3986 lines
163 KiB
Text
3986 lines
163 KiB
Text
# Danish translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2012-2016 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2012-2016.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2017.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-22, 24.
|
||
# scootergrisen, 2019.
|
||
#
|
||
# tablet -> tegneplade (med mindre det er åbenlyst, at der er tale om en tablet)
|
||
# touchpad -> pegeplade
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 10:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-06 19:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Skærmtastatur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Om skærmtastaturet er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Skærmforstørrelse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Skærmoplæser"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Om skærmoplæseren er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Vis altid statusikonet for tilgængelighed"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle tilsidesætter automatisk skjul af statusikonet for "
|
||
"tilgængelighed, når der ikke er slået nogen tilgængelighedsfunktioner til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Vis altid tekstmarkøren"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle tilsidesætter skjult tekstmarkør i tekst, som ikke kan "
|
||
"redigeres, i programmer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "Høj kontrast"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "Om stilen med høj kontrast skal bruges."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Show status shapes"
|
||
msgstr "Vis statusformer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal bruges former til at angive tilstand sammen med eller i stedet "
|
||
"for farve."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Aktivér tilgængelighedstastaturgenveje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "Bip når en tastaturtilgængelighedsfunktion ændres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt der skal bippes når en tastaturtilgængelighedsfunktion slås til "
|
||
"eller fra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Deaktivér tastaturtilgængelighed efter et vist tidsrum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om tastaturtilgængelighed skal deaktiveres efter et vist tidsrum. Nyttigt "
|
||
"til delte maskiner."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Tidsudløb for deaktivering"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr "Ventetiden før tastaturtilgængelighed deaktiveres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Slå “rystetaster” til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen “rystetaster” er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Mindste interval i millisekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr "Ignorér flere tryk af samme tast inden for så mange millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Bip når en tast afslås"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Om der skal bippes når en tast afslås."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Slå “musetastatur” til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “musetastatur” er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Pixel per sekund"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Hvor mange pixel per sekund, der skal flyttes ved maksimal hastighed."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Hvor lang tid der skal acceleres i millisekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Hvor mange millisekunder det tager at gå fra 0 til maksimal hastighed."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Begyndelsesventetid i millisekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor mange millisekunder der skal ventes, før musebevægelsestasterne bliver "
|
||
"virksomme."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Slå “langsomme taster” til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “langsomme taster” er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceptér ikke en tast som værende holdt nede med mindre den holdes nede så "
|
||
"mange millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Bip ved start af tryk på en tast"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Om der skal bippes ved start af tryk på en tast."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Bip når en tast accepteres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Om der skal bippes når en tast accepteres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Slå klæbetaster til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Deaktivér når to taster trykkes på samme tid"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om klæbetaster skal deaktiveres hvis to taster trykkes ned på samme tid."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Om der skal bippes når der trykkes på en modifikationstast."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Slå “skiftetaster” til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Om tilgængelighedsfunktionen “skiftetaster” er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Musesporingstilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver positionen af det forstørrede musebillede inden i den forstørrede "
|
||
"visning, og hvordan det reagerer på flytning af systemmusen. Værdierne er • "
|
||
"none: ingen musesporing; • centered: musebilledet vises midt i zoomregionen "
|
||
"(som også repræsenterer punktet under systemmusen), og det forstørrede "
|
||
"indhold rulles, når systemmusen bevæger sig; • proportional: positionen af "
|
||
"den forstørrede mus i zoomregionen er proportionalt den samme som positionen "
|
||
"af systemmusen på skærmen; • push: når den forstørrede mus krydser en grænse "
|
||
"af zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Fokussporingstilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver positionen af den fokuserede kontrol i forstørret tilstand. "
|
||
"Værdierne er: • none: ingen fokussporing • centered: det fokuserede billede "
|
||
"vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet under "
|
||
"systemfokus), og det forstørrede indhold rulles, når systemfokus bevæger sig "
|
||
"• proportional: positionen af det forstørrede fokus i zoomregionen svarer "
|
||
"proportionalt til positionen af systemfokus på skærmen • push: når det "
|
||
"forstørrede fokus krydser en grænse af zoomregionen, rulles indholdet ind i "
|
||
"visningen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Markørsporingstilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver positionen af tekstmarkøren inden i den forstørrede visning. "
|
||
"Værdierne er: • none: ingen sporing af tekstmarkør • centered: billedet af "
|
||
"tekstmarkøren vises midt i zoomregionen (som også repræsenterer punktet "
|
||
"under systemmarkøren), og det forstørrede indhold rulles, når systemmarkøren "
|
||
"bevæger sig • proportional: positionen af den forstørrede tekstmarkør i "
|
||
"zoomregionen svarer proportionalt til positionen af systemmarkøren på "
|
||
"skærmen • push: når den forstørrede tekstmarkør krydser en grænse af "
|
||
"zoomregionen, rulles indholdet ind i visningen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Skærmposition"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den forstørrede visning fylder enten hele skærmen, eller dækker øverste, "
|
||
"nederste, venstre eller højre halvdel af skærmen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forstørrelsesfaktoren. En værdi på 1,0 betyder ingen forstørrelse. En værdi "
|
||
"på 2,0 fordobler størrelsen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Slå linsetilstand til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om den forstørrede visning skal være centreret over placeringen af "
|
||
"systemmusen og bevæge sig med denne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Rul forstørret indhold ud over skrivebordskanten"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved centreret musesporing, når systemmarkøren er ved eller nær skærmens "
|
||
"kant, vil det forstørrede indhold fortsætte med at rulle sådan at "
|
||
"skærmkanten flyttes ind i den forstørrede visning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Vis eller skjul sigtekorn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår visning af sigtekorn centreret på den forstørrede musemarkør til/fra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Tykkelse af sigtekornet i pixel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bredde i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Farve af sigtekorn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Farven af de lodrette og vandrette linjer, der udgør sigtekornene."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed af sigtekorn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver gennemsigtigheden af sigtekornet, fra helt massivt til helt "
|
||
"gennemsigtigt."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Længde af sigtekorn i pixel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver længden i pixel af de lodrette og vandrette linjer, der udgør "
|
||
"sigtekornet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Klip sigtekornet i midten"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om sigtekornet skærer den forstørrede musemarkør eller klippes "
|
||
"således at enderne af de lodrette og vandrette linjer omgiver musebilledet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Omvendt lys/mørke"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om lysværdier omvendes: Mørkere farver bliver lysere og vice versa, "
|
||
"og der byttes om på hvid og sort."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Farvemætning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af farvemætningen fra 0,0 (gråskala) til 1,0 (fuld "
|
||
"farve)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Ændr lysstyrke af rød"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens rødkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
|
||
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Ændr lysstyrke af grøn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens grønkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
|
||
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Ændr lysstyrke af blå"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardlysstyrkens blåkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring, mens værdier mindre end nul angiver en formindskning, og "
|
||
"værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Ændr kontrast for rød"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens rødkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
|
||
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Ændr kontrast for grøn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens grønkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
