1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/lt.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3852 lines
160 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ar klaviatūra ekrane įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekrano lupa"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ar ekrano lupa įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ar ekrano skaityklė įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Visada rodyti universalios prieigos būsenos piktogramą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Šis raktas turi pirmenybę prieš automatinį universalios prieigos būsenos "
"piktogramos slėpimą, kai prieigos funkcijos nėra įjungtos."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Visada rodyti teksto žymeklį"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Šis raktas nustelbia teksto žymeklio slėpimą programų neredaguojamame tekste."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Ar naudoti didelio kontrasto stilių."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Rodyti būsenų figūras"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Ar naudoti figūras būsenai nurodyti kartu su arba vietoje spalvos."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems trumpinius"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė pasikeičia"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Ar pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungiama arba "
"išjungiama."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Ar išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui, naudinga "
"bendro naudojimo kompiuteriams."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Išjungimo delsa"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Laikas, kuriam pasibaigus išjungiamas klaviatūros pritaikymas neįgaliemsiems."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Įjungti „pasikartojančius klavišus“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar klaviatūros „pasikartojančių klavišų“ prieigos savybė įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Mažiausia trukmė milisekundėmis"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Nepaisyti pasikartojančių to paties klavišo paspaudimų tiek milisekundžių."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas atmetamas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas atmetamas."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Įjungti „pelės klavišus“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „pelės klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikselių per sekundę"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kiek pikselių pasislinkti per sekundę didžiausiu greičiu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kiek laiko spartėti milisekundėmis"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kiek milisekundžių užtrunka nuo 0 iki didžiausio greičio."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Pradinė delsa milisekundėmis"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Kiek milisekundžių laukti iki pelės judėjimo klavišai pradeda veikti."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Įjungti „lėtuosius klavišus“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „lėtųjų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems funkcija įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "Nelaikyti klavišo nuspaustu, kol nelaikoma tiek milisekundžių."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas priimamas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas priimamas."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Įjungti kibiuosius klavišus"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar kibiųjų klavišų pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Išjungti, kai du klavišai paspaudžiama tuo pačiu metu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Ar išjungti kibiuosius klavišus, jei du klavišai paspaudžiami tuo pačiu metu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pyptelėti, kai paspaudžiamas modifikatorius."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Ar pyptelėti, kai paspaudžiamas modifikavimo klavišas."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Įjungti „perjungiamus klavišus“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ar „perjungiamų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Pelės sekimo veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Nurodo padidinto pelės paveikslėlio padėtį išdidintame rodinyje ir kaip jis "
"atsako į pelės judinimą. Reikšmės yra: • none: pelė nesekama; • centered: "
"pelės paveikslėlis rodomas padidintos srities centre (taip pat pristato "
"tašką po sistemos pele) ir padidintas turinys yra slenkamas, kai pelė juda; "
"• proportional: padidintos pelės padėtis didinamoje srityje yra proporcingai "
"tokia pati, kaip sistemos pelės padėtis ekrane; • push: kai padidinta pelė "
"kerta padidintos srities ribą, turinys paslenkamas į rodinį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Pelės sekimo veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nurodo aktyvaus elemento padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: "
"fokusas nesekamas • centered: paveikslėlis rodomas padidintos srities centre "
"(taip pat pristato tašką po sistemos fokusu) ir padidintas turinys yra "
"slenkamas, kai fokusas juda • proportional: padidintos pelės padėtis "
"didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos fokuso padėtis "
"ekrane • push: kai padidintas fokusas kerta padidintos srities ribą, turinys "
"paslenkamas į vaizdą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Klaviatūros žymeklio sekimo veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nurodo klaviatūros žymeklio padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: "
"žymeklis nesekamas • centered: žymekio paveikslėlis rodomas padidintos "
"srities centre (taip pat pristato tašką po sistemos žymekliu) ir padidintas "
"turinys yra slenkamas, kai žymeklis juda • proportional: padidinto žymeklio "
"padėtis didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos "
"žymeklio padėtis ekrane • push: kai padidintas žymeklis kerta padidintos "
"srities ribą, turinys paslenkamas į vaizdą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Ekrano padėtis"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Išdidinimo rodinys arba užpildo visą ekraną, arba užima viršutinę, apatinę, "
"kairę arba dešinę ekrano pusę,."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Didinimo faktorius"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Išdidinimo galingumas. 1.0 reiškia jokio didinimo. 2.0 padigubina dydį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Įjungti lęšio veikseną"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Ar išdidintas rodinys turi būti centruotas virš sistemos pelės vietos ir "
"judėti kartu."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Slinkti išdidintą turinį už darbalaukio ribų"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Centruotam pelės sekimui, kai sistemos žymeklis yra šalia ekrano pakraščio, "
"išdidintas turinys tęs slinkimą taip, kad ekrano pakraštys pateks į "
"išdidintą rodinį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Rodyti arba slėpti taikiklį"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Įjungia arba išjungia taikiklio rodymą, centruotą padidintos pelės srityje."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Taikiklio storis pikseliais"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Plotis pikseliais vertikaliai ir horizontaliai linijai, kurios sudaro "
"taikiklį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Taikiklio spalva"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Vertikalios ir horizontalios linijų, sudarančių taikiklį, spalva."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Taikiklio permatomumas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Nusako taikiklio permatomumą, nuo visiškai nepermatomo iki visiškai "
"permatomo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Taikiklio diametras pikseliais"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr "Nusako horizontalios ir vertikalios linijų, sudarančių taikiklį, ilgį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Iškirpti taikiklį centre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Nusako, ar taikiklio linijos susikerta virš išdidinto pelės, ar yra "
"apkirptos taip, kad jų galai supa pelės paveikslėlį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Apversti apšvietimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Nusako, ar apšvietimo reikšmės yra apverčiamos: tamsesnės spalvos tampa "
"šviesesnėmis ir atvirkščiai, o balta ir juoda yra sukeičiamos."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Spalvų sodrumas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Nusako spalvų sodrumo pakeitimą, nuo 0.0 (pilka skalė) iki 1.0 (visos "
"spalvos)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Keisti raudonos ryškumą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą raudono komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Keisti žalios ryškumą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą žalio komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Keisti mėlynos ryškumą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatytą mėlyno komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Keisti raudonos kontrastą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto raudono kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Keisti žalios kontrastą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto žalio kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Keisti mėlynos kontrastą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Nusako numatyto mėlyno kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto "
"pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - "
"padidinimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Uždelsto spustelėjimo laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Laikas sekundėmis prieš suaktyvinant spustelėjimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Judėjimo slenkstis"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Atstumas pikseliais prieš pastebint judesį."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gestas viengubam spustelėjimui"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis viengubam paspaudimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gestas dvigubam spustelėjimui"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis dvigubam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gestas vilkimui"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Kryptis vilkimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gestas antriniam spustelėjimui"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Kryptis antraeiliam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Uždelsto paspaudimo veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Aktyvi uždelsto paspaudimo veiksena. Galimos reikšmės yra „window“ ir "
"„gesture“."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Įjungtas antraeilis paspaudimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Įjungti simuliuojamas antraeilius paspaudimus"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Antraeilio paspaudimo laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Laikas sekundėmis prie sukeliant simuliuotą antraeilį paspaudimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Aplanko vaikai"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Santykinių nustatymų kelių sąrašas, kur yra laikomi programų aplankai. "
"Kiekvienas aplankas naudoja org.gnome.desktop.app-folders.folder schemą."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Programos aplanko pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Išversti pavadinimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Ar pavadinimo raktas yra failo pavadinimas iš /usr/share/desktop-directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Išvardinti šiame aplanke išreikštinai įtrauktų programų ID."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Kategorijų sąrašas, kurioms programos bus numatytai patalpintos šiame "
"aplanke papildant apps rakte nurodytas programas."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Išskirtos programos"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Į šį aplanką neįtraukiamos programos. Galima naudoti programų pašalinimui, "
"kurios priešingu atveju būtų įtrauktos pagal kategoriją."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Paveikslėlio parametrai"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Nusako, kaip piešiamas paveikslėlis, nustatytas raktu wallpaper_filename. "
"Galimos reikšmės yra „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“, "
"„zoom“, „spanned“."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "Paveikslėlio URI"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Fono paveikslėlio URI. Pastebėtina, kad realizacija palaiko tik vietinius "
"(file://) URI."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Paveikslėlio URI (tamsus)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Paveikslėlio permatomumas"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Permatomumas, su kuriuo piešiamas fono paveikslėlis."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirminė spalva"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Kairės arba apačios spalva piešiant gradientus, arba vientisa spalva."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antrinė spalva"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Dešinės arba apačios spalva piešiant gradientą, nenaudojama su vientisa "
"spalva."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Spalvos šešėlio tipas"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kaip šešėliuoti fono spalvą. Galimos reikšmės yra „horizontal“, „vertical“ "
"ir „solid“."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Leisti failų tvarkytuvei valdyti darbalaukį"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, failų tvarkytuvė rodo piktogramas ant darbalaukio."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Šiuo metu įjungtų pertraukų sąrašas"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Laikas tarp pertraukų"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Laiko tarpas tarp poilsio pertraukų sekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Kiekvienos pertraukos laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Kiekvienos poilsio pertraukos laikas sekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Pertraukos pavėlinimo laikas, jei prašomas"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "Kiek pavėlinti pertrauką, jei naudotojas to prašo, sekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Pritemdyti ekraną pertraukų metu"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Teigiama, jei pertrauku metu ekranas pritemdomas."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Pertraukų metu užrakinti ekraną"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Teigiama, jei poilsio pertraukų metu ekranas užrakinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Groti garsą kai pertrauka baigiasi"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Teigiama, jei pertraukai pasibaigus grojamas garsas."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Pranešti, kai baigsis pertrauka"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas, kada prasidės pertrauka."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Pranešti, kai artėja pertrauka"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas kelios minutės prie pertraukos laiką."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Pranešti, jei pertrauka praleista"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Teigiama, jei atsiunčiamas pranešimas, kuomet pertrauka vėluoja."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "Teigiama, jei nuolat rodomas laikmatis tuoj po pertraukos pradžios."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendoriuje rodyti savaitės dieną"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jei teigiama, rodyti ISO savaitės dieną kalendoriuje."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automatiškai atnaujinti laiko juostą"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Ar automatiškai atnaujinti laiko juostą naudojant geolokaciją."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Numatytasis kalendorius"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Numatytoji kalendoriaus programa PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo "
"nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa yra programa, apdorojanti text/"
"calendar mime tipą."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendoriui naudojamas terminalas"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Ar pageidaujamai kalendoriaus programai reikia terminalo vykdymui. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa "
"yra programa, apdorojanti text/calendar mime tipą, ar jai reikia terminalo "
"yra nustatoma pagal jos desktop failą."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Numatytoji užduočių programa"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Numatytoji užduočių programa."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Užduočių programai reikalingas terminalas"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Ar numatytajai užduočių programai reikalingas terminalas."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalo programa"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminalo programa, naudojama paleidžiant programas, kurioms jo reikia. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminą apdorojo "
"GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Vykdymo („exec“) argumentai"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumentas, naudojamas programoms vykdyti „exec“ rakto nurodytame terminale. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminalą ir jo "
"iškvietimą apdoroja GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Dabartinis įvesties šaltinis"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nulio pagrindo indeksas įvesties šaltinių sąrašui, nurodantis dabartinį. "
"Reikšmė automatiškai pritaikoma likimui ribose [0, sources_length), kol "
"šaltinių sąrašas yra netuščias. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo "
"nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Įvesties šaltinių sąrašas"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
"Galimų įvesties šaltinių identifikatorių sąrašas. Kiekvienas šaltinis "
"nurodomas kaip dviejų eilučių junginys. Pirmoji eilutė yra tipas, gali būti "
"„xkb“ arba „ibus“. „xkb“ šaltiniams antroji eilutė yra "
"„xkb_layout+xkb_variant“ arba tiesiog „xkb_layout“, jei nereikalingas XKB "
"variantas. „ibus“ šaltiniams antroji eilutė yra IBus variklio pavadinimas. "
"Tuščias sąrašas reiškia, kad dabartinis X serverio išdėstymas yra XKB ir "
"variantas nebus paliestas bei IBus nebus naudojama."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas. Vertė yra to paties formato kaip "
"prieinamų šaltinių sąrašo."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "XKB parametrų sąrašas"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
"XKB parametrų sąrašas. Kiekvienas parametras yra XKB parametro eilutė, kaip "
"apibrėžia xkeyboard-config taisyklių failai."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Naudojamas XKB modelis"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-configs geometry files."
