3381 lines
139 KiB
Text
3381 lines
139 KiB
Text
# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2018.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Translators:
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018.
|
||
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
|
||
"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključena lupa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Čitač ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Uvek prikazuje ikonicu univerzalnog pristupa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje ikonice stanja univerzalnog "
|
||
"pristupa kada nema uključenih funkcija pristupačnosti."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Uvek prikazuje umetak teksta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi skrivanje umetka teksta u tekstu koji nije za uređivanje "
|
||
"u programima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Uključuje prečice tastature za pristupačnost"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "Oglašavanje prilikom izmene funkcije pristupačnosti tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li će pustiti zvuk prilikom uključivanja ili isključivanja funkcije "
|
||
"pristupačnosti tastature."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Isključuje pristupačnost tastature nakon vremenskog isteka"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li će pristupačnost tastature biti isključena nakon vremenskog "
|
||
"isteka, korisno kod deljenih računara."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Trajanje vremenskog isteka isključivanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Uključuje „odskočne tastere“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za "
|
||
"pristupačnost."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Najmanji period u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemarivaće višestruke pritiske istog tastera unutar ovih milisekundi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pišti ako taster nije prihvaćen"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Uključuje „tastere miša“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Tačaka po sekundi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Koliko će tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Koliko dugo da ubrzava u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Koliko je milisekundi potrebno da bi od nule stigao do najveće brzine."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Početni zastoj u milisekundama"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko milisekundi treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša "
|
||
"počnu da rade."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Uključuje „spore tastere“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neće prihvatiti taster kao pritisnutim osim ako nije držan barem ovoliko "
|
||
"milisekundi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Pišti kada je taster prvi pritisnut"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prvi pritisnut."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Pišti kada je taster prihvaćen"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prihvaćen."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Uključuje lepljive tastere"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti lepljivih tastera."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Isključuje ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li će da isključi lepljive tastere ako su dva tastera pritisnuta "
|
||
"istovremeno."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Pišti kada je pritisnut izmenjivač."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Uključuje „okidačke tastere“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim praćenja miša"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje položaj uveličane slike miša unutar uveličanog pregleda i na koji "
|
||
"način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — "
|
||
"miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u "
|
||
"središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim "
|
||
"mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; "
|
||
"„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je "
|
||
"srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada "
|
||
"uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u "
|
||
"pregled."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim praćenja fokusa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The values are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• none: no focus tracking\n"
|
||
"\n"
|
||
"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
|
||
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
|
||
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
|
||
"\n"
|
||
"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
"the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrednosti su:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu "
|
||
"oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a "
|
||
"uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti "
|
||
"uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti "
|
||
"uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim praćenja umetka"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• none: no caret tracking\n"
|
||
"\n"
|
||
"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
|
||
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
|
||
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
|
||
"\n"
|
||
"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
"the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „none“ (ništa): umetak nije praćen\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti "
|
||
"uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani "
|
||
"sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je "
|
||
"srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n"
|
||
"\n"
|
||
"• „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, "
|
||
"sadržaj biva pomeren u pregled"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Položaj ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uveličan pregled ispunjava bilo čitav ekran, ili zauzima gornju, donju, levu, "
|
||
"ili desnu polovinu ekrana."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Faktor uveličanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moć uveličanja. Vrednost 1.0 zanči da nema uveličanja. Vrednost 2.0 "
|
||
"udvostručuje veličinu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Uključuje režim sočiva"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li uveličan pregled treba da bude usredišten preko mesta sistemskog miša "
|
||
"i da se pomera s njim."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Pomera uveličan sadržaj izvan ivica radne površi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za praćenje usredsredištenog miša, kada je sistemski pokazivač na ivici "
|
||
"ekrana ili blizu nje, uveličani sadržaj nastavlja da klizi tako da se ivica "
|
||
"ekrana pomera u uveličani pregled."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Prikazuje ili skriva krstić"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje/isključuje prikaz krstića usredištenog na uveličanoj prikazi miša."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Debljina krstića u tačkama"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Širina u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Boja krstića"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Boja uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Neprovidnost krstića"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje prozirnost krstića, od potpuno neprovidnog do potpuno prozirnog."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Dužina krstića u tačkama"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje dužinu u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Skraćuje krstić na središtu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li se krstić susreće sa prikazom uveličanog miša, ili je skraćen "