|
||
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Ændr kontrast for blå"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repræsenterer en ændring af standardkontrastens blåkomponent. Nul angiver "
|
||
"ingen ændring af kontrast, mens værdier mindre end nul angiver en "
|
||
"formindskning, og værdier større end nul angiver en forøgelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Hvilekliktid"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Tid i sekunder før der registreres et klik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Bevægelsestærskel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Afstand i pixel før der registreres bevægelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Enkeltkliksgestus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Retning for at udføre et enkeltklik (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Dobbeltklikgestus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Retning for at udføre et dobbeltklik (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Trækkegestusklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Retning for at udføre et træk (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Sekundært gestusklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retning for at udføre et sekundært klik (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Hvilekliktilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr "Den aktive hvilekliktilstand. Mulige værdier er “window” og “gesture”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Vis kliktypevindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Vis kliktypevindue."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Aktivér hvileklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Aktivér hvileklik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Sekundært klik slået til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Slå simulerede sekundære klik til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Sekundær klikketid"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Tid i sekunder før der udløses et simuleret sekundært klik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Underelementer i mappe"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over relative indstillingsstier hvor programmapper lagres. Hver mappe "
|
||
"bruger skemaet org.gnome.desktop.app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "Navnet på programmappen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Oversæt navnet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om navnenøglen er et filnavn, der skal slås op i /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr "Listen af id'er på programmer, som eksplicit inkluderes i denne mappe."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste over kategorier for hvilke programmer, der som standard vil blive "
|
||
"placeret i denne mappe, ud over programmerne som er anført i nøglen apps."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Udelukkede programmer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste over id'er på programmer, som er ekskluderet fra denne mappe. Dette "
|
||
"kan bruges til at fjerne programmer, der ellers ville blive inkluderet af "
|
||
"kategorien."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Billedindstillinger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver hvordan billedet angivet af wallpaper_filename tegnes. Mulige "
|
||
"værdier er “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "Billed-URI"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun "
|
||
"understøtter lokale (file://) URI'er."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "Billed-URI (mørk)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed for billede"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed hvormed baggrundsbilledet tegnes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venstre eller øverste farve når der tegnes gradienter, eller farven i "
|
||
"tilfælde af ensfarvet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Højre eller nederste farve når der tegnes gradienter; bruges ikke hvis "
|
||
"ensfarvet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Farveskyggetype"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan baggrundsfarven skyggelægges. Mulige værdier er “horizontal”, "
|
||
"“vertical” og “solid”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Få filhåndteringen til at håndtere skrivebordet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Hvis slået til, vil filhåndteringen tegne ikonerne på skrivebordet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "List of breaks that are currently enabled"
|
||
msgstr "Liste over pauser som i øjeblikket er aktiveret"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time between breaks"
|
||
msgstr "Tid mellem pauser"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
|
||
msgstr "Tiden mellem afslapningspauser i sekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Duration of each break"
|
||
msgstr "Længde af hver pause"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
|
||
msgstr "Længden af hver afslapningspause i sekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Amount to delay break if requested"
|
||
msgstr "Længde på udskydelse af pause hvis der anmodes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiden, som pausen skal udskydes med, hvis brugeren beder om en udskydelse, i "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Fade screen during breaks"
|
||
msgstr "Dæmp skærm under pasuer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "True (sand) hvis skærmen skal dæmpes under pauser."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Lock screen during breaks"
|
||
msgstr "Lås skærm under pauser"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "True (sand) for at låse skærmen under pauser."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Play sound when a break finishes"
|
||
msgstr "Afspil lyd, når pause er slut"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "True to play a sound when a break finishes."
|
||
msgstr "True (sand) for at afspille en lyd når en pause er slut."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Notify when a break is due"
|
||
msgstr "Påmind, når det er tid til en pause"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"True (sand) for at udsende en påmindelse når en pause skal til at starte."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Notify when a break is upcoming"
|
||
msgstr "Påmind, når en pause er på vej"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"True (sand) for at udsende en påmindelse et par minutter før det er tid til "
|
||
"en pause."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Notify when a break is overdue"
|
||
msgstr "Påmind, når en pause er overskredet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"True (sand) for at udsende en påmindelse når tiden til en pause er "
|
||
"overskredet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"True (sand) for et vise en markant nedtælling kort før en pause skal starte."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Vis ugedato i kalenderen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugedato i kalenderen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Opdatér automatisk tidszone"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr "Om tidszonen automatisk skal opdateres ved hjælp af geolokalisering."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Standardkalender"
|
||
|
||
# . indsat, for det indgår i tilsvarende
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardkalenderprogram. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det "
|
||
"foretrukne kalenderprogram er programmet, som behandler mime-typen text/"
|
||
"calendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Kalender kræver terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om standardkalenderprogrammet behøver en terminal for at køre. FORÆLDET: "
|
||
"Denne nøgle er forældet og ignoreres. Det foretrukne kalenderprogram er "
|
||
"programmet, som behandler mime-typen text/calendar, og hvorvidt programmet "
|
||
"kræver en terminal ses fra dets skrivebordsfil."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Standardopgaver"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Standardopgaveprogram."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Opgaver kræver terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr "Om standardopgaveprogrammet kræver en terminal for at kunne køre."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Terminalprogram"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalprogram, der skal bruges når der startes programmer, der kræver en "
|
||
"sådan. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Standardterminalen "
|
||
"håndteres i GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Eksekveringsargumenter"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument som bruges til at køre programmer i terminalen defineret gennem "
|
||
"nøglen “exec”. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. "
|
||
"Standardterminalen, samt hvordan den køres, håndteres i GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Nuværende inputkilde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det nulbaserede indeks i inputkildelisten, der angiver den pt. aktive. "
|
||
"Værdien begrænses automatisk så den forbliver i intervallet [0, "
|
||
"sources_length) så længe kildelisten ikke er tom. FORÆLDET: Denne nøgle er "
|
||
"forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Liste over inputkilder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over tilgængelige inputkildeidentifikatorer. Hver kilde angives som en "
|
||
"tuple af 2 strenge. Første streng er typen, og kan være en af “xkb” eller "
|
||
"“ibus”. For “xkb”-kilder er anden streng “xkb_layout+xkb_variant” eller blot "
|
||
"“xkb_layout” hvis en XKB-variant ikke behøves. For “ibus”-kilder er anden "
|
||
"streng IBus-motornavnet. En tom liste betyder, at X-serverens nuværende XKB-"
|
||
"layout og -variant ikke vil blive berørt, og at IBus ikke bruges."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Liste over senest brugte inputkilder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis de senest brugte inputkilder. Værdien er i samme format som listen af "
|
||
"tilgængelige kilder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Liste over XKB-indstillinger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over XKB-indstillinger. Hver indstilling er en XKB-indstillingsstreng "
|
||
"som defineret af regelfilerne for xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "XKB model to use"
|
||
msgstr "XKB-model der skal bruges"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s geometry files."
