutá klávesnice na obrazovce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Lupa obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Zda je zapnutá lupa obrazovky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Zda je zapnuté čtení obrazovky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat stavovou ikonu zpřístupnění"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč přepisuje automatické skrývání stavové ikony zpřístupnění v "
|
||
"situaci, kdy nejsou funkce zpřístupnění zapnuty."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Vždy zobrazovat textový kurzor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč potlačuje skrývání textového kurzoru v neupravitelném textu v "
|
||
"aplikacích."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "Zda používat styl s vysokým kontrastem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Show status shapes"
|
||
msgstr "Zobrazit stavové tvary"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
|
||
msgstr "Zda použít tvary k označení stavu kromě barvy nebo místo ní."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Povolit klávesové zkratky funkce zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "Pípnout při změně vlastnosti zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda pípnout při vypnutí nebo zapnutí vlastnosti zpřístupnění klávesnice."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Po časovém limitu vypnout funkce zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda po uplynutí časového limitu vypnout zpřístupnění klávesnice. Vhodné pro "
|
||
"počítače využívané více lidmi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Délka časového limitu do vypnutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr "Délka časového limitu, než se vypnou funkce zpřístupnění klávesnice."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Povolit ignorování vícenásobných zmáčknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro ignorování vícenásobných rychlých "
|
||
"zmáčknutí kláves."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Minimální interval v milisekundách"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorovat vícenásobné zmáčknutí stejné klávesy po tento počet milisekund."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pípnout při odmítnutí klávesy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa odmítnuta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Povolit „myš z klávesnice“"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro ovládání ukazatele myši z klávesnice."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Pixelů za sekundu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "O kolik pixelů za sekundu ukazatel posouvat při maximální rychlosti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Kolik milisekund zrychlovat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Kolik milisekund zabere přechod z 0 na maximální rychlost."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolik milisekund čekat, než začnou pracovat klávesy pro posun ukazatele myši."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Povolit „pomalé klávesy“"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Zda je povolena funkce přístupnosti pro „pomalé klávesy“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neakceptovat klávesu, dokud není držena nejméně po dobu těchto milisekund."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Pípnout při prvním zmáčknutí klávesy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa poprvé zmáčknuta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Pípnout při přijetí klávesy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa přijata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Povolit kombinace kláves jedním prstem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro mačkání kombinace kláves jedním "
|
||
"prstem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Vypnout, když jsou zmáčknuty dvě klávesy naráz"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda zakázat kombinace kláves jedním prstem, když jsou zmáčknuty dvě klávesy "
|
||
"naráz."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Pípnout při zmáčknutí modifikační klávesy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Zda pípnout, když je zmáčknuta modifikační klávesa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Povolit přepínání klávesami"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro přepínání vlastností přístupnosti "
|
||
"klávesovými zkratkami."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim sledování myši"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje polohu zvětšeného obrázku ukazatele myši v zobrazení lupy a jak "
|
||
"reaguje na pohyb systémové myši. Hodnoty jsou • none: žádné sledování myši; "
|
||
"• centered: obrázek ukazatele myši je zobrazen ve středu přiblížené oblasti "
|
||
"(zároveň představuje bod pod systémovým ukazatelem myši) a zvětšený obsah je "
|
||
"posouván podle toho, jak se pohybuje systémová myš; • proportional: poloha "
|
||
"zvětšeného ukazatele myši v přiblížené oblasti je proporčně stejná, jako je "
|
||
"poloha systémového ukazatele myši na obrazovce; • push: když zvětšený "
|
||
"ukazatel myš protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do zobrazení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim sledování zaměření"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje polohu zaměřeného widgetu v zobrazení lupy. Hodnoty jsou: • none: "
|
||
"žádné sledování zaměření • centered: zvětšený obrázek je zobrazen ve středu "
|
||
"přiblížené oblasti (zároveň představuje bod pod systémovým zaměrením) a "
|
||
"zvětšený obsah je posouván podle toho, jak se pohybuje systémové zaměření • "
|
||
"proportional: poloha zvětšeného zaměření v přiblížené oblasti je proporčně "
|
||
"stejná, jako je poloha systémového zaměření na obrazovce • push: když "
|
||
"zvětšené zaměření protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do "
|
||
"zobrazení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim sledování kurzoru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje polohu textového kurzoru v zobrazení lupy. Hodnoty jsou: • none: "
|
||
"žádné sledování kurzoru • centered: obrázek kurzoru je zobrazen ve středu "
|
||
"přiblížené oblasti (zároveň představuje ukazatel pod systémovým kurzorem) a "
|
||
"zvětšený obsah je posouván podle toho, jak se pohybuje systémová kurzor • "
|
||
"proportional: poloha zvětšené kurzoru v přiblížené oblasti je proporčně "
|
||
"stejná, jako je poloha systémového kurzoru na obrazovce • push: když "
|
||
"zvětšený kurzor protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do zobrazení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Poloha na obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazení lupy buďto zaplní celou obrazovku nebo obsadí horní polovinu nebo "
|
||
"dolní polovinu nebo levou polovinu nebo pravou polovinu obrazovky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Zvětšení lupy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvětšení lupy. Hodnota 1.0 představuje normální velikost. Hodnota 2.0 "
|
||
"dvojnásobnou velikost."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Zapnout režim lupy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda by se zobrazení lupy mělo vystředit na umístění systémového myši a "
|
||
"přesouvat se s ním."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Posouvat obsah lupy za hranice plochy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je systémový ukazatel blízko okraje obrazovky a je sledován střed myši, "
|
||
"pokračuje posun obsahu lupy, takže hranice obrazovky se posunou do zobrazení "
|
||
"v lupě."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nitkový kříž"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr "Zapíná/vypíná zobrazení nitkového kříže na střed myšího symbolu lupy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Tloušťka nitkového kříže v pixelech"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Tloušťka v pixelech svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Barva nitkového kříže"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Barva svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Krytí nitkového kříže"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje průsvitnost nitkového kříže, od plného krytí do úplné průhlednosti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Délka nitkového kříže v pixelech"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje v pixelech délku svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Stáhnout nitkový kříž na střed"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda nitkový kříž protíná myší symbol lupy nebo je stažen tak, že "
|
||
"konce vodorovné a svislé čáry obklopují obrázek myši."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Invertovat světlost"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jestli jsou hodnoty světlosti invertované: tmavší barvy se stávají "
|
||
"světlejšími a naopak, bílá a černá jsou prohozeny."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Sytost barvy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr "Představuje změnu sytosti barvy, od 0,0 (šedá) do 1,0 (plná barva)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Změna jasu červené"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího jasu červené komponenty. Nula znamená žádnou "
|
||
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
|
||
"zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Změna jasu zelené"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího jasu zelené komponenty. Nula znamená žádnou "
|
||
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
|
||
"zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Změna jasu modré"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího jasu modré komponenty. Nula znamená žádnou "
|
||
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
|
||
"zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Změna kontrastu červené"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího kontrastu červené komponenty. Nula znamená "