|
||
"tako da krajevi vodoravne i uspravne linije okružuju sliku miša."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Preokreće svetlinu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li su vrednosti svetline preokrenute: tamnije boje postaju "
|
||
"svetlije i obrnuto, a belo i crno se međusobno zamenjuju."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Zasićenje boje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna boja)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Menja osvetljaj crvenog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja crvene komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Menja osvetljaj zelenog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja zelene komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Menja osvetljaj plavog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja plave komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Menja kontrast crvenog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Menja kontrast zelenog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Menja kontrast plavog"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da "
|
||
"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od "
|
||
"nule označavaju povećanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Istek pre vremenskog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Vreme u sekundama pre klika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Osetljivost pokreta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Udaljenost u tačkama pre prepoznavanja pokreta."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Potez jednostrukog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ "
|
||
"= gore, „down“ = dole)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Potez dvostrukog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
|
||
"gore, „down“ = dole)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Potez prevlačenja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = gore, "
|
||
"„down“ = dole)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Potez sekundarnog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = "
|
||
"gore, „down“ = dole)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Režim vremenskog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i "
|
||
"„gesture“ (pokret)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Prikazuje prozor vrste klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Prikazuje prozor za vrstu klika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Uključuje vremenski klik"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Uključuje vremenski klik."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Uključeni sekundarni klik"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Uključuje simulirane sekundarne klikove"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Vreme sekundarnog klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Vreme u sekundima pre izvršavanja simuliranog sekundarnog klika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Sadržajnost fascikle"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak uputnih putanja podešavanja na kojima su smeštene fascikle programa. "
|
||
"Svaka fascikla koristi šemu „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Naziv fascikle"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "Naziv fascikle programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Prevodi naziv"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je ključ naziva naziv datoteke koji će biti potražen u „/usr/share/"
|
||
"desktop-directories“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr "Spisak IB-ova programa koji su izričito uključeni u ovoj fascikli."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak kategorija po kojima će programi biti razvrstani u ovoj fascikli po "
|
||
"osnovi, kao dodatak programima koji su ispisani u ključu programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Isključeni programi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak IB-ova programa koji su isključeni iz ove fascikle. Ovo može biti "
|
||
"korišćeno za uklanjanje programa koji bi drugačije bili uključeni kategorijom."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Opcije slike"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću "
|
||
"„wallpaper_filename“ (naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su "
|
||
"„none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), "
|
||
"„scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i "
|
||
"„spanned“ (protegnuto)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "Adresa slike"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac "
|
||
"podržava samo mesne (file://) putanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Neprovidnost slike"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Neprovidnost kojom će biti iscrtana slika pozadine."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Osnovna boja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja "
|
||
"jednobojne pozadine."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Dodatna boja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se "
|
||
"za jednobojnu pozadinu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Vrsta pretapanja boja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su "
|
||
"„horizontal“ (položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Da li će upravnik datoteka da upravlja radnom površi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, onda će upravnik datoteka iscrtavati ikonice na radnoj "
|
||
"površi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Prikazuje datum sedmice u kalendaru"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće ISO datum sedmice u kalendaru."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Samostalno ažuriranje vremenske zone"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr "Da li će sam da ažurira vremensku zonu koristeći geolociranje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Osnovni kalendar"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovni program kalendara\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je "
|
||
"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Kalendar zahteva terminal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je osnovnom programu kalendara potreban terminal za rad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je "
|
||
"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar, a da li mu je potreban "
|
||
"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Osnovna zaduženja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Osnovni program za zaduženja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Poslovnik zahteva terminal"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je osnovnom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Program terminala"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima "
|
||
"je potreban terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovnim terminalom se rukuje "
|
||
"u GUI-u."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argumenti izvršenja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
|
||
"key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem "
|
||
"„exec“ (izvrši).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga "
|
||
"prizvati je uređeno u GUI-u."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Tekući izvor ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. "
|
||
"Vrednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, "
|
||
"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Spisak izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao "
|
||
