4066 lines
168 KiB
Text
4066 lines
168 KiB
Text
# gsettings-desktop-schemas's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2012-2025 gsettings-desktop-schemas
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2024, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 14:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Se o teclado no ecrã está ativo ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Ampliação de ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Se a ampliação de ecrã está ativa ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Se o leitor de ecrã está ativo ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Mostrar sempre o ícone de acesso universal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tecla substitui a ocultação automática do ícone de estado do Acesso "
|
||
"Universal quando não estão ativadas quaisquer funcionalidades de "
|
||
"acessibilidade."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Mostrar sempre o ícone do cursor de texto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tecla substitui a ocultação do cursor de texto em texto não editável "
|
||
"nas aplicações."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "Se deve usar o estilo de alto contraste."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Show status shapes"
|
||
msgstr "Mostrar formas nos estados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
|
||
msgstr "Usar formas para indicar um estado em adição ou em vez de apenas cor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ativar atalhos de teclado de acessibilidade"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir som quando uma funcionalidade de acessibilidade de teclado é alterada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emitir ou não um som quando uma funcionalidade de acessibilidade de "
|
||
"teclado é ativada ou desativada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Desativar acessibilidade de teclado após um período de tempo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desativar ou não a acessibilidade de teclado após algum tempo, útil para "
|
||
"máquinas partilhadas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Duração do período de tempo de desativação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duração do período de tempo para desativar a acessibilidade de teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Ativar as “Teclas Saltitantes”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado “Teclas Saltitantes” está "
|
||
"ativa ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar pressões múltiplas ma mesma tecla no espaço deste número de "
|
||
"milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é rejeitada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Ativar as “Teclas de Rato”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado “Teclas de Rato” está ativa "
|
||
"ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Pixels por segundo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Quantos pixels por segundo mover à velocidade máxima."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Durante quanto tempo acelerar, em milissegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Atraso inicial em milissegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
|
||
"começarem a responder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Ativar as “Teclas Lentas”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado “Teclas Lentas” está ativa "
|
||
"ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por este número de "
|
||
"milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Emitir som ao premir uma tecla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Se emitir ou não um som quando uma tecla é aceite."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Ativar as \"Teclas coladas\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas coladas\" está "
|
||
"ativa ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desativar ou não as teclas coladas se forem premidas duas teclas "
|
||
"simultaneamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Emitir som quando é premido um modificador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Se emitir ou não um som ao premir uma tecla modificadora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Ativar as “Teclas de Ativação”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a funcionalidade de acessibilidade de teclado \"Teclas de Ativação\" está "
|
||
"ativa ou não."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de acompanhamento de rato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a posição da imagem ampliada do rato dentro da vista ampliada e "
|
||
"como reage a movimentos de sistema do rato. Os valores são - none: nenhum "
|
||
"acompanhamento do rato; - centered: a imagem do rato é apresentada no centro "
|
||
"da região ampliada (que também representa o ponto sob o rato de sistema) e o "
|
||
"conteúdo ampliado rola à medida que o rato de sistema se move; - "
|
||
"proportional: a posição do rato ampliado na zona ampliada é "
|
||
"proporcionalmente a mesma que a posição do rato de sistema no ecrã; - push: "
|
||
"quando o rato ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
|
||
"conteúdo rola para dentro da vista."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de acompanhamento de foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a posição do widget com foco dentro da vista ampliada. Os valores "
|
||
"são: - none: nenhum acompanhamento do foco - centered: a imagem do foco é "
|
||
"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
|
||
"o foco de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o foco de sistema "
|
||
"se move - proportional: a posição do foco ampliado na zona ampliada é "
|
||
"proporcionalmente a mesma que a posição do foco de sistema no ecrã - push: "
|
||
"quando o foco ampliado interseta uma fronteira da região ampliada, o "
|
||
"conteúdo rola para dentro da vista"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de acompanhamento de cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a posição do cursor dentro da vista ampliada. Os valores são: - "
|
||
"none: nenhum acompanhamento do cursor - centered: a imagem do cursor é "
|
||
"apresentada no centro da região ampliada (que também representa o ponto sob "
|
||
"o cursor de sistema) e o conteúdo ampliado rola à medida que o cursor de "
|
||
"sistema se move - proporcional: a posição do cursor ampliado na zona "
|
||
"ampliada é proporcionalmente a mesma que a posição do cursor de sistema no "
|
||
"ecrã - push: quando o cursor ampliado interseta uma fronteira da região "
|
||
"ampliada, o conteúdo rola para dentro da vista"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Posição do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vista ampliada preenche todo o ecrã ou ocupa a metade superior, metade "
|
||
"inferior, metade esquerda ou metade direita do ecrã."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Fator de ampliação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"A potência de ampliação. O valor de 1.0 significa sem ampliação. Um valor de "
|
||
"2.0 duplica o tamanho."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Ativar o modo de lente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a vista ampliada deverá ou não ser centrada sobre a localização do rato "
|
||
"de sistema e mover-se com este."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Rolar conteúdo ampliado para além dos limites da área de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acompanhamento de rato centrado, quando o ponteiro de sistema está no "
|
||
"limite ou perto do limite do ecrã, o conteúdo ampliado continua a rolar de "
|
||
"forma a que o limite do ecrã se move para dentro da vista ampliada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Mostrar ou esconder a mira"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa/desativa a apresentação da mira centrada no ícone do rato ampliado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Espessura da mira em pixels"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Largura em pixels das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Cor da mira"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "A cor das linhas vertical e horizontal que constituem a mira."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Opacidade da mira"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina a transparência da mira, de completamente opaca até completamente "
|
||
"transparente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Comprimento da mira em pixels"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina o comprimento em pixels das linhas vertical e horizontal que "
|
||
"constituem a mira."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Sobrepor a mira no centro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se a mira interseta o ícone do rato ampliado ou se é sobreposta de "
|
||
"forma a que o final das linhas horizontal e vertical rodeiam a imagem do "
|
||
"ponteiro do rato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Luminosidade invertida"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se os valores de luminosidade são invertidos: cores mais escuras "
|
||
"ficam mais claras e vice versa; o branco e o preto são trocados."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Saturação de cor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração à saturação de cor, de 0.0 (escalas de cinzento) "
|
||
"até 1.0 (cor total)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Alterar o brilho do vermelho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente vermelho. Zero "
|
||
"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
|
||
"valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Alterar o brilho do verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente verde. Zero "
|
||
"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
|
||
"valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Alterar o brilho do azul"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao brilho predefinido do componente azul. Zero "
|
||
"indica sem alteração, valores inferiores a zero indicam uma redução e "
|
||
"valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Alterar o contraste do vermelho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente vermelho. "
|
||
"Zero indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam "
|
||
"uma redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Alterar o contraste do verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente verde. Zero "
|
||
"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
|
||
"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Alterar o contraste do azul"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa uma alteração ao contraste predefinido do componente azul. Zero "
|
||
"indica sem alteração no contraste, valores inferiores a zero indicam uma "
|
||