|
||
msgstr ""
|
||
"XKB-modellen der skal bruges. Værdien er samme identifikator som defineret "
|
||
"af xkeyboard-configs geometrifiler."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Vis alle installerede inputkilder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør alle installerede inputkilder tilgængelige, så de kan vælges i "
|
||
"Systemindstillinger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Brug forskellige inputkilder for hvert vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når slået til, vil inputkilder bliver vedhæftet det vindue der nu har fokus, "
|
||
"ved aktivering."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Slå værktøjskassetilgængelighed til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "Om værktøjskasser skal indlæse tilgængelighedsrelaterede moduler."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Aktivér animationer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal vises animationer. Bemærk: Dette er en global nøgle; den ændrer "
|
||
"opførslen af vindueshåndteringen, panelet osv."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Menuer kan afrives"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Om menuer kan afrives."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Kan ændre genvejstast"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om brugeren dynamisk kan indtaste en ny genvej når vedkommende er over det "
|
||
"aktive menuelement."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er “both”, “both-horiz”, “icons” og "
|
||
"“text”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Menulinje kan frakobles"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Om brugeren kan frakoble menulinjer og flytte dem omkring."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Værktøjslinje kan frakobles"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Om brugeren kan afkoble værktøjslinjer og flytte dem omkring."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse til værktøjslinjer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr "Størrelse af ikoner i værktøjslinjer, enten “small” eller “large”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markørblink"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Om markøren skal blinke."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Markørblinketid"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Længden af markørblinkcyklussen i millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Markørblinktidsudløb"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Tid hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Ikontema, der skal bruges til panel, nautilus osv."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+-tema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Basisnavn for standardtemaet, der bruges af gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Gtk+-tastebindingstema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Basisnavn for standardtastebindingstemaet, der bruges af gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Standardskrifttype"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges af gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "Kataloger med avataransigter"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kataloger til tilsidesættelse af avataransigterne der som standard "
|
||
"installeres af gnome-control-center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Tekstskaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktor, der bruges til at forstørre eller formindske tekstvisningen, uden at "
|
||
"ændre skriftstørrelsen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Vinduesskaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heltalsfaktor som bruges til at skalere vinduer. Beregnet til skærme med høj "
|
||
"dpi-opløsning. 0 betyder vælg automatisk baseret på skærm."
|
||
|
||
# ?
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "GTK IM Preedit Style"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Preedit Style, der bruges af gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "GTK IM Status Style"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Navnet på GTK+-inputmetoden Status Style, der bruges af gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "GTK IM Module"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Navnet på inputmetodemodulet, der bruges af GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Dokumentskrifttype"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Navnet på standardskrifttypen, der bruges til at læse dokumenter."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr "Navn på en skrifttype med fast bredde til brug i f.eks. terminaler."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Menulinjeaccelerator"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Tastaturgenvej til at åbne menulinjerne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Markørtema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navn på markørtema. Bruges kun at Xservere, der understøtter udvidelsen "
|
||
"Xcursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Markørstørrelse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Størrelse af markøren, der bruges som markørtema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Tidsudløb før gentaget klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsudløb i millisekunder før et klik begynder at gentage sig (f.eks. på "
|
||
"rulleknapper)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Tidsudløb mellem klikgentagelser"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsudløb i millisekunder mellem gentagne klik når en knap venstreklikkes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Plaet, der bruges i farvevælger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paletten, der bruges i farvevælgeren som defineret af indstillingen “gtk-"
|
||
"color-palette”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Liste over symbolske navne og farveækvivalenter"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"En “\\n”-adskilt liste over “navn:farve” som defineret af indstillingen “gtk-"
|
||
"color-scheme”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "'24h'"
|
||
msgstr "'24h'"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Om uret vises i 24-timers- eller 12-timersformat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Om uret viser sekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Hvis sand, vises sekunder i uret."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Vis dato i ur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Hvis sand, vises dato i uret, ud over blot klokkeslættet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Vis ugedag i ur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Hvis sand, vises ugedagen i uret ud over blot klokkeslættet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Slå aktive hjørner til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand kan aktivitetsoversigten tilgås ved at flytte musen til øverste "
|
||
"venstre hjørne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Vis batteriniveau"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis true, vises batteriniveauet i procent i statusmenuen ud over blot "
|
||
"ikonet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Aktivér den primære indsæt-markering"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis true (sand), så bruger gtk+ den primære indsæt-markering, normalt "
|
||
"udløst ved et midtermuseklik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Tillad overlægningsrulning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om rullebjælker skal overlægges som indikatorer. Permanente rullebjælker kan "
|
||
"stadig være synlige, afhængig af hvilke inputenheder som bruges."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Fremhæver markørens nuværende placering."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, vil tryk på en tast fremhæve markørens nuværende placering på "
|
||
"skærmen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Udjævning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typen af udjævning ved gengivelse af skrifttyper. Mulige værdier er: “none” "
|
||
"for ingen udjævning, “grayscale” for standardgråtoneudjævning, og “rgba” for "
|
||
"underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den type af hinting som skal bruges til at gengive skrifttyper. Mulige "
|
||
"værdier er: “none” for ingen hinting og “slight” for kun Y-aksen, ligesom "
|
||
"Microsofts ClearType, DirectWrite og Adobes proprietære "
|
||
"skrifttypegengivelsesmotor. Ignorerer integreret hinting inden i skrifttypen "
|
||
"og genererer hints ved hjælp af en algoritme. Bruges som standard af Ubuntu. "
|
||
"Anbefales. Betydningen af “medium” og “full” afhænger af skrifttypeformatet "
|
||
"(.ttf, .otf, .pfa/.pdb) og den installerede version af FreeType. De forsøger "
|
||
"typisk at tilpasse glyffer på både X- og Y-akserne (undtagen for .otf: kun "
|
||
"Y) Dette kan føre til forvrængning og/eller inkonsistent gengivelse afhængig "
|
||
"af skifttypens kvalitet, skrifttypens format og tilstanden af FreeTypes "
|
||
"skrifttypemotorer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "RGBA-rækkefølge"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når udjævning "
|
||
"er sat til “rgba”. Mulige værdier er: “rgb” for rød til venstre (den mest "
|
||
"almindelige), “bgr” for blå til venstre, “vrgb” for rød øverst, “vbgr” for "
|
||
"rød nederst."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Farveskema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det foretrukne farveskema til brugergrænsefladen. Gyldige værdier er "
|
||
"“default” (standard), “prefer-dark” (foretræk mørk), “prefer-"
|
||
"light” (foretræk lys)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "Font rendering"
|
||
msgstr "Skrifttypegengivelse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
|
||
msgid ""
|
||
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
|
||
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
|
||
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
|
||
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
|
||
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Præference for at angive, om skriftgengivelse skal følge "
|
||
"lavniveauindstillingerne “font-hinting” og “font-antialiasing” og “font-rgba-"
|
||
"order” eller tage hensyn til miljøfaktorer som skærmopløsning og skalering. "
|
||
"Mulige værdier er: “manual” for at respektere lavniveauindstillingerne eller "
|
||
"“automatic” for at lade værktøjssættet træffe sine egne beslutninger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Accent color"
|
||
msgstr "Accentfarve"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
|
||
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
|
||
"\"purple\", \"slate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den foretrukne accentfarve til brugergrænsefladen. Gyldige værdier er "
|
||
"“blue”, “teal”, “green”, “yellow”, “orange”, “red”, “pink”, “purple”, "
|
||
"“slate”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Deaktivér kommandolinje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller i at angive en kommandolinje "
|
||
"der skal køres. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets “Kør "
|
||
"program”-dialog."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Deaktivér gemning af filer til disken"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette "
|
||
"deaktivere adgang til alle programmers “Gem som”-dialoger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Deaktivér udskrift"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang "
|
||
"til alle programmers “Udskriv”-dialoger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Deaktivér udskriftsopsætning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at ændre udskriftsindstillinger. For eksempel vil dette "
|
||
"deaktivere adgang til alle programmers “Udskriftsopsætning”-dialoger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Deaktivér brugerskift"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto, mens brugerens session er "
|
||
"aktiv."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Deaktivér lås skærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user from locking their screen."