"uređeni par 2 niske. Prva niska je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. Za "
|
||
"„xkb“ izvore druga niska je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ "
|
||
"ako IksKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore druga niska je naziv "
|
||
"motora I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući IksKB raspored Iks servera "
|
||
"i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza. Vrednost je u istom zapisu kao "
|
||
"dostupan spisak izvora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Spisak IksKB opcija"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno "
|
||
"datotekama pravila podešavanja iks tastature."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima sistema."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom "
|
||
"planu kada je pokrenut."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Uključuje pristupačnost skupa alata"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li skupovi alata treba da učitaju module koji se odnose na pristupačnost."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Uključuje animacije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će biti prikazivane animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i izmeniće "
|
||
"ponašanje upravnika prozora, panela, itd."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Izbornici se mogu otkinuti"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Da li će biti moguće otkinuti izbornike."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada se nalazi nad "
|
||
"radnom stavkom izbornika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil trake alata"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-"
|
||
"horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Traka izbornika je odvojiva"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake izbornika i da ih pomera naokolo."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Traka alata je odvojiva"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake alata i da ih pomera naokolo."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Veličina ikonice trake alate"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Treperenje kursora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Da li kursor treba da treperi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Istek treptaja kursora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje da treperi, u sekundama."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema ikonice"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Tema ikonica koja će se koristiti za panel, Nautilus, itd."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+ tema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Osnovni naziv osnovne teme koju koristi gtk+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema gtk+ prečica"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Osnovni naziv osnovne teme prečica koju koristi gtk+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Osnovni slovni lik"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika kog koristi gtk+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Činilac razmere teksta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Činilac koji se koristi za uvećanje ili umanjenje prikaza teksta, bez promene "
|
||
"veličine slovnog lika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Činilac razmere prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Činilac celog broja koji se koristi za srazmeravanje prozora. Za korišćenje na "
|
||
"ekranima sa velikim brojem tačaka po inču. 0 znači samostalno biranje na "
|
||
"osnovu monitora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Stil predpripreme GTK načina unosa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Naziv stila predpripreme GTK+ načina unosa koji koristi gtk+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Stil stanja GTK načina unosa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Naziv stila stanja GTK+ načina unosa koji koristi gtk+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Modul GTK načina unosa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Naziv modula načina unosa koji koristi GKT+."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Slovni lik dokumenta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika za čitanje dokumenata."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Slovni lik utvrđene širine"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv slovnog lika utvrđene (stalne) širine koji se koriste na mestima kao "
|
||
"što su terminali."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Prečica trake izbornika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje izbornika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema kursora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv teme kursora. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju proširenja "
|
||
"Iks kursora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Veličina kursora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Veličina kursora koji se koristi kao tema kursora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Vreme pre ponavljanja klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski period u milisekundama pre nego što počne ponavljanje klika (na "
|
||
"dugmićima vrteški na primer)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Vreme između ponavljanja klika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreme u milisekundama između ponovljenih klikova kada je dugme ostalo "
|
||
"pritisnuto."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-color-"
|
||
"palette“ (gtk-paleta-boje)"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno "
|
||
"podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Da li će sat biti prikazan u formatu 24h ili 12h"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Da li će sat da prikazuje sekunde"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće sekunde u satu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Prikazuje datum u satu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
|
||
#| msgid "Show date in clock"
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Prikazuje dan u satu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
|
||
#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće dan u satu, pored vremena."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Prikazuje procenat baterije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao "
|
||
"dodatak ikonici."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Uključuje glavni izbor ubacivanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, gtk+ koristi glavni izbor ubacivanja, koji se obično "
|
||
"aktivira klikom na srednje dugme miša."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Isključuje liniju naredbi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za "
|
||
"izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ "
|
||
"sa panela."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti "
|
||
"pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Isključuje štampanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu "
|
||
"„Štampaj“ iz svakog programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Isključuje podešavanje štampe"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti "
|
||
"pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Isključuje promenu korisnika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava trenutnog korisnika da se prebaci na drugi nalog dok je njegova "
|
||
"sesija još uvek radna."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Isključuje zaključavanje ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
||
