1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/ja.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3226 lines
118 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for gsettings-desktop-schemas
# Copyright (C) 2011-2019 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 20:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードを有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "オンスクリーンキーボードを有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "スクリーンリーダーを有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "スクリーンの拡大鏡を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを編集"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"キーボードアクセシビリティの機能を有効にされたか、無効にされたらビープ音を鳴"
"らすかどうか。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
#, fuzzy
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "キーボード操作性のステータス"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"スローキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "アイテムをドッキングする向きです"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "アクションキーも有効にする(t)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"バウンスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "@delay ミリ秒内に同じキーが複数回押されても無視します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "修飾キーも対象にする(m)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"マウスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "単位秒あたりのピクセル数"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "最高速度の時にどれくらい移動させるかです (ピクセル/秒)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "加速するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "速さが0から最大値になるまでどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "初期の遅延 (ミリ秒単位)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"マウスキーでマウスが移動するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
#, fuzzy
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"スローキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
#, fuzzy
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "@deley ミリ秒間押下し続けていないキーを無視します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(e)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "何かキーを押下されたら、その最初にビープ音を鳴らすかどうか。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "キー押下が受け入れられたらビープ音を鳴らす"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "キー押下が受け入れられたらビープ音を鳴らすかどうか。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
#, fuzzy
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "アクションキーも有効にする(t)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
#, fuzzy
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"固定キーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "同時に二つのキーを押下したら無効にします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "修飾キーを押下されたらビープ音を鳴らすかどうか。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
#, fuzzy
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "アクションキーも有効にする(t)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
#, fuzzy
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"マウスキーによるキーボードアクセシビリティの機能を有効にするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "マウス追跡モード"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Tracking Mode"
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "マウス追跡モード"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Tracking Mode"
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "マウス追跡モード"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
#, fuzzy
msgid "Screen position"
msgstr "位置表示"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "倍率"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "画面サイズを調整可能にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
#, fuzzy
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
#, fuzzy
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
#, fuzzy
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
#, fuzzy
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "「元に戻す」記述の長さ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "自動クリックとみなすまでの時間"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "クリックされたとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "ポインター移動のしきい値"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
#, fuzzy
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr ""
"ポインターが移動したものと認識するために必要な移動距離 (ピクセル単位) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "シングルクリックを表すジェスチャ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"1回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを"
"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動"
"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "ダブルクリックを表すジェスチャ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"ダブルクリックしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポイン"
"ターを左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上"
"へ移動する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "ドラッグを表すジェスチャ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"ドラッグしたものとみなす時のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを"
"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動"
"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "2回目のクリックを表すジェスチャ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"2回目のクリックとみなす際のジェスチャです。指定可能な値: \"0\" (ポインターを"
"左へ移動する)、\"1\" (ポインターを右へ移動する)、\"2\" (ポインターを上へ移動"
"する)、\"3\" (ポインターを下へ移動する)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "自動クリックを決定するモード"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
#, fuzzy
msgid "Show click type window."
msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
#, fuzzy
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "二番目のアイコンの名前"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
#, fuzzy
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "2回目のクリックを検出するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
#, fuzzy
msgid "Secondary click time"
msgstr "第二のクリック(n):"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
#, fuzzy
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "2回目のクリックとみなすまでの時間 (秒単位) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "Terminal application"
msgid "Applications"
msgstr "端末アプリケーション"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
#, fuzzy
#| msgid "Default calendar application"
msgid "Excluded applications"
msgstr "デフォルトのカレンダーアプリケーションです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "画像のオプション"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
#| "\", \"zoom\", \"spanned\"."