|
||
"žádnou změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota "
|
||
"větší než nula zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Změna kontrastu zelené"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího kontrastu zelené komponenty. Nula znamená žádnou "
|
||
"změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než "
|
||
"nula zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Změna kontrastu modré"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Představuje změnu výchozího kontrastu modré komponenty. Nula znamená žádnou "
|
||
"změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než "
|
||
"nula zvýšení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Čas kliknutí počkáním"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Čas v sekundách do spuštění kliknutí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Práh pohybu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Vzdálenost v pixelech, než je rozeznán pohyb."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gesto jednoduchého kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Směr k provedení jednoduchého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, "
|
||
"„up“ - nahoru, „down“ - dolů)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gesto dvojitého kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Směr k provedení dvojitého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ "
|
||
"- nahoru, „down“ - dolů)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gesto kliknutí a táhnutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Směr k provedení táhnutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ - nahoru, "
|
||
"„down“ - dolů)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gesto druhého kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Směr k provedení druhého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ - "
|
||
"nahoru, „down“ - dolů)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Režim kliknutí počkáním"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivní režim kliknutí počkáním. Možné hodnoty jsou „window“ (okno) a "
|
||
"„gesture“ (gesto)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Zobrazit okno typu kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Zobrazit okno typu kliknutí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Zapnout kliknutí počkáním"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Zapnout kliknutí počkáním."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Povoleno druhé kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Zapnout simulované druhé kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Čas druhého kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Čas v sekundách do spuštění simulovaného druhého kliknutí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Potomci složky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam relativních cest nastavení, ve kterých jsou uloženy aplikační složky. "
|
||
"Každá ze složek používá schéma org.gnome.desktop.app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Název složky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "Název složky aplikací."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Překládat název"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda je klíč „name“ názvem souboru, který se má vyhledat v /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr "Seznam ID aplikací, které jsou výslovně obsaženy v této složce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam kategorií, pro které budou aplikace standardně umístěny v této složce "
|
||
"navíc k aplikacím, které jsou vypsány v klíčí apps."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Vynechané aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ID aplikací, které jsou výslovně vynechány v této složce. Toho lze "
|
||
"využít k odebrání aplikací, které by jinak byly v kategorii zahrnuty."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Možnosti obrázku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený klíčem wallpaper_filename. Možné "
|
||
"hodnoty jsou „none“ (nic), „wallpaper“ (tapeta), „centered“ (na střed), "
|
||
"„scaled“ (přeškálovat), „stretched“ (roztáhnout), „zoom“ (zvětšit) a "
|
||
"„spanned“ (pokrýt)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "Adresa URI obrázku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa URI, která se má použít pro obrázek na pozadí. Zpracující program ale "
|
||
"podporuje pouze místní adresy URI (file://)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "Adresa URI obrázku (tmavého)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Krytí obrázku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primární barva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levá nebo horní barva při vykreslování přechodu a nebo jednolitá barva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sekundární barva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se "
|
||
"nepoužije."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Typ barevného stínování"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se má stínovat barva pozadí. Možné hodnoty jsou „horizontal“ "
|
||
"(vodorovně), „vertical“ (svisle) a „solid“ (jednolitá barva)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Zda má správce souborů obsluhovat plochu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zapnuto, bude správce souborů vykreslovat ikony na pracovní ploše."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "List of breaks that are currently enabled"
|
||
msgstr "Seznam přestávek, které jsou aktuálně povoleny"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time between breaks"
|
||
msgstr "Čas mezi přestávkami"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
|
||
msgstr "Čas mezi přestávkami na odpočinek, v sekundách."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Duration of each break"
|
||
msgstr "Délka každé přestávky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
|
||
msgstr "Délka každé přestávky na odpočinek, v sekundách."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Amount to delay break if requested"
|
||
msgstr "Hodnota zpoždění přestávky, pokud je požadováno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota v sekundách, o kterou se má odložit přestávka, pokud uživatel o "
|
||
"odklad požádá."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Fade screen during breaks"
|
||
msgstr "Ztmavit obrazovku během přestávek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Zapněte pro ztmavení obrazovky během přestávek na odpočinek."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Lock screen during breaks"
|
||
msgstr "Uzamknout obrazovku během přestávek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Zapněte pro uzamčení obrazovky během přestávek na odpočinek."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Play sound when a break finishes"
|
||
msgstr "Přehrát zvuk po skončení přestávky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "True to play a sound when a break finishes."
|
||
msgstr "Zapněte pro přehrání zvuku po skončení přestávky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Notify when a break is due"
|
||
msgstr "Upozornit, když nastane přestávka"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
|
||
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění, když má začít přestávka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Notify when a break is upcoming"
|
||
msgstr "Upozornit, když se blíží přestávka"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
|
||
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění několik minut před přestávkou."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Notify when a break is overdue"
|
||
msgstr "Upozornit na zpoždění přestávky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
|
||
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění, když je přestávka zpožděna."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapněte pro zobrazení výrazného odpočítávání krátce před začátkem přestávky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, zobrazují se v kalendáři čísla týdnů podle ISO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Automaticky aktualizovat časové pásmo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr "Zda automaticky aktualizovat časové pásmo pomocí geolokačních údajů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Výchozí kalendář"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí kalendářová aplikace. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je "
|
||
"ignorován. Upřednostňovanou kalendářovou aplikací je ta, která obsluhuje typ "
|
||
"MIME text/calendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Kalendář potřebuje terminál"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli výchozí kalendářová aplikace potřebuje k běhu terminál. ZAVRŽENO: "
|
||
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Upřednostňovanou kalendářovou "
|
||
"aplikací je ta, která obsluhuje typ MIME text/calendar, a jestli potřebuje "
|
||
"terminál je uvedeno v jejím souboru .desktop."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Výchozí správa úloh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Výchozí aplikace pro správu úloh."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Správa úloh potřebuje terminál"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr "Zda výchozí aplikace pro správu úloh potřebuje pro běh terminál."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Terminálová aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminálový program, který se použije při spouštění aplikací, které terminál "
|
||
"vyžadují. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Výchozí terminál "
|
||
"je obsluhován v GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argumenty spuštění"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument použitý ke spuštění programů v terminálu definovaném klíčem „exec“. "
|
||
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Výchozí terminál, a jak je "
|
||
