1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/ru.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3900 lines
200 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Включена ли экранная клавиатура."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Экранная лупа"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Включена ли экранная лупа."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Включено ли чтение с экрана."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Всегда показывать значок состояния универсального доступа"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Этот ключ отменяет автоматическое скрытие значка состояния универсального "
"доступа, когда включены специальные возможности."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Всегда показывать текстовую каретку"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет скрытие текстовой каретки в неизменяемом тексте "
"приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Использовать ли высококонтрастный стиль."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Показать фигуры состояния"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Использовать ли фигуры для обозначения состояния в дополнение или вместо "
"цвета."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Включить комбинации клавиш для специальных возможностей"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Подавать звуковой сигнал при изменении функционирования специальных "
"возможностей клавиатуры"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при изменении функционирования специальных "
"возможностей клавиатуры."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
"Отключать специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток "
"времени"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Отключать ли специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток "
"времени. Полезно для совместно используемых компьютеров."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Продолжительность задержки перед отключением"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Продолжительность задержки перед отключением специальных возможностей "
"клавиатуры."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Включить отскакивающие клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Включена ли специальная возможность отскакивающих клавиш для клавиатуры."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимальный интервал в милисекундах"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Игнорировать множественные нажатия одной и той же клавиши в течение "
"указанного времени."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Подавать сигнал при отпускании клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Подавать ли сигнал при отпускании клавиши."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Включить управление мышью с помощью клавиш"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Включена ли специальная возможность управления мышью с помощью клавиш."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пекселов в секунду"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr ""
"На сколько пикселов в секунду передвигается курсор при максимальной скорости."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Продолжительность ускорения в милисекундах"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Сколько милисекунд занимает ускорение от 0 до максимальной скорости."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Первоначальная задержка в милисекундах"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Время ожидания в милисекундах перед началом работы кнопок движения мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Включить медленные клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Включена ли специальная возможность медленных клавиш."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Не принимать нажатие удерживаемой клавиши в течение установленного времени."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Подавать сигнал при первом нажатии клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Подавать ли сигнал, когда клавиша нажимается в первый раз."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Подавать сигнал при принятии клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Подавать ли сигнал, когда нажатая клавиша принимается."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Включить залипающие клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Включить ли функцию залипающих клавиш."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Отключать ли залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Подавать ли сигнал при нажатии модификатора."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Включить клавиши переключения"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Включена ли специальная возможность клавиш переключения."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения за мышью"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Определяет положение увеличенного изображения курсора мыши, увеличенного "
"содержимого, а также поведение на перемещение мыши. Возможные значения: "
"«none» — не следить за мышью; «centered» — изображение указателя "
"располагается по центру приближаемой области (которая также показывает "
"область под курсором), приближённая область прокручивается во время движения "
"мышью; «proportional» — положение увеличенного указателя в приближённой "
"области пропорционально положению указателя на экране; «push» — когда "
"увеличенный указатель мыши пересекает границу увеличиваемой области, "
"содержимое прокручивается."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения за фокусом"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Определяет положение сфокусированного виджета в увеличенном представлении. "
"Возможные значения: - нет: фокус не отслеживается - по центру: "
"сфокусированное изображение отображается в центре области увеличения "
"(которая также представляет собой точку под системным фокусом), а "
"увеличенное содержимое прокручивается по мере перемещения системного фокуса "
"- пропорционально: положение увеличенного фокуса в области увеличения "
"пропорционально положению системного фокуса на экране - нажать: когда "
"увеличенный фокус пересекает границу области увеличения, содержимое "
"прокручивается в поле зрения"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения за курсором"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Определяет положение каретки в увеличенном виде. Возможные значения: - нет: "
"не отслеживать каретку - по центру: изображение каретки отображается в "
"центре области увеличения (которая также представляет собой точку под "
"системной кареткой), а увеличенное содержимое прокручивается по мере "
"перемещения системной каретки - пропорционально: положение увеличенной "
"каретки в области увеличения пропорционально положению системной каретки на "
"экране - толчок: когда увеличенная каретка пересекает границу области "
"увеличения, содержимое прокручивается в поле зрения"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Положение экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Область увеличения либо занимает весь экран, либо занимает часть экрана "
"(верхнюю половину, нижнюю половину, левую половину или правую половину "
"экрана)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Коэффициент увеличения"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Коэффициент увеличения. Значение «1.0» означает, что увеличения нет. "
"Значение «2.0» увеличивает размер в два раза."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Включить режим лупы"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Должна ли увеличиваемая область находиться по центру положения указателя "
"мыши и передвигаться вместе с указателем."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Прокручивать увеличиваемое содержимое за границами рабочего стола"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"При слежении мышью, осуществляемого по центру, если указатель находится на "
"границе экрана или рядом с границей, увеличиваемое содержимое продолжает "
"прокручиваться, таким образом граница экрана двигается к увеличиваемой "
"области."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Показывать или скрывать перекрестие"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "Включает/выключает перекрестие по центру увеличивающего курсора мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Толщина перекрестия в пикселах"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Ширина в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, составляющих "
"перекрестие."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Цвет перекрестия"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Цвет вертикальной и горизонтальной линий, составляющих перекрестие."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непрозрачность перекрестия"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Определяет уровень прозрачности перекрестия, от непрозрачного к полностью "
"прозрачному."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Длина перекрестия в пикселах"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Определяет длину в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, "
"составляющих перекрестие."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Поместить перекрестие в центр"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Определяет, перекрывают ли перекрестие увеличенный указатель мыши или "
"располагаются таким образом, что концы горизонтальной и вертикальной линий "
"обрамляют указатель мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Инвертировать яркость"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Определяет, инвертированы или нет значения яркости: тёмные цвета становятся "
"более светлыми и наоборот, чёрный заменяется на белый."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Насыщенность цвета"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr "Изменяет насыщенность цвета от серого (0.0) до полноцветного (1.0)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Изменить яркость красного"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет яркость красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные "
"значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Изменить яркость зелёного"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет яркость зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные "
"значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Изменить яркость синего"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет яркость синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные значения "
"уменьшают яркость, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Изменить контрастность красного"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет контрастность красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные "
"значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Изменить контрастность зелёного"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет контрастность зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные "
"значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Изменить контрастность синего"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Изменяет контрастность синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные "
"значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Щелчок при наведении"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Задержка в секундах перед срабатыванием щелчка."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Порог перемещения"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Расстояние в пикселах, необходимое для распознавания перемещения."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Жест одиночного щелчка"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Направление для выполнения одиночного нажатия мышью («left» — влево; «right» "
"— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Жест двойного щелчка"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Направление для выполнения двойного нажатия мышью («left» — влево; «right» — "
"вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Жест перетаскивания"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Направление для выполнения перетаскивания («left» — влево; «right» — вправо; "
"«up» — вверх; «down» — вниз)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Жест вторичного щелчка"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Направление для выполнения вторичного нажатия мышью («left» — влево; «right» "
"— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Режим щелчка при наведении"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Используемый режим нажатия мышью при наведении. Возможные значения: "
"«window», «gesture»."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Показать окно с типом нажатия"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Показать окно с типом нажатия."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Включить нажатия при наведении"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Включить нажатия при наведении."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Вторичное нажатие включено"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Включить симуляцию вторичных нажатий"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Время вторичного нажатия"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Время в секундах перед тем, как сработает вторичное нажатие."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Дочерние папки"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Список относительных путей, где хранятся папки приложений. Каждая папка "
"использует схему org.gnome.desktop.app-folders.folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Имя папки"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Имя папки приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Транслировать имя"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Является ли ключ «name» именем файла, который будет искаться в /usr/share/"
"desktop-directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Список идентификаторов приложений, которые включены в этой папке."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Список категорий, для которых приложения будут по умолчанию помещаться в эту "
"папку. Дополняет приложения, перечисленные в ключе «Приложения»."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Исключённые приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Список идентификаторов приложений, которые исключены из этой папки. Можно "
"использовать для удаления приложений, которые в противном случае были бы "
"включены через категорию."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Параметры изображения"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Определяет способ отрисовки изображения для фона рабочего стола. Возможные "
"значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», "
"«spanned»."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI изображения"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI изображения, используемого для фона. Поддерживаются только локальные URI "
"(file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI изображения (темный)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непрозрачность изображения"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непрозрачность изображения, используемого для фона рабочего стола."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Основной цвет"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Начальный цвет градиента (начиная с левой или с верхней стороны) или цвет "
"сплошной заливки."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вспомогательный цвет"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Вспомогательный цвет градиента (начиная с правой или с нижней стороны), при "
"сплошной заливке не используется."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Тип цвета тени"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Способ затенения фонового цвета. Возможные значения: «horizontal» "
"(горизонтальный), «vertical» (вертикальный), «solid» (сплошной)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Должен ли файловый менеджер управлять рабочим столом"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Если установлено, тогда файловый менеджер будет отрисовывать значки на "
"рабочем столе."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Список перерывов, которые в настоящее время включены"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Время между перерывами"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Время между перерывами на отдых, в секундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Длительность каждого перерыва"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Длительность каждого перерыва на отдых, в секундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Размер отсрочки перерыва по желанию"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"Количество секунд, на которое нужно отложить перерыв, если пользователь "
"желает отсрочки, в секундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Уменьшить яркость во время перерывов"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Позволяет уменьшить яркость экрана во время перерывов на отдых."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Блокировка экрана во время перерывов"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Позволяет блокировать экран во время перерывов на отдых."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Воспроизводить звук при завершении перерыва"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Позволяет воспроизводить звук при завершении перерыва."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Уведомлять о наступлении перерыва"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Позволяет выдавать уведомление о наступлении перерыва."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Уведомлять о приближающемся перерыве"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Позволяет выдавать уведомление за несколько минут до наступления перерыва."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Уведомлять о просроченном перерыве"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Позволяет выдавать уведомление о просроченном перерыве."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Позволяет показывать заметный обратный отсчет времени незадолго до "
"наступления перерыва."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать номера недель в календаре"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, будут показаны номера недель в календаре."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Обновлять ли часовой пояс автоматически, используя геолокацию."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Приложение календаря по умолчанию"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Приложение календаря по умолчанию УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и "
"игнорируется. Предпочтительным приложением календаря является приложение, "
"обрабатывающее тип мима text/calendar."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Приложению календаря нужен терминал"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Нужен ли терминал для запуска приложения календаря по умолчанию. УСТАРЕВШИЙ: "
"Этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением календаря "
"является приложение, обрабатывающее тип мима text/calendar, нужен ли ему "
"терминал, определяется из его файла рабочего стола."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Приложение для задач по умолчанию"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Приложение для задач по умолчанию."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Приложению задач нужен терминал"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Требуется ли для запуска приложения задач, используемого по умолчанию, "
"терминал."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Приложение терминала"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Терминальная программа для использования при запуске приложений, требующих "
"ее наличия. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по "
"умолчанию обрабатывается в GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументы запуска"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Аргумент, используемый для выполнения программ в терминале, определяемом "
"клавишей \"exec\". УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по "
"умолчанию и способы его вызова обрабатываются в GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Текущий источник ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Основанный на нуле индекс в списке источников ввода, определяющий текущий "
"действующий источник. Значение автоматически кэппируется, чтобы оставаться в "
"диапазоне [0, sources_length) до тех пор, пока список источников не пуст. "
"УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Список источников ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
"Список доступных идентификаторов источников входного сигнала. Каждый "
"источник задается в виде кортежа из двух строк. Первая строка - это тип и "
"может быть одним из \"xkb\" или \"ibus\". Для источников \"xkb\" второй "
"строкой является \"xkb_layout+xkb_variant\" или просто \"xkb_layout\", если "
"вариант XKB не нужен. Для источников \"ibus\" второй строкой является имя "
"движка IBus. Пустой список означает, что текущая раскладка XKB и вариант XKB "
"сервера не будут затронуты и IBus не будет использоваться."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Список последних использованных источников"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Список последних использованных источников ввода. Значение имеет тот же "
"формат, что и список доступных источников."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Список параметров XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
"Список опций XKB. Каждая опция - это строка опций XKB, определенная в файлах "
"правил xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Используемая модель XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-configs geometry files."