msgstr ""
"Naudojamas XKB modelis. Vertė yra tas pats identifikatorius, kaip nurodyta "
"xkeyboard-config geometrijos failuose."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Rodyti visus įvesties šaltinius"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Paverčia visus įdiegtus įvesties šaltinius prieinamus pasirinkimui sistemos "
"nustatymuose."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Naudoti skirtingus įvesties šaltinius kiekvienam langui"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kai įjungta, įvesties šaltiniai aktyvavimo metu susiejami su tuo metu "
"aktyviu langu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Įjungti įrankinės pritaikymą neįgaliesiems"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Ar įrankinės turi įkelti su pritaikymu neįgaliesiems susijusius modulius."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Įjungti animacijas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Ar animacijos turėtų būti rodomos. Pastaba: tai yra visuotinis raktas, jis "
"paveikia langų tvarkytuvės, skydelio ir t.t. veikimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Meniu rodomi atkabinimo elementai"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ar meniu turėtų būti rodomi atkabinimo elementai."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Gali keisti sparčiuosius klavišus"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Ar naudotojas gali dinamiškai įvesti naują spartųjį klavišą, žymekliui esant "
"virš suaktyvinto meniu elemento."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Įrankių juostos stilius"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Įrankių juosto stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both-horiz“, „icons“, "
"and „text“."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Meniu juosta atkabinama"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti meniu juostas ir jas vilkti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Įrankių juosta atkabinama"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti įrankių juostas ir jas vilkti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Piktogramų dydis įrankių juostose, arba „small“, arba „large“."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirksintis žymeklis"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo pabaigos laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Laikas, po kurio žymeklis nustoja mirksėti (sekundėmis)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Piktogramų tema, naudojama skydeliui, failų naršyklei ir t.t."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Numatytos gtk+ temos pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ klavišų susiejimų tema"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Numatytosios gtk+ klavišų susiejimo temos pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Numatytasis šriftas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Aplankai su atvaizdų veidais"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Aplankai numatytiems su gnome-control-center įdiegtiems atvaizdams pakeisti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Teksto didinimo faktorius"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktorius, naudojamas padidinti ar sumažinti rodomą tekstą, nekeičiant "
"teksto dydžio."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Lango didinimo faktorius"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Sveikasis skaičius, naudojamas langų didinimui. Naudojimui didelės raiškos "
"ekranams. 0 reiškia automatinį parinkimą pagal monitorių."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM išankstinio redagavimo stilius"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ įvesties metodo išankstinio redagavimo stiliaus pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM būsenos stilius"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ įvesties metodo būsenos stiliaus pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM modulis"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ įvesties modulio pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentų šriftas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Numatytojo šrifto, naudojamo dokumentams skaityti, pavadinimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Lygiapločio šrifto pavadinimas naudojimui terminale ir kt."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Klaviatūros trumpinys meniu juostai atverti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Žymeklio tema"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Žymeklio temos pavadinimas. Naudojamas tik Xserverių, kurie palaiko Xcursor "
"plėtinį."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Žymeklio dydis"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Žymeklio dydis naudojamas kaip žymeklio tema."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Laikas prieš pakartojant paspaudimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis iki paspaudimas pradeda kartotis (pavyzdžiui sukimo "
"mygtukuose)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Laikas tarp paspaudimų pasikartojimų"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Laikas milisekundėmis tarp pasikartojančių paspaudimų, kai mygtukas yra "
"nuspaustas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paletė, naudojama spalvų pasirinkime"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paletė, naudojama spalvų parinkiklio, kaip apibrėžta nustatymo „gtk-color-"
"palette“"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Simbolinių vardų ir spalvų ekvivalentai"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"„\\n“ skiriamas „pavadinimas:spalva“ elementų sąrašas, kaip apibrėžtas „gtk-"
"color-palette“ nustatymo"
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Ar laikrodis rodo 24 val., ar 12 val. formatą"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Ar laikrodis rodo sekundes"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes laikrodyje."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "Show date in clock"
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei teikiama, greta laiko laikrodyje rodyti datą."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Rodyti laikrodyje savaitės dieną"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Jei teigiama, greta laiko laikrodyje rodyti savaitės dieną."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Įjungti karštus kampus"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Jei teigiama, veiklų apžvalgą galima pasiekti perkeliant pelę link "
"viršutinio kairiojo kampo."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Rodyti baterijos procentinę reikšmę"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Jei teigiama, būsenos meniu rodyti šalia piktogramos ir baterijos procentinę "
"reikšmę."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Įjungti pirminio įdėjimo žymėjimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Jei teigiama, gtk+ naudoja pirminio įdėjimo žymėjimą, dažniausiai "
"panaudojamą viduriniuoju pelės paspaudimu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Leisti dangalų slinktį"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Ar slinkties juostos turi būti uždengtos kaip indikatoriai. Priklausomai nuo "
"naudojamo įvesties įrenginio nuolatinės slinkties juostos vis tiek gali būti "
"rodomos."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Paryškina dabartinę žymeklio vietą."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Jei teigiama, klavišo paspaudimas paryškins dabartinę žymeklio vietą ekrane."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glotninimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Glotninimo tipas, naudojamas piešiant šriftus. Galimos vertės: „none“ "
"glotninimui išjungti, „grayscale“ standartiniam pilkos skalės glotninimui "
"bei „rgba“ subpikseliniam glotninimui (tik LCD ekranams)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid "Hinting"
msgstr "Patarimai"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"Kokio tipo patarimus naudoti piešiant šriftus. Galimos vertės: „none“ "
"patarimų nenaudojimui ir „slight“ talpinimui tik Y ašyje, kai Microsoft "
"ClearType, DirectWrite bei Adobe nuosavybinis šriftų piešimo variklis. "
"Nepaiso integruotų šrifto patarimų, generuoja patarimus algoritmiškai. "
"Numatytai naudojama Ubuntu. Rekomenduojama. „medium“ ir „full“ prasmė "
"priklauso nuo šrifto formato (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) ir įdiegtos FreeType "
"versijos. Dažniausiai bando sutalpinti paveikslėlius X ir Y ašyse (išskyrus ."