"vyvolán, je obsluhován v GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Aktuální vstupní zdroj"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index, počítaný od nuly, do seznamu vstupních zdrojů, který určuje platný "
|
||
"aktuální vstupní zdroj. Automaticky se zabraňuje tomu, aby se hodnota "
|
||
"dostala mimo rozsah [0, počet_zdrojů), za předpokladu, že není seznam "
|
||
"prázdný. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Seznam vstupních zdrojů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam dostupných identifikátorů vstupních zdrojů. Každý ze zdrojů je dán "
|
||
"dvojicí řetězců. První řetězec je typ a může jít o „xkb“ nebo o „ibus“. Pro "
|
||
"zdroj „xkb“ je druhý řetězec „rozvržení_xkb+varianta_xkb“ nebo "
|
||
"„rozvržení_xkb“, když varianta XKB není zapotřebí. Pro zdroj „ibus“ je "
|
||
"druhým řetězcem název výkonné části IBus. Prázdný seznam znamená, že "
|
||
"aktuální rozvržení a varianta XKB serveru X se nemění a IBus se nepoužívá."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Seznam nedávno použitých vstupních zdrojů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam nedávno použitých vstupních zdrojů. Hodnoty jsou ve stejném formátu, "
|
||
"jako v seznamu dostupných vstupních zdrojů."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Seznam voleb XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam voleb XKB. Každá z voleb je řetězcem volby XKB, tak jak je definován "
|
||
"v souboru pravidel pro xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "XKB model to use"
|
||
msgstr "Model XKB k použití"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s geometry files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model XKB, který se má použít. Hodnota je stejný identifikátor, jaký je "
|
||
"definován v souborech geometrie xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Zobrazovat všechny nainstalované vstupní zdroje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zajistí, že všechny nainstalované vstupní zdroje budou k dispozici pro výběr "
|
||
"v systémových nastaveních."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Používat různé vstupní zdroje pro každé okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, jsou vstupní zdroje při aktivaci připojeny k právě "
|
||
"zaměřenému oknu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Povolit sadu nástrojů pro zpřístupnění"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "Zda by sady nástrojů měly načíst moduly vztahující se ke zpřístupnění."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Povolit animace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho "
|
||
"změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Nabídky mají úchyt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Možnost měnit zkratky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda uživatel může dynamicky zapisovat novou klávesovou zkratku přes aktivní "
|
||
"položku nabídky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Styl lišty nástrojů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“ "
|
||
"(ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Odpojitelná lišta nabídek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Zda uživatel může odpojit lištu nabídek a posouvat si ji dokola."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Odpojitelná lišta nástrojů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Zda uživatel může odpojit lištu nástrojů a posouvat si ji dokola."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost ikon v lištách nástrojů, buďto „small“ (malé) nebo „large“ (velké)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Zda by měl kurzor blikat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Délka bliknutí kurzoru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru, v milisekundách"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Časové omezení blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Čas, po kterém přestane kurzor blikat, v milisekundách."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Motiv ikon"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Motiv ikon pro použití v panelu, aplikaci Nautilus atd."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Motiv gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Základní název souboru s výchozím motivem použitým gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Motiv klávesových zkratek gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní název souboru s výchozím motivem klávesových zkratek použitým gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Výchozí písmo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Název výchozího písma použitého gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "Složky s avatarovými obrázky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složky, které přepisují výchozí avatarové obrázky nainstalované aplikací "
|
||
"gnome-control-center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor škálování textu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktor použitý ke zvětšení nebo zmenšení zobrazeného textu a to beze změny "
|
||
"velikosti písma."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor škálování oken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celé číslo použité jako faktor škálování oken. Slouží pro obrazovky s "
|
||
"vysokou hustotou DPI. 0 znamená automatické určení podle parametrů monitoru."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Přípravný styl vstupní metody GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Stavový styl vstupní metody GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Modul vstupní metody GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Název modulu vstupní metody použitého GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Písmo dokumentů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Název výchozího písma použitého pro čtení dokumentů."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název písma s pevnou šířkou (monospaced) pro použití v místech jako jsou "
|
||
"terminály."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka lišty nabídek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro otevírání lišt nabídek."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Motiv kurzorů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název motivu kurzorů. Využito pouze X servery které podporují rozšíření X "
|
||
"kurzor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Velikost kurzorů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Velikost kurzoru použitého jako motiv kurzoru."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Časový limit, než se začne kliknutí opakovat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časový limit v milisekundách, než se začne kliknutí opakovat (například u "
|
||
"tlačítka číselníku)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Časový limit mezi opakováním kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časový limit v milisekundách mezi opakováním kliknutí, když je zmáčknuto "
|
||
"levým tlačítkem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta použitá ve výběru barvy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta použitá ve výběru barvy, tak jak je definována v nastavení „gtk-color-"
|
||
"palette“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Seznam symbolických názvů a ekvivalentů barev"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno "
|
||
"nastavením „gtk-color-scheme“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "'24h'"
|
||
msgstr "'24h'"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Zda hodiny zobrazovat ve 24hodinovém nebo 12hodinovém formátu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Zda by měly hodiny zobrazovat sekundy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, zobrazují se na hodinách sekundy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Zobrazovat na hodinách datum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, zobrazuje se na hodinách kromě času i datum."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Zobrazovat na hodinách den v týdnu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, zobrazuje se na hodinách kromě času i den v týdnu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Povolit aktivní rohy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, dá se do přehledu činností dostat najetím myší do levého "
|
||
"horního rohu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Zobrazovat procenta baterie"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, zobrazují se ve stavové nabídce vedle ikony i procenta "
|
||
"stavu nabití baterie."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné "
|
||
"kliknutím prostředním tlačítkem myši."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Povolit překrývající posuvníky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda mají posuvníky překrývat v podobě ukazatelů pozice. V závislosti na "
|
||
"vstupním zařízení, mohou být přesto zobrazené trvalé posuvníky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Zvýrazňovat aktuální polohu ukazatele"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, zmáčknutí klávesy zvýrazní aktuální polohu ukazatele na "
|
||
"obrazovce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Vyhlazování"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ vyhlazování, který se použije při vykreslování fontů. Možné hodnoty "
|
||
"jsou: „none“ pro žádné, „grayscale“ pro standardní vyhlazování ve stupních "
|
||
"šedi a „rgba“ pro subpixelové vyhlazování (pouze pro displeje LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ hintingu, který se má použít při vykreslování fontů. Možné hodnoty jsou: "
|
||
"„none“ pro žádný hinting a „slight“ pro napasování pouze ve směru osy Y, "
|
||
"podobně jako u komerčních vykreslovacích jader ClearType, DirectWrite a "
|
||
"Adobe. Ignoruje přirozený hinting definovaný ve fontu a místo toho jej "
|
||
"generuje algoritmicky. Používá se jako výchozí v Ubuntu. Doporučeno. Význam "
|
||
"dalších dvou hodnot „medium“ a „full“ závisí na formátu fontu (.ttf, .otf, ."
