1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/it.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3632 lines
148 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2013, 2015.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ingranditore schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostra sempre l'icona di Accesso universale"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la modalità di visualizzazione automatica dell'icona "
"Accesso universale quando nessuna funzionalità di accessibilità è abilitata."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostra sempre il cursore del testo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca l'assenza del cursore di testo sui testi non "
"modificabili nelle applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Se utilizzare lo stile a contrasto elevato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della tastiera"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di "
"accessibilità viene attivata o disattiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di "
"tempo, utile per computer condivisi."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della tastiera."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Abilita i tasti rimbalzati"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi "
"indicati."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Abilita i tasti mouse"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "
"inizino a operare."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Abilita i tasti lenti"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se abilitare i tasti lenti per l'accessibilità."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il "
"tempo indicato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr ""
"Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Abilita i tasti singoli"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se abilitare i tasti singoli per l'accessibilità."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti "
"contemporaneamente."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene "
"premuto."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Abilita i tasti di commutazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se abilitare i tasti di commutazione per l'accessibilità."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modalità di tracciamento del mouse"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il "
"comportamento al movimento del mouse. I valori sono • \"none\": nessun "
"tracciamento del mouse; • \"centered\": il puntatore viene visualizzato al "
"centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il "
"mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; • "
"\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è "
"proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo; • \"push\": quando il "
"mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i "
"contenuti scorrono nella visualizzazione."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modalità di tracciamento del focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posizione del widget con il focus nella vista ingrandita. I "
"valori sono: • none: nessun tracciamento del focus • centered: l'immagine "
"con il focus viene visualizzata al centro della regione ingrandita (che "
"rappresenta anche il punto sotto il focus di sistema) e i contenuti "
"ingranditi scorrono in base ai movimenti del focus di sistema • "
"proportional: la posizione del focus nella regione ingrandita è "
"proporzionale alla posizione del focus sullo schermo • push: quando il focus "
"ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i contenuti "
"scorrono nella visualizzazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modalità di tracciamento del cursore"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posizione del cursore nella vista ingrandita. I valori sono: • "
"none: nessun tracciamento del cursore • centered: il cursore viene "
"visualizzato al centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il "
"punto sotto il cursore di sistema) e i contenuti ingranditi scorrono in base "
"ai movimenti del cursore • proportional: la posizione del cursore nella "
"regione ingrandita è proporzionale alla posizione del cursore di sistema "
"sullo schermo • push: quando il cursore ingrandito interseca uno dei margini "
"della regione ingrandita, i contenuti scorrono nella visualizzazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posizione schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà "
"superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello "
"schermo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un "
"ingrandimento doppio."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Abilita la modalità lente"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione "
"del puntatore mouse e spostarsi con esso."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Scorre i contenuti ingranditi dietro i bordi del desktop"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è "
"vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi "
"continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o nasconde il reticolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "
"mouse ingrandito."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Spessore del reticolo in pixel"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Larghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che compongono il "
"reticolo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Colore del reticolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacità del reticolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a "
"completamente trasparente."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che "
"compongono il reticolo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Blocca il reticolo al centro"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se "
"bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il "
"puntatore."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Luminosità invertita"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri "
"diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturazione colore"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di "
"grigi) a 1.0 (colore pieno)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Modifica luminosità del rosso"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. "
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Modifica luminosità del verde"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. "
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Modifica luminosità del blu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. "
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Modifica contrasto del rosso"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero "
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Modifica contrasto del verde"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero "
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Modifica contrasto del blu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero "
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tempo del clic automatico"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Soglia di movimento"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto per il clic singolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
"\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto per il doppio-clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
"\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto per il clic di trascinamento"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", \"up"