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"wallpaperfilename で指定した画像をどのように描画するか設定します。設定可能な"
"値: \"none\"、\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom"
"\"、\"spanned\""
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
#, fuzzy
msgid "Picture URI"
msgstr "写真"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "画像の透明度"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "背景の画像に適用する透明度です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "一番目の色"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "グラデーション時の左側もしくは上側の色、あるいは単色時の色です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "二番目の色"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "グラデーション時の右側もしくは下側の色、あるいは単色時の色です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "色調の変化"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
#, fuzzy
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"背景の色調をどのように変化させるか設定します。設定可能な値: \"horizontal-"
"gradient\"、\"vertical-gradient\"、\"solid\""
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#, fuzzy
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "gnomeデスクトップ用の高速で強力なファイルマネージャー"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#, fuzzy
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "true にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Whether to automatically mount media"
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "デフォルトのカレンダー"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "カレンダーを端末から起動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "デフォルトのタスク"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
#, fuzzy
msgid "Default tasks application."
msgstr "デフォルトのタスク管理アプリケーションです"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "タスクを端末から起動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
#, fuzzy
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"デフォルトのタスク管理アプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "端末アプリケーション"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
#, fuzzy
#| msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"端末から起動する必要のあるアプリケーションから利用される端末プログラムです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "実行時の引数"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "ツールキットアクセシビリティを有効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "アプリケーションにアクセシビリティをサポートさせるかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーションを有効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定"
"なので、ウィンドウマネージャーやパネルなどの挙動に影響します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "メニューに可動メニューを表示する"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "アクセラレーションキーを変更できるようにする"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"メニューアイテムを利用可能な状態にして、新しいアクセラレータを直接入力し登録"
"することができるかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル(b)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
#| "\"text\"."
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons"
"\"、\"text\""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "メニューバーを取り外せるようにする"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "ツールバーを取り外せるようにする"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" ま"
"たは \"large-toolbar\""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "カーソルが点滅する間隔です (ミリ秒単位)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "パネルや nautilus などで使用するアイコンのテーマです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "GTK+ キーバインドテーマ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
#, fuzzy
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのテーマの名前 (basename) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "デフォルトのフォント"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ が使用するデフォルトのフォント名です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Text scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
#, fuzzy
msgid "Window scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM プレエディット形式"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im プレエディット形式の名前です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM ステータス形式"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ im ステータス形式の名前です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM モジュール"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "gtk+ が使用する gtk+ 入力メソッドのモジュール名です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "Document font"
msgstr "ドキュメントのフォント"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "ドキュメントで使用するデフォルトのフォント名です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Monospace font"
msgstr "等幅フォント"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "メニューバーを開くキーボードショートカットです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Cursor theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"カーソルテーマの名前です。Xcursor 拡張をサポートしている X サーバーでのみ利用"
"されます。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
msgid "Cursor size"
msgstr "カーソルのサイズ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "cursortheme で参照するカーソルの大きさです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "画面をロックするまでの時間"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
#, fuzzy
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "移動する時間"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
#, fuzzy
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
#, fuzzy
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "右側に余白を表示するかどうかを設定します"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
#, fuzzy
#| msgid "Whether the cursor should blink."
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show weekday in clock"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
#, fuzzy
msgid "Enable hot corners"
msgstr "アクションキーも有効にする(t)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Show battery percentage"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
#, fuzzy
#| msgid "Allow user switching"
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "ユーザー間の切り替えを許可するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "コマンドラインを利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line "
#| "to be executed. For example, this would disable access to the panel's "
#| "\"Run Application\" dialog."
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"ユーザーからの端末のアクセス、または実行コマンドラインの指定を利用不可にしま"
"す。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセ"
"スを利用できなくします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "ファイル保存の機能を利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would "
#| "disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"ユーザーによるファイルの保存を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーショ"
"ンが提供する \"名前を付けて保存\" ダイアログへのアクセスを利用できなくしま"
"す。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "印刷機能を利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
#| "all applications' \"Print\" dialogs."