|
||
"pfa/.pfb) a instalované verzi knihovny FreeType. Obvykle se snaží napasovat "
|
||
"glyfy v ose X i Y (pouze u .otf jen v ose Y). To může vést k rušivému a "
|
||
"nekonzistentnímu vykreslování v závislosti na kvalitě fontu, formátu fontu a "
|
||
"stavu vykreslovacího jádra FreeType."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "Pořadí RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pořadí subpixelů na obrazovce LCD. Použije se, jen když je vyhlazování "
|
||
"nastavené na „rgba“. Možné hodnoty jsou „rgb“ pro červenou vlevo "
|
||
"(nejčastější), „bgr“ pro modrou vlevo, „vrgb“ pro červenou nahoře, „vbgr“ "
|
||
"pro červenou dole."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Schéma barev"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upřednostňované schéma barev pro uživatelské rozhraní. Platné hodnoty jsou "
|
||
"„default“ (výchozí), „prefer-dark“ (upřednostnit tmavé) a „prefer-light“ "
|
||
"(upřednostnit světlé)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "Font rendering"
|
||
msgstr "Vykreslování písma"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
|
||
msgid ""
|
||
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
|
||
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
|
||
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
|
||
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
|
||
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preference k určení, zda se má vykreslování písem řídit nízkoúrovňovým "
|
||
"nastavením `font-hinting`, `font-antialiasing` a `font-rgba-order`, nebo "
|
||
"zohledňovat faktory prostředí, jako je rozlišení obrazovky a škálování. "
|
||
"Možné hodnoty jsou: „manual“ pro respektování nízkoúrovňových nastavení nebo "
|
||
"„automatic“ pro ponechání sadě nástrojů, aby se sama rozhodovala."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Accent color"
|
||
msgstr "Barevný odstín"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
|
||
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
|
||
"\"purple\", \"slate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upřednostňovaný barevný odstín pro uživatelské rozhraní. Platné hodnoty jsou "
|
||
"„blue“ (modrá), „teal“ (modrozelená), „green“ (zelená), „yellow“ (žlutá), "
|
||
"„orange“ (oranžová), „red“ (červená), „pink“ (růžová), „purple“ (fialová), "
|
||
"„slate“ (břidlicová)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Zakázat příkazový řádek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, "
|
||
"který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému "
|
||
"oknu „Spustit aplikaci“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve "
|
||
"všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Zakázat tisk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích "
|
||
"zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Zakázat nastavení tisku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech "
|
||
"aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Zakázat přepínání uživatelů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli přepínání na jiný účet, když je jeho sezení aktivní."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Zakázat zamknutí obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user from locking their screen."
|
||
msgstr "Zabránit uživateli zamknout jeho obrazovku."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy "
|
||
"MIME."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Zakázat odhlášení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Zakázat správu uživatelů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživateli měnit uživateské účty. Jako výchozí je dovoleno přidávat "
|
||
"a odstraňovat uživatele, stejně jako měnit nastavení ostatním uživatelům."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Připojovat výměnná úložná zařízení jen pro čtení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabránit uživatelům zapisovat nebo měnit soubory na výměnných úložných "
|
||
"zařízeních (například flash discích, mobilních telefonech, kamerách)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "Zakázat zobrazování hesel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr "Zakázat položku nabídky „Zobrazit heslo“ v polích pro zadávání hesel."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zapnuto, bude aplikace Nautilus automaticky připojovat média, jako "
|
||
"jsou uživatelský přístupné disky a výměnná média, při spuštění a při vložení "
|
||
"média."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Zda automaticky otevírat složku pro automaticky připojená média"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Nautilus automaticky otevírat složku, když "
|
||
"je automaticky připojeno médium. Má to význam jen pro média, u kterých není "
|
||
"zjištěn žádný známý typ x-content/*. Pro média, u kterých je zjištěn známý "
|
||
"typ x-content, je místo toho nabídnuta uživatelem nastavitelná akce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdy se neptat ani automaticky nespouštět programy, když je vloženo médium"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je ZAPNUTO, nebude se aplikace nikdy dotazovat ani automaticky spouště "
|
||
"programy, když je vloženo médium."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů x-content/* pro které bude spuštěna upřednostňovaná aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu spuštění aplikace v "
|
||
"nabídce předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům bude spuštěna "
|
||
"aplikace upřednostňovaná pro daný typ."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Seznam typů x-content/* nastavených pro „Nedělat nic“"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu „Nedělat nic“ v nabídce "
|
||
"předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům nebude zobrazen ani "
|
||
"dotaz, ani nebude spuštěna žádná aplikace."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Seznam typů x-content/* nastavených pro „Otevřít složku“"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu „Otevřít složku“ v "
|
||
"nabídce předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům bude otevřeno "
|
||
"okno se složkou."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Zobrazovat cedule s oznámením"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr "Zda jsou cedule s oznámením viditelné pro oznamování z aplikací."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Zobrazovat oznámení na zamknuté obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Zda se mají nebo nemají zobrazovat oznámení na zamknuté obrazovce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "Aplikace, pro kterou je tato zásada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Povolit oznamování"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Zda je oznamování pro tuto aplikaci globálně povolené."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Povolit zvuková upozornění"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Zda by oznámení měla být doprovázena zvukovým upozorněním."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda jsou cedule s oznámeními pro tuto aplikaci zobrazovány nebo ne. Nemá "
|
||
"vliv na klikání na tlačítka v pořadači zpráv."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Vynutit automatické robalování cedulí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda jsou oznámení z této aplikace automaticky rozbalovány, když je zapnutý "
|
||
"režim cedulí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Zobrazovat na zamknuté obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr "Zda se oznámení z této aplikace zobrazují, když je obrazovka zamknutá."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Zobrazovat podrobnosti na zamknuté obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda přehledy a obsah oznámení z této aplikace budou vidět na zamknuté "
|
||
"obrazovce."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Zda je povolen posuv u kraje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, budou mít touchpady, které podporují posuv u okraje, tuto "
|
||
"funkci povolenou."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Zda je povolen posuv dvěma prsty"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, budou mít touchpady, které podporují posuv dvěma prsty, "
|
||
"tuto funkci povolenou."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Zda vypínat touchpad během psaní"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr "Když je zapnuto, bude touchpad během psaní na klávesnici vypnutý."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Povolit kliknutí myší pomocí touchpadu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na zapnuto, budete možné provádět kliknutí myší poklepáním "
|
||
"na touchpad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "Namapování poklepání a tlačítek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
||
"middle button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definuje mapování mezi počtem prstů a tlačítky touchpadu. Výchozí je "
|
||
"mapování 1, 2 a 3 prstá na levé, pravé a prostřední tlačítko („lrm“)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Povolit „klepni a táhni“ pomocí touchpadu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, budete možné začít tažení klepnutím a "
|
||
"okamžitým následným tažením prestem, který je teď na touchpad přitisknut."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "Povolit uzamknutí „klepni a táhni“ pomocí touchpadu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
||
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na ZAPNUTO, aby se zamykal proces tažení i na dobu krátkých "
|
||
"prodlev, kdy se prsty zvednou nad touchpad a přitom je zapnuté nastavení tap-"
|
||