"\", \"down\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto per il clic secondario"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", "
"\"down\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modalità del clic automatico"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\" e "
"\"gesture\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Abilita clic automatici"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Abilita clic automatici."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secondario abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Abilita clic secondari simulati"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tempo del clic secondario"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Cartella figlio"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Elenco di percorsi relativi dove sono archiviate cartelle applicazione. "
"Ciascuna cartella utilizza lo schema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Il nome della cartella applicazione."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Tradurre il nome"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Indica se il nome della chiave è un nome di file da cercare in /usr/share/"
"desktop-directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"L'elenco di ID di applicazioni che sono incluse esplicitamente in questa "
"cartella."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Un elenco di categorie le cui applicazioni verranno posizionate in questa "
"cartella come impostazione predefinita, in aggiunta alla applicazioni "
"elencate nella chiave delle applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Applicazioni escluse"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Un elenco di ID di applicazioni escluse da questa cartella. Può essere usato "
"per rimuovere applicazioni che sarebbe altrimenti incluse per categoria."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename. Valori "
"ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
"\", \"zoom\" e \"spanned\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI immagine"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo "
"URI locali (file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI immagine (scuro)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacità immagine"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
"colore per la tinta unita."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si utilizza un gradiente, non usato per la "
"tinta unita."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal\", "
"\"vertical\" e \"solid\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra la data della settimana nel calendario"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, visualizza la data della settimana ISO nel calendario."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Aggiorna automaticamente il fuso orario"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indica se aggiornare automaticamente il fuso orario usando la posizione "
"geografica."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è "
"deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è "
"l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Il calendario richiede un terminale"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale "
"per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. "
"L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il "
"tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal "
"proprio file desktop."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Applicazione predefinita per le attività"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "L'applicazione predefinita per le attività."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale "
"per essere eseguita."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione Terminale"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. "
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale "
"predefinito è gestito in GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave "
"\"exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "
"terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Sorgente di input attuale"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella "
"attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere "
"nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto. "
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Elenco di sorgenti di input"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
"Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni "
"sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo "
"e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa "
"è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "
"necessaria una variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del "
"motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e "
"la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input. Il valore è nello "
"stesso formato come nella lista delle fonti disponibili."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Elenco di opzioni XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
"Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita "
"nel file xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di sistema\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale "
"finestra in primo piano quando attivata."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
"globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
"pannello, etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con staccatore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è "
"posizionato sopra una voce di menù attiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra strumenti"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o "
"\"large\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle Gtk"
"+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Tipo carattere predefinito"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Directory con immagini per avatar"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Directory per scavalcare le immagini avatar predefinite disponibili con "
"gnome-control-center."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, "
"senza modificare la dimensione del carattere."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento della finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Numero intero usato come fattore per ridimensionare le finestre. Da usare "
"con schermi HDPI. 0 indica che il valore verrà rilevato automaticamente in "
"base al monitor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modulo IM GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Tipo di carattere dei documenti"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti "
"come i terminali."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "
"l'estensione Xcursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione del cursore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio "
"su un pulsante di selezione)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "
"pulsante viene tenuto premuto."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-"
"color-palette\""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "
"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Se VERO, visualizza i secondi nell'orologio."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio si la data che l'ora."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nell'orologio"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Se VERO, mostra il giorno della settimana nell'orologio, oltre all'ora."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Abilita angoli attivi"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Se VERO, è possibile accedere alla panoramica delle attività spostando il "