msgstr ""
"Используемая модель XKB. Значение представляет собой тот же идентификатор, "
"который определен в файлах геометрии xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Показывать все установленные источники ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Делает доступными для выбора в параметрах системы все установленные "
"источники ввода."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Использовать различные источники ввода для каждого окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Если включено, источники ввода будут закреплены окном, на которое в данный "
"момент переведён фокус."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Включить инструментарий специальных возможностей"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Должны ли инструментарии загружать модули, связанные со специальными "
"возможностями."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Показывать ли анимацию. Заметьте, этот ключ является глобальным, он изменяет "
"поведение оконного менеджера, панели и т. п."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Отрывные меню"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Можно ли отрывать меню."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Можно менять ускорители"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Может ли пользователь динамически использовать новый ускоритель для активных "
"элементов меню."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Стиль панели инструментов. Доступные значения: «both» (значки и текст), "
"«both-horiz» (значки и текст по горизонтали), «icons» (значки), «text» "
"(текст)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Отрывная панель меню"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Может ли пользователь оторвать панель меню и переместить её в другое место."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Отрывная панель инструментов"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Может ли пользователь оторвать панель инструментов и переместить её в другое "
"место."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков в панели инструментов"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Размер значков в панели инструментов: «small» (маленькие значки) или «large» "
"(большие значки)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигание курсора"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Должен ли мигать курсор."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Время мигания курсора"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Продолжительность мигания курсора, в милисекундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тема значков, используемая для панели, файлового менеджера и т. д."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Тема Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Тема привязки клавиш Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Базовое имя темы привязки клавиш по умолчанию, используемой gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Каталоги с аватарками"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Каталоги для переопределения лиц аватаров по умолчанию, установленных gnome-"
"control-center."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования текста"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Коэффициент масштабирования текста (при изменении коэффициента размер шрифта "
"не изменяется)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Целое число, используемое как коэффициент масштабирования окон для экранов с "
"высоким разрешением. «0» — выбрать автоматически, в зависимости от монитора."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Предустановленный стиль GTK IM"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Название предустановленного стиля метода ввода GTK+, используемого gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Имя стиля состояния метода ввода, используемого gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модуль метода ввода GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Имя модуля метода ввода, используемого GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Шрифт документа"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширный шрифт"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Имя моноширного шрифта, используемого в приложениях наподобие терминалов."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Ускоритель панели меню"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Комбинация клавиш, открывающая панели меню."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема курсора"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Имя темы курсора. Используется только теми X-серверами, которые поддерживают "
"расширение Xcursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Размер курсора"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Размер курсора, используемого в качестве темы курсора."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Задержка перед повторным нажатием"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Задержка в милисекундах перед повторным нажатием (например, для кнопок-"
"счётчиков)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Задержка между повторениями нажатий"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Задержка в милисекундах между нажатиями, если кнопка удерживается в нажатом "
"положении."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Палитра, используемая в селекторе цветов, как определено настройкой \"gtk-"
"color-palette\""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Список символических имён и цветовых эквивалентов"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Список \"имя:цвет\", разделенный \"\\n\", как определено настройкой \"gtk-"
"color-scheme\""
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "В каком формате отображаются часы - 24-часовом или 12-часовом"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Показывать ли секунды"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Если установлено, будут показаны секунды."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать дату в часах"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Показывать день недели в часах"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, в часах будет показан день недели."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Включить горячие углы"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Если установлено значение true, то обзор деятельности можно открыть, подведя "
"мышь к левому верхнему углу."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Показывать процент заряда батареи"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Если включено, то в меню состояния рядом со значком батареи будет показан "
"процент её заряда."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Включить выбор первичного источника вставки"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Если true, gtk+ использует первичное выделение при вставке, обычно "
"вызываемое щелчком средней кнопки мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Разрешить прокрутку наложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Должны ли полосы прокрутки накладываться в качестве индикаторов. В "
"зависимости от используемых устройств ввода могут отображаться постоянные "
"полосы прокрутки."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Выделяет текущее местоположение указателя."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Если true, нажатие клавиши выделит текущее местоположение указателя на "
"экране."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid "Antialiasing"
msgstr "Сглаживание"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: "
"«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; "
"«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-экранов)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid "Hinting"
msgstr "Хинтинг"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"Тип используемого хинтинга при визуализации шрифтов. Возможные значения: "
"«none» — не использовать хинтинг, и «slight» — использование хинтинга только "
"на оси Y, как в Microsoft ClearType, DirectWrite и проприетарном движке "
"рендеринга шрифта компании Adobe. Игнорирует родной хинтинг в шрифте, "
"генерирует оттенки алгоритмически. Используется в Ubuntu по умолчанию. "
"Рекомендуется. Значения «medium» и «full» зависят от формата шрифта (.ttf, ."