|
||
msgstr "Forhindr brugeren i at låse skærmen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Deaktivér URL- og MIME-typehåndteringer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr "Forhindr kørsel af ethvert URL- eller MIME-typehåndteringsprogram."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Deaktivér udlogning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Deaktivér brugeradministration"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugeren i at ændre brugerkonti. Som standard tillader vi "
|
||
"tilføjelse og fjernelse af brugere såvel som at ændre andre brugeres "
|
||
"indstillinger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Montér flytbare lagerenheder som skrivebeskyttede"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindr brugere i at skrive eller ændre filer på flytbare lagerenheder "
|
||
"(dvs. flashdiske, mobiltelefoner, kameraer)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "Deaktivér visning af adgangskode"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr "Deaktivér menupunktet \"Vis adgangskode\" i adgangskodeindgangene."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Om medier automatisk monteres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk montere medier såsom "
|
||
"brugersynlige harddiske og flytbare medier ved opstart og indsættelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Om der automatisk åbnes en mappe for automonterede medier"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus automatisk åbne en mappe når der "
|
||
"automonteres medier. Dette gælder kun for medier, hvor der ikke blev fundet "
|
||
"nogen x-content/*-type; for medier hvor der findes en kendt x-content-type, "
|
||
"vil handlingen, der kan konfigureres af brugeren, blive udført i stedet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spørg eller autokør/autostart aldrig programmer når der indsættes medier"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil Nautilus aldrig spørge eller autokøre/autostarte "
|
||
"programmer når der indsættes et medie."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over x-content/*-typer hvor det foretrukne program vil blive startet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over x-content/*-typer for hvile brugeren har valgt at starte et "
|
||
"program i foretrunke programmer-cappletten. Det foretrukne program for den "
|
||
"givne type vil blive startet vil indsættelse af medier der matcher disse "
|
||
"typer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Liste over x-content/*-typer, der er sat til “Gør intet”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over x-content/*-typer for hvilket brugeren har valgt “Gør intet” i "
|
||
"foretrukne programmer-cappletten. Intet spørgsmål vil blive vist, og ingen "
|
||
"passende progammer vil blive startet ved indsættelse af medier, der matcher "
|
||
"disse typer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Liste over x-content/*-typer der er sat til “Åbn mappe”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt “Åbn mappe” i "
|
||
"foretrukne programmer-cappletten. Der vil blive åbnet et mappevindue ved "
|
||
"indsættelse af medier, som matcher disse typer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Vis påmindelser i bannere"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr "Om påmindelsesbannere er synlige for programpåmindelser."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Vis påmindelser i den låste skærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Om der vises påmindelser i den låste skærm eller ikke."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Program-id"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "Programmet som denne politik gælder for."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Slå påmindelser til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Om påmindelser er globalt slået til for dette program."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Slå lydpåmindelser til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Om der skal følge lyde med påmindelser."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om påmindelsesbannere fra dette program vises eller ikke. Påvirker ikke klik "
|
||
"på knapperne i beskedområdet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Tving automatisk udfoldelse af bannere"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr "Om påmindelser fra dette program udfoldes automatisk i bannertilstand."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Vis ved låst skærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr "Om påmindelser fra dette program vises når skærmen er låst."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Vis detaljer ved låst skærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sammendraget og påmindelserne fra dette program skal være synlige når "
|
||
"skærmen er låst."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Om kantrulning er slået til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil pegeplader som understøtter kantrulning have den funktion "
|
||
"slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Om to-fingerrulning er slået til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil pegeplader som understøtter tofinger-rulning have den "
|
||
"funktion slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Om pegepladen skal deaktiveres under indtastning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når aktiveret vil pegeplader være deaktiveret ved indtastning via tastaturet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Aktivér museklik med pegeplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til TRUE for at kunne sende museklik ved at trykke på pegepladen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "Afbildning af trykknap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
||
"middle button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definerer afbildningen mellem antallet af fingre og pegepladeknapper. Som "
|
||
"standard afbildes tryk med 1, 2 og 3 fingre til henholdsvis venstre, højre "
|
||
"og midterste knap."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Aktivér tryk og træk med pegeplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til TRUE for at kunne starte et træk ved at trykke og "
|
||
"øjeblikkeligt flytte fingeren, som nu er presset ned mod pegepladen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "Aktivér tryk-og-træklås med pegeplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
||
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til TRUE for at låse trækningen inden for et kort tidsinterval, "
|
||
"når fingeren løftes fra pegepladen og tryk-og-træk-indstillingen er "
|
||
"aktiveret."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Pegeplade slået til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Definerer situationerne hvor pegepladen er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Knappeorientering for pegeplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ombyt venstre og højre museknapper for venstrehåndede mus med “left”; "
|
||
"“right” for højrehåndet; “mouse” for at følge musens indstilling."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Accelerationsprofil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelerationsprofil for forbundne tegneplader. Accelerationsprofilen kan "
|
||
"sættes enten til standard (“default”), som bruger "
|
||
"standardaccelerationsprofilen for hver enhed; eller flad (“flat”), som "
|
||
"accelererer med en enhedsspecifik konstant faktor afledt af den "
|
||
"konfigurerede markørhastighed; eller tilpassende (“adaptive”) som justerer "
|
||
"accelerationen afhængigt af musens bevægelse. Hvis tegnepladen ikke "
|
||
"understøtter den konfigurerede profil, bruges “default”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Markørhastighed"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markørhastighed for pegepladen. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] "
|
||
"(fra uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er "
|
||
"systemstandard."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Naturlig rulning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulning til for pegeplader."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Klikmetode"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan softwareemulerede knapper skal genereres. Enten slået fra (“none”), "
|
||
"gennem specifikke områder (“areas”), antal fingre (“fingers”) eller overladt "
|
||
"til hardware (“default”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Emulér midterklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til sand for at emulere midterklik ved samtidigt venstre- og højreklik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Gentagelse på tastatur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Sæt denne til TRUE for at slå tastaturgentagelse til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Interval for tastaturgentagelse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Ventetid mellem gentagelser i millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Indledende ventetid for tastegentagelse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Indledende ventetid for tastegenkendelse i millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Husk NumLock-tilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når den er indstillet til sand, vil GNOME huske tilstanden af NumLock-LED'en "
|
||
"mellem sessioner."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "NumLock-tilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "Tilstanden af NumLock-LED'en som huskes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientering af museknapper"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Ombyt venstre og højre museknap for venstrehåndede mus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markørhastighed for mus. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] (fra "
|
||
"uaccelereret (unaccelerated) til hurtig (fast). Værdien 0 er systemstandard."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til TRUE for at slå naturlig (omvendt) rulletilstand til for mus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelerationsprofil for forbundne mus. Accelerationsprofilen kan sættes "
|
||
"enten til standard (“default”), som bruger standardaccelerationsprofilen for "
|
||
"hver enhed; eller flad (“flat”), som accelererer med en enhedsspecifik "
|
||
"konstant faktor afledt af den konfigurerede markørhastighed; eller "
|
||
"tilpassende (“adaptive”) som justerer accelerationen afhængigt af musens "
|
||
"bevægelse. Hvis musen ikke understøtter den konfigurerede profil, bruges "
|
||
"“default”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Tid for dobbeltklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Længden på et dobbeltklik i millisekunder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Trækketærskel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Afstand før træk startes."