"mouse nell'angolo in alto a sinistra."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostra la percentuale della batteria"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Se VERO, mostra la percentuale di carica della batteria nel menù di stato, "
"in aggiunta all'icona."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Abilita la selezione primaria per l'azione incolla"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Se VERO, viene usata la selezione primaria per l'azione incolla, attivata "
"solitamente da un clic sul pulsante centrale del mouse."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento sovrapposto"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Indica se le barre di scorrimento debbano essere sovrapposte come "
"indicatori. In base ai dispositivi di input in uso, è possibile che siano "
"visualizzate barre di scorrimento permanenti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Evidenzia la posizione attuale del puntatore."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Se VERO, premendo un tasto viene evidenziata la posizione attuale del "
"puntatore sullo schermo."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di caratteri. "
"Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"grayscale\" per "
"antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul "
"subpixel (solo per schermi LCD)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"Il tipo di hinting da usare nella visualizzazione dei caratteri. Valori "
"possibili sono: \"none\" per nessun tipo di hinting e \"slight\" per "
"adattamento solo sull'asse Y come i motori di visualizzazione proprietari "
"Microsoft ClearType, DirectWrite e Adobe. Ignora hinting negativi nel "
"carattere e genera hint attraverso un algoritmo. Utilizzato da Ubuntu in "
"modo predefinito. Consigliato. Il significato di \"medium\" e \"full\" "
"dipende dal formato del carattere (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e dalla versione "
"di FreeType installata. Generalmente tendono ad adattare i glifi lungo gli "
"assi X e Y (tranne che per .otf: solo Y). Ciò può causare distorsioni o resa "
"grafica inconsistente in base alla qualità e al formato del carattere e allo "
"stato del motore FreeType."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando "
"antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per "
"rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\" per "
"rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Lo schema di colore preferito per l'interfaccia utente. I valori validi sono "
"\"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "
"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla "
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo "
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte "
"le applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, "
"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di "
"tutte le applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disabilita cambio utente"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione "
"rimane attiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Disabilita blocca schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Disabilita termina sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Disabilita amministrazione utente"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la "
"rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in "
"maniera predefinito."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Monta i dispositivi di archiviazione rimovibili in sola lettura"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Assicura che gli utenti non scrivano o modifichino file su dispositivi di "
"archiviazione rimovibili (come dischi esterni, telefoni, fotocamere)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Disabilita la visualizzazione della password"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Disabilita la voce di menù \"Mostra password\" nelle voci della password."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, Nautilus monterà automaticamente i supporti visibili "
"all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
"all'inserimento degli stessi."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati "
"automaticamente"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando i "
"supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
"quando i supporti vengono inseriti"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "
"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione "
"preferita"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
"tipo corrispondente."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione"
"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
"applicazione."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
"tipi, viene aperta una cartella."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostra i banner di notifica"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle "
"applicazioni."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di "
"blocco."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Abilita notifiche"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Abilita notifiche sonore"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno "
"visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti "
"nell'area di notifica."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente "
"quando in modalità banner."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostra nella schermata di blocco"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo "
"schermo è bloccato."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere "
"visibili nella schermata di blocco."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Indica se lo scorrimento sul bordo è abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento sul bordo avranno "
"questa funzionalità abilitata."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Indica se lo scorrimento con due dita è abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento a due dita "
"avranno questa funzionalità abilitata."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Indica se disabilitare il touchpad durante la battitura"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Quando abilitato, i touchpad sono disattivati durante l'utilizzo della "
"tastiera."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Impostare a VERO per poter inviare clic del mouse toccando il touchpad."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mappatura tocco-pulsante"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Definisce la mappatura tra il numero di dita e i pulsanti touchpad. "
"L'impostazione predefinita consiste nell'avere 1, 2, e 3-dita tocchi "
"mappati, rispettivamente, sul pulsante sinistro, destro e centrale (\"lrm\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Abilita tocco di trascinamento (tap-and-drag) col touchpad"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Impostare a VERO per poter avviare un'azione di trascinamento toccando, e "
"tenendo premuto, il touchpad e muovendo immediatamente il dito."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Abilita blocco tocco di trascinamento (tap-and-drag-lock) col touchpad"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Impostare a VERO per bloccare il processo di trascinamento in un breve "
"intervallo di tempo quando il dito viene sollevato dal touchpad e "