"otf, .pfa / .pfb) и установленной версии FreeType. Как правило, они пытаются "
"подогнать глифы как к оси X, так и к оси Y (за исключением шрифтов .otf: "
"только по оси Y). Это может привести к искажению и/или непоследовательному "
"рендерингу в зависимости от качества шрифта, его формата и состояния движка "
"шрифтов FreeType."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid "RGBA order"
msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Порядок субпиксельных элементов на ЖК-экране; только если установлен тип "
"сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее "
"часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Предпочтительная цветовая схема для пользовательского интерфейса. Допустимые "
"значения: \"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Рендеринг шрифтов"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Предпочтение, указывающее, должен ли рендеринг шрифтов следовать "
"низкоуровневым настройкам `font-hinting`, `font-antialiasing` и `font-rgba-"
"order`, или учитывать факторы окружения, такие как разрешение и масштаб "
"экрана. Возможные значения: \"manual\" - соблюдение низкоуровневых настроек, "
"или \"automatic\" - предоставление инструментарию принимать собственные "
"решения."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Акцентный цвет"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Предпочтительный акцентный цвет для пользовательского интерфейса. Допустимые "
"значения: \"синий\", \"бирюзовый\", \"зеленый\", \"желтый\", \"оранжевый\", "
"\"красный\", \"розовый\", \"фиолетовый\", \"серо-голубой\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Отключить командную строку"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Запретить пользователю доступ к терминалу или указание командной строки для "
"выполнения. Например, это запрещает доступ к диалоговому окну панели "
"\"Запуск приложения\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Отключить сохранение файлов на диск"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Запретить пользователю сохранять файлы на диск. Например, это запрещает "
"доступ к диалоговым окнам \"Сохранить как\" всех приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Запретить печать"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"Запретить пользователю печатать. Например, это запрещает доступ к диалоговым "
"окнам \"Печать\" всех приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Запретить настройку печати"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Запретить пользователю изменять настройки печати. Например, это запрещает "
"доступ к диалоговым окнам \"Настройка печати\" всех приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Запретить смену пользователя"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Запретить пользователю переключаться между учётными записями во время "
"активного сеанса."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Запретить блокировку экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Запретить пользователю блокировать экран."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Запретить обработку типов URL и MIME"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Запретить запуск приложений, обрабатывающих любые типы URL и MIME."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Запретить выход из системы"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Запретить пользователю выходить из системы."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Выключить администрирование пользователей"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Запретить пользователю изменять учётные записи. По умолчанию разрешается "
"добавлять и удалять пользователей, а также изменять их параметры."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Монтируйте съемные устройства хранения как доступные только для чтения"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Запретить пользователям записывать или изменять файлы на съемных устройствах "
"хранения (например, флэш-дисках, мобильных телефонах, камерах)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Запретить показ пароля"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Запретить пункт меню «Показать пароль» в поле ввода пароля."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Подключать носители автоматически"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически "
"подключать носители, такие как жёсткие диски и съёмные носители, при запуске "
"или подключении носителей."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Автоматически открывать папку для носителя, подключённого автоматическим "
"способом"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически "
"открывать папку при автоматическом подключении носителя. Это действие "
"применяется в том случае, если не был обнаружен тип x-content/*; для "
"носителей, для которых был обнаружен тип x-content, выполняется "
"установленное действие."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Никогда не предлагать запуск программ при подключении носителей"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Если установлено, файловый менеджер Nautilus никогда не будет предлагать "
"запускать программы при подключении носителя."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых будет запускаться предпочтительное "
"приложение"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал запуск приложения "
"в параметрах. Предпочтительное приложение для данного типа будет запущено "
"при подключении носителя, совпадающего с этими типами."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Список типов x-content/*, установленных на \"Ничего не делать\""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал \"Ничего не "
"делать\" при настройке предпочтений. При вставке носителя, соответствующего "
"этим типам, не будет показан запрос и не будет запущено ни одно "
"соответствующее приложение."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Список типов x-content/*, установленных на \"Открыть папку\""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал \"Открыть папку\" "
"при настройке. При вставке носителя, соответствующего этим типам, будет "
"открыто окно папки."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Показывать баннеры с уведомлением"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Являются ли баннеры с уведомлениями видимыми для уведомлений приложения."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Показывать уведомления при заблокированном экране"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Показывать ли уведомления при заблокированном экране."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Приложение, для которого это является политикой."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Включить уведомления"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Включены ли глобально уведомления для этого приложения."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Включить звуковые сигналы"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Сопровождаются ли уведомления звуковыми сигналами."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Показывать ли баннеры с уведомлениями для этого приложения. Не затрагивает "
"нажатия на кнопки в панели сообщений."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Принудительное автоматически расширение баннеров"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Должны ли уведомления этого приложения автоматически расширяться в режиме "
"баннеров."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Показывать при заблокированном экране"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Показывать ли уведомления этого приложения при заблокированном экране."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Показывать подробности при заблокированном экране"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Показывать ли сводку и тело уведомлений этого приложения при заблокированном "
"экране."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Включена ли краевая прокрутка"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, на сенсорных панелях, поддерживающих прокрутку "
"по краям, она будет включена."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Включена ли прокрутка двумя пальцами"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Когда эта функция включена, на сенсорных панелях, поддерживающих прокрутку "
"двумя пальцами, она будет включена."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Отключать ли сенсорную панель при печати"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Если включено, сенсорные панели будут отключаться при вводе с клавиатуры."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Установите, чтобы включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Карта сенсорных кнопок"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Определяет соответствие между количеством пальцев и кнопками тачпада. По "
"умолчанию при нажатии 1, 2 и 3 пальцами на левую, правую и среднюю кнопку "
"(\"lrm\") соответственно."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Включение функции перетаскивания с помощью сенсорной панели"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы иметь возможность начать перетаскивание, "
"нажав и сразу же переместив палец, который сейчас зажат на тачпаде."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr ""
"Включение блокировки касания и перетаскивания с помощью сенсорной панели"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы заблокировать процесс перетаскивания в "
"течение короткого промежутка времени, когда палец поднят на тачпад и "
"включена настройка tap-and-drag."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Сенсорная панель включена"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Определяет ситуации, в которых сенсорная панель активна."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей с «left», «right» "
"для правшей и «mouse, чтобы следовать настройкам мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Профиль ускорения"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesnt support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Профиль ускорения, используемый для подключенных сенсорных панелей. Профиль "
"ускорения может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который "
"использует профиль ускорения по умолчанию для каждого устройства, либо "
"плоский (\"flat\"), который ускоряется с помощью постоянного коэффициента "
"для конкретного устройства, полученного из настроенной скорости указателя, "
"либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует ускорение в зависимости "
"от движения мыши. Если сенсорная панель не поддерживает настроенный профиль, "
"будет использоваться \"по умолчанию\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Скорость указателя"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорость указателя для сенсорной панели. Принимаемые значения находятся в "