|
||
|
||
# sammenlign evt. med efterfølgende
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Afbildning for tegneplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDID-information om outputtet, som tegnepladen afbildes på. Skal have "
|
||
"formatet [forhandler, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] afhænger af "
|
||
"automatisk afbildning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Tegnepladeafbildning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Hvordan input påvirker markøren på skærmen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Tegnepladeområde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uresponsivt område som omgiver det aktive område i procent. Anvendes "
|
||
"henholdsvis til venstre, højre, over og under."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Højde-/breddeforhold for tegneplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå dette til for at begrænse tegnepladeområdet, så det passer til højde-/"
|
||
"breddeforholdet af output."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Venstrehåndstilstand for tegneplade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå denne til for at tillade fysisk rotation af tegnepladen til "
|
||
"venstrehåndsbrug"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Trykkurve for pen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 på pennens trykkurve."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus pressure range"
|
||
msgstr "Trykinterval for pen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
|
||
"the logical range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstil dette til den procentdel af det fysiske trykområde, der skal "
|
||
"tilknyttes det logiske område."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Trykkurve for viskelæder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 på viskelæderets trykkurve."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Eraser pressure range"
|
||
msgstr "Trykinterval for viskelæder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Knaphandling"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for pennens knap. Denne knap befinder sig et sted på pennens side."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Handling for sekundær knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for pennens sekundære knap. Denne knap sidder et sted på pennens "
|
||
"side på visse digitale penne såsom Grip Pen. Andre, såsom Airbrush Pen eller "
|
||
"Inking Pen har kun én knap, og denne indstilling har ingen virkning for "
|
||
"disse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Handling for tertiær knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handling for pennens tertiære knap. Denne knap sidder et sted på pennens "
|
||
"side på visse digitale penne såsom 3D Pen. Andre, såsom Grip Pen har kun to "
|
||
"knapper, og denne indstilling har ingen virkning for disse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Key combination for the primary button"
|
||
msgstr "Tastekombination for den primære knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturgenvejen som genereres når knappen trykkes for brugertilpassede "
|
||
"handlinger."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Key combination for the secondary button"
|
||
msgstr "Tastekombination for den sekundære knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Key combination for the tertiary button"
|
||
msgstr "Tastekombination for den tertiære knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Handlingstype for pegepladeknap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Typen af handling som foretages, når knappen trykkes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Tastekombination for den brugertilpassede handling"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Outputafbildning for berøringsskærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDID-information om outputtet, som den berøringsfølsomme skærm afbildes til. "
|
||
"Skal have formatet [forhandler, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
|
||
"afhænger af automatisk afbildning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Emuleringsknap for musehjul. 0 for at slå funktionen fra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "Lås af emuleringsknap for musehjul"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til TRUE for at aktivere låsning af emuleringsknappen for musehjul. Når "
|
||
"aktiveret vil det første klik aktivere og det andet klik deaktivere rulning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelerationsprofil for trackball. Accelerationsprofilen kan sættes enten "
|
||
"til standard (“default”), som bruger standardaccelerationsprofilen; eller "
|
||
"flad (“flat”), som accelererer med en enhedsspecifik konstant faktor afledt "
|
||
"af den konfigurerede hastighed; eller tilpassende (“adaptive”) som justerer "
|
||
"accelerationen afhængigt af bevægelsen. Hvis trackballen ikke understøtter "
|
||
"den konfigurerede profil, bruges “default”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markørhastighed for pegepinde. Accepterede værdier er i intervallet [-1..1] "
|
||
"(fra uaccelereret (“unaccelerated”) til hurtig (“fast”)). Værdien 0 er "
|
||
"systemstandard."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
|
||
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelerationsprofil for pegepinden. Accelerationsprofilen kan sættes enten "
|
||
"til standard (“default”), som bruger standardaccelerationsprofilen; eller "
|
||
"flad (“flat”), som accelererer med en enhedsspecifik konstant faktor afledt "
|
||
"af den konfigurerede hastighed; eller tilpassende (“adaptive”) som justerer "
|
||
"accelerationen afhængigt af bevægelsen. Hvis pegepinden ikke understøtter "
|
||
"den konfigurerede profil, bruges “default”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Scrolling method"
|
||
msgstr "Rullemetode"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
|
||
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
|
||
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
|
||
"scrolling whilst the middle button is held down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rullemetode til pegepinde. Rullemetoden kan indstilles til enten standard "
|
||
"(“default”), som bruger standardmetoden; ingen (“none”), som deaktiverer "
|
||
"rulning; eller midterknap (“on-button-down”), som aktiverer rulning, mens "
|
||
"den midterste knap holdes nede."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Styrer synligheden af personlige oplysninger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, vil systemet forsøge ikke at afsløre brugerens identitet "
|
||
"på skærmen eller på netværket."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Vis fulde navn i brugermenuen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Om brugerens fulde navn vises i brugermenuen eller ikke."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Om gamle filer skal fjernes automatisk fra papirkurven"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, fjernes filer automatisk fra papirkurven når de er ældre end “old-"
|
||
"files-age” dage."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Om gamle midlertidige filer skal fjernes automatisk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, fjernes midlertidige filer automatisk når de er ældre end “old-"
|
||
"files-age” dage."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Antal dage som midlertidige filer og filer i papirkurven skal beholdes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regn papirkurv og midlertidige filer for at være gamle efter så mange dage."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Om de senest brugte filer skal huskes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr "Hvis falsk, vil programmer ikke huske senest brugte filer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Antal dage hvori senest brugte filer huskes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senest brugte filer vil blive husket i dette antal dage. Hvis 0, vil senest "
|
||
"brugte filer ikke blive husket; hvis -1, vil de blive husket for altid."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Om programbrug skal huskes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "Hvis falsk, vil programbrug ikke blive målt og gemt."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Send statistik når programmer fjernes eller installeres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis FALSE, vil ingen anonyme installations- eller fjernelsesoplysninger "
|
||
"blive sendt til forhandleren."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Send rapporter om tekniske problemer til forhandleren"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE, vil der automatisk blive sendt anonymiserede rapporter til "
|
||
"forhandleren."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge mikrofonen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge mikrofonen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge kameraet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge kameraet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "Tillad ikke, at programmer kan bruge højttalere"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Hvis sand får programmer ikke lov til at bruge højttalerne."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Om USB-enheder skal beskyttes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
||
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis USBGuard-tjenesten er til stede, og denne indstilling er aktiveret, vil "
|
||
"USB-enheder blive beskyttet som konfigureret i indstillingen usb-protection-"
|
||
"level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Hvornår USB-enheder skal afvises"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til “lockscreen”, vil nye USB-enheder kun blive afvist, når skærmen "
|
||
"er låst. Hvis sat til “always”, vil alle nye USB-enheder altid blive afvist."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "Om privatlivsskærmen er aktiveret"
|
||
|
||
# panels skal nok forstås som en skærm (flat panel)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Har den underliggende hardware understøttelse af privatlivsskærm, og er "
|
||
"indstillingen aktiveret, så vil indholdet på skærme, der understøtter denne "
|
||
"teknologi, ikke være synligt fra siden."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Aktivér ved tomgang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen når sessionen er inaktiv. "
|
||
"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres. Sæt idle-delay i org.gnome."