"redução e valores maiores do que zero indicam um aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Tempo de movimento-clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Tempo em segundos até que o clique seja executado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Tolerância de movimento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Distância em pixels até que o movimento seja reconhecido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gesto de clique único"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Direção para realizar um clique único (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gesto de clique duplo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Direção para realizar um duplo clique (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gesto de clique-arrastar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Direção para realizar um arrastar (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gesto de clique secundário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direção para realizar um clique secundário (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Modo de movimento-clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de movimento-clique ativo. Valores possíveis são “window” e “gesture”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Ativar o movimento-clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Ativar o movimento-clique."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Clique secundário ativado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Ativar cliques secundários simulados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Atraso no clique secundário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Tempo em segundos até que um clique secundário seja executado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Descendentes da pasta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de caminhos relativos de definições em que são armazenados app-"
|
||
"folders. Cada pasta utiliza o esquema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "O nome da pasta da aplicação."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Traduza o nome"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a chave de nome é um nome de ficheiro a ser procurado em /usr/share/"
|
||
"desktop-directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de IDs de aplicações que estão explicitamente incluídas nesta pasta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de categorias cujas aplicações serão colocadas nesta pasta "
|
||
"predefinida, para além das aplicações listadas na chave apps."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Aplicações excluídas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de IDs de aplicações que são excluídas desta pasta. Pode ser "
|
||
"utilizado para remover aplicações que de outra forma seriam incluídas por "
|
||
"categoria."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Opções da imagem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina como é desenhada a imagem definida pelo nome do "
|
||
"ficheiro_do_papel_de_parede. Valores possíveis são “nenhum”, “papel de "
|
||
"parede”, “centrado”, “escalado”, “esticado”, “zoom”, “expandido”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "URI da imagem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor apenas suporta URIs "
|
||
"locais (file://)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "Imagem URI (escuro)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Opacidade da imagem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Opacidade com que desenhar a imagem de fundo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Cor primária"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr "Cor esquerda ou de topo ao desenhar gradientes, ou cor sólida."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Cor secundária"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cor direita ou de fundo ao desenhar gradientes, não utilizado na cor sólida."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Tipo de sombreado de cor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como sombrear a cor de fundo. Valores possíveis são “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, e “solid”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Gestor de ficheiros gere o ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o gestor de ficheiros irá desenhar os ícones na "
|
||
"área de trabalho."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "List of breaks that are currently enabled"
|
||
msgstr "Lista de pausas que estão atualmente ativadas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time between breaks"
|
||
msgstr "Tempo entre pausas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
|
||
msgstr "Tempo entre pausas, em milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Duration of each break"
|
||
msgstr "Duração de cada pausa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
|
||
msgstr "A duração de cada pausa para descanso, em segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Amount to delay break if requested"
|
||
msgstr "Valor para atrasar a pausa, se solicitado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor para atrasar a pausa, se o utilizador pedir um atraso, em segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Fade screen during breaks"
|
||
msgstr "Escurecer o ecrã durante as pausas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Verdadeiro para esbater o ecrã durante os intervalos de descanso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Lock screen during breaks"
|
||
msgstr "Bloquear o ecrã durante as pausas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Verdadeiro para bloquear o ecrã durante as pausas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Play sound when a break finishes"
|
||
msgstr "Reproduzir um som quando uma pausa termina"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "True to play a sound when a break finishes."
|
||
msgstr "Verdadeiro para reproduzir um som quando uma pausa termina."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Notify when a break is due"
|
||
msgstr "Notificar quando uma pausa é esperada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro para emitir uma notificação quando uma pausa está prestes a "
|
||
"começar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Notify when a break is upcoming"
|
||
msgstr "Notificar quando se aproxima uma pausa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro para emitir uma notificação alguns minutos antes do início de uma "
|
||
"pausa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Notify when a break is overdue"
|
||
msgstr "Notificar quando uma pausa está atrasada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
|
||
msgstr "Verdadeiro para emitir uma notificação quando uma pausa está atrasada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro para mostrar uma contagem decrescente proeminente pouco antes do "
|
||
"início de uma pausa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostrar o dia da semana no calendário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, mostra o código ISO do dia da semana no calendário."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Atualizar o fuso horário automaticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se atualizar automaticamente ou não o fuso horário com base na "
|
||
"geolocalização."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Calendário predefinido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicação de calendário predefinida OBSOLETA: esta chave é obsoleta e "
|
||
"ignorada. A aplicação preferida de calendário é a aplicação definida para "
|
||
"manipular o tipo MIME text/calendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Calendário necessita de terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a aplicação de calendários predefinida necessita de um terminal para "
|
||
"executar. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. A aplicação preferida "
|
||
"de calendário é a aplicação definida para manipular o tipo MIME text/"
|
||
"calendar, se precisa ou não de um terminal será consultado no seu ficheiro "
|
||
"desktop."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Tarefas predefinidas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Aplicação de tarefas predefinida."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Tarefas necessitam de terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a aplicação de tarefas predefinida necessita de um terminal para ser "
|
||
"executada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Aplicação de terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicação de terminal a utilizar ao iniciar aplicações que requeiram uma. "
|
||
"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido é gerido "
|
||
"no GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos Exec"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumento utilizado para executar aplicações no terminal definida pela chave "
|
||
"“exec”. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. O terminal predefinido e "
|
||
"como o invocar é gerido no GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Origem de entrada atual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"O índice baseado em zero para a lista de origens de entrada que especifica "
|
||
"qual está atualmente ativa. O valor é automaticamente limitado para se "
|
||
"manter dentro do intervalo [0, número_origens) desde que a lista de origens "
|
||
"não esteja vazia. OBSOLETA: esta chave foi depreciada e é ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Lista de origens de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificadores de origens de entrada disponíveis. Cada origem é "
|
||
"especificada como um conjunto de 2 cadeias. A primeira cadeia é o tipo e "
|
||
"pode ser “xkb” ou “ibus”. Para origens “xkb” a segunda cadeia é "
|
||
"“xkb_layout+xkb_variant” ou apenas “xkb_layout”, se uma variante XKB não for "
|
||
"necessária. Para origens “ibus” a segunda cadeia é o nome do motor IBus. Uma "
|
||
"lista vazia significa que a disposição XKB atual e variante do servidor X "
|
||
"não serão tocadas e o IBus não será utilizado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista das fontes de entrada recentemente utilizadas. O valor está no mesmo "
|
||
"formato que a lista de fontes disponíveis."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Lista de opções XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de opções XKB. Cada opção é uma cadeia de opção XKB tal como definido "
|
||
"pelos ficheiros de regras xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "XKB model to use"
|
||
msgstr "Modelo XKB a usar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s geometry files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual o modelo XKB a usar. O valor é o mesmo identificador tal como definido "
|
||
"nos ficheiros de geometria do xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Mostrar todas as origens de entrada instaladas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna todas as origens de entrada instaladas disponíveis para seleção nas "
|
||
"definições de sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Utilizar diferentes origens de entrada para cada janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativo, origens de entrada são associadas à janela atualmente com o "
|
||
"foco ao serem ativadas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Ativar acessibilidade nos conjuntos de ferramentas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os conjuntos de ferramentas deverão ou não carregar os módulos de "
|
||