"otf: tik Y). Dėl to gali būti iškraipymų arba piešiama nenuosekliai "
"priklausomai nuo šrifto kokybės, šrifto formato ir FreeType šriftų variklių "
"būsenos."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA tvarka"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Subpikselinių elementų tvarka LCD ekrane; tik kai glotninimas nustatytas į "
"„rgba“. Galimo vertės yra: „rgb“ raudonai kairėje (dažniausia), „bgr“ "
"mėlynai kairėje, „vrgb“ raudonai viršuje, „vbgr“ raudonai apačioje."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Pageidaujama naudotojo sąsajos spalvų schema. Galimo vertės yra „default“ "
"(numatyta“, „prefer-dark“ (pageidauti tamsios), „prefer-light“ (pageidauti "
"šviesios)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Šrifto piešimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Nuostata, nurodanti, ar šrifto piešimas turi sekti žemo lygio nuostatomis "
"„font-hinting“, „font-antialiasing“ bei „font-rgba-order“, arba atsižvelgti "
"į aplinkos faktorius, tokius kaip ekrano raiška bei didinimas. Galimos "
"vertės yra: „manual“ (rankinė) žemo lygio nuostatų laikymuisi, arba "
"„automatic“, leidžianti įrankinei nuspręsti."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Akcento spalva"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Pageidaujama naudotojo sąsajos akcento spalva. Galimo vertės yra „blue“, "
"„teal“, „green“, „yellow“, „orange“, „red“, „pink“, „purple„, „slate“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Išjungti komandų eilutę"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui paleisti terminalo ar nurodyti vykdomos komandų eilutės. "
"Pavyzdžiui, tai išjungia prieigą prie skydelio dialogo „Paleisti programą“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Išjungti failų saugojimą diske"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui saugoti failų diske. Pavyzdžiui, tai neleidžia pasiekti "
"visų programų „Įrašyti kaip“ dialogų."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Išjungti spausdinimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui spausdinti. Pavyzdžiui, tai neleidžia visose programose "
"pasiekti dialogų „Spausdinti“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Išjungti spausdinimo nustatymą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui keisti spausdinimo nustatymų. Pavyzdžiui, tai neleidžia "
"visose programose pasiekti dialogų „Spausdinimo nustatymai“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Išjungti naudojo keitimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui persijungti į kitą paskyrą, kol jo seansas aktyvus."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Išjungti ekrano rakinimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti jo ekrano."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Išjungti URL ir MIME tipo apdorojimus"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Neleisti vykdyti jokio URL ar MIME tipo apdorojimo programose."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Išjungti atsijungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Išjungti naudojų administravimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Neleisti naudotojams keisti naudotojų paskyrų. Pagal numatymą mes leidžiame "
"pridėti ir šalinti naudotojus, taip pat keisti kitų naudotojų nustatymus."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Prijungti išimamas saugyklos laikmenas tik skaitymui"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Neleisti naudotojams įrašyti ar keisti failų išimamose saugyklos laimenose "
"(flash diskuose, mobiliuosiuose telefonuose, kamerose)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Išjungti slaptažodžio rodymą"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Išjungti meniu elementą „rodyti slaptažodį“ slaptažodžio laukuose."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Jei teigiamas, Nautilus automatiškai prijungs laikmenas, tokias kaip "
"naudotojo matomi kietieji diskai ir išimamas laikmenas, paleidimo ir "
"laikmenos įdėjimo metu."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungta laikmenai"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Jei teigiama, Nautilus automatiškai atvers aplanką, kai prijungiama "
"laikmena. Tai galioja tik laikmenoms, kuriose neaptinkamas joks žinomas x-"
"content/*; laikmenoms su aptiktu žinomu x-content tipu bus vykdomas "
"naudotojo nustatytas veiksmas."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Niekada neklausti ir automatiškai nepaleisti programų, kai įterpiama laikmena"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Jei teigiama, Nautilus niekada neklaus ir automatiškai nepaleis programų, "
"kai įterpiama laikmena."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kur paleidžiama pageidaujama programa."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko paleisti programą. "
"Pageidaujama programa nurodytam tipui bus paleista laikmenos įdėjimo metu "
"laikmenoms, atitinkančioms šiuos tipus."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Nieko nedaryti“"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko paleisti „Nieko "
"nedaryti“. Laikmenos įdėjimo metu, laikmenoms, atitinkančioms šiuos tipus, "
"nebus rodomas joks klausimas ir nebus paleidžiama jokia programa."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Atverti aplanką“"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko „Atverti aplanką“. "
"Aplanko langas bus atvertas laikmenos įdėjimo metu laikmenoms, "
"atitinkančioms šiuos tipus."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Rodyti pranešimų laukus"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Ar pranešimų laukai yra matomi programos pranešimams."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Rodyti pranešimus užrakintame ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Ar pranešimai yra rodomi užrakintame ekrane."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "Programos ID"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Programa, kuriai taikomos šios taisyklės."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Ar pranešimai yra visuotinai įjungti šiai programai."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Įjungti garsinius signalus"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Ar pranešimai turėtų būti palydimi garsiniai signalais."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Ar pranešimų laukai rodomi šiai programai. Nesusiję su dėklo mygtukų "
"paspaudimu."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Priversti automatinius laukų išplėtimus"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Ar šios programos pranešimai yra automatiškai išplečiami laukų veiksenoje."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Rodyti užrakintame ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Ar šios programos pranešimai yra rodomi, kai ekranas yra užrakintas."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Rodyti detales užrakinimo ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Ar šios programos pranešimų santraukos ir patys pranešimai yra rodomi, kai "
"ekranas yra užrakintas."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ar slinkimas kraštuose yra įjungtas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą "
"kraštuose, ši ypatybė bus įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Ar slinkimas dviem pirštais yra įjungtas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą 2 "
"pirštais, ši ypatybė bus įjungta."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Ar spausdinant klaviatūra išjungti jutiklinį kilimėlį"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Kai įjungta, spaudinėjant klaviatūrą bus išjungti jutikliniai kilimėliai."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Įjungti pelės paspaudimus jutikliniu kilimėliu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, kad galėtumėt siųsti pelės paspaudimus tapštelėdami "
"jutiklinį kilimėjį."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mygtukų susiejimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Nusako susiejimą tarp pirštų skaičiaus ir jutiklinio kilimėlio mygtukų. "
"Numatyta paspaudimą 1, 2 arba 3 pirštais susieti su atitinkamai kairiu, "
"dešinio bei viduriniu paspaudimais („lrm“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą jutikliniu kilimėliu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, kad galėtumėt pradėti tempimą paspausdami ir "
"nedelsiant judindami nuspaustą pirštą jutikliniame kilimėlyje."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą užrakinant jutikliniu kilimėliu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Jei nustatyta TEIGIAMA, tempimo procesas užrakinamas su trumpa laiko trukme, "
"kai pirštas yra pakeliamas nuo kilimėlio ir tap-and-drag nustatymas yra "
"įjungtas."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis įjungtas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Aprašo situacijas, kada jutiklinis kilimėlis yra įjungtas."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio mygtuko orientacija"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Sukeiskite kairįjį ir dešinįjį pelės mygtukus kairiarankiui su „left“, "
"„right“ naudojama dešiniarankiams, „mouse“ atkartoja pelės nustatymus."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Spartinimo profilis"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesnt support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Spartinimo profilis prijungtiems jutikliniams kilimėliams. Spartinimo "
"profilis gali būti nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam "
"įrenginiui naudoja numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris "
"spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo žymeklio "
"greičio, arba adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal "
"pelės judėjimą. Jei jutiklinis kilimėlis nepalaiko nustatyto profilio, bus "
"naudojama vertė „default“."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Rodyklės greitis"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rodyklės greitis jutikliniam kilimėliui. Galimos vertės yra rėžyje [-1..1] "
"(nuo nespartinamo iki greito. Vertė 0 yra sistemos numatytoji."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natūrali slinktis"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ natūraliai (atvirkštinei) slinkčiai jutikliniams "
"kilimėliams."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Paspaudimo metodas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kaip generuoti programiškai emuliuojamus mygtukus, gali būti išjungtas "
"(„none“), per specifines sritis („areas“), pirštų skaičių („fingers“) arba "
"aparatūros numatytą („default“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emuliuoti vidurinį paspaudimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Nustatyti į TEIGIAMĄ, kad būtų įjungtas vidurinis paspaudimas įvykus "