"диапазоне [-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является "
"системным значением по умолчанию."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Обратная прокрутка"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для сенсорных "
"панелей."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Метод нажатия"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Как генерировать программно эмулируемые кнопки, либо отключенные (\"none\"), "
"через определенные области (\"areas\"), количество пальцев (\"fingers\") или "
"оставленные как аппаратные по умолчанию (\"default\")."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Эмулировать средний щелчок"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы включить средний щелчок при одновременном "
"щелчке левой и правой кнопкой мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Повторные нажатия клавиш на клавиатуре"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Установите, чтобы включить повторные нажатия клавиш на клавиатуре."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Интервал повторного нажатия клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Задержка между повторами в миллисекундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши в миллисекундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Запомнить состояние клавиши NumLock"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Если установлено значение true, GNOME будет запоминать состояние индикатора "
"NumLock между сеансами."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "Состояние NumLock"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запомненное состояние светодиода NumLock."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Расположение кнопок мыши"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Поменять местами левую и правую кнопку мыши (для левшей)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорость указателя для мышей. Принимаемые значения находятся в диапазоне "
"[-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является системным "
"значением по умолчанию."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для мыши."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Профиль ускорения, используемый для подключенных мышей. Профиль ускорения "
"может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует "
"профиль ускорения по умолчанию для каждого устройства, либо плоский "
"(\"flat\"), который ускоряется с помощью постоянного коэффициента для "
"конкретного устройства, полученного из настроенной скорости указателя, либо "
"адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует ускорение в зависимости от "
"движения мыши. Если мышь не поддерживает настроенный профиль, будет "
"использоваться \"по умолчанию\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Время двойного щелчка"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Сопоставление графического планшета"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Информация EDID о выходе, к которому подключен планшет. Должна быть в "
"формате [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\",\"\"] полагается на "
"автоматическое сопоставление."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Карта графического планшета"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Как ввод влияет на указатель на экране"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Область планшета"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Отступ мертвой зоны вокруг активной области, в процентах. Соответственно "
"применяется к левой, правой, верхней и нижней сторонам."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон планшета"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы ограничить область планшета в соответствии с "
"соотношением сторон выводимого изображения."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Режим работы планшета левой рукой"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "Включите эту опцию, чтобы физически повернуть планшет для левшей"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Кривая давления стилуса"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к "
"стилусу."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Область давления стилуса"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Установите это значение на процент от физической области давления, которая "
"должна быть сопоставлена с логической областью."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Кривая давления ластика"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к "
"ластику."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Область давления ластика"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Действие кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Действие кнопки стилуса, эта кнопка расположена на рукоятке стилуса."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Действие вторичной кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Вторичное действие кнопки стилуса, эта кнопка расположена вдоль ручки пера "
"на некоторых стилусах, таких как Grip Pen. На других стилусах, таких как "
"Airbrush Pen или Inking Pen, есть только одна кнопка, поэтому эта настройка "
"неэффективна для них."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Действие третичной кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Действие третичной кнопки стилуса, эта кнопка расположена вдоль ручки пера "
"на некоторых стилусах, например 3D Pen. Другие стилусы, например Grip Pen, "
"имеют только две кнопки, поэтому данная настройка для них неэффективна."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Комбинация клавиш для основной кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на "
"клавишу."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Комбинация клавиш для вторичной кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Комбинация клавиш для третичной кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Тип действия кнопки панели"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Карта вывода на сенсорный экран"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Информация EDID о выходе, к которому подключен сенсорный экран. Должна быть "
"в формате [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\",\"\"] полагается на "
"автоматическое сопоставление."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Эмуляция кнопки колеса мыши. «0» — отключить эту функцию."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Блокировка кнопки эмуляции колеса мыши"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы включить блокировку кнопки для кнопки "
"эмуляции колеса. Если этот параметр включен, первое нажатие кнопки включает "
"прокрутку, второе нажатие снова отключает прокрутку."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Профиль ускорения, используемый для трекбола. Профиль ускорения может быть "
"установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует профиль "
"ускорения по умолчанию, либо плоский (\"flat\"), который ускоряется с "
"помощью постоянного коэффициента, определяемого устройством на основе "
"настроенной скорости, либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует "
"ускорение в зависимости от движения. Если трекбол не поддерживает "
"настроенный профиль, будет использоваться \"по умолчанию\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Скорость указателя для указательных стиков. Принимаемые значения находятся в "
"диапазоне [-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является "
"системным значением по умолчанию."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesnt support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Профиль ускорения, используемый для указательного стика. Профиль ускорения "
"может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует "
"профиль ускорения по умолчанию, либо плоский (\"flat\"), который ускоряется "
"с помощью постоянного коэффициента, определяемого устройством на основе "
"настроенной скорости, либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует "
"ускорение в зависимости от движения. Если указательный стик не поддерживает "
"настроенный профиль, будет использоваться \"по умолчанию\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Метод прокрутки"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Метод прокрутки, используемый для указательных стиков. Метод прокрутки может "
"быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует метод по "
"умолчанию, либо нет (\"none\"), который отключает прокрутку, либо средняя "
"кнопка (\"on-button-down\"), которая включает прокрутку при нажатой средней "
"кнопке."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Управляет доступом к персональной информации"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Если установлено значение true, система будет стараться не разглашать "
"личность пользователя на экране или в сети."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Показывать полное имя в меню"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Показывать ли полное имя пользователя в меню."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Удалять ли автоматически старые файлы из корзины"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Если TRUE, автоматически удалять файлы из корзины, когда они старше дней "
"\"old-files-age\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Удалять ли автоматически старые временные файлы"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Если TRUE, автоматически удалять временные файлы, когда их возраст превышает "
"\"old-files-age\" дней."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Количество дней хранения файлов в корзине и временных файлов"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Считать временные файлы, а также файлы, находящиеся в корзине, старыми по "
"прошествии указанного количества дней."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Запоминать ли недавно используемые файлы"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Если ключ не установлен, приложения не будут запоминать недавно используемые "
"файлы."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr ""
"Количество дней, в течение которых необходимо помнить недавно используемые "
"файлы"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Недавно использованные файлы будут храниться в памяти в течение этого "
"количества дней. Если установлено значение 0, недавно использованные файлы "
"не будут запоминаться; если установлено значение -1, они будут храниться "
"неограниченное время."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Запоминать ли используемые приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Если установлено, использование приложений не будет отслеживаться и "
"регистрироваться."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Отправлять статистику при установке или удалении приложений"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Если не выбрано, никакая анонимная информация об установках и удалениях не "