|
||
"desktop.session til 0, hvis du ikke vil aktivere pauseskærmen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Lås ved aktivering"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr "Sæt denne til sand for at låse skærmen når pauseskærmen bliver aktiv."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Tid før der låses"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antallet af sekunder efter pauseskærmens aktivering, før skærmen låses."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Vis fulde navn ved låst skærm"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om brugerens fulde navn vises ved låst skærm eller ikke. Dette påvirker kun "
|
||
"den umiddelbart viste information; navnet vises altid i lås op-dialogen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Tillad indlejring af tastatur i vinduet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til sand for at tillade indlejring af et tastatur i vinduet, når "
|
||
"der forsøges at låse op. Nøglen “keyboard_command” skal være indstillet med "
|
||
"en passende kommando. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Kommando til indlejret tastatur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen der vil blive kørt, hvis “embedded_keyboard_enabled”-nøglen er "
|
||
"sat til sand, for at indlejre en tastaturkontrol i vinduet. Denne kommando "
|
||
"bør implementere en XEMBED-plug-grænseflade og returnere et vindues-XID på "
|
||
"standardoutput. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Tillad udlogning"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til sand for at tilbyde en indstilling i lås op-dialogen, som "
|
||
"lader en logge ud efter en ventetid. Ventetiden angives i nøglen "
|
||
"“logout_delay”. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Tid før udlogningsmulighed"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antallet af sekunder efter pauseskærmsaktivering, før der vises en "
|
||
"udlogningsmulighed i lås op-dialogen. Denne nøgle har kun betydning hvis "
|
||
"nøglen “logout_enable” er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og "
|
||
"ignoreres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Udlogningskommando"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen, der køres når log ud-knappen klikkes. Denne kommando bør "
|
||
"simpelthen logge brugeren ud uden nogen interaktion. Denne nøgle er kun "
|
||
"virksom hvis nøglen “logout_enable” er sat til sand. FORÆLDET: Denne nøgle "
|
||
"er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Tillad skift af bruger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til sand for at vise en mulighed i lås op-dialogen om at skifte "
|
||
"til en anden brugerkonto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad sessionsstatusbeskeden at blive vist, når skærmen er låst. FORÆLDET: "
|
||
"Denne nøgle er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Enable screen time history"
|
||
msgstr "Aktivér skærmtidshistorik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér grundlæggende skærmtidsfunktionalitet og registrér brugsdata til "
|
||
"visningshistorik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Enable daily screen time limit"
|
||
msgstr "Aktivér daglig skærmtidsgrænse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør det muligt at pålægge brugeren en skærmtidsgrænse som angivet i daily-"
|
||
"limit-seconds."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Daily screen time limit"
|
||
msgstr "Daglig skærmtidsgrænse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
|
||
msgstr "Grænsen (i sekunder) for hvor meget daglig skærmtid brugeren må have."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Grayscale once limit is reached"
|
||
msgstr "Gråtoner når grænsen er nået"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om skærmen skal være i gråtoner, når brugerens skærmtidsgrænse er nået."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Deaktivér alle eksterne søgeudbyderprogrammer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne søgeudbyderprogrammer, om de "
|
||
"hver for sig er aktiveret eller deaktiveret. Eksterne søgeudbyderprogrammer "
|
||
"er installeret af programmer i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt "
|
||
"aktiverede, søgeudbyder skal deaktiveres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultater for programmer der indeholdes i denne liste vil ikke blive vist "
|
||
"ved søgning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over skrivebordsfil-id'er for hvilke den associerede, som udgangspunkt "
|
||
"deaktiverede, søgeudbyder skal aktiveres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultater for programmer, der indeholdes i denne liste, vil blive vist ved "
|
||
"søgning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteringsrækkefølge for liste over skrivebordsfil-id'er for søgeudbydere"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultater for programmer indeholdt i denne liste vil blive vist i den "
|
||
"angivne rækkefølge. Resultater for programmer, som ikke er givet i denne "
|
||
"liste, vil blive vist til sidst i alfabetisk orden."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Tid før sessionen regnes som i tomgang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal sekunders inaktivitet før sessionen regnes for værende i tomgang."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Sessionstype"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "Navnet på sessionen der skal bruges. Kendt værdi er “gnome”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Lyd ved begivenheder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Om der skal afspilles lyde ved brugerbegivenheder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Lydtemanavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "XDG-lydtemaet, der skal bruges til begivenhedslyde."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Inputfeedbacklyde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Om der skal afspilles lyde ved inputbegivenheder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Tillad lydstyrke over 100 %"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr "Om lydstyrken kan angives over 100 % med softwareforstærkning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal alder for miniaturer i cache, i dage. Sæt til -1 for at deaktivere "
|
||
"rydning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal størrelse af miniaturecachen i megabyte. Sæt til -1 for at "
|
||
"deaktivere rydning."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Deaktivér alle eksterne miniatureprogrammer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til sand for at deaktivere alle eksterne miniatureprogrammer uafhængigt "
|
||
"af om de enkeltvis er slået til/fra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over mime-typer for hvilke eksterne miniatureprogrammer vil blive "
|
||
"deaktiveret"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniaturer vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type indeholdes i "
|
||
"listen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområdet ovenover"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområdet nedenunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Skift vinduer i et program"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Skift vindue i program omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Skift program"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Skift program omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Skift vinduer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Skift vinduer omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Skift systemkontroller"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Skift systemkontroller omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Skift vinduer i et program direkte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Skift vinduer i et program direkte omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Skift vinduer direkte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Skift vinduer direkte omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Skift systemkontroller direkte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Skift systemkontroller direkte omvendt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "FORÆLDET: Nøglen er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Vis kør-kommandoprompten"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Brug ikke"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Slå maksimeringstilstand til/fra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimér vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Gendan vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimér vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Luk vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flyt vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde opad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde nedad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Flyt vindue til næste skærm til venstre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Flyt vindue til næste skærm til højre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Flyt vindue til næste skærm ovenover"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Flyt vindue til næste skærm nedenunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Hæv vindue hvis dækket, ellers sænk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimér vindue lodret"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimér vindue vandret"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Flyt vindue til skærmens øverste kant"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Flyt vindue til skærmens nederste kant"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Flyt vindue til skærmens højre kant"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre kant"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flyt vindue til skærmens midtpunkt"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Skift inputkilde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Skift inputkilde baglæns"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Slå altid øverst-tilstand til/fra for vinduet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikator, der skal bruges til modificerede vinduesklikhandlinger"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