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"ユーザーからの印刷実行を不可にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提"
"供する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを利用できなくします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "印刷設定を利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
#| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"ユーザーによる印刷設定の変更を不可にします。たとえば、これはすべてのアプリ"
"ケーションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを利用できなくしま"
"す。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "アカウントの切り換えを不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"ユーザーが使用しているセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることが"
"できないようにします"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "画面のロックを利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "画面をロックできないようにします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "url と mime 型のハンドラーを無効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"url または mime 型に対応したハンドラーのアプリケーションを起動しないようにし"
"ます。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
#, fuzzy
msgid "Disable log out"
msgstr "ログアウトの無効"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
#, fuzzy
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "画面をロックできないようにします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
#| msgid "Disable user switching"
msgid "Disable user administration"
msgstr "アカウントの切り換えを不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"true にすると、gnome デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユー"
"ザーに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的に"
"マウントします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダーとして開くかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"true にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダーとして開きます。こ"
"の機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"true にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#| "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#| "application be started on insertion of media matching these types."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "\"フォルダーを開く\" x-content/* 型のリスト"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#| "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#| "of media matching these types."
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"フォルダーを開く\" を選択している場合に参照される x-"
"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
"ルダーウィンドウを開きます。"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
#, fuzzy
#| msgid "Enable Animations"
msgid "Enable notifications"
msgstr "アニメーションを有効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable lock screen"
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "画面のロックを利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
#, fuzzy
#| msgid "Disable lock screen"
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "画面のロックを利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
#, fuzzy
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "修飾キーも対象にする(m)"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
msgid "Touchpad enabled"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid "Pointer speed"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Click method"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
#, fuzzy
msgid "Emulate middle click"
msgstr "自動クリックの機能を有効にするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Keyboard repeat"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
#, fuzzy
#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "加速するまでにどれくらい遅延するかです (ミリ秒単位)。"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
#, fuzzy
#| msgid "Initial delay in milliseconds"
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "初期の遅延 (ミリ秒単位)"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Remember NumLock state"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid "NumLock state"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Mouse button orientation"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Acceleration profile"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
#, fuzzy
#| msgid "Disable printing"
msgid "Tablet mapping"
msgstr "印刷機能を利用不可にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
msgid "Tablet area"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
#, fuzzy
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "画面サイズを調整可能にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
#, fuzzy
#| msgid "Buttons Have Icons"
msgid "Button action"
msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Color"
msgid "Secondary button action"
msgstr "二番目の色"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid "Tertiary button action"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Pad button action type"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:182
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:193
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "アイドル時に起動するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "画面をロックするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "true にすると、スクリーンセーバーを起動したら画面をロックします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "画面をロックするまでの時間"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"スクリーンセーバーを起動して画面をロックするまでのアイドル時間 (分) です。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "キーボードをウィンドウへ埋め込めるようにするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
#| "appropriate command."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"true にすると、スクリーンのロックを解除する際にキーボードを画面に埋め込むこと"
"が可能になります。\"keyboardcommand\" のキーに適切なコマンドをセットしておい"
"てください。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "キーボードを埋め込むコマンド"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
#| "standard output."
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"\"embeddedkeyboard_enabled\" キーを true にした場合、ウィンドウの中にキーボー"
"ドを埋め込む際に使用するコマンドです。ここで指定できるコマンドは xembed プラ"
"グインインターフェースを実装し、ウィンドウの xid を標準出力に出力できるもので"
"なくてはなりません。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "ログアウトを許可するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"true にすると、ロックを解除するダイアログに、一定時間後にログアウトするための"
"オプションを表示します。時間は \"logoutdelay\" キーで指定します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "ログアウトのオプションを表示するまでの時間"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
#, fuzzy
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"スクリーンセーバーを起動してロックを解除するダイアログにログアウトのオプショ"
"ンが表示されるまでのアイドル時間 (分) です。このキーは、\"logoutenable\" キー"
"が true の場合にのみ効果があります。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "ログアウトのコマンド"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"ログアウトボタンをクリックしたら呼び出されるコマンドです。このコマンドは、"
"ユーザーに問い合わせを行うことなく単にログアウトするようなコマンドにしてくだ"
"さい。このキーは、\"logoutenable\" キーが true の場合にのみ効果があります。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "ユーザー間の切り替えを許可するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"true にすると、ロックを解除するダイアログに、他のユーザーアカウントへ切り替え"
"るためのオプションを表示します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "ステータスメッセージを表示できるようにするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
#| "locked."