"будет передаваться поставщику."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Отправлять поставщику отчёты о технических проблемах"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Если выбрано, то анонимные отчёты будут автоматически отправляться "
"поставщику."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr "Не разрешать приложениям получать доступ к микрофону"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Если TRUE, приложения не должны использовать микрофон."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr "Не разрешать приложениям получать доступ к камере"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Если TRUE, приложения не должны использовать камеру."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr "Не разрешать приложениям выводить звук"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Если TRUE, приложения не должны издавать звук."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Нужно ли ограничить доступ к USB-устройствам"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Если служба USBGuard присутствует и этот параметр включен, USB-устройства "
"будут защищены в соответствии с настройками параметра usb-protection-level."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Когда USB-устройства должны быть отклонены"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Если установлено значение \"lockscreen\", то только при наличии экрана "
"блокировки новые USB-устройства будут отклоняться; если установлено значение "
"\"always\", то все новые USB-устройства будут отклоняться всегда."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Включен ли экран конфиденциальности"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Если базовое оборудование имеет поддержку экрана конфиденциальности и этот "
"параметр включен, панели, поддерживающие эту технологию, будут скрыты от "
"бокового обзора."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Включать при простое"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы активировать заставку, когда сессия "
"простаивает. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Установите "
"значение org.gnome.desktop.session idle-delay равным 0, если вы не хотите "
"активировать заставку."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Блокировать при включении"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Установите этот ключ, чтобы включать блокировку экрана при включении "
"хранителя экрана."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Время срабатывания блокировки"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Количество секунд до блокировки экрана после включения хранителя экрана."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Показывать полное имя на заблокированном экране"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Отображать ли полное имя пользователя на экране блокировки или нет. Это "
"влияет только на экран блокировки, имя всегда отображается в диалоге "
"разблокировки."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Разрешить использование встроенной в окно клавиатуры"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Установите значение TRUE, чтобы разрешить встраивание клавиатуры в окно при "
"попытке разблокировки. Ключ \"keyboard_command\" должен быть задан "
"соответствующей командой. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Команда встроенной клавиатуры"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Команда, которая будет выполнена, если ключ \"embedded_keyboard_enabled\" "
"установлен в TRUE, для встраивания виджета клавиатуры в окно. Эта команда "
"должна реализовать интерфейс XEMBED plug и вывести XID окна на стандартный "
"вывод. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Разрешить завершение сеанса"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Установите это значение в TRUE, чтобы предложить опцию в диалоге "
"разблокировки, позволяющую выйти из системы после некоторой задержки. "
"Задержка указывается в ключе \"logout_delay\". УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел "
"и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Время перед опцией завершения сеанса"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Количество секунд после активации заставки до появления опции выхода из "
"системы в диалоге разблокировки. Этот ключ действует только в том случае, "
"если ключ \"logout_enable\" установлен в TRUE. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел "
"и игнорируется"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Команда завершения сеанса"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Команда, вызываемая при нажатии на кнопку выхода из системы. Эта команда "
"должна просто вывести пользователя из системы без какого-либо "
"взаимодействия. Этот ключ имеет силу, только если ключ \"logout_enable\" "
"установлен в TRUE. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Разрешить переключение пользователей"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировке была опция "
"переключения на другую учётную запись пользователя."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Разрешить сообщения о состоянии сеанса"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Разрешить отображение сообщения о состоянии сеанса при блокировке экрана. "
"УПРАЗДНЕНО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Включить историю экранного времени"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Включение базовых функций экранного времени, записывая данные об "
"использовании для просмотра истории."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Включить суточное ограничение экранного времени"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Включение ограничения экранного времени для пользователя, заданного в "
"параметрах daily-limit-seconds."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Суточное ограничение экранного времени"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"Ограничение на количество суточного экранного времени, разрешенного "
"пользователю, в секундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Серый цвет по достижении ограничения"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the users screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Делать ли экран серым по достижении пользователем ограничения экранного "
"времени."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Выключить все внешние средства поиска"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы выключить все внешние средства поиска, "
"независимо от того, были ли они включены в другом месте или нет. Внешние "
"средства поиска устанавливаются приложениями в $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо отключить "
"включённые по умолчанию средства поиска"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Результаты для приложений из этого списка не будут показаны при поиске."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо включить "
"отключённые по умолчанию средства поиска"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Результаты для приложений из этого списка будут показаны при поиске."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Порядок сортировки списка идентификаторов desktop-файлов"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Результаты для приложений из этого списка будут показаны в определённом "
"порядке. Результаты для приложений не из этого списка будут показаны "
"последними, результаты будут расположены в алфавитном порядке."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Время, после которого сеанс считается простаивающим"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Количество секунд неактивности, после которых сеанс считается проставающим."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Тип сеанса"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Имя используемой сессии. Известное значение - \"gnome\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуки для событий"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Воспроизводить звуки для событий пользователя."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Имя звуковой темы"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Используемая тема звуков XDG."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звуки обратной связи для ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Воспроизводить ли звуки при событиях ввода."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Разрешить увеличивать громкость выше 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Определяет возможность увеличения громкости выше 100%, используя программное "
"усиление."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимальное время хранения миниатюр в кэше (в днях). Чтобы отключить "
"очистку, установите значение «-1»."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимальные размер кэша миниатюр (в МБ). Чтобы отключить очистку, "
"установите значение «-1»."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Запретить использование внешних модулей для работы с миниатюрами"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Установите в значение «true», чтобы запретить использование внешних "
"приложений для работы с миниатюрами."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Список типов MIME, для которых нужно отключить внешние приложения для работы "
"с миниатюрами"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Миниатюры не будут создаваться для файлов, если соответствующий файлам тип "