"acessibilidade."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Ativar animações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as animações deverão ou não ser mostradas. Nota: esta é uma chave global, "
|
||
"altera o comportamento do gestor de janelas, painel, etc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Menus são destacáveis"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Se os menus podem ou não ser destacáveis."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Pode alterar atalhos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o utilizador pode ou não indicar dinamicamente um novo atalho quando "
|
||
"posicionado sobre um item de menu ativo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo de barra de ferramentas. Valores válidos são “both”, “both-horiz”, "
|
||
"“icons”, e “text”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Barra de menu destacável"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de menu e movê-las."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Se o utilizador pode ou não destacar barras de ferramentas e movê-las."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas, “pequenos” ou “grandes”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Piscar do cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Tempo após o qual o cursor para de piscar, em segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de ícones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, nautilus, etc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome base do tema predefinido utilizado pelo gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema de atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome base do tema de atalhos de teclado predefinido utilizado pelo gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Letra predefinida"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome da letra predefinida utilizada pelo gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "Diretórios com avatar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diretórios para repor os avatares predefinidos instalados pelo gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Fator de escala do texto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fator utilizado para aumentar ou reduzir a apresentação de texto, sem "
|
||
"alterar o tamanho da letra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Fator de escala da janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fator inteiro utilizado para escalar as janelas. Para utilizar em ecrãs de "
|
||
"dpi elevado. 0 significa escolher automaticamente com base no monitor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Estilo de pré-edição do MI do GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do estilo de pré-edição do método de introdução GTK+ utilizado pelo "
|
||
"gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Estilo de estado do MI do GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do estilo de estado do método de introdução GTK+ utilizado pelo gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Módulo de MI do GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Nome do módulo de método de introdução utilizado pelo GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Letra do documento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Nome da letra predefinida utilizada para ler documentos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Letra monoespaço"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de uma letra monoespaço (largura fixa) a utilizar em locais tais como "
|
||
"terminais."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Tecla de atalho da barra de menu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema do cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do tema de cursor. Utilizado apenas por Xservers que suportem a "
|
||
"extensão Xcursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Tamanho do cursor utilizado pelo tema de cursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Espera antes de repetir o clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera em milissegundos antes de um clique começar a ser repetido (por "
|
||
"exemplo, em botões rotativos)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Tempo entre repetição de cliques"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo em milissegundos entre cliques repetidos quando um botão fica premido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta utilizada no seletor de cor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta utilizada no seletor de cor como definido pela chave “gtk-color-"
|
||
"palette”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Lista de nomes simbólicos e cores equivalentes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por “\\n” de “name:color” tal como definida pela chave "
|
||
"“gtk-color-scheme”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "'24h'"
|
||
msgstr "‘24h’"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Se o relógio usa o formato 24h ou 12h"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Se o relógio mostra ou não os segundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, mostra os segundos no relógio."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Mostrar data no relógio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, além da hora mostrar a data no relógio."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Mostrar dia da semana no relógio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, mostra o dia da semana no relógio além das horas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Ativar canto reativo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o resumo de atividades pode ser acedido ao mover o rato ao "
|
||
"canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Mostrar percentagem da bateria"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, mostra a percentagem da bateria no menu de estado, além do "
|
||
"ícone."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Ativar a cópia primária da seleção"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o gtk+ usa a cópia primária da seleção, geralmente ativada "
|
||
"quando há um clique no botão do meio do rato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Permitir sobreposição de rolamento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as barras de rolamento devem ser sobrepostas com indicadores. Dependendo "
|
||
"dos dispositivos de entrada em uso, barras de rolamento permanentes podem "
|
||
"ainda serem vistas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Realçar a posição atual do ponteiro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, carregar uma tecla há de realçar a posição atual do ponteiro "
|
||
"no ecrã."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Suavização"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de suavização a ser usado ao renderizar fontes. Os valores possíveis "
|
||
"são: \"nenhum\" para não suavização, \"escala de cinzentos\" para suavização "
|
||
"em escala de cinzentos padrão e \"rgba\" para suavização subpixel (apenas "
|
||
"ecrãs LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Alisamento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de alisamento a utilizar na renderização de fontes. Os valores "
|
||
"possíveis são: \"nenhum\" para nenhum alisamento e \"ligeiro\" para encaixar "
|
||
"apenas no eixo Y como o ClearType da Microsoft, DirectWrite e o motor de "
|
||
"renderização de fontes de propriedade da Adobe. Ignora o alisamento nativo "
|
||
"dentro da fonte, gera algoritmos de alisamento. Utilizado no Ubuntu por "
|
||
"padrão. Recomendado. O significado de \"médio\" e \"completo\" depende do "
|
||
"formato da fonte (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versão instalada do FreeType. "
|
||
"Normalmente tentam encaixar os glifos tanto no eixo X como no eixo Y "
|
||
"(excepto para .otf: apenas Y). Isto pode levar a distorção e/ou renderização "
|
||
"inconsistente dependendo da qualidade da fonte, do formato da fonte e do "
|
||
"estado dos motores de fonte do FreeType."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "Ordem RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; usado apenas quando a "
|
||
"suavização está definida para \"rgba\". Os valores possíveis são: \"rgb\" "
|
||
"para vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, "
|
||
"\"vrgb\" para vermelho em cima, \"vbgr\" para vermelho em baixo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Esquema de cores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"O esquema de cores preferido para a interface do utilizador. Os valores "
|
||
"válidos são \"predefinido\", \"preferir-escuro\", \"preferir-claro\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "Font rendering"
|
||
msgstr "Renderização de letras"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
|
||
msgid ""
|
||
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
|
||
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
|
||
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
|
||
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
|
||
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferência para indicar se a renderização das letras deve seguir as "
|
||
"configurações de baixo nível para font-hinting`, `font-antialiasing` e `font-"
|
||
"rgba-order`, ou ter os fatores ambientais como a resolução de ecrã e a "
|
||
"escala em consideração. Os valores possíveis são: \"manual\" para respeitar "
|
||
"as configurações de baixo nível, ou \"automatic\" para permitir que o "
|
||
"conjunto de ferramentas tome a decisão por si."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Accent color"
|
||
msgstr "Cor de destaque"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
|
||
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
|
||
"\"purple\", \"slate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de destaque preferida para a interface do utilizador. Os valores "
|
||
"válidos são \"azul\", \"verde-azulado\", \"verde\", \"amarelo\", "
|
||
"\"laranja\", \"vermelho\", \"rosa\", \"púrpura\", \"ardósia\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Desativar a linha de comando"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou especificar uma linha de "
|
||
"comando a ser executada. Por exemplo, isto desativa o acesso à janela "
|
||
"“Executar aplicação” no painel."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Desativar a gravação de ficheiros em disco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desativaria "
|
||
"o acesso às janelas “Gravar como” de todas as aplicações."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Desativar a impressão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desativaria o acesso às "
|
||
"janelas “Imprimir” de todas as aplicações."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Desativar a configuração de impressora"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
|
||
"desativaria o acesso às janelas de “Configuração de impressão” de todas as "
|
||
"aplicações."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Desativar a alternância de utilizadores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de alternar para outra conta enquanto esta sessão "
|
||
"estiver ativa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Desativar o bloquear de ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user from locking their screen."