"and-drag."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Touchpad povolen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Určuje situace, ve kterých je touchpad povolen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek touchpadu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prohodit levé a pravé tlačítko touchpadu. „left“ je určeno pro leváky, "
|
||
"„right“ pro praváky a „mouse“ se řídí podle nastavení u myši."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Profil zrychlení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil zrychlení používaný pro připojené touchpady. Profil zrychlení může "
|
||
"být nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil pro "
|
||
"jednotlivá zařízení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním "
|
||
"faktorem odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti ukazatele, "
|
||
"nebo adaptivní („adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. "
|
||
"Pokud touchpad nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Rychlost ukazatele"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost ukazatele touchpadu. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
|
||
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Přirozené posouvání"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, bude posuv pomocí touchpadu fungovat v "
|
||
"přirozeném (obráceném) směru."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Metoda klikání"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak generovat softwarově emulovaná tlačítka. Může být buď vypnuto („none“), "
|
||
"přes určené oblasti („areas“), dané počtem prstů („fingers“) nebo ponecháno "
|
||
"na výchozím nastavení hardwaru („default“)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Emulovat kliknutí prostředním tlačítkem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, bude souběžné zmáčknutí levého a pravého tlačítka myši "
|
||
"bráno jako zmáčknutí prostředního tlačítka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Opakování klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Nastavte na ZAPNUTO, pokud má klávesnice opakovat zmáčknutí kláves."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Četnost opakování klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Prodleva mezi opakováním zmáčknutí kláves, v milisekundách"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Počáteční prodleva opakování klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počáteční zpoždění v milisekundách, než začně klávesnice opakovat zmáčknutí "
|
||
"kláves."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Pamatovat si stav Num Lock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zapnuto, bude si GNOME pamatovat stav kontrolky Num Lock napříč "
|
||
"sezeními."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Stav Num Lock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "Zapamatovaný stav kontrolky Num Lock."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek myši"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Prohodit levé a pravé tlačítko myši, určeno pro leváky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost ukazatele myší. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
|
||
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, bude posuv pomocí myši fungovat v přirozeném "
|
||
"(obráceném) směru."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil zrychlení používaný pro připojené myši. Profil zrychlení může být "
|
||
"nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil pro "
|
||
"jednotlivá zařízení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním "
|
||
"faktorem odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti ukazatele, "
|
||
"nebo adaptivní („adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů "
|
||
"myši. Pokud myš nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Čas dvojitého kliknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Délka dvojitého kliknutí, v milisekundách"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Práh pro přetahování"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Vzdálenost, která spustí fuknci „táhni“"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapování kreslícího tabletu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informace EDID o výstupu, na který je tablet mapován. Musí být ve formátu "
|
||
"[výrobce, produkt, sériové číslo]. [\"\",\"\",\"\"] ponechá mapování na "
|
||
"automatice."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapování tabletu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Jak vstup ovlivňuje ukazatel na obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Oblast tabletu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrtvá oblast obklopující aktivní oblast, v procentech. Jednotlivě se použije "
|
||
"na levou, pravou, horní a dolní stranu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Poměr stran tabletu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapněte, když chcete omezit oblast tabletu tak, aby odpovídal poměru stran "
|
||
"výstupu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Režim tabletu pro leváky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapněte, když chcete umožnit fyzické otočení tabletu, aby šel nastavit pro "
|
||
"leváky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Přítlaková křivka stylusu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr "Nastavte na x1, y1 a x2, y2 přítlakové křivky použité na stylus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus pressure range"
|
||
msgstr "Rozsah přítlaku stylusu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
|
||
"the logical range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavte na procento rozsahu fyzického tlaku, které by se mělo mapovat "
|
||
"do logického rozsahu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Přítlaková křivka gumy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr "Nastavte na x1, y1 a x2, y2 přítlakové křivky použité na gumu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Eraser pressure range"
|
||
msgstr "Rozsah přítlaku gumy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Činnost tlačítka"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Činnost tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu pera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Činnost druhého tlačítka"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Činnost druhého tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu "
|
||
"pera u některých stylusů, jako je třeba Grip Pen. Jiné stylusy, jako "
|
||
"Airbrush Pen nebo Inking Pen mají jen jedno tlačítko, a v tom případě nemá "
|
||
"toto nastavení žádný význam."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Činnost třetího tlačítka"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Činnost třetího tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu "
|
||
"pera u některých stylusů, jako je třeba 3D Pen. Jiné stylusy, jako Airbrush "
|
||
"Pen nebo Inking Pen mají jen jedno tlačítko, a v tom případě nemá toto "
|
||
"nastavení žádný význam."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Key combination for the primary button"
|
||
msgstr "Kombinace kláves pro hlavní tlačítko"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka vygenerovaná, když je tlačítko zmáčknuto pro vlastní "
|
||
"činnost."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Key combination for the secondary button"
|
||
msgstr "Kombinace kláves pro vedlejší tlačítko"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Key combination for the tertiary button"
|
||
msgstr "Kombinace kláves pro třetí tlačítko"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Typ činnosti tlačítka plochy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Typ činnosti spuštěné zmáčknutím tlačítka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Kombinace kláves pro vlastní činnost"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Mapování výstupu dotykové obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informace EDID o výstupu, na který je dotyková obrazovka mapována. Musí být "
|
||
"ve formátu [výrobce, produkt, sériové číslo]. [\"\",\"\",\"\"] ponechá "
|
||
"mapování na automatice vypne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Tlačítko emulace kolečka myši. 0 tuto funkci vypne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "Zamykání emulace kolečka myši tlačítkem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením na ZAPNUTO povolíte zamykání tlačítkem pro emulaci kolečka myši. "
|
||
"Když je povoleno, první kliknutí tlačítka zapne posuv, druhé jej zase vypne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil zrychlení používaný pro trackball. Profil zrychlení může být nastaven "
|
||
"buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil zrychlení, "
|
||
"stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním faktorem odvozeným pro "
|
||
"jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti, nebo adaptivní („adaptive“), kdy "
|
||
"se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. Pokud trackball nastavený profil "
|
||
"nepodporuje, použije se výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rychlost ukazatele trackpoint. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
|
||
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
|
||
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil zrychlení používaný pro trackpoint. Profil zrychlení může být "
|
||
"nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil "
|
||
"zrychlení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním faktorem "
|
||
"odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti, nebo adaptivní "
|
||
"(„adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. Pokud "
|
||
"tracktracpoint nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Scrolling method"
|
||