"MIME находится в списке."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Переключиться на рабочее место 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Переключиться на рабочее место 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Переключиться на рабочее место 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Переключиться на рабочее место 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Переключиться на рабочее место 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Переключиться на рабочее место 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Переключиться на рабочее место 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Переключиться на рабочее место 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Переключиться на рабочее место слева"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Переключиться на рабочее место справа"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Переключиться на рабочее место сверху"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Переключиться на рабочее место снизу"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последнее рабочее место"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключение окон приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Переключение окон приложения в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключение между приложениями"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Переключение между приложениями в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключение между окнами"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключение между системными элементами управления"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Переключение между окнами приложения"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Переключение между окнами приложения в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Переключение между окнами"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Переключение между системными элементами управления"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "УСТАРЕЛ: этот ключ устарел и не используется."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Открыть строку для запуска команды"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr "Не использовать"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключение полноэкранного режима"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключение состояния максимального размера"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Переключение окна поверх остальных"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимальный размер окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить размер окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимальный размер окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на всех рабочих местах"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Переместить окно на следующий монитор слева"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Переместить окно на следующий монитор справа"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Переместить окно на следующий монитор сверху"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Переместить окно на следующий монитор снизу"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Переместить окно на передний план, если оно скрыто, иначе убрать его с "
"переднего плана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно над другими окнами"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Переместить окно в левый верхний угол"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Переместить окно в правый верхний угол"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Переместить окно в левый нижний угол"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Переместить окно в правый нижний угол"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Переместить окно к верхней границе экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Переместить окно к нижней границе экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Переместить окно к правой границе экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Переместить окно к левой границе экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Поместить окно по центру экрана"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Переключить источник ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Комбинация для выбора следующего источника ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Комбинация для выбора предыдущего источника ввода"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Переключение окна поверх остальных"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Разместить окно поверх остальных окон или отменить такое размещение"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Модификатор для действий над окном, выполняемых по щелчку"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Щелчок по окну при нажатой клавише-модификаторе перемещает окно (левый "
"щелчок), изменяет размер окна (средний щелчок) или показывает меню окна "
"(правый щелчок). Операции среднего и правого щелчка можно поменять местами с "
"помощью клавиши \"resize-with-right-button\". Модификатор выражается, "
"например, как \"<Alt>\" или \"<Super>\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Изменять ли размер с помощью правой кнопки"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Установите значение true, чтобы изменять размер правой кнопкой и показывать "
"меню средней кнопкой, удерживая клавишу, указанную в \"mouse-button-"
"modifier\"; установите значение false, чтобы все работало наоборот."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Расположение кнопок в панели заголовка"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Расположение кнопок на панели заголовка. Значение должно быть строкой, "
"например, \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; двоеточие отделяет левый "
"угол окна от правого, а названия кнопок разделяются запятыми. Дублирование "
"кнопок не допускается. Неизвестные имена кнопок игнорируются, чтобы их можно "
"было добавлять в будущие версии metacity, не ломая старые версии. "
"Специальный тег spacer может использоваться для вставки некоторого "
"пространства между двумя соседними кнопками."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Режим фокуса окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режим фокусировки окна указывает, как активируются окна. Он имеет три "
"возможных значения: «click» означает, что для фокусировки окон по ним нужно "
"щёлкнуть мышью, «sloppy» означает, что окна фокусируются, когда мышь входит "
"в область окна, и «mouse» означает, что окна фокусируются, когда мышь входит "
"в область окна, и расфокусируются, когда мышь выходит из него."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Способ передачи фокуса новым окнам"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Этот параметр предоставляет дополнительный контроль над тем, как вновь "
"созданные окна получают фокус. Он имеет два возможных значения: «smart» "
"применяет обычный режим фокусировки пользователя, а «strict» приводит к "
"тому, что к новым окнам не применяется автоматическая фокусировка."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Должно ли окно перемещаться на передний план, при нажатии на область этого "
"окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Значение по умолчанию «true» означает, что окно будет подниматься при каждом "
"щелчке на его клиентской области или рамке. Установка значения «false» "
"означает, что окно не будет поднято, если щелкнуть по его клиентской "
"области. Чтобы поднять его, можно щелкнуть в любом месте рамки окна или "
"щёлкнуть на любой части окна, удерживая кнопку Super. Этот режим полезен, "
"если используется много перекрывающихся окон."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Действие, выполняемое при двойном щелчке по заголовку"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Этот параметр определяет эффект от двойного щелчка по строке заголовка. "
"Текущие допустимые значения: «toggle-maximize» - развернуть/свернуть окно, "
"«toggle-maximize-horizontally» и «toggle-maximize-vertically» - развернуть/"
"свернуть окно по горизонтали и по вертикали соответственно, «minimize» - "
"свернуть окно, «menu» - отобразить меню окна, «lower» - поместить окно "
"позади всех остальных, и «none» - ничего не делать."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Действие, выполняемое при нажатии средней кнопки мыши"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Этот параметр определяет эффект от нажатия средней кнопки мыши на строке "
"заголовка. Текущие допустимые значения: «toggle-maximize» - развернуть/"
"свернуть окно, «toggle-maximize-horizontally» и «toggle-maximize-vertically» "
"- развернуть/свернуть окно по горизонтали и по вертикали соответственно, "
"«minimize» - свернуть окно, «menu» - отобразить меню окна, «lower» - "
"поместить окно позади всех остальных, и «none» - ничего не делать."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Действие, выполняемое при нажатии правой кнопки мыши"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Этот параметр определяет эффект от щелчка правой кнопкой мыши на строке "
"заголовка. Текущие допустимые значения: «toggle-maximize» - развернуть/"
"свернуть окно, «toggle-maximize-horizontally» и «toggle-maximize-vertically» "
"- развернуть/свернуть окно по горизонтали и по вертикали соответственно, "
"«minimize» - свернуть окно, «menu» - отобразить меню окна, «lower» - "
"поместить окно позади всех остальных, и «none» - ничего не делать."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматически перемещает окно с фокусом на передний план"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», а режим фокусировки - «sloppy» или "
"«mouse», то сфокусированное окно будет автоматически поднято после задержки, "
"заданной клавишей auto-raise-delay. Это не относится ни к щелчку на окне для "
"его поднятия, ни к входу в окно во время перетаскивания."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Задержка в милисекундах для параметра «auto-raise»"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Задержка перед перемещением окна на передний план, если включён параметр "
"«auto-raise». Время указывается в миллисекундах."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Тема определяет внешний вид границ окна, панели заголовков и так далее. "
"УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Использовать стандартный системный шрифт в заголовках окон"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Если установлено, тогда параметр «titlebar-font» будет проигнорирован, для "
"заголовков будет использоваться стандартный шрифт приложений."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт заголовка окна"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Строка описания шрифта, применяемого для заголовков окон. Размер, указанный "
"в описании, будет использоваться только в том случае, если параметр "
"«titlebar-font-size» установлен в значение 0. Этот параметр считается "
"отключённым, если установлен параметр «titlebar-uses-desktop-font»."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Количество рабочих мест"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Количество рабочих мест. Значение параметра должно быть больше нуля и иметь "
"фиксированное максимальное значение во избежание случайной установки слишком "
"большого количества рабочих мест."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Включить системный сигнал"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Определяет, могут ли приложения или система генерировать звуковые сигналы; "
"может использоваться в сочетании с \"визуальным звонком\" для разрешения "
"тихих звуковых сигналов."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Включить визуальный сигнал"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Включает визуальную индикацию, когда приложение или система издает "
"\"звонок\" или \"гудок\"; полезно для плохо слышащих людей и для "
"использования в шумной обстановке."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Тип визуального сигнала"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused windows titlebar is flashed."