|
||
msgstr "Impedir o utilizador de bloquear o seu ecrã."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Desativar os gestores de URLs e tipos MIME"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir a execução de quaisquer aplicações de gestão de URLs ou tipos MIME."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Desativar o fim de sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Impedir o utilizador de terminar a sessão."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Desativar a administração de utilizadores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizador de alterar contas de utilizadores. Por predefinição, é "
|
||
"permitido adicionar e remover utilizadores, bem como alterar definições de "
|
||
"outros utilizadores."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Montar dispositivos de armazenamento removível como só de leitura"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedir o utilizado de escrever ou modificar ficheiros em dispositivos de "
|
||
"armazenamento removível (ex. flash disks, telemóveis, câmaras)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "Desativar a exibição da palavra-passe"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativar o item do menu \"Mostrar palavra-passe\" nas entradas de palavra-"
|
||
"passe."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Se montar ou não suportes automaticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus montará automaticamente suportes "
|
||
"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e suportes removível, ao "
|
||
"iniciar e ao serem inseridos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o suporte montado "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma pasta "
|
||
"quando um suporte for montado automaticamente. Apenas se aplica a suportes "
|
||
"onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para suportes em que foi "
|
||
"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
|
||
"utilizador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
|
||
"inserido um suporte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre aplicações "
|
||
"de execução ou abertura automática ao ser inserido um suporte."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
|
||
"aplicação nas preferências. A aplicação preferida de cada tipo será iniciada "
|
||
"ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para “Não fazer nada”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu “Não fazer "
|
||
"nada” nas definições. Nada será questionado nem será iniciada nenhuma "
|
||
"aplicação ao ser inserido um suporte de um desses tipos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para “Abrir pasta”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu “Abrir pasta” "
|
||
"nas definiçṍes. Será aberta uma janela de pasta ao ser inserido um suporte "
|
||
"de um desses tipos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Mostrar painéis de notificação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os painéis de notificação estão ou não visíveis para notificações de "
|
||
"aplicações."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar notificações no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Se são ou não apresentadas notificações no ecrã bloqueado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID da aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "A aplicação à qual se aplica esta política."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Ativar notificações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Se as notificações são ativadas globalmente para esta aplicação."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Ativar alertas sonoros"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Se as notificações devem ou não ser acompanhadas de alertas sonoros."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os paineis de notificação são ou não apresentados para esta aplicação. "
|
||
"Não afeta clicar nos botões da área de notificação."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Forçar a expansão automática dos painéis"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as notificações desta aplicação são ou não expandidos automaticamente "
|
||
"quando em modo de painéis."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as notificações desta aplicação são ou não apresentadas quando o ecrã "
|
||
"está bloqueado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o resumo e corpo das notificações desta aplicação são ou não visíveis no "
|
||
"ecrã bloqueado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Se o rolar das margens está ativo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quandi ativo, os touchpads que suportam rolamento das margens terão essa "
|
||
"funcionalidade ativa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Se o deslocamento de dois dedos está ativado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando inativo, os touchpads que suportam rolamento com dois dedos terão "
|
||
"essa funcionalidade ativa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Se deve desativar o rato por toque ao digitar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, ratos por toque serão desativados enquanto estiver a digitar "
|
||
"no teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Permitir cliques do rato com o touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do rato ao bater no "
|
||
"touchpad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "Mapa de botão de toque"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
||
"middle button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o mapeamento entre o número de dedos e os botões do rato por toque. A "
|
||
"predefinição é haver 1, 2 e 3 toques de dedo para mapear os botões esquerdo, "
|
||
"direito e médio (\"lrm\"), respetivamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Permitir tocar e arrastar com rato por toque"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como VERDADEIRO para poder arrastar ao bater no rato por toque e, "
|
||
"imediatamente, mover o dedo que está a carregar no rato por toque."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "Permitir bloquear o tocar e arrastar com rato por toque"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
||
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como verdadeiro para bloquear o processo de arrastar num pequeno "
|
||
"compasso de espera quando o dedo é levantado do rato por toque e a definição "
|
||
"de tocar e arrastar está ativa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Touchpad ativado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Define as situações em que o touchpad está ativado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientação dos botões do touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trocar os botões esquerdo e direito com “left” para ratos canhotos, “right” "
|
||
"para ratos destros e “mouse” para seguir a predefinição."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Perfil de aceleração"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleração utilizado para os painéis táteis ligados. O perfil de "
|
||
"aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (“predefinido”) que "
|
||
"utilize o perfil de aceleração predefinido para cada dispositivo, plano "
|
||
"(“planot”), que acelera por um fator constante especifico do dispositivo "
|
||
"derivado a partir da velocidade do ponteiro configurado, ou adaptativa "
|
||
"(“adaptativa”) que se adapta a aceleração em função do movimento do rato. Se "
|
||
"um painel tátil não suporta o perfil configurado, será utilizado o "
|
||
"“predefinido”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do ponteiro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade do ponteiro do rato por toque. Valores aceites estão no "
|
||
"intervalo [-1..1] (de “desacelerado” a “rápido”). 0 é a predefinição do "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento natural"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do touchpad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Método de clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como gerar botões emulados, desativados (“none”), por áreas específicas "
|
||
"(“areas”), número de dedos (“fingers”) ou manter a predefinição do "
|
||
"equipamento (“default”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Emular o clique do meio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como VERDADEIRO para ativar o clique do meio ao carregar "
|
||
"simultaneamente esquerda e direita."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Repetição do teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Defina como VERDADEIRO para permitir a repetição do teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de repetição do teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Tempo entre repetições, em milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Tempo de repetição da tecla inicial, em milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Lembrar o estado do NumLock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando definido como verdadeiro, o GNOME há de lembra-se do último estado do "
|
||
"LED NumLock entre as sessões."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Estado do NumLock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "O estado guardado do LED NumLock."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientação dos botões do rato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Trocar botões direito e esquerdo para ratos canhotos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade do ponteiro do rato. Valores aceites estão no intervalo [-1..1] "