||
"“<Super>” for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis et vindue klikkes, når denne modifikationstast holdes nede, vil vinduet "
|
||
"flyttes (venstreklik), ændre størrelse (midterklik) eller vise vinduesmenuen "
|
||
"(højreklik). Midter- og højreklikoperationerne kan ombyttes ved brug af "
|
||
"nøglen “resize-with-right-button”. Modifikatoren udtrykkes som “<Alt>” eller "
|
||
"“<Super>”, for eksempel."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Om der skal ændres størrelse med højre knap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt denne til sand for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med "
|
||
"midterknappen, mens tasten givet i “mouse-button-modifier” holdes nede; sæt "
|
||
"den til falsk for at få det til at fungere omvendt."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Knaparrangement i titellinjen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrangement af knapper i titellinjen. Værdien skal være en streng såsom "
|
||
"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; kolon adskiller venstre hjørne af "
|
||
"vinduet fra højre hjørne, og knappenavnene adskilles af kommaer. Gentagne "
|
||
"knapper tillades ikke. Ukendte knappenavne ignoreres stille, således at "
|
||
"knapper kan tilføjes i fremtidige versioner af metacity uden at ødelægge "
|
||
"tidligere versioner. Et særlig spacer-mærke kan bruges til at indsætte noget "
|
||
"plads mellem to naboknapper."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Vinduesfokustilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinduesfokustilstanden angiver hvordan vinduer aktiveres. Den har tre mulige "
|
||
"værdier; “click” betyder at vinduer skal klikkes på for at få fokus, "
|
||
"“sloppy” betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet, og "
|
||
"“mouse” betyder at vinduer fokuseres når musen kommer ind i vinduet og "
|
||
"mister fokus når den forlader vinduet."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Angiv hvordan nye vinduer får fokus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over hvordan nyoprettede vinduer "
|
||
"får fokus. Den har to mulige værdier; “smart” anvender brugerens normale "
|
||
"fokustilstand, mens “strict” resulterer i, at nye vinduer ikke automatisk "
|
||
"får fokus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr "Om vinduer skal hæves når deres klientområde klikkes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardværdien sand angiver, at et vindue hæves, når der klikkes i dets "
|
||
"klientområde eller på dets ramme. Hvis denne sættes til falsk, betyder det, "
|
||
"at et vindue ikke hæves, hvis der klikkes i klientområdet. For at hæve det, "
|
||
"kan man klikke hvor som helst i vinduets ramme, eller Super-klikke ethvert "
|
||
"sted i vinduet. Denne tilstand er nyttig ved brug af mange overlappende "
|
||
"vinduer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling vil dobbeltklik på titellinje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne indstilling bestemmer effekten af at dobbeltklikke på titellinjen. "
|
||
"Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-maximize” som vil maksimere/"
|
||
"afmaksimere vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-"
|
||
"vertically” som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
|
||
"“minimize” som vil minimere vinduet, “menu” som vil vise vinduesmenuen, "
|
||
"“lower” som vil sætte vinduet bag alle andre samt “none” som ikke gør noget."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Handling vil midterklik på titellinje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne indstilling bestemmer effekten af at midterklikke på titellinjen. "
|
||
"Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-maximize” som vil maksimere/"
|
||
"afmaksimere vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-"
|
||
"vertically” som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
|
||
"“minimize” som vil minimere vinduet, “menu” som vil vise vinduesmenuen, "
|
||
"“lower” som vil sætte vinduet bag alle andre samt “none” som ikke gør noget."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Handling ved højreklik på titellinje"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne indstilling bestemmer effekten af at højreklikke på titellinjen. "
|
||
"Nuværende gyldige indstillinger er “toggle-maximize” som vil maksimere/"
|
||
"afmaksimere vinduet, “toggle-maximize-horizontally” og “toggle-maximize-"
|
||
"vertically” som vil maksimere/afmaksimere vinduet i respektive retninger, "
|
||
"“minimize” som vil minimere vinduet, “menu” som vil vise vinduesmenuen, "
|
||
"“lower” som vil sætte vinduet bag alle andre samt “none” som ikke gør noget."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Hæver automatisk det fokuserede vindue"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, så "
|
||
"vil det fokuserede vindue automatisk blive hævet efter en ventetid angivet "
|
||
"af nøglen auto-raise-delay. Dette er ikke relateret til at klikke på et "
|
||
"vindue for at hæve det, ej heller til at komme ind i et vindue under træk-og-"
|
||
"slip."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventetiden før et vindue hæves, hvis auto-raise er sat til sand. Ventetiden "
|
||
"angives i tusindedele af et sekund."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Nuværende tema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temaet angiver udseendet af vindueskanter, titellinje og så videre. "
|
||
"FORÆLDET: Denne nøgle er forældet og ignoreres."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Brug standardsystemskrifttypen i vinduestitler"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, ignoreres indstillingen titlebar-font, og i stedet bruges "
|
||
"standardprogramskrifttypen til vinduestitler."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Vinduestitelskrifttype"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"En skrifttypebeskrivelsesstreng, der beskriver en skrifttype til "
|
||
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra en beskrivelse vil kun blive brugt hvis "
|
||
"indstillingen titlebar-font-size er sat til 0. Der ud over deaktiveres denne "
|
||
"indstilling hvis indstillingen title-bar-uses-desktop-font er sat til sand."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antal arbejdsområder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul, og har en fast maksimal "
|
||
"værdi for at forhindre at skrivebordet bliver ubrugeligt hvis der ved et "
|
||
"uheld bedes om for mange arbejdsområder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systemklokke kan høres"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om programmer eller systemet kan generere “bip” som kan høres; kan "
|
||
"bruges sammen med “synlig klokke” for at tillade stille “bip”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Slå synlig klokke til"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår en visuel angivelse til når et program eller systemet afgiver en "
|
||
"“klokke” eller “bip”; nyttigt til hørehæmmede og til brug i støjfyldte "
|
||
"områder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type af visuel klokke"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortæller vindueshåndteringen, hvordan den visuelle indikation, som angiver, "
|
||
"at systemklokken eller en anden “programklokke” ringes, skal implementeres. "
|
||
"Pt. er der to gyldige værdier, nemlig “fullscreen-flash”, som giver et "
|
||
"fuldskærms-sort-hvid-blink, og “frame-flash”, som forårsager, at titellinjen "
|
||
"for programmet, som sendte klokkesignalet, blinker. Hvis programmet, som "
|
||
"sendte klokken, ikke kendes (hvilket oftest er tilfældet for det normale "
|
||
"“system-bip”), vil det være det aktuelt fokuserede vindues titellinje, som "
|
||
"blinker."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktivér fejlagtige “funktioner” som kræves af gamle eller fejlagtige "
|
||
"programmer"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visse programmer er ligeglade med specifikationer på måder, som resulterer i "
|
||
"problemer med vindueshåndteringen. Denne indstilling sætter "
|
||
"vindueshåndteringen i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere "
|
||
"konsistent brugergrænseflade, så længe man ikke har brug for at køre nogle "
|
||
"uartige programmer."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Navnene på arbejdsområderne"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definerer navnene som skal tildeles arbejdsområderne. Hvis listen er for "
|
||
"lang til det nuværende antal arbejdsområder, vil de ekstra navne blive "
|
||
"ignoreret. Hvis listen er for kort, eller inkluderer tomme navne, vil "
|
||
"manglende værdier blive erstattet med standarden (“Arbejdsområde N”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "Regionsindstillinger for datoer og talformater"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv regionsindstillingen der skal bruges til at vise datoer, klokkeslæt og "
|
||
"talformater."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Geolokaliseringstjenester er slået til."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr "Hvis sand, vil programmer kunne tilgå oplysninger om fysisk placering."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Det maksimale nøjagtignedsniveau for placering."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstiller det maksimale niveau af placeringsnøjagtighed, som programmer har "