"kairiajam ir dešiniajam tuo pat metu."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Klaviatūros pasikartojimai"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ klaviatūros pasikartojimams įjungti."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Klavišų pasikartojimo intervalas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Laiko tarpas tarp pasikartojimų milisekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Pradinis klavišų pasikartojimo intervalas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Pradinis klavišų pasikartojimo intervalas milisekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Įsiminti NumLock būseną"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, GNOME įsimins NumLock lemputės būseną tarp seansų."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock būsena"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Įsiminta NumLock lemputės būsena."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Pelės mygtukų orientacija"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Sukeisti kairįjį ir dešinįjį pelės mygtukus kairiarankio pelei."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rodyklės greitis pelei. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo nespartinamo "
"iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "Nustatyti TEIGIAMĄ natūraliai (atvirkštinei) slinkčiai pele."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Spartinimo profilis prijungtai pelei. Spartinimo profilis gali būti "
"nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam įrenginiui naudoja "
"numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris spartina pagal "
"įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo pelės rodyklės greičio, arba "
"adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal pelės judėjimą. "
"Jei pelė nepalaiko nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Dvigubo spustelėjimo laikas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė milisekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Vilkimo slenkstis"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Atstumas, po kurio pradedamas vilkimas."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Piešimo planšetės susiejimai"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacija, su kuria susieta planšetė. Turi būti formato [tiekėjas, "
"produktas, serija]. [\"\",\"\",\"\"] išjungia susiejimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Planšetės susiejimai"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kai įvestis paveikia rodyklę ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Planšetės sritis"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Neveiksni sritis aplink aktyvią sritį procentais. Atitinkamai pritaikoma "
"kairei, dešinei, viršutinei ir apatinei pusėms."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Planšetės proporcijos"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr "Įjunkite planšetės sričiai apriboti iki išvesties proporcijų."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Planšetės kairiarankio veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Įjunkite, kad galėtumės fiziškai pasukti planšetę kairiarankio nustatymams"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Pieštuko spaudimo kreivė"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "Nustatykite į x1, y1 ir »č, y2 pieštukui taikomai spaudimo kreivei."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Pieštuko spaudimo rėžiai"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Nustatykite į procentą nuo fizinio paspaudimo, kuris turi atitikti loginį "
"rėžį."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Trintuko spaudimo kreivė"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "Nustatykite į x1, y1 ir »č, y2 trintukui taikomai spaudimo kreivei."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Trintuko spaudimo rėžiai"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Mygtuko veiksmas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Antrinio mygtuko veiksmas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Antrinio pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai "
"kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui Grip Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip "
"Airbrush Pen ar Inking Pen, turi tik vieną mygtuką, tad juos šis nustatymas "
"neveikia."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Trečiojo mygtuko veiksmas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Trečiojo pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai "
"kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui 3D Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip Grip "
"Pen, turi tik du mygtukus, tad juos šis nustatymas neveikia."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Klavišų kombinacija pirminiam mygtukui"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Klaviatūros trumpinys, kuris yra sugeneruojamas paspaudus mygtuką "
"pasirinktiniems veiksmams."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Klavišų kombinacija antriniam mygtukui"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Klavišų kombinacija tretiniam mygtukui"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Jutiklinio kilimėlio veiksmo tipas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Veiksmo tipas, kurį sukelia paspaustas mygtukas."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Pasirinktinio veiksmo klavišų kombinacija"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Liečiamojo ekrano susiejimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informacija, su kuria susietas liečiamasis ekranas. Turi būti formato "
"[tiekėjas, produktas, serija]. [\"\", \"\", \"\"] išjungia susiejimą."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Pelės ratuko emuliacijos mygtukas. 0 savybei išjungti."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Pelės ratuko emuliacijos mygtuko užrakinimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Nustačius TEIGIAMĄ įjungiamas pelės ratuko mygtuko emuliacijos užrakinimas. "
"Jei įjungta, pirmasis paspaudimas leidžia slinkimą, antrasis paspaudimas vėl "
"jį išjungia."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Valdymo rutuliuko spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti "
"numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, "
"plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą "
"priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko "
"spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo rutuliukas nepalaiko "
"nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Žymeklio greitis valdymo lazdelėms. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo "
"nespartinamo iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesnt support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Valdymo lazdelės spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti "
"numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, "
"plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą "
"priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko "
"spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo lazdelė nepalaiko "
"nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Slinkties metodas"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Slinkties metodas, naudojamas valdymo lazdelėms. Slinkties metodas gali būti "
"nustatytas į numatytąjį („default“), jokį („none“), kuris išjungia slinktį, "
"arba vidurinį mygtuką („on-button-down“), kuris įjungia slinktį, kol yra "
"laikomas paspaustas vidurinysis mygtukas."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Valdiklių matomumas asmeninei informacijai"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Jei nustatyta teigiama, sistema mėgins neatskleisti naudotojo identiteto "
"ekrane arba tinkle."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Rodyti pilną vardą naudotojo meniu"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas naudotojo meniu."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus failus iš šiukšlinės"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti failus iš šiukšlinės, kai jie yra "
"senesni nei „old-files-age“ dienų."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus laikinuosius failus"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti laikinuosius failus, kai jie yra "
"senesni nei „old-files-age“ dienų."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Dienų skaičius šiukšlinės ir laikiniesiems failams saugoti"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Laikyti šiukšlinės ir laikinuosius failus senais po tiek dienų."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Ar atsiminti neseniai naudotus failus"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Jei NEIGIAMA, programos neatsimins neseniai naudotų failų."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Dienų skaičius neseniai naudotiems failams prisiminti"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Neseniai naudoti failai bus prisimenami tiek dienų. Jei nustatyta į 0, "
"neseniai naudoti failai nebus prisimenami; jei nustatyta į -1, jie bus "
"išlaikomi visam laikui."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Ar atsiminti programų naudojimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Jei NEIGIAMA, programos naudojimas nebus stebimas ir įrašomas."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Siųsti statistiką, kai programos pašalinamos arba įdiegiamos"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Jei NEIGIAMA, jokia anoniminė programų įdiegimo ar šalinimo informacija "
"nebus siunčiama tiekėjui."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Siųsti pranešimus apie technines problemas tiekėjui"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Jei TEIGIAMA, anoniminiai pranešimai bus automatiškai siunčiami tiekėjui."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr "Neleisti programoms naudoti mikrofono"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti mikrofono."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr "Neleisti programoms naudoti kameros"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti kameros."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr "Neleisti programoms groti garsų"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama groti garsų."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Ar apsaugoti USB įrenginius"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Jei yra USBGuard tarnyba ir šis nustatymas įjungtas, USB įrenginiai bus "
"apsaugoti, kaip sukonfigūruota rakte usb-protection-level."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kada USB įrenginiai turi būti atmesti"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Jei nustatyta „lockscreen“, tuomet tik kai ekranas užrakintas nauji USB "
"įrenginiai bus atmetami; jei nustatyta „always“, visi nauji USB įrenginiai "
"visada bus atmetami."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Ar įjungtas privatus ekranas"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Jei aparatūra turi privataus ekrano palaikymą ir ši nuostata yra įjungta, "
"šią technologiją palaikantys skydeliai bus uždengti nuo žvilgsnio iš šono."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Suaktyvinti, kai naudotojo seansas neaktyvus"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Nustatyti TEIGIAMAI ekrano užsklandai aktyvuoti, kai seansas yra laisvas. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Nustatykite org.gnome."