"l'impostazione tocco di trascinamento (tap-and-drag) è abilitata."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Touchpad abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Definisce le situazioni in cui il touchpad è abilitato."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientazione pulsante touchpad"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Invertire i pulsanti destro e sinistro del mouse per i mancini con \"left\", "
"\"right\" per i destrimani, \"mouse\" per mantenere le impostazioni del "
"mouse."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocità puntatore"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocità del puntatore per il touchpad. Valori accettati sono compresi "
"nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è "
"l'impostazione predefinita di sistema."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Scorrimento naturale"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i "
"touchpad."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
msgid "Click method"
msgstr "Metodo di clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Come generare pulsanti emulati dal software, o disabilitati (\"none\"), "
"attraverso aree specifiche (\"areas\"), numero di dita (\"fingers\") o come "
"da impostazioni hardware predefinite (\"default\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emula il clic centrale"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il clic centrale con la pressione simultanea "
"dei pulsanti sinitro e destro."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Ripetizione tasti"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare la ripetizione dei tasti."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervallo ripetizione tasto"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Ritardo tra le ripetizioni in millisecondi."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Ritardo iniziale ripetizione tasto"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Ritardo iniziale tra le ripetizioni in millisecondi."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Ricorda lo stato del BlocNum"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quando impostato a VERO, ricorda lo stato del LED BlocNum tra una sessione e "
"l'altra."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "NumLock state"
msgstr "Stato NumLoc"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'ultimo stato del NumLoc."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientazione pulsante mouse"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Inverte i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocità del puntatore per il mouse. Valori accettati sono compresi "
"nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è "
"l'impostazione predefinita di sistema."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i mouse."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Profilo di accelerazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Profilo di accelerazione usato per i mouse connessi. Il profilo di "
"accelerazione può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il "
"profilo di accelerazione predefinito per ogni dispositivo, piatto (\"flat\") "
"che accelera da un fattore costante di un dispositivo specifico derivato "
"dalla velocità del puntatore configurato, o adattiva (\"adaptive\") che "
"adatta l'accelerazione in base al movimento del mouse. Se il mouse non "
"supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
msgid "Double click time"
msgstr "Tempo doppio clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Durata di un doppio clic in millisecondi."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mappatura tavoletta da disegno"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare la tavoletta. Deve essere nel "
"formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la mappatura "
"automatica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mappatura tavoletta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Come l'input interessa il puntatore sullo schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
msgid "Tablet area"
msgstr "Area tavoletta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Area morta di riempimento intorno all'area attiva, in percentuale. "
"Rispettivamente applicata ai lati a sinistra, destra, superiore e inferiore."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Proporzioni tavoletta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Abilitare per limitare l'area della tavoletta in modo da corrispondere al "
"rapporto di proporzioni dell'uscita."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modalità mancina della tavoletta"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Attivare per consentire fisicamente di ruotare la tavoletta per "
"configurazioni mancine"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva pressione penna"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla penna."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva pressione gomma"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla gomma."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
msgid "Button action"
msgstr "Azione pulsante"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Azione pulsante della penna, questo pulsante si trova lungo il manico della "
"penna."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189
msgid "Secondary button action"
msgstr "Azione pulsante secondario"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Azione pulsante secondario della penna, questo pulsante si trova lungo il "
"manico della penna di alcune tipo Grip Pen. Altre tipo Airbrush Pen o la "
"Inking Pen hanno un solo pulsante e questa impostazione non ha effetto su di "
"esse."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Azione pulsante terziario"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Azione pulsante terziario della penna, questo pulsante si trova lungo il "
"manico della penna di alcune tipo 3D Pen. Altre penne tipo Grip Pen hanno "
"solamente due pulsanti e questa impostazione non ha effetto su di esse."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo azione pulsante del pad"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Il tipo di azione attivata dalla pressione del pulsante."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinazione di tasti per l'azione personalizzata"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera generata quando viene premuto il pulsante per le "
"azioni personalizzate."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mappatura di uscita display touch"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare il display touch. Deve essere "
"nel formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la "
"mappatura automatica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Pulsante di emulazione della rotellina del mouse. 0 per disabilitare questa "
"funzionalità."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Blocco del pulsante di emulazione della rotellina del mouse"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il blocco dei pulsanti per il pulsante di "
"emulazione della rotellina. Se abilitato, il primo clic del pulsante abilita "
"lo scorrimento, il secondo clic disabilita nuovamente lo scorrimento."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profilo di accelerazione usato per la trackball. Il profilo di accelerazione "
"può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il profilo di "
"accelerazione predefinito, piatto (\"flat\") che accelera da uno specifico "
"fattore costante derivato dalla velocità configurata, o adattiva (\"adaptive"
"\") che adatta l'accelerazione in base al movimento. Se la trackball non "
"supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
"dell'utente sullo schermo o in rete."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostrati o meno nel "