msgstr "Metoda posouvání"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
|
||
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
|
||
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
|
||
"scrolling whilst the middle button is held down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda posouvání pro trackpoint. Může být nastavená buď na výchozí "
|
||
"(„default“), kdy se bude používat výchozí metoda, na žádnou („none“), což "
|
||
"posouvání zakáže, nebo na prostřední tlačítko („on-button-down“), která "
|
||
"zapne posouvání v okamžiku, kdy je přidržené zmáčknuté prostřední tlačítko."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Řídí viditelnost osobních údajů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na zapnuto, bude se systém snažit neprozradit totožnost "
|
||
"uživatele na obrazovce nebo v síti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Zobrazovat celé jméno v nabídce uživatele"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Zda je či není v nabídce uživatele zobrazeno celé jméno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Zda automaticky odstraňovat staré soubory z koše"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je ZAPNUTO, budou se automaticky odstraňovat soubory z koše, které jsou "
|
||
"starší více dní než udává „old-files-age“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Zda automaticky odstraňovat staré dočasné soubory"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je ZAPNUTO, budou se automaticky odstraňovat dočasné soubory, které "
|
||
"jsou starší více dní než udává „old-files-age“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Počet dní, po které se mají uchovávat dočasné soubory a soubory v koši"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po tomto počtu dní považovat dočasné soubory a soubory v koši za staré."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Zda si pamatovat nedávno použité soubory"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je VYPNUTO, aplikace si nebudou pamatovat nedávno použité soubory."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Počet dní, po které se mají pamatovat nedávno použité soubory"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedávno použité subory budou zapamatovány na tento počet dní. Pokud je "
|
||
"nastaveno na 0, nebudou se nedávné soubory pamatovat vůbec. Pokud je "
|
||
"nastaveno na -1, budou zapamatovány na pořád."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Zda si pamatovat využití aplikací"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "Když je VYPNUTO, nebude využití aplikací sledováno a zaznamenáváno."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Posílat statistiky, když je aplikace odebrána nebo nainstalována"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je VYPNUTO, nebudou se autorovi posílat žádné informace (které jsou "
|
||
"anonymní) o instalaci nebo odebrání."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Odesílat hlášení o technických problémech výrobci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je ZAPNUTO, budou se výrobci automaticky odesílat anonymní hlášení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "Neumožňovat aplikacím přístup k mikrofonu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace používat mikrofon."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "Neumožňovat aplikacím přístup ke kameře"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace používat kameru."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "Neumožňovat aplikacím výstup zvuku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace vydávat zvuk."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Zda chránit zařízení USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
||
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je přítomna služba USBGuard a toto nastavení je ZAPNUTO, budou zařízení "
|
||
"USB chráněna podle nastavení v klíči usb-protection-level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Kdy mají být zařízení USB odmítána"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je nastaveno na „lockscreen“, budou nová zařízení USB odmítána, jen "
|
||
"když je právě uzamknutá obrazovka. Když je nastaveno na „always“, budou "
|
||
"všechna nová zařízení USB odmítána vždy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "Zda je povolena soukromí obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má základní hardware podporu soukromí obrazovky a zároveň je zapnuté "
|
||
"toto nastavení, budou panely podporující tuto technologii zastíněny před "
|
||
"pohledem z boku."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Aktivovat při nečinnosti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na ZAPNUTO, aby se při nečinosti aktivoval šetřič obrazovky. "
|
||
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Pokud chcete aktivovat "
|
||
"šetřič obrazovky, nastavte org.gnome.session.idle-delay na 0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Zamknout při aktivaci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na ZAPNUTO, pokud chcete zamknout obrazovku, když běží šetřič "
|
||
"obrazovky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Čas do zamknutí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr "Počet sekund od aktivace šetřiče obrazovky po zamknutí obrazovky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Zobrazovat celé jméno na zamknuté obrazovce"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda se má na uzamknuté obrazovce zobrazovat celé uživatelovo jméno. Týká se "
|
||
"to pouze zakrytí obrazovky, v dialogovém okně pro odemknutí je zobrazeno "
|
||
"vždy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Umožnit vložení klávesnice do okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením na ZAPNUTO umožníte vložení klávesnice do okna při pokusu o "
|
||
"odemknutí. V klíči „keyboard_command“ musí být nastaven příslušný příkaz. "
|
||
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Příkaz vložené klávesnice"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz, který bude spuštěn, když je klíč „embedded_keyboard_enabled“ "
|
||
"nastaven na ZAPNUTO, aby vložil widget klávesnice do okna. Tento příkaz by "
|
||
"měl implementovat zásuvné rozhraní XEMBED a na standardní výstup vypsat XID "
|
||
"okna. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Umožnit odhlášení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením na ZAPNUTO nabídnete po určité době v dialogovém okně odemčení "
|
||
"možnost se odhlásit. Doba je definována klíčem „logout_delay“. ZAVRŽENO: "
|
||
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Čas do možnosti odhlášení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet sekund od aktivace šetřiče obrazovky po zobrazení možnosti odhlášení v "
|
||
"dialogovém okně odemknutí. Tento klíč má efekt, jen když je klíč "
|
||
"„logout_enable“ nastaven na ZAPNUTO. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je "
|
||
"ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Odhlašovací příkaz"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz, který je vyvolán při zmáčknutí odhlašovacího tlačítka. Tento příkaz "
|
||
"by měl prostě odhlásit uživatele bez jakékoliv interakce. Tento klíč má "
|
||
"efekt pouze pokud je klíč „logout_enable“ nastaven na ZAPNUTO. ZAVRŽENO: "
|
||
"Tento klíč je zavržený a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Umožnit přepnutí uživatele"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením na ZAPNUTO nabídnete v dialogovém okně odemčení možnost se "
|
||
"přepnout na jiný uživatelský účet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Umožnit zobrazit zprávu o stavu sezení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožnit zobrazit zprávu o stavu sezení, když je uzamknutá obrazovka. "
|
||
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Enable screen time history"
|
||
msgstr "Povolit historii času stráveného u obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolit základní funkci času stráveného u obrazovky, zaznamenávající údaje o "
|
||
"využití pro zobrazení historie."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Enable daily screen time limit"
|
||
msgstr "Povolit denní limit času stráveného u obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolit stanovení limitu času stráveného uživatelem u obrazovky, jak je "
|
||
"nastaveno v daily-limit-seconds."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Daily screen time limit"
|
||
msgstr "Denní limit času stráveného u obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limit množství denního času stráveného u obrazovky, který má uživatel "
|
||
"povolený, v sekundách."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Grayscale once limit is reached"
|
||
msgstr "Zšednout obrazovku po dosažení limitu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda po dosažení limitu času stráveného u obrazovky uživatele zšednout "
|
||
"obrazovku."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Zakázat všechny externí poskytovatele hledání"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na zapnuto, aby se zakázaly všichny externí programy poskytující "
|
||
"hledání, bez ohledu na to zda jsou či nejsou jednotlivě zakázány nebo "
|
||
"povoleny. Externí poskytovatelé hledání jsou instalováni aplikacemi v "
|
||
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ID souborů .desktop, pro které by měl být zakázán přidružený "
|
||
"poskytovatel hledání, který je ve výchozím stavu povolen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu nebudou při hledání zobrazeny."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ID souborů .desktop, pro které by měl být povolen přidružený "
|
||