|
||
"(de “desacelerado” a “rápido”). 0 é a predefinição do sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina como VERDADEIRO para ativar o rolamento natural (inverso) do rato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleração utilizado para os ratos ligados. O perfil de aceleração "
|
||
"pode ser definido para qualquer predefinição (“default”) que utilize o "
|
||
"perfil de aceleração predefinido para cada dispositivo, plano (“flat”), que "
|
||
"acelera por um fator constante especifico do dispositivo derivado a partir "
|
||
"da velocidade do ponteiro configurado, ou adaptativa (“adaptive”) que se "
|
||
"adapta a aceleração em função do movimento do rato. Se um rato não suporta o "
|
||
"perfil configurado, será utilizado o “default”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Tempo de duplo clique"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Duração de um duplo clique em milissegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Limite de arrasto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Distância antes do início do arrasto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapa da prancheta de desenho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação EDID do monitor para o qual a prancheta está mapeada. Tem de "
|
||
"estar no formato [fabricante, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] "
|
||
"desativa o mapeamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapa da prancheta de desenho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Como a entrada afeta o ponteiro no ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Área da prancheta de desenho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preenchimento de zona morta em volta da área ativa, em percentagens. "
|
||
"Aplicado respetivamente à esquerda, direita, topo e fundo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporção da prancheta de desenho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative isto para restringir a área do tablet de desenho de forma a "
|
||
"corresponder a proporção à saída."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Modo de prancheta de desenho para esquerdinos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative isto para permitir rodar fisicamente a prancheta de desenho para "
|
||
"disposições para esquerdinos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Curva de pressão da caneta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada à caneta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus pressure range"
|
||
msgstr "Gama de pressão da caneta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
|
||
"the logical range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina este valor como a percentagem do intervalo de pressão física que deve "
|
||
"ser mapeada para o intervalo lógico."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Curva de pressão do apagador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para x1, y1 e x2, y2 da curva de pressão aplicada ao apagador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Eraser pressure range"
|
||
msgstr "Gama de pressão do apagador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Botão de ação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação do botão da caneta. Este botão está localizado ao longo da pega da "
|
||
"caneta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Ação do botão secundário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação do botão secundário da caneta. Este botão está localizado ao longo da "
|
||
"pega caneta em algumas pontas como o Grip Pen. Outras pontas, como o "
|
||
"Airbrush Pen ou o Inking Pen só tem um botão. Esta configuração é ineficaz "
|
||
"nesses casos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Ação do botão secundário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação do botão secundário da caneta. Este botão está localizado ao longo da "
|
||
"pega caneta em algumas pontas como o Grip Pen. Outras pontas, como o "
|
||
"Airbrush Pen ou o Inking Pen só tem um botão. Esta configuração é ineficaz "
|
||
"nesses casos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Key combination for the primary button"
|
||
msgstr "Combinação de teclas para o botão principal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho de teclado a ser gerado quando o botão é premido por ações "
|
||
"personalizadas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Key combination for the secondary button"
|
||
msgstr "Combinação de teclas para o botão secundário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Key combination for the tertiary button"
|
||
msgstr "Combinação de teclas para o botão terciário"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Tipo de ação dos botões do dispositivo plano"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Tipo de ação a ser ativada pelo botão a ser primido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Combinação de teclas para ação costumizada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Mapa da saída do ecrã de toque"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação EDID da saída para a qual o ecrã de toque está mapeado. Tem de "
|
||
"estar no formato [fabricante, produto, nº de série]. [\"\",\"\",\"\"] "
|
||
"desativa o mapeamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Botão de emulação da roda do rato. 0 para desativar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "Bloqueio do botão de emulação da roda do rato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina isto para VERDADEIRO para permitir o bloqueio do botão de emulação da "
|
||
"roda. Se ativado, o primeiro clique do botão ativa o deslocamento, o segundo "
|
||
"clique desativa novamente o deslocamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleração utilizado para ponteiros com bola. O perfil de "
|
||
"aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (“predefinido”), que "
|
||
"utilize o perfil de aceleração predefinido, plano (“plano”) que acelera por "
|
||
"um fator constante específico do dispositivo derivado a partir da velocidade "
|
||
"configurada, ou adaptativa (“adaptativa”) que se adapta à aceleração em "
|
||
"função do movimento. Se o ponteiro não suporta o perfil configurado, "
|
||
"“predefinido” será utilizado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade de cursor para o manípulo apontador. Valores aceites estão no "
|
||
"intervalo [-1..1] (de “desacelerado” a “rápido”). 0 é a predefinição do "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
|
||
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleração utilizado para o manípulo apontador. O perfil de "
|
||
"aceleração pode ser definido para qualquer predefinição (“predefinido”), que "
|
||
"utilize o perfil de aceleração predefinido, plano (“plano”) que acelera por "
|
||
"um fator constante específico do dispositivo derivado a partir da velocidade "
|
||
"configurada, ou adaptativa (“adaptativa”) que se adapta à aceleração em "
|
||
"função do movimento. Se o ponteiro não suporta o perfil configurado, "
|
||
"“predefinido” será utilizado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Scrolling method"
|
||
msgstr "Método de deslocamento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
|
||
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
|
||
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
|
||
"scrolling whilst the middle button is held down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método de deslocamento utilizado do manípulo apontador. O método de "
|
||
"deslocamento pode ser definido para qualquer predefinição (\"predefinido\"), "
|
||
"que utiliza o método predefinido, nenhum (\"nenhum\"), que desativa o "
|
||
"deslocamento, ou botão do meio (\"on-button-down\"), que permite o "
|
||
"deslocamento enquanto o botão do meio é mantido premido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Controla a visibilidade de informação pessoal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o sistema fará um esforço por não divulgar a "
|
||
"identidade do utilizador nem no ecrã nem na rede."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Mostrar o nome completo no menu do utilizador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu do utilizador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros antigos do lixo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, remover automaticamente os ficheiros do lixo quando forem "
|
||
"mais antigos do que “old-files-age” dias."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Se remover automaticamente ou não ficheiros temporários antigos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, remover automaticamente ficheiros temporários quando forem "
|
||
"mais antigos do que “old-files-age” dias."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Número de dias a manter lixo e ficheiros temporários"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerar o lixo e ficheiros temporários como antigos após este número de "
|
||
"dias."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Se recordar ou não os ficheiros recentemente utilizados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, as aplicações não recordarão os ficheiros utilizados recentemente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de dias durante os quais recordar os ficheiros utilizados recentemente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros utilizados recentemente serão recordados por este número de "
|