|
||
"lov til at se. Gyldige værdier er “country”, “city”, “neighborhood”, "
|
||
"“street” og “exact” (kræver typisk GPS-modtager). Husk at dette kun styrer "
|
||
"hvad GeoClue vil tillade programmer at se, og de kan selv finde brugerens "
|
||
"placering ved brug af netværksressourcer (dog højst på gadeniveau)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Proxykonfigurationstilstand"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg proxykonfigurationstilstanden. Understøttede værdier er “none”, "
|
||
"“manual”, “auto”. Hvis denne er “none”, vil der ikke blive brugt proxyer. "
|
||
"Hvis den er “auto”, bruges autokonfigurations-URL'en beskrevet af nøglen "
|
||
"“autoconfig-url”. Hvis den er “manual”, bruges proxyerne beskrevet af “/"
|
||
"system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” og “/system/"
|
||
"proxy/socks”. Hver af de fire proxytyper er slået til, hvis dens "
|
||
"“værtsnøgle” er ikke-tom og dens “portnøgle” er forskellig fra 0. Hvis der "
|
||
"er konfigureret en http-proxy, men ikke https-proxy, bruges http-proxyen "
|
||
"også til https. Hvis der er konfigureret en SOCKS-proxy, bruges den til alle "
|
||
"protokoller på nær, at http-, https- og ftp-proxyindstillinger tilsidesætter "
|
||
"den for disse specifikke protokoller."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL der giver proxykonfigurationsværdier. Når tilstanden er “auto”, bruges "
|
||
"denne “URL” til at slå proxyinformationer op for alle protokoller."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Ikke-proxy-værter"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle indeholder en liste over værter, som der er forbundet til "
|
||
"direkte og ikke via proxy (hvis en sådan er aktiv). Værdierne kan være "
|
||
"værtsnavne, domæner (ved brug af et start-“wildcard” såsom *.foo.dk), IP-"
|
||
"værtsadresser (både IPv4 og IPv6) og netværksadresser med en netmaske (noget "
|
||
"i retning af 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Brug HTTP-proxy til alle protokoller"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
|
||
msgstr "Om HTTP-proxyen skal bruges til alle protokoller."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Bruges ikke; ignorér"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle bruges ikke; HTTP-proxyaktivitet er slået til når værtsnøglen er "
|
||
"ikke-tom og porten er forskellig fra 0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "HTTP-proxyværtsnavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Maskinnavnet for HTTP-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP-proxyport"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten for maskinen defineret af “/system/proxy/http/host”, som du bruger "
|
||
"som proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Godkend proxyserverforbindelser"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand, vil forbindelser til proxyserveren kræve godkendelse. "
|
||
"Kombinationen af brugernavn/adgangskode defineres af “/system/proxy/http/"
|
||
"authentication-user” og “/system/proxy/http/authentication-password”. Dette "
|
||
"gælder kun for http-proxyen; når der bruges en separat https-proxy, er der "
|
||
"pt. ingen måde at angive, at den skal bruge godkendelse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "HTTP-proxybrugernavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Brugernavn som skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "HTTP-proxyadgangskode"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Adgangskode, der skal gives ved godkendelse når der bruges HTTP-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Værtsnavn for sikker HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som HTTP-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/https/host”, som du bruger "
|
||
"som proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "FTP-proxyværtsnavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "Navnet på maskinen, der bruges som FTP-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "FTP-proxyport"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/ftp/host”, som du bruger som "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "SOCK-proxyværtsnavn"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Navnet på maskinen, som bruges som SOCKS-proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "SOCKS-proxyport"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porten på maskinen defineret af “/system/proxy/socks/host”, som du bruger "
|
||
"som proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Slå skyggetilstand til/fra"
|
||
|
||
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
#~ msgstr "Denne nøgle bruges ikke og bør ikke sættes eller ændres."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
#~ msgstr "Vælg rullemetode for pegeplade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
|
||
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg rullemetode for pegepladen. Understøttede værdier er: “disabled”, "
|
||
#~ "“edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
|
||
#~ "local (file://) URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI, der skal bruges til baggrundsbilledet. Bemærk at motoren kun "
|
||
#~ "understøtter lokale (file://) URI'er."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerinteraktioner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sættes denne indstilling til false, kan det føre til fejlagtig opførsel, "
|
||
#~ "så brugere frarådes stærkt at ændre den fra sin standardværdi som er "
|
||
#~ "true. Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller "
|
||
#~ "ændre størrelse på et vindue) hæver normalt vinduet som bivirkning. "
|
||
#~ "Sættes denne indstilling til falsk, hvilket jo altså som sagt stærkt "
|
||
#~ "frarådes, vil hævning blive frakoblet fra andre brugerhandlinger, "
|
||
#~ "hævningsforespørgsler genereret af programmer vil blive ignoreret. Se See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne "
|
||
#~ "indstilling er falsk, kan vinduer stadig hæves ved en alt-venstreklik "
|
||
#~ "hvor som helst på vinduet, et normalt klik på vinduesdekorationerne, "
|
||
#~ "eller af særlige beskeder fra “pagers” såsom aktiveringsforespørgsler fra "
|
||
#~ "opgavelistepanelprogrammer. Denne indstilling er pt. slået fra i hæv-ved-"
|
||
#~ "klik-tilstand. Bemærk at listen af måder hvorpå vinduer kan hæves når hæv-"
|
||
#~ "ved-klik er falsk ikke inkluderer programmatiske forespørgsler fra "
|
||
#~ "programmer om hævning af vinduer; sådanne forespørgsler vil blive "
|
||
#~ "ignoreret uanset årsagen for forespørgslen. Hvis du er en programudvikler "
|
||
#~ "og har en bruger som brokker sig over at dit program ikke fungerer med "
|
||
#~ "denne indstilling slået fra, så sig til dem at det er -deres- skyld for "
|
||
#~ "at ødelægge deres vindueshåndtering, og at de skal ændre denne "
|
||
#~ "indstilling tilbage til sand, eller leve med “fejlen” som de nærmest selv "
|
||
#~ "har bedt om."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus Have Icons"
|
||
#~ msgstr "Menuer har ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
|
||
#~ msgstr "Om menuer kan vise et ikon ved siden af et menuelement."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
|
||
#~ msgstr "Om knapper kan vise et ikon ud over knapteksten."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Vis menuen “Inputmetoder”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde "
|
||
#~ "at ændre inputmetoden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Vis menuen “Unicode Control Character”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om kontekstmenuer for indtastningsfelter og tekstvisninger skal tilbyde "
|
||
#~ "at indsætte kontroltegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Vis kun genvejstaster når Alt-tasten holdes nede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the Alt key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om genvejstaster skal vises automatisk og skjult når brugeren trykker på "
|
||
#~ "Alt-tasten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Ikke implementeret) Navigation virker mht. programmer, ikke vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
|
||
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
|
||
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
|
||
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sand, vil indueshåndteringen arbejde med programmer frem for "
|
||
#~ "vinduer. Konceptet er lidt abstrakt, men generelt vil en programbaseret "
|
||
#~ "opsætning være mere Mac-agtig og mindre Windows-agtig. Når du fokuserer "
|
||
#~ "et vindue i programbaseret tilstand, vil alle vinduer i programmet blive "
|
||
#~ "hævet. Der ud over, i programbaseret tilstand, vil fokusklik ikke sendes "
|
||
#~ "videre til vinduer i andre programmer. Programbaseret tilstand er dog "
|
||
#~ "stort set ikke implementeret lige nu."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
|
||
#~ msgstr "Få GNOME til at tegne skrivebordsbaggrunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Default calendar application"
|
||
#~ msgstr "Standardkalenderprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
|
||
#~ msgstr "Om standardkalenderprogrammet kræver en terminal for at kunne køre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
|
||
#~ "key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argument, der bruges til at køre programmer i terminalen defineret ved "
|
||
#~ "“exec”-nøglen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sæt denne til sand for at aktivere pauseskærmen, når sessionen intet "
|
||
#~ "laver."
|