"poskytovatel hledání, který je ve výchozím stavu zakázán."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu budou při hledání zobrazeny."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr "Seznam ID souborů .desktop určující pořadí poskytovatelů hledání"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu budou zobrazeny v určeném "
|
||
"pořadí. Výsledky pro aplikace, které v tomto seznamu uvedeny nejsou, budou "
|
||
"zobrazeny nakonci v abecedním pořadí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Čas, po kterém je sezení považováno za nečinné"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr "Počet sekund neaktivity, po kterých je sezení považováno za nečinné."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Typ sezení"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "Název sezení, které se má použít. Známá hodnota je „gnome“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Zvuky pro události"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Zda přehrát zvuky při uživatelských událostech."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Název zvukového motivu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Zvuková odezva vstupu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Zda přehrát zvuky při vstupních událostech."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Povolit hlasitost nad 100 %"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr "Zda se může hlasitost nastavit nad 100 % pomocí softwarového zesílení."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání "
|
||
"vypnete."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 "
|
||
"mazání vypnete."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Zakázat všechny externí programy pro náhledy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, "
|
||
"bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v "
|
||
"tomto seznamu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu vlevo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu vpravo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu nad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Přepnout na pracovní plochu pod"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Přepnout na poslední pracovní plochu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Přepnout okna některé aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Vrátit přepnutí oken některé aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Přepnout aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Vrátit přepnutí aplikací"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Přepnout okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Vrátit přepnutí oken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Přepnout ovládání systému"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Vrátit přepnutí ovládání systému"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Přepnout okna některé aplikace přímo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Vrátit přímé přepnutí oken některé aplikace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Přepnout okna přímo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Vrátit přímé přepnutí oken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Přepnout ovládání systému přímo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Vrátit přímé přepnutí ovládání systému"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skrýt všechna normální okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Zobrazit vstup pro spuštění příkazu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Nepoužívat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Přepnout výskyt okna vždy nahoře"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Obnovit okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimalizovat okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zavřít okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Přesunout okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Změnit velikost okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Přepnout zobrazení okna na všech plochách nebo na jedné"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Přesunout okno na poslední pracovní plochu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu vlevo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu vpravo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu nahoru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu dolů"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Přesunout okno na následující monitor vlevo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Přesunout okno na následující monitor vpravo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Přesunout okno na následující monitor nahoře"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Přesunout okno na následující monitor dole"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je okno zakryté, přenést jej do popředí, v opačném odsunout do pozadí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Odsunout okno do pozadí za ostatní okna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do levého horního rohu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do pravého horního rohu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do levého dolního rohu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Přesunout okno do pravého dolního rohu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno k horní hraně obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno k dolní hraně obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na pravou stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na levou stranu obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Přepnout vstupní zdroj"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr následujícího vstupního zdroje."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Přepnout zpět vstupní zdroj"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr předchozího vstupního zdroje."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Přepnout okno, aby se nacházelo vždy nahoře"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit nebo zrušit nastavení okna, aby se nacházelo vždy nahoře nad "
|
||
"ostatními okny."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifikátor, který se má použít pro změnu akcí vyvolaných kliknutím na okno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
||
"“<Super>” for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na okno, zatím co držíte tuto modifikační klávesu, okno přesunete "
|
||
"(kliknutí levým tlačítkem), změníte jeho velikost (kliknutí prostředním "
|
||
"tlačítkem) nebo zobrazíte nabídku okna (kliknutí pravým tlačítkem). Význam "
|
||
"kliknutí prostředním a pravým tlačítkem je možné prohodit pomocí klíče "
|
||
"„resize-with-right-button“. Modifikátor se zapisuje například „<Alt>“ nebo "
|
||
"„<Super>“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte na zapnuto, aby šlo měnit velikost pravým tlačítkem a nabídku "
|
||
"zobrazovat prostředním tlačítkem, zatím co držíte zmáčknutou klávesu "
|
||
"uvedenou v „mouse-button-modifier“. Natavte na vypnuto, aby to fungovalo "
|
||
"přesně naopak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnotu by měl tvořit řetězec jako "
|
||
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“, kde dvojtečka odděluje levý roh okna "
|
||
"od pravého a názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Vícenásobný výskyt "
|
||
"stejného tlačítka není možný. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti "
|
||
"ignorovány, takže lze takováto tlačítka přidat pro budoucí verze metacity, "
|
||
"aniž by se tím narušily verze starší. Pro vložení mezery mezi dvě přilehlá "
|
||
"tlačítka lze použít speciální značku „spacer“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Režim zaměřování oken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim zaměřování okna určuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
|
||
"hodnoty: „click“ znamená, že se na okno musí kliknout, aby získalo zaměření; "
|
||
"„sloppy“ znamená, že okna jsou zaměřována, když do nich vstoupíte myší a "
|
||
"„mouse“ znamená, že okna jsou zaměřována po vstoupení myší a po jejich "
|
||
"opuštění zaměření ztratí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Řídí, jak nová okna získávají zaměření"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba poskytuje rozšířenou kontrolu nad tím, jak nově vytvořená okna "
|
||
"získávají zaměření. Jsou možné dvě hodnoty: při „smart“ se použije režim "
|
||
"běžného uživatelského zaměření a při „strict“ se to chová tak, že nová okna "
|
||
"nezískají zaměření automaticky."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zda má být okno přeneseno do popředí, když je kliknuto na jeho klientskou "
|
||
"oblast"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí hodnota zapnuto říká, že okno bude přeneseno do popředí, kdykoliv je "
|
||
"kliknuto na jeho klientskou oblast nebo rám. Nastavení na vypnuto znamená, "
|
||
"že okno nebude přeneseno do popředí, když je kliknuto na klientskou oblast. "
|
||
"Pro přenesení do popředí je zapotřebí kliknout někde na jeho rám nebo použít "
|
||
"kombinaci Super + kliknutí na libovolné části okna. Tento režim se hodí, "
|
||
"když se používá hodně překrývajících se oken."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje, jaký efekt má dvojité kliknutí na záhlaví okna. V "
|
||
"současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno maximalizuje/"
|
||
"zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
|
||
"vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho maximalizaci pouze ve "
|
||
"vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, která okno minimalizuje; "
|
||
"„menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která odsune okno do pozadí za "
|
||
"ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje, jaký efekt má kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví "
|
||
"okna. V současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno "
|
||
"maximalizuje/zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a "
|
||
"„toggle-maximize-vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho "
|
||
"maximalizaci pouze ve vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, "
|
||
"která okno minimalizuje; „menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která "
|
||
"odsune okno do pozadí za ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba určuje, jaký efekt má kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna. "
|
||
"V současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno maximalizuje/"
|
||
"zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
|
||
"vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho maximalizaci pouze ve "
|
||
"vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, která okno minimalizuje; "
|
||
"„menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která odsune okno do pozadí za "
|
||
"ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Zaměřené okno automaticky přenést do popředí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže je zapnuto a režim zaměření je „sloppy“ nebo „mouse“, pak bude "
|
||
"zaměřené okno po uplynutí prodlevy určené klíčem auto-rise-dely automaticky "
|
||
"přeneseno do popředí. Vztahuje se to na kliknutí na okno, které se má "
|
||
"přenést do popředí, ne na vstoupení do okna během operace „táhni a upusť“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Prodleva v milisekundách pro volbu automatického přenesení do popředí"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prodleva před tím, že se okno přenese do popředí, když je zapnuto auto-rise. "
|
||
"Prodleva se udává v tisícinách sekundy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktuální motiv"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motiv určující vzhled okrajů okna, jeho záhlaví a dalších věcí. ZAVRŽENO: "
|
||
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Používat v záhlavích oken standardní systémové písmo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže je zapnuto, ignoruje se volba titlebar-font a použije se standardní "
|
||
"písmo pro záhlaví oken."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Písmo záhlaví oken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popisný řetězec písma popisuje písmo pro záhlaví oken. Velikost z popisu se "
|
||
"použije jen v případě, že volba titlebar-font-size je nastavena na 0. Tak "
|
||
"platí, že tato volba je zakázána v situaci, kdy je zapnuta volba titlebar-"
|
||
"uses-desktop-font."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Počet pracovních ploch"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet pracovních ploch. Musí být větší než nula a má pevně zabudované "
|
||
"maximum, které brání znefunkčnění pracovního prostředí nechtěným požadavkem "
|
||
"na příliš mnoho pracovních ploch."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systémový zvonek je slyšitelný"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, zda aplikace nebo systém mohou generovat slyšitelná „pípnutí“. Lze "
|
||
"použít dohromady s „vizuálním zvonkem“ k zajištění tichých „pípnutí“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout vizuální indikaci, když nějaké aplikační nebo systémová záležitost "
|
||
"„zazvoní“ nebo „pípne“. Vhodné pro osoby s postižením sluchu nebo pro hlučné "
|
||
"prostředí."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Říká správci oken, jak má implementovat vizuální indikaci, když zazvoní "
|
||
"systémový „zvonek“ nebo „zvonek“ jiné aplikace. V současnosti jsou platné "
|
||
"dvě hodnoty: „fullscreen-flash“, která způsobí bílo-černé bliknutí celé "
|
||
"obrazovky, a „frame-flash“, která způsobí zablikání záhlaví okna aplikace, "
|
||
"která signál zvonku vyslala. Pokud není známo, která aplikace zvonek zaslala "
|
||
"(což je obvykle v případech výchozích „systémových pípnutí“), zabliká "
|
||
"záhlaví okna, které je právě aktivní."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakazuje chybějící funkce, které jsou požadovány starými nebo chybnými "
|
||
"aplikacemi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé aplikace ignorují specifikace způsobem, který vede ke ztrátě "
|
||
"některých funkcí ve správci oken. Tato volba přepne správce oken do striktně "
|
||
"korektního režimu, který poskytuje více konzistentní uživatelské rozhraní za "
|
||
"předpokladu, že nepotřebujete spouštět některou z takto chybujících aplikací."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Názvy pracovních ploch"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definuje názvy, které by měly být přiřazeny pracovním plochám. Pokud je "
|
||
"seznam delší, než aktuální počet pracovních ploch, jsou nadbytečné názvy "
|
||
"ignorovány. Pokud je kratší nebo obsahuje prázdné názvy, jsou chybějící "
|
||
"hodnoty nahrazeny výchozími („Plocha N“)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "Národní prostředí pro použití ve formátu data/čísla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje národní prostředí, které se má použít k zobrazení formátů dat, časů a "
|
||
"čísel."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Geolokační služba je povolena."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, je aplikacím umožněn přístup k informacím o pozici."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Maximální úroveň přesnosti pozice."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje maximální úroveň přesnosti pozice, kterou mohou aplikace vidět. "
|
||
"Platné volby jsou „country“ (země), „city“ (město), „neighborhood“ (okolí), "
|
||
"„street“ (ulice) a „exact“ (přesně – typicky vyžaduje přijímač GPS). Mějte "
|
||
"prosím na vědomí, že tímto se řídí jen to, co aplikacím dovolí knihovna "
|
||
"GeoClue, a že aplikace mohou zjistit pozici uživatele samy pomocí síťových "
|
||
"prostředků (třebaže jen v nejlepším případě s přesností na ulice)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Režim nastavení proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výběr režimu nastavení proxy. Podporované hodnoty jsou „none“, „manual“, "
|
||
"„auto“. Při nastavení „none“ se nebude proxy používat. Při nastavení „auto“ "
|
||
"se použije automatické nastavení popsané na adrese URL uvedené v klíči "
|
||
"„autoconfig-url“. Při nastavení „manual“ se použijí proxy uvedené v „/system/"
|
||
"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ a „/system/proxy/"
|
||
"socks“. Každý z těchto 4 typů proxy se zapne, pokud je klíč „host“ neprázdný "
|
||
"a klíč „port“ nenulový. Jestliže je nastavena proxy HTTP a proxy HTTPS ne, "
|
||
"použije se proxy HTTP i pro HTTPS. Pokud je nastavena proxy SOCKS, použije "
|
||
"se pro všechny protokoly, vyjma proxy HTTP, HTTPS a FTP, které si nastavení "
|
||
"přepíšou."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "Adresa URL automatického nastavení proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa URL, která poskytuje hodnoty nastavení proxy. Pokud je režim „auto“, "
|
||
"použije se tato adresa k vyhledání informací proxy pro všechny protokoly."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Počítače mimo proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč obsahuje seznam počítačů, které jsou připojené přímo, namísto "
|
||
"přes proxy (pokud je ta aktivní). Hodnotami mohou být názvy počítačů, domény "
|
||
"(i s použitím úvodních divokých znaků typu *.domena.cz), adresy IP počítačů "
|
||
"(IPv4 i IPv6) a síťové adresy s maskou (jako 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Používat proxy HTTP pro všechny protokoly"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
|
||
msgstr "Zda používat, nebo nepoužívat, proxy HTTP pro všechny protokoly."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Nepoužíváno, ignorovat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč není používán. Používání proxy HTTP je zapnuto, pokud klíč „host“ "
|
||
"není prázdný a klíč „port“ je nenulový."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Název počítače s proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
|
||
"http/host“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autentizovat připojení serveru proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je zapnuto, připojení k serveru proxy vyžaduje autentizaci. Kombinace "
|
||
"uživatelské jméno/heslo je dána klíči „/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user“ a „/system/proxy/http/authentication-password“. Použije se pouze pro "
|
||
"proxy HTTP. Jestliže používáte samostatně proxy HTTPS, není k dispozici "
|
||
"žádný způsob, jak určit, že se má používat autentizace."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno k proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno, které se má předat při autentizaci spojení proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Heslo k proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Heslo, které se má předat při autentizaci spojení proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Název počítače s proxy Secure HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy Secure HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proxy Secure HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
|
||
"https/host“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Název počítače s proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy FTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/ftp/"
|
||
"host“."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Název počítače s proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
|
||
"socks/host“."
|
||
|
||
#~ msgid "'12h'"
|
||
#~ msgstr "'24h'"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Přepnout stav svinutí"
|