||
"dias. Se definido como 0, os ficheiros recentes não serão recordados; se "
|
||
"definido como -1, serão recordados indefinidamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Se recordar ou não a utilização de aplicações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, a utilização das aplicações não será monitorizada nem gravada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Enviar estatísticas quando aplicações são removidas ou instaladas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, nenhuma informação anónima sobre instalação ou remoção será "
|
||
"enviada para a distribuição."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Enviar relatórios sobre problemas técnicos à distribuição"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO, serão automaticamente enviados para a distribuição relatórios "
|
||
"anónimos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "Não permitir que aplicações acedam ao microfone"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, as aplicações não devem usar o microfone."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "Não permitir que aplicações acedam à câmara"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, as aplicações não devem usar o microfone."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "Não permitir que aplicações acedam aos altifalantes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Se VERDADEIRO, as aplicações não devem fazer som."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Se deve proteger dispositivos USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
||
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o serviço USBGuard está ativo e esta definição ativada, dispositivos USB "
|
||
"serão protegidos como configurado na chave usb-protection-level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Quando dispositivos USB devem ser rejeitados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como “bloquear ecrã”, só quando o ecrã de bloqueio estiver ativo "
|
||
"que os novos dispositivos USB hão de serem rejeitados; se definido como "
|
||
"“sempre”, todos os novos dispositivos USB serão rejeitados sempre."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "Se o ecrã de privacidade está ativado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o equipamento subjacente tiver suporte de ecrã de privacidade e esta "
|
||
"configuração estiver ativada, os painéis que suportam esta tecnologia serão "
|
||
"obscurecidos da vista lateral."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Ativar quando inativo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO para ativar a proteção de ecrã quando a sessão "
|
||
"estiver inativa. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada. Defina org."
|
||
"gnome.desktop.session idle-delay como 0 caso não deseje ativar a proteção de "
|
||
"ecrã."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Bloquear ao ativar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO para bloquear o ecrã quando o protetor de ecrã se "
|
||
"ativar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Espera antes de bloquear"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de ser "
|
||
"bloqueado o ecrã."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar o nome completo no ecrã bloqueado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é ou não mostrado o nome completo do utilizador no ecrã bloqueado. Apenas "
|
||
"afeta a proteção de ecrã, o nome é sempre visível na janela de desbloquear."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Permitir embutir um teclado na janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO para permitir embutir um teclado na janela ao tentar "
|
||
"desbloquear. A chave “keyboard_command” tem de estar definida com o comando "
|
||
"adequado. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Comando de teclado embutido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando que será executado, se a chave “embedded_keyboard_enabled” estiver "
|
||
"definida como verdadeira, para embutir um widget de teclado na janela. Este "
|
||
"comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e devolver uma "
|
||
"janela XID no terminal de saída. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Permitir terminar sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção na janela de "
|
||
"desbloquear para terminar sessão após uma espera. A espera é definida na "
|
||
"chave “logout_delay”.\n"
|
||
"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos após a ativação do protetor de ecrã antes de que seja "
|
||
"disponibilizado na janela de desbloquear um botão para terminar sessão. Esta "
|
||
"chave apenas tem efeito se a chave “logout_enable” estiver definida como "
|
||
"VERDADEIRA. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Comando para terminar sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando "
|
||
"deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interação. Esta "
|
||
"chave apenas tem efeito se a chave “logout_enable” estiver definida como "
|
||
"VERDADEIRA. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Permitir trocar de utilizador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção na janela de "
|
||
"desbloquear para alternar para outra conta de utilizador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Permitir que seja mostrada a mensagem de estado da sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã "
|
||
"está bloqueado. OBSOLETA: esta chave é obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Enable screen time history"
|
||
msgstr "Ativar histórico de Tempo de Ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa a funcionalidade básica de Tempo de Ecrã, registando os dados de "
|
||
"utilização para efeitos de visualização de histórico."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Enable daily screen time limit"
|
||
msgstr "Ativar um limitador diário de Tempo de Ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imponha um limite ao tempo de ecrã de um utilizador, tal como definido em "
|
||
"daily-limit-seconds."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Daily screen time limit"
|
||
msgstr "Limite diário de Tempo de Ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor para atrasar a pausa, se o utilizador pedir um atraso, em segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Grayscale once limit is reached"
|
||
msgstr "Ativa o modo Escala de cinzentos assim que o limite é atingido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha se o ecrã fica em tons de cinzento assim que o limite de tempo "
|
||
"definido é atingido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Desativar todos os fornecedores de pesquisas externos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações fornecedoras de "
|
||
"pesquisas externas, independentemente de serem ativadas ou desativadas de "
|
||
"forma independente. Fornecedores externos de pesquisas são instalados por "
|
||
"aplicações em $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
|
||
"associado predefinido deve estar desativado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados para aplicações contidas nesta lista não serão mostrados ao "
|
||
"procurar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de IDs de ficheiros desktop para os quais o fornecedor de pesquisas "
|
||
"associado predefinido desativado deve estar ativo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados ao procurar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de IDs de ficheiros desktop para a ordem dos fornecedores de pesquisas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados para aplicações contidas nesta lista serão mostrados na ordem "
|
||
"especificada. Resultados para aplicações que não constem da lista serão "
|
||
"mostrados no final, por ordem alfabética."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Tempo inativo para que a sessão seja considerada inativa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos de inatividade para que a sessão seja considerada "
|
||
"inativa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Tipo de sessão"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "O nome da sessão a utilizar. O valor conhecido é \"gnome\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Sons para eventos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Se reproduzir sons para eventos de utilizador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Nome do tema de som"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "O tema de sons XDG a utilizar para os sons de eventos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Sons de resposta à introdução"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Se reproduzir ou não sons nos eventos de introdução."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Permitir volume maior que 100%"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve definir valores de volume maiores que 100% com amplificação de "
|
||
"software."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Idade máxima para miniaturas na cache, em dias. Definir como -1 para "
|
||
"desativar a limpeza."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo da cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
|
||
"desativar a limpeza."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como verdadeiro para desativar todas as aplicações externas de "
|
||
"geração de miniaturas, independentemente de serem ou não ativadas/"
|
||
"desativadas independentemente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos MIME para os quais não serão utilizadas aplicações externas "