"desktop.session idle-delay į 0, jei nenorite aktyvinti ekrano užsklandos."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Užrakinti suaktyvinus"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Nustatykite reikšmę į TEIGIAMĄ, jei norite užrakinti ekraną, kai "
"suaktyvinama ekrano užsklanda."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Laikas prieš užrakinant"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo prieš užrakinant ekraną."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Rodyti pilną vardą užrakintame ekrane"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas užrakintame ekrane. Tai paveikia tik "
"ekrano užsklandą, vardas visada rodomas atrakinimo dialoge."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Leisti integruoti klaviatūrą į langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti integruoti klaviatūrą į langą "
"bandant atrakinti. „keyboard_command“ raktas turi būti nustatytas su "
"atitinkama komanda. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Integruotos klaviatūros komanda"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Komanda bus paleista, jei „embedded_keyboard_enabled“ raktas nustatytas "
"TEIGIAMAI, klaviatūros elemento integravimui į langą. Ši komanda turi "
"realizuoti XEMBED sąsają ir išvesti lango XID į standartinę išvestį. "
"PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Leisti atsijungti"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nustatykite TEIGIAMAI užrakinimo dialoge leisti atsijungti po uždelsimo. "
"Uždelsimas nurodytas rakte „logout_delay“. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs "
"ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Laikas prieš atsijungimo parametrą"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo, prieš atsijungimo "
"parametrui pasirodant atrakinimo dialoge. Šis raktas veikia tik jei "
"„logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas yra "
"pasenęs ir jo nepaisoma"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Atsijungimo komanda"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Komanda, vykdoma kai atsijungimo mygtukas yra paspaudžiamas. ši komanda turi "
"paprasčiausiai atjungti naudotoją be jokių dialogų. Šis raktas turi prasmę "
"tik jei „logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas "
"yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Leisti perjungti naudotoją"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Nustatykite reikšmę į TEIGIAMĄ, jei norite, kad užrakinimo dialoge būtų "
"galima persijungti į kitą naudotojo paskyrą."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Leisti rodyti seanso būsenos pranešimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Leisti rodyti seanso būsenos pranešimą, kai ekranas yra užrakintas. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Įjungti ekrano laiko istoriją"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Įjungti bazinį ekrano laiko funkcionalumą, įrašyti naudojimo laiką istorijos "
"rodymui."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Įjungti kasdienį ekrano laiko ribojimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Leisti riboti ekrano laiką naudotojui, kaip nurodyta nuostatoje daily-limit-"
"seconds."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Kasdienė ekrano laiko riba"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr "Kiek leidžiama kasdien naudoti ekraną sekundėmis."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Juodai balta, kai pasiekiama riba"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the users screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Ar padaryti ekraną juodai baltą pasiekus naudotojo nustatytą ekrano laiko "
"ribą."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Išjungti visus išorinius paieškos tiekėjus"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Nustatykite teigiama visoms išorinėms paieškos teikimo programoms išjungti, "
"nepriklausomai nuo to, ar jos pavieniui įjungtos, ar išjungtos. Išoriniai "
"paieškos tiekėjai yra įdiegiami programų į $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai įjungtas paieškos "
"teikėjas turi būti išjungtas"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai išjungtas paieškos "
"teikėjas turi būti įjungtas"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Desktop failų ID sąrašas paieškos tiekėjų rikiavimo tvarkai"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultatai programoms iš šio sąrašo bus rodomi nurodyta tvarka. Šiame sąraše "
"nenurodytoms programoms rezultatai bus rodomi pabaigoje rikiuojant abėcėlės "
"tvarka."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Laikas iki kol seansas laikomas neaktyviu"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Neaktyvumo sekundžių skaičius iki kol seansas laikomas neaktyviu."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Seanso tipas"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Naudotinas seanso pavadinimas. Žinoma vertė yra „gnome“."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Įvykių garsai"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ar groti garsus naudotojo įvykiams."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Garsų temos pavadinimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG garsų tema, naudojama įvykių garsams."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Įvesties garsai"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ar groti garsus įvesties įvykiams."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Leisti garsumą virš 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Ar garsumas, naudojant programinės įrangos stiprinimą, galės būti nustatytas "
"virš 100%."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Didžiausiais miniatiūrų amžius podėlyje, dienomis. Jei reikšmė „-1“, "
"nevaloma niekada."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Didžiausias miniatiūrų podėlio dydis, megabaitais. Jei reikšmė „-1“ "
"nevaloma niekada."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Išjungti visas išorines miniatiūrų programas"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Nustatyti teigiamą visos išorinėms miniatiūrų programoms išjungti, "
"nepriklausomai nuo to, ar jos nepriklausomai yra išjungtos/įjungtos."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Išvardinti „MIME“ tipus, kuriems miniatiūrų programos bus išjungtos"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Miniatiūros nebus kuriamos failams, kurių „MIME“ tipai yra šiame sąraše."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Persijungti į darbo sritį 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Persijungti į darbo sritį kairėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Persijungti į darbo sritį dešinėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Persijungti į darbo sritį aukščiau"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Persijungti į darbo sritį žemiau"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Perjungti programos langus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Atšaukti programos langų perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Perjungti programas"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Atšaukti programų perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Perjungti langus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Atvirkštinis langų perjungimas"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Perjungti sistemos valdiklius"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai perjungti programos langus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Atšaukti tiesioginį programos langų perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai perjungti langus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Atšaukti tiesioginį langų perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių tiesioginį perjungimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slėpti visus normalius langus"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti vykdomos komandos eilutę"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr "Nenaudoti"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Suaktyvinti lango meniu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti išdidinimo būseną"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Grąžinti langą iš išdidinimo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Minimize window"