msgstr ""
"Указывает WM, как реализовать визуальную индикацию того, что прозвенел "
"системный звонок или индикатор \"звонка\" другого приложения. В настоящее "
"время есть два допустимых значения: \"fullscreen-flash\", которое вызывает "
"полноэкранную бело-черную вспышку, и \"frame-flash\", которое вызывает "
"вспышку панели заголовка приложения, пославшего сигнал звонка. Если "
"приложение, пославшее сигнал, неизвестно (как это обычно бывает в случае с "
"\"системным звуковым сигналом\" по умолчанию), мигает панель заголовка "
"текущего сфокусированного окна."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Выключить неправильные свойства, которые используются устаревшими или "
"некорректными приложениями"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Некоторые приложения игнорируют спецификации, что приводит к использованию "
"неправильных свойств оконным менеджером. Данный параметр устанавливает "
"оконный менеджер в строгий режим, который предоставляет более единообразный "
"интерфейс при условии, что не нужно запускать некорректные приложения."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Имена рабочих мест"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Определяет имена, которые должны быть присвоены рабочим пространствам. Если "
"список слишком длинный для текущего количества рабочих пространств, лишние "
"имена будут проигнорированы. Если список слишком короткий или включает "
"пустые имена, отсутствующие значения будут заменены значением по умолчанию "
"(\"Рабочее пространство N\")."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Локаль, используемая для формата дат и чисел"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Указать локаль, которая будет использоваться для отображения даты, времени и "
"чисел."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Службы геолокации включены."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Если выбрано, то приложения будет разрешено получать доступ к информации о "
"местоположении."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Максимальная точность местоположения."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Настраивает максимальную точность местоположения, которая доступна "
"приложениям. Доступные параметры: «country» (страна), «city» (город), "
"«neighborhood» (район), «street» (улица) и «exact» (максимальная точность; "
"для этого уровня точности обычно требуется GPS-приёмник). Помните, что этот "
"параметр управляет только тем, что GeoClue позволяет видеть приложениям, "
"приложения могут определять местоположение пользователя, используя свои "
"собственные сетевые ресурсы (в лучшем случае, с точностью до улицы)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим настройки прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Выберите режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения: \"нет\", "
"\"вручную\", \"авто\". Если значение \"none\", то прокси не используются. "
"Если \"auto\", то используется URL-адрес автоконфигурации, описанный ключом "
"\"autoconfig-url\". Если \"manual\", то будут использоваться прокси, "
"описанные ключами \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/"
"proxy/ftp\" и \"/system/proxy/socks\". Каждый из 4 типов прокси активирован, "
"если его ключ \"host\" не является пустым, а ключ \"port\" не равен 0. Если "
"настроен http-прокси, но не настроен https-прокси, то http-прокси будет "
"использоваться и для https. Если настроен SOCKS-прокси, он используется для "
"всех протоколов, за исключением того, что настройки http, https и ftp-прокси "
"отменяют его только для этих протоколов."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL для настройки автоматического прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL, который предоставляет значения конфигурации прокси. Когда режим "
"\"auto\", этот URL используется для поиска информации о прокси для всех "
"протоколов."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Узлы, не использующие прокси-сервер"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Этот ключ содержит список узлов, которые используют подключение напрямую, а "
"не через прокси-сервер (если он включён). Значениями могут быть имена узлов, "
"доменов (например, *.foo.com), IP-адреса (как IPv4, так и IPv6), а также "
"сетевые адреса с маской подсети (например, 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Использовать HTTP прокси для всех протоколов"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Следует ли использовать HTTP прокси для всех протоколов или нет."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Не используется; игнорируется"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Этот ключ не используется; прокси-сервер HTTP включён, если указано значение "
"ключа узла, ключ порта долежн иметь ненулевое значение."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Имя узла HTTP прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTP прокси-сервера."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/http/host\", через который вы "
"проксируете."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Аутентификация подключений к прокси-серверу"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Если true, то соединения с прокси-сервером требуют аутентификации. Имя "
"пользователя/пароль определяются параметрами \"/system/proxy/http/"
"authentication-user\" и \"/system/proxy/http/authentication-password\". Это "
"относится только к http-прокси; при использовании отдельного https-прокси в "
"настоящее время нет возможности указать, что он должен использовать "
"аутентификацию."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Имя пользователя для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль для прокси-сервера HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Пароль для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Имя узла прокси-сервера HTTPS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTPS прокси-сервера."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт прокси-сервера HTTPS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/https/host\", через который вы "
"проксируете."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Имя узла FTP прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве FTP прокси-сервера."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/ftp/host\", через который "
"осуществляется проксирование."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Имя узла SOCKS прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Имя машины для использования в качестве SOCKS-прокси."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт SOCKS прокси-сервера"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/socks/host\", через который вы "
"проксируете."
#~ msgid "Enable overall screen time functionality."
#~ msgstr "Включить общую функциональность экранного времени."
#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "'12ч'"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Переключение состояние затенения"
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Этот ключ не используется, ключ нельзя прочитать или изменить."