|
||
"de geração de miniaturas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujos tipos MIME estejam "
|
||
"contidos na lista."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Mover para a última área de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Alternar entre aplicações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Alternar janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Alternar inversamente janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Alternar inversamente diretamente entre janelas de uma aplicação"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Alternar diretamente janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Alternar inversamente diretamente janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Alternar inversamente diretamente controlos de sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "OBSOLETA: Esta chave está obsoleta e ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Não utilizar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Ativar o menu de janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Alternar o modo de ecrã completo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar a janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurar a janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimizar a janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover a janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar a janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à esquerda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte à direita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte acima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Mover a janela para o monitor seguinte abaixo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Alternar a origem de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada seguinte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Alternar inversamente a origem de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Associar para selecionar a origem de entrada anterior"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Alternar a janela para estar sempre no topo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Configurar janela para estar ou não sempre no topo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modificador a utilizar para ações de clique de janela modificada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
||
"“<Super>” for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar numa janela enquanto carrega esta tecla modificadora move a janela "
|
||
"(clique esquerdo), redimensiona a janela (clique do meio) ou mostra o menu "
|
||
"da janela (clique direito). As operações de clique do meio e direito podem "
|
||
"ser trocadas com a chave “resize-with-right-button”. O modificador é "
|
||
"expresso como “<Alt>” ou “<Super>”, por exemplo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e mostrar o "
|
||
"menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em “mouse-"
|
||
"button-modifier”; definir como falso para que funcione de forma inversa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma cadeia, tal "
|
||
"como “menu:minimize,maximize,spacer,close”; o “:” separa o canto esquerdo da "
|
||
"janela do direito, e os nomes dos botões são separados por vírgulas. Não são "
|
||
"permitidos botões duplicados. Nomes de botões desconhecidos são ignorados "
|
||
"para que possam ser adicionados botões em versões futuras do metacity sem "
|
||
"gerar erros em versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de "
|
||
"espaçamento (spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modo de foco de janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três "
|
||
"valores possíveis; “click” significa que a janela tem de ser clicada para "
|
||
"obter o foco, “sloppy” significa que a janela fica com foco quando o rato "
|
||
"entra na janela, e “mouse” significa que a janela fica com o foco quando o "
|
||
"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
|
||
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; “smart” aplica o modo normal "
|
||
"de foco do utilizador, e “strict” faz com que as novas janelas não sejam "
|
||
"focadas automaticamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as janelas devem ser elevadas quando a sua área de cliente é clicada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A predefinição, VERDADEIRO, indica que uma janela deve ser elevada sempre "
|
||
"que a sua área de cliente ou a sua moldura é clicada. Definir como FALSO "
|
||
"significa que a janela não será elevada se for clicada na sua área de "
|
||
"cliente. Para a elevar, pode-se clicar em qualquer lado da moldura ou super "
|
||
"clicar em qualquer lado da janela. Este modo é útil se se usam muitas "
|
||
"janelas sobrepostas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção determina os efeitos de um duplo clique na barra de título. As "
|
||
"opções válidas atualmente são \"toggle-maximize\" que irá maximizar/repor a "
|
||
"janela, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "
|
||
"que irá maximizar/repor a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá "
|
||
"minimizar a janela, \"menu\" que irá mostrar o menu da janela, \"lower\" que "
|
||
"irá colocar a janela atrás de todas as outras, e \"none\" que não irá fazer "
|
||
"nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Ação do clique do meio na barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção determina os efeitos do clique do meio na barra de título. As "
|
||
"opções válidas atualmente são \"toggle-maximize\" que irá maximizar/repor a "
|
||
"janela, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "
|
||
"que irá maximizar/repor a janela apenas nessa direção, \"minimize\" que irá "
|
||
"minimizar a janela, \"menu\" que irá mostrar o menu da janela, \"lower\" que "
|
||
"irá colocar a janela atrás de todas as outras, e \"none\" que não irá fazer "
|
||
"nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Ação do clique direito na barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção determina os efeitos de clicar com o botão direito do rato na "
|
||
"barra de título. As opções válidas atualmente são \"toggle-maximize\" que "
|
||
"irá maximizar/repor a janela, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-"
|
||
"maximize-vertically\" que irá maximizar/repor a janela apenas nessa direção, "
|
||
"\"minimize\" que irá minimizar a janela, \"menu\" que irá mostrar o menu da "
|
||
"janela, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras, e "
|
||
"\"none\" que não irá fazer nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse” então a janela com "
|
||
"foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
|
||
"auto-raise-delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
|
||
"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar e largar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevar automaticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto-raise esteja definido "
|
||
"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema atual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc. "
|
||
"OBSOLETA: esta chave é obsoleta e será ignorada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Utilizar letra de sistema standard nos títulos das janelas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar-font e utiliza a letra padrão da "
|
||
"aplicação para os títulos da janela."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Letra de título de janela"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma expressão de descrição de letra que descreve uma letra para as barras de "
|
||
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção titlebar-"
|
||
"font-size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se a opção "
|
||
"titlebar-uses-desktop-font estiver definida como verdadeira."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero e tem um máximo "
|
||
"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
|
||
"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Campainha de sistema é audível"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar \"sons\" audíveis; pode "
|
||
"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir “sons” "
|
||
"silenciosos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Ativar campainha visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
|
||
"“campainha” ou “som”; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
|
||
"ambientes ruidosos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipo de campainha visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica ao gestor de janelas como implementar a indicação visual de que a "
|
||
"campainha de sistema ou o indicador de “campainha” de outra aplicação tocou. "
|
||
"Atualmente existem dois valores válidos, “fullscreen-flash”, que causa um "
|
||
"flash branco-preto de ecrã completo, e “frame-flash” que faz com que a barra "
|
||
"de título da aplicação que emitiu a campainha pisque. Se a aplicação que "
|
||
"tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o “som de "
|
||
"sistema” predefinido), a barra de título da aplicação com o foco pisca."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
|
||
"estragadas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
|
||
"funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o gestor de "
|
||
"janelas num modo de correção estrita, o que disponibiliza um ambiente de "
|
||
"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
|
||