msgstr "Sumažinti langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Perjungti lango būvimą visose ar vienoje darbo srityje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį kairėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį dešinėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį aukščiau"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį žemiau"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių kairėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių dešinėje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių viršuje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių apačioje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Iškelti langą, jei uždengtas, priešingu atveju nuleisti jį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį kairį kampą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Perkelti langą į viršutinį dešinį kampą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Perkelti langą į apatinį kairį kampą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Perkelti langą į apatinį dešinį kampą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Perkelti langą į į viršutinį ekrano pakraštį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Perkelti langą į apatinį ekrano pakraštį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Perjungti įvesties šaltinį"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Susiejimas kitam įvesties šaltiniui pasirinkti"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Perjungti įvesties šaltinį atgal"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Susiejimas ankstesniam įvesties šaltiniui"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikatorius, naudotinas modifikuotiems lango paspaudimo veiksmams"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Paspaudus langą laikant nuspaustą šį modifikatoriaus klavišą perkels langą "
"(kairysis paspaudimas), keis lango dydį (vidurinis paspaudimas) arba rodys "
"lango meniu (dešinysis paspaudimas). Vidurinis ir dešinys paspaudimai gali "
"būti sukeisti naudojant „resize-with-right-button“ raktą. Modifikatorius "
"išreiškiamas kaip <Alt> arba <Super>."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ar keisti dydį dešiniuoju klavišu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai dydžio keitimui dešiniu mygtuku ir meniu rodymui "
"viduriniu mygtuku, kai laikomas nuspaustas klavišas, nurodytas rakte „mouse-"
"button-modifier“; nustatykite neigiamai priešingam veikimui."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Mygtukų išdėstymas lango pavadinimo juostoje"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje. Reikšmė turi būti eilutė, tokia kaip "
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvitaškis skiria kairį lango kampą "
"nuo dešinio, o mygtukų pavadinimai yra skiriami kableliais. Mygtukų "
"dublikatai neleidžiami. Nežinomi mygtukų pavadinimai yra tyliai "
"praleidžiami, kad būtų galima pridėti mygtukų ateities metacity versijoje "
"nesugadinant senų. Speciali skirtuko žyma gali būti naudojama tarpo "
"įterpimui tarp dviejų gretimų mygtukų."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Lango suaktyvinimo veiksena"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Lango suaktyvinimo veiksena nurodo, kaip langas yra suaktyvinamas. Yra trys "
"galimos reikšmės: „click“ reiškia, kad ant lango reikia paspausti, norint jį "
"suaktyvinti; „sloppy“ langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį; "
"„mouse“ langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį, ir "
"deaktyvinami, kai pelė patraukiama iš lango srities."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Nurodo, kaip suaktyvinami nauji langai"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Šis parametras suteikia papildomo valdymo naujai sukuriamiems langams "
"aktyvuoti. Yra dvi galimos reikšmės: „smart“ taikoma normaliai naudotojo "
"aktyvavimo veiksenai, o „strict“ reiškia automatiškai neaktyvius langus."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Ar iškelti langus, kai paspaudžiama virš jų klientinės srities"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Numatyta teigiama, nurodo, kad langas bus iškeltas į priekinį planą "
"paspaudus virš jo klientinės srities arba rėmo. Nustačius neigiamai, langas "
"nebus iškeltas paspaudus virš klientinės srities. Jam iškelti reikės "
"paspausti bet kur lango rėme arba paspausti bet kurioje lango vietoje "
"laikant nuspaudus Super. Ši veiksena naudinga, kai naudojama daug "
"persidengiančių langų."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Veiksmas dukart spustelėjus lango antraštę"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako dvikarčio paspaudimo ant pavadinimo juostos efektą. "
"Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris išdidina/atstato "
"langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-vertically“, kurie "
"išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, kuris sumažina langą, "
"„meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris nuleidžia langą žemiau "
"kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą viduriniuoju klavišu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako vidurinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo "
"juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris "
"išdidina/atstato langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-"
"vertically“, kurie išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, "
"kuris sumažina langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris "
"nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą dešiniuoju klavišu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šis parametras nusako dešinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo "
"juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-maximize“, kuris "
"išdidina/atstato langą, „toggle-maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-"
"vertically“, kurie išdidina/atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, "
"kuris sumažina langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris "
"nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jei nustatysite teigiamą ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvus langas bus automatiškais iškeltas po uždelsimo, nurodyto auto-"
"raise-delay rakte. Tai nesusiję paspaudimu ant lango jo iškėlimui nei su "
"įėjimu į langą jį tempiant."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Uždelsimas milisekundėmis automatinio iškėlimo parametrui"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laiko uždelsimas prie iškeliant langą, jei auto-raise yra nustatyta "
"teigiama. Uždelsimas nurodomas sekundės tūkstantosiomis dalimis."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid "Current theme"
msgstr "Dabartinė tema"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Tema nusako lango kraštinių, pavadinimo juostos ir kt. išvaizdą. PASENĘS: "
"šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Naudoti standartinį sistemos šriftą lango antraštėse"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jei teigiama, nepaisyti titlebar-font parametro ir langų antraštėms naudoti "
"standartinį programų šriftą."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid "Window title font"
msgstr "Lango antraštės šriftas"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Šrifto parašymo eilutė, aprašanti lango antraštės šriftą. Dydis iš aprašymo "
"bus naudojamas, jei titlebar-font-size parametras yra nustatytas į 0. Taip "
"pat, šis parametras yra išjungtas, jei titlebar-uses-desktop-font parametras "
"yra teigiamas."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darbo sričių skaičius"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Darbo sričių skaičius. Turi būti daugiau nei nulis ir turi nustatytą "
"didžiausią reikšmę, taip apsaugant nuo darbalaukio pavertimo nenaudojamu, "
"atsitiktinai paprašius per daug darbo sričių."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemos perspėjimas yra garsinis"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Nusako, ar programos ar sistema gali sugeneruoti garsinius „pyptelėjimus“; "
"gali būti naudojama kartu su „vaizdiniu skambučiu“ tyliems „pyptelėjimams“."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Įjungti vaizdinį perspėjimą"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Įjungia vaizdinę indikaciją, kai programa arba sistema sukelia „bell“ arba "
"„beep“; naudinga sunkiai girdintiems ir triukšmingose aplinkose."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vaizdinio perspėjimo tipas"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused windows titlebar is flashed."