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"スクリーンをロックしたらセッションの状態を表すメッセージを表示できるようにす"
"るかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Disable all external thumbnailers"
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムをすべて無効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "セッションをクローズしました"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
#, fuzzy
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"ac 電源使用時に何秒間アイドルだったらディスクをスピンダウンするかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
"fallback”."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベント発生時にサウンドを鳴らす"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ユーザーのイベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "サウンドテーマの名前"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "イベント毎に演奏する xdg のサウンドテーマです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "入力フィードバックとしてのサウンド効果"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "入力イベントでサウンドを演奏するかどうかです。"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大寿命 (日単位) で、キャッシュのク"
"リアを無効にする場合は -1 を指定します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"キャッシュの中に格納しておくサムネイルの最大サイズ (mバイト単位) で、キャッ"
"シュのクリアを無効にする場合は -1 を指定します。"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムをすべて無効にする"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"true にすると、サムネイル表示する外部プログラムを (外部プログラムの有効/無効"
"に関わらず) すべて無効にします。"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#, fuzzy
#| msgid "Terminal application"
msgid "Switch applications"
msgstr "端末アプリケーション"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
#, fuzzy
#| msgid "Terminal application"
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "端末アプリケーション"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
#, fuzzy
#| msgid "Show click type window"
msgid "Switch windows"
msgstr "自動クリックの種類を選択するウィンドウを表示するかどうか"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "Show the activities overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウメニューを開く"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化状態を切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "ウィンドウを常に最前面に配置するかどうかを切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを元に戻す"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "ウィンドウを最後のワークスペースへ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "入力ソースを切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "前の入力ソースに切り替える"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "前の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
#, fuzzy
#| msgid "Cursor theme"
msgid "Current theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
#, fuzzy
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused windows titlebar is flashed."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "プロキシの設定"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(a)</b>"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
#, fuzzy
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "プロキシのホスト名:"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "http プロキシのホスト名"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "http プロキシのポート番号"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
"番号です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
#, fuzzy
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "接続認証"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
#, fuzzy
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"true の場合、プロキシサーバーへの接続で認証が要求されます。ユーザー名/パス"
"ワードの組み合わせは \"/system/httpproxy/authentication_user\" と \"/system/"
"http_proxy/authentication_password\" で定義されます。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "http プロキシのユーザー名"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP プロキシを使用する時に認証するのに渡すユーザー名。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "http プロキシのパスワード"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "セキュア http プロキシのホスト名"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
#, fuzzy
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "セキュア http プロキシのポート番号"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
#, fuzzy
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
"番号です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "ftp プロキシのホスト名"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "ftp プロキシのポート番号"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
#, fuzzy
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/ftphost\" で定義されたマシンのポート"
"番号です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "socks プロキシのホスト名"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
#, fuzzy
#| msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "ftp プロキシとして利用するマシンの名前です。"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "socks プロキシのポート番号"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
#, fuzzy
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"プロキシとして利用する、\"/system/proxy/sockshost\" で定義されたマシンのポー"
"ト番号です。"
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "デスクトップの背景を描画する"
#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
#~ msgstr "gnome にデスクトップの背景を描画させるかどうかです。"
#~ msgid ""
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "'exec' キーで定義された、端末でプログラムを実行するために利用する引数で"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのカレンダーアプリケーションを実行するのに端末が必要かどうかで"
#~ "す。"
#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "メニューにアイコンを表示する"
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
#~ msgstr "Alt キーが押された時のみニーモニックを表意する"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "「インプットメソッド」メニューを表示"
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "'unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する"
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
#~ msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。"
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
#~ msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
#~ "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押"
#~ "した時に表示したり隠したりするかどうかです"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method."
#~ msgstr ""
#~ "入力エントリとテキストビューのコンテキストメニューで入力メソッドを切り替え"
#~ "るメニュー項目を提供するかどうかです。"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters."
#~ msgstr ""
#~ "入力エントリとテキストビューのコンテキストメニューで制御文字を挿入するメ"
#~ "ニュー項目を提供するかどうかです。"
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "true にすると、セッションがアイドル状態になったらスクリーンセーバーを起動"
#~ "します。"