"aplicação que seja problemática."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Os nomes das áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define os nomes que deverão ser atribuídos às áreas de trabalho. Se a lista "
|
||
"for demasiado extensa para o número atual de áreas de trabalho, os nomes em "
|
||
"excesso serão ignorados. Se a lista for demasiado pequena, ou incluir nomes "
|
||
"vazios, os valores em falta serão substituídos pela predefinição (“Área de "
|
||
"Trabalho N”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "A definição regional a usar para datas/formatação de números"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar a definição regional a usar para mostrar datas, horas e "
|
||
"formatação de números."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Serviços de geolocalização estão ativados."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, as aplicações podem aceder a informação sobre a localização."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "O nível máximo de precisão da localização."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura o nível máximo de precisão da localização que as aplicações podem "
|
||
"ver. Opções válidas são \"país\", \"\"bairro\", \"rua\", e \"exata\" (requer "
|
||
"um recetor GPS). Por favor, lembre-se que isto só controla o que o GeoClue "
|
||
"permite às aplicações verem e que elas podem descobrir a localização do "
|
||
"utilizador com recursos da rede (com precisão ao nível da rua, no máximo)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Modo de configuração de proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleciona o modo de configuração de proxy. Valores suportados são “none”, "
|
||
"“manual”, “auto”. Se for “none”, não são utilizados proxies. Se for “auto”, "
|
||
"é utilizado o URL de auto-configuração descrito pela chave “autoconfig-url”. "
|
||
"Se for “manual”, serão utilizadas os proxies descritos por “/system/proxy/"
|
||
"http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” e “/system/proxy/socks”. "
|
||
"Cada um dos 4 tipos de proxy está ativo se a chave “host” não estiver vazia "
|
||
"e a sua chave “port” for diferente de 0. Se um proxy http estiver "
|
||
"configurado mas um proxy https não, o proxy http também será utilizado para "
|
||
"https. Se estiver configurada um proxy SOCKS, será utilizado para todos os "
|
||
"protocolos, exceto que as definições de proxy de http, https, e ftp "
|
||
"sobrepõem-se apenas para esses protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL de configuração automática da proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL que indica valores de configuração do proxy. Quando o modo for “auto”, "
|
||
"este URL é utilizado para procurar informação de proxy para todos os "
|
||
"protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Servidores sem proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede diretamente, em vez "
|
||
"de por proxy (caso esteja ativo). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
|
||
"domínios (com um carácter global tal como *.foo.com), endereços IP (tanto "
|
||
"IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
|
||
"192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Usar proxy HTTP para todos os protocolos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
|
||
msgstr "Usar ou não o proxy HTTP para todos os protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Não utilizado; ignorar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave não é utilizada; proxy de HTTP é ativado quando a chave \"host\" "
|
||
"estiver preenchida e o porto for diferente de 0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta da proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"O porto na máquina definido por “/system/proxy/http/host” através do qual "
|
||
"efetuar proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto "
|
||
"utilizador/palavra-passe é definido por “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” e “/system/proxy/http/authentication-password”. Isto aplica-se apenas "
|
||
"a proxies http; se utilizar um proxy https distinto, não existe atualmente "
|
||
"forma de especificar que requer autenticação."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efetuar proxy de HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Palavra-passe da proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Palavra-passe a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP seguro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta da proxy de HTTP seguro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"O porto na máquina, definido por “/system/proxy/https/host”, através do qual "
|
||
"efetuar proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome de máquina da proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "O nome da máquina através da qual efetuar proxy de FTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta do proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"O porto na máquina, definido por “/system/proxy/ftp/host”, através do qual "
|
||
"efetuar proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Porta da proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"O porto na máquina, definido por “/system/proxy/socks/host”, através do qual "
|
||
"efetuar proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
#~ msgstr "Esta chave não é utilizada e não deverá ser lida nem alterada."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
#~ msgstr "Selecionar o método de rolamento do touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
|
||
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione o método de rolamento do touchpad. Os valores suportados são: "
|
||
#~ "\"disabled\", \"edge-scrolling\" e \"two-finger-scrolling\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
|
||
#~ "local (file://) URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI a utilizar para a imagem de fundo. Note que o motor só suporta URIs "
|
||
#~ "locais (file://)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
|
||
#~ "utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
|
||
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
|
||
#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
|
||
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
|
||
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
|
||
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e "
|
||
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
|
||
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
|
||
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
|
||
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de "
|
||
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no "
|
||
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
|
||
#~ "janelas quando \"raise-on-click\" for \"false\" não inclui pedidos "
|
||
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
|
||
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
|
||
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
|
||
#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é -dele a culpa de "
|
||
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
|
||
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus Have Icons"
|
||
#~ msgstr "Menus Têm Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus podem ou não apresentar um ícone junto a uma entrada de menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os botões podem ou não apresentar um ícone junto ao texto do botão."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
||
#~ "oferecer a alteração do método de introdução."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Apresentar o menu de 'Caracter de Controlo Unicode'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
||
#~ "oferecer a inserção de carateres de controlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Apresentar apresentar mnemónicas quando a tecla Alt é premida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the Alt key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
|
||
#~ "quando o utilizador prime a tecla Alt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
|
||
#~ "janelas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
|
||
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
|
||
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
|
||
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Gestor de Janelas funcionará em termos de aplicações e "
|
||
#~ "não de janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração "
|
||
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
|
||
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
|
||
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
|
||
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
|
||
#~ "quase todo por implementar."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Desenhar Fundo de Ambiente de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
|
||
#~ msgstr "Permitir que o GNOME desenhe o fundo do ambiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Default calendar application"
|
||
#~ msgstr "Aplicação de calendário por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a aplicação de calendário por omissão necessita de uma consola para "
|
||
#~ "ser executada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
|
||
#~ "key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumento utilizado para executar aplicações na consola definida pela "
|
||
#~ "tecla 'exec'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir como VERDADEIRO para ativar o protetor de ecrã quando a sessão "
|
||
#~ "estiver inativa."
|