msgstr ""
"Pasako langų tvarkytuvei, kaip realizuoti vaizdinę sistemos skambučio "
"indikaciją ar kad kitos programos „bell“ indikatorius suskambėjo. Šiuo metu "
"yra dvi galimos reikšmės: „fullscreen-flash“, kuris sukelia viso ekrano "
"juodai baltą mirktelėjimą, ir „frame-flash“, kuris sukelia programos, kuri "
"siuntė skambėjimo signalą, antraštės mirksėjimą. Jei programa, kuri siuntė "
"skambutį, yra nežinoma (kaip dažniausiai yra numatytajam „system beep“), "
"šiuo metu aktyvaus lango antraštė mirksės."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Išjungti klaidingas veiksenas, kurios reikalingos senoms ar blogai "
"veikiančioms programoms"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Kai kurios programos nepaiso specifikacijų ir sukelia neteisingą langų "
"tvarkytuvės veikimą. Šis parametras grąžina langų tvarkytuvę į teisingą "
"veikseną, kuri suteikia vientisą naudotojo sąsają, su sąlyga, kad nevykdomos "
"neteisingai veikiančios programos."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Darbo sričių pavadinimai"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Apibrėžia darbo sričių pavadinimus, kurie turi būti joms priskirti. Jei "
"dabartiniam darbo sričių skaičiui sąrašas yra per ilgas, tuomet papildomų "
"pavadinimų bus nepaisoma. Jei sąrašas per trumpas arba turi tuščius "
"pavadinimus, tuomet trūkstamos reikšmės bus pakeistos numatytosiomis („Darbo "
"sritis N“)."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokalė datos ir skaičių formatams"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr "Nurodykite lokalę datos, laiko ir skaičių formatams."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokacijos tarnybos įjungtos."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Jei teigiama, programoms leidžiama prieiti prie vietos informacijos."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Nustato didžiausią programoms leidžiamą matyti tikslumo lygį. Galimi "
"parametrai yra „country“ (šalis), „city“ (miestas), „neighborhood“ "
"(kvartalas), „street“ (gatvė) ir „exact“ (tiksli, paprastai reikalauja GPS "
"imtuvo). Pažymėtina, kad tai nustato, ką GeoClue leis programoms matyti, o "
"jos gali nustatyti jūsų vietą pačios, naudodamos tinklo išteklius (nors tai, "
"geriausiu atveju, yra gatvės tikslumas)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy konfigūracijos veiksena"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Pasirinkite proxy konfigūracijos veikseną. Palaikomos reikšmės yra „none“, "
"„manual“, „auto“. Jei ši yra „none“, tuomet proxy nenaudojama. Jei „auto“, "
"naudojamas automatinės konfigūracijos URL, nurodytas „autoconfig-url“ rakte. "
"Jei „manual“, tuomet proxy yra aprašyta „/system/proxy/http“, „/system/proxy/"
"https“, „/system/proxy/ftp“ ir „/system/proxy/socks“. Kiekvienas iš 4 proxy "
"tipų yra įjungtas, jei „host“ raktas yra netuščias ir jo „port“ raktas yra "
"ne 0. Jei http proxy yra sukonfigūruota, o https ne, tuomet http proxy taip "
"pat naudojama https. Jei SOCKS proxy yra sukonfigūruota, ji naudojama "
"visiems protokolams, išskyrus tai, kad http, https i rftp proxy nustatymai "
"juos perrašo šiems protokolams."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automatinės proxy konfigūracijos URL"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL, kuris pateikia proxy konfigūracijos reikšmes. Kai veiksena yra „auto“, "
"šis URL yra naudojamas proxy informacijai visiems protokolams."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ne-proxy serveriai"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Šis raktas nurodo serverius, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per "
"proxy (jei aktyvus). Reikšmės gali būti serverių pavadinimai, domenai "
"(naudojant pradinį pakaitos simbolį kaip *.foo.com), IP adresus (abu IPv4 ir "
"IPv6) ir tinklo adresus su tinklo kauke (pavyzdžiui 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Ar naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nenaudojamas, nepaisykite"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Šis raktas nenaudojamas; HTTP proxy yra įjungtas, kai serverio raktas yra "
"netuščias ir prievadas yra ne nulis."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP proxy serverio vardas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Kompiuterio vardas HTTP proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy prievadas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/http/host“, per kurį "
"jungiamasi."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Patikrinti proxy serverio ryšių tapatybę"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Jei teigiama, ryšiai per tarpinį serverį reikalauja tapatybės patvirtinimo. "
"Naudotojo vardo/slaptažodžio kombinacija yra apibrėžta „/system/proxy/http/"
"authentication-user“ ir „/system/proxy/http/authentication-password“. Tai "
"taikoma tik http proxy; kai naudojamas atskiras https proxy, šiuo metu nėra "
"būdo nurodyti, kad jis turi naudoti tapatybės patvirtinimą."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP proxy naudotojo vardas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Naudotojo vardas, perduodamas patvirtinant tapatybę atliekant HTTP proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy slaptažodis"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Slaptažodis, perduodamas patvirtinant tapatybę atliekant HTTP proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Saugaus HTTP proxy serverio vardas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Kompiuterio vardas saugiam HTTP proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Saugaus HTTP proxy prievadas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/https/host“, per kurį "
"jungiamasi."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP proxy serverio vardas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Kompiuterio vardas, per kurį vykdomas FTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy prievadas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/ftp/host“, per kurį "
"jungiamasi."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS proxy kompiuterio vardas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Kompiuterio, kuris naudojamas kaip SOCKS proxy vardas."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS proxy prievadas"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/socks/host“, per kurį "
"jungiamasi."
#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "„12val“"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Perjungti šešėliavimo būseną"
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Šis raktas nenaudojamas ir neturi būti skaitomas ar keičiamas."
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą"
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą. Palaikomos vertės yra: "
#~ "„disabled“, „edge-scrolling“, „two-finger-scrolling“."
#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Fono paveikslėlio URI. Nereiškia, kad realizacija palaiko tik vietinius "
#~ "(file://) URI."
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Ar iškėlimas turi būti pašalinis kitų naudotojo veiksmų poveikis"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Šios parinkties nustatymas į neigiamą gali sukelti klaidingą veikimą, "
#~ "todėl naudotojams nerekomenduojama jos keisti iš numatytosios teigiamos. "
#~ "Daugumas veiksmų (pvz. paspaudimas klientinėje srityje arba lango dydžio "
#~ "pakeitimas) įprastai iškelia langą kaip pašalinį poveikį. Šios parinkties "
#~ "nustatymas į neigiamą, kuris yra nerekomenduojamas, atskirs iškėlimą nuo "
#~ "naudotojų veiksmų ir nepasys iškėlimo prašymų iš pačių programų. "
#~ "Skaitykite http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Net jei "
#~ "ši parinktis yra neigiama, langai vis dar gali būti iškelti naudojant alt-"
#~ "kairysis-paspaudimas bet kur lange, įprastu paspaudimu lango dekoracijose "
#~ "arba specialiais pranešimais iš puslapiuotojų, tokiais, kaip aktyvavimo "
#~ "užklausos iš užduočių sąrašo įtaisų. Ši parinktis šiuo metu išjungta "
#~ "paspaudimo-aktyvavimo veiksenoje. Pastebėtina, kad lango iškėlimo būdų "
#~ "sąrašas neįtraukia programinių lango iškėlimo užklausų iš programų; tokių "
#~ "užklausų bus nepaisoma nepriklausomai nuo užklausos priežasties. Jei "
#~ "esate programos kūrėjas ir naudotojas skundėsi, kad jūsų programa "
#~ "neveikia su išjungta šia parinktimi, pasakykite jam, kad tai jo kaltė ir "
#~ "kad jie turi pakeisti šią parinktį atgal į teigiamą arba susitaikyti su "
#~ "„klaida“, kurios patys paprašė."