"menù."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Se VERO, i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi quando "
"più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Se VERO, i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più "
"vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni "
"specificato."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Se FALSO, le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni "
"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se "
"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indica se memorizzare l'utilizzo di un'applicazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Se FALSO, l'utilizzo di un'applicazione non verrà controllato e registrato."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Invia statistiche quando le applicazioni sono rimosse o installate"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Se FALSO, nessuna informazione anonima verrà inviata al fornitore riguardo "
"all'installazione o la rimozione."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Invia segnalazioni di problemi tecnici al fornitore"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Se VERO, informazioni anonime verranno automaticamente inviate al fornitore."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere al microfono"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare il microfono."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere alla fotocamera"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare la fotocamera."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr "Non consente alle applicazioni di emettere suoni"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero emettere suoni."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Indica se proteggere i dispositivi USB"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Se è presente il servizio USBGuard e questa impostazione è abilitata, i "
"dispositivi USB sono protetti così come configurati attraverso la chiave usb-"
"protection-level."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Quando rifiutare i dispositivi USB"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Se impostata a \"lockscreen\", nuovi dispositivi USB vengono rifiutati solo "
"quando lo schermo è bloccato; se impostata a \"always\", i nuovi dispositivi "
"USB vengono sempre rifiutati."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Indica se lo schermo privato è abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Se l'hardware sottostante dispone del supporto allo schermo privato e questa "
"impostazione è abilitata, i pannelli che supportano questa tecnologia "
"verranno oscurati dalla vista laterale."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Avviare quando inattiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione è inattiva. "
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare idle-delay "
"in org.gnome.desktop.session a 0 per non attivare il salvaschermo."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blocca all'avvio"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
"avviato."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo prima del blocco"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di "
"bloccare lo schermo."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella "
"schermata di blocco. Si riferisce solo alla schermata di protezione, il nome "
"è sempre mostrato nel dialogo di sblocco."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra "
"quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere "
"impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e "
"viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando tastiera incorporata"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è "
"impostata a VERO, per incorporare un widget tastiera nella finestra. Questo "
"comando dovrebbe implementare un'interfaccia di plug XEMBED e fornire un XID "
"di finestra sullo standard output. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e "
"viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Consente di terminare la sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che consente "
"di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è specificato "
"dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene "
"ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "
"terminare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave "
"ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostata a VERO. DEPRECATA: questa "
"chiave è deprecata e viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Comando al termine della sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la "
"sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza "
"alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è "
"impostata a VERO. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Consenti il cambio utente"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
"passare a un diverso account utente."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo è "
"bloccato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "
"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "
"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e "
"abilitato dovrebbe essere disabilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno "
"mostrati durante le ricerche."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e "
"disabilitato dovrebbe essere abilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "
"durante le ricerche."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "
"nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate "
"nell'elenco verranno mostrati per ultimi, in ordine alfabetico."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo di sessione"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Il nome della sessione da usare. Valori noti sono \"gnome\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nome del tema sonoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Suoni di riscontro dell'input"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Consente il volume oltre 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Indica se il volume può essere impostato oltre il 100%, utilizzando "
"l'amplificazione software."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per "
"disabilitare la pulizia."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per "
"disabilitare la pulizia."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà "
"disabilitato"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Le miniature non verranno create per i file il cui tipo MIME è in questo "
"elenco."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambia finestra di un'applicazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Cambia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambia applicazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Cambia applicazione in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambia finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Cambia finestra in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambia controlli di sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "Deperacata: questa chiave è deprecata e ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr "Non usare"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a sinistra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a destra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo superiore"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo inferiore"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambia sorgente di input"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
"mouse"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la "
"finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il "
"menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono "
"essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il "
"modificatore viene indicato, per esempio, con \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Impostare a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "
"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato "
"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a FALSO per avere il comportamento "
"opposto."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "
"separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti "
"sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle "
"versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le "
"versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per "
"inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modalità focus finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "
"il focus a finestre avviate da un terminale."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Indica se le finestre devono essere sollevate quando viene fatto clic sulla "
"loro area client"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Il valore predefinito, VERO, indica che una finestra verrà sollevata quando "
"viene eseguito un clic sulla sua area client o sul suo riquadro. Impostare a "
"FALSO significa che una finestra non verrà sollevata. Per sollevarla, è "
"necessario fare clic in un punto qualsiasi del riquadro della finestra "
"oppure Super-clic in un punto qualsiasi della finestra. Questa modalità è "
"utile per chi utilizza molte finestre una sopra all'altra."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. "
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
"titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-"
"sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la "
"finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "
"che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. "
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se è impostato a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", la "
"finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "
"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con "
"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il "
"sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema attuale"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "
"e altro. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, l'opzione per il tipo di carattere della barra del "
"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "
"dell'applicazione per i titoli della finestra."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La "
"dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-"
"size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se "
"l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numero di spazi di lavoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
"valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso "
"inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campanella di sistema udibile"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare degli avvisi "
"udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire "
"degli avvisi silenziosi."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Abilita campanella visiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "
"l'uso in ambienti rumorosi."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo di campanella visiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused windows titlebar is flashed."
msgstr ""
"Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la "
"campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente "
"sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schermo "
"interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "
"dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare "
"la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di sistema"
"\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in "
"primo piano."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
"funzionanti"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni "
"del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa "
"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non "
"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "I nomi degli spazi di lavoro"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo "
"lungo per il numero degli spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso "
"verranno ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i "
"valori mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di "
"lavoro N\")."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, "
"orari e numeri."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "I servizi di geo-localizzazione sono abilitati."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, le applicazioni possono accedere alle informazioni di "
"posizionamento."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Il massimo livello di precisione della posizione."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura il massimo livello di precisione della posizione a cui le "
"applicazioni possono accedere. Opzioni valide sono \"country\", \"city\", "
"\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (solitamente richiede un sistema "
"GPS). Attenzione: ciò controlla solamente quello che GeoClue consente alle "
"applicazioni di accedere, ma ciascuna applicazione può trovare la posizione "
"dell'utente utilizzando altre risorse di rete (benché con un minor livello "
"di precisione, solitamente a livello di via)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità di configurazione proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono "
"\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato "
"alcun proxy; \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione automatica "
"configurato con la chiave \"autoconfig-url\"; \"manual\", verranno usati i "
"proxy descritti in \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/"
"system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". Ciascuno dei 4 tipi di proxy è "
"abilitato se la rispettiva chiave \"host\" non è vuota e la porta non è "
"\"0\". Se viene configurato un proxy HTTP, ma non un proxy HTTPS, verrà "
"usato il proxy HTTP anche per HTTPS. Se viene configurato un proxy SOCKS, "
"questo verrà usato per tutti i protocolli, con l'eccezione che le "
"impostazioni di http, https e ftp, le soprascriveranno solo per gli "
"specifici protocolli."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità è "
"\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per tutti "
"i protocolli."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
"nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Non usata, ignorare"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host "
"non è vuota e la porta è diversa da 0."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"
# Credo che le chiavi indicate non esistano più...
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Se VERO, le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "
"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"
"http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". "
"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "
"HTTPS, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password per proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso la "
"quale effettuare il proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta del proxy SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso "
"la quale effettuare il proxy."