msgstr "Sprečava korisnika da zaključa ekran."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Isključuje rukovaoce adrese i mime vrste"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr "Sprečava pokretanje programa koji prihvataju adrese i MIME vrste."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Isključuje odjavljivanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Sprečava korisnika da se odjavi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Isključuje administriranje korisnika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaustavlja korisnika od menjanja korisničkih naloga. Po osnovi, mi omogućavamo "
|
||
"dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmenu drugih korisničkih podešavanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Da li da sam montira medije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, Nautilus će sam montirati medije kao što su čvrsti diskovi "
|
||
"(dostupni korisniku) i uklonjivi mediji prilikom pokretanja i njihovog "
|
||
"priključivanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Da li sam da otvori fasciklu montiranog medija"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja medija. "
|
||
"Ovo se odnosi samo na medije za koje je otkrivena nepoznata vrsta iks-"
|
||
"sadržaja (x-content/*); za medije gde je otkrivena poznata vrsta iks-"
|
||
"sadržaja, biće preduzeta radnja koju je podesio korisnik."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikada neće postaviti upit ili sam izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju "
|
||
"medija"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, tada Nautilus neće nikada postaviti upit ili sam izvršiti/"
|
||
"pokrenuti programe po ubacivanju medija."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta iks-sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući "
|
||
"program"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
|
||
"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut "
|
||
"izabrani program."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
|
||
"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
|
||
"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
|
||
"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim "
|
||
"sadržajem."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Prikazuje vrpce obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr "Da li će vrpce obaveštenja biti vidljive za programska obaveštenja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Prikazuje obaveštenja u ekranu za zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Da li će obaveštenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "IB programa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "Program za koji je ova politika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Uključuje obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Da li su obaveštenja sveopšte uključena za ovaj program."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Uključuje zvučna upozorenja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se vrpce obaveštenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na "
|
||
"klikanje na dugmad fioke poruka."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se obaveštenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr "Da li se obaveštenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će sažetak i telo obaveštenja iz ovog programa biti vidljivi u "
|
||
"zaključanom ekranu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje ivicom ova "
|
||
"funkcija biće uključena."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje sa dva prsta "
|
||
"ova funkcija biće uključena."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Isključivanje dodirne table prilikom kucanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je uključeno, dodirne table biće isključene prilikom kucanja na tastaturi."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po dodirnoj "
|
||
"tabli."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Uključivanje lupkanja i prevlačenja dodirnom tablom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štiklirajte ovo da biste mogli da započnete prevlačenje tako što ćete tapnuti "
|
||
"i odmah pomeriti prst koji je pritisnut na dodirnoj tabli."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Uključena dodirna tabla"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za "
|
||
"desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Brzina pokazivača"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu "
|
||
"[-1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je "
|
||
"sistemska osnovna."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Prirodno premicanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Način kliktanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), "
|
||
"kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers') ili levo kao "
|
||
"hardverska podrazumevana vrednost ('default')."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Ponavljanje tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Razmak ponavljanja tastera"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Usmerenje dugmeta miša"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od "
|
||
"„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska "
|
||
"osnovna."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Profil ubrzanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil ubrzanja koji se koristi za povezanog miša. Profil ubrzanja može biti "
|
||
"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja za svaki "
|
||
"uređaj, običan („flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja "
|
||
"koji proizilazi iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi („adaptive“) "
|
||
"koji prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta miša. Ako miš ne podržava "
|
||
"podešeni profil, koristiće se „default“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu "
|
||
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje tablice"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Kako ulaz deluje na pokazivač na ekranu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Oblast tablice"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popuna mrtve oblasti oko aktivne oblasti, u procentima. Redom se primenjuje "
|
||
"na levu, desnu, gornju i donju stranu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Odnos srazmere tablice"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovo da ograničite oblast tablice kako bi odgovarala odnosu srazmere "
|
||
"izlaza."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Režim tablice za levoruke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovo da omogućite stvarno okretanje tablice zarad podešavanja za "
|
||
"levoruke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Kriva pritiska olovke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na olovku."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Kriva pritiska brisača"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na brisač."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Radnja dugmeta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr "Radnja dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi na ručici penkale."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Radnja drugog dugmeta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja drugog dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim "
|
||
"olovkama kao što je Grip Pen. Ostale olovke poput Erbraš Pen ili Inkin Pen "
|
||
"imaju samo jedno dugme, ovo podešavanje ne deluje na njih."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
|
||
#| msgid "Secondary button action"
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Radnja trećeg dugmeta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen "
|
||
#| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen "
|
||
#| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on "
|
||
#| "those."
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radnja trećeg dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim "
|
||
"olovkama kao što je 3D Pen. Ostale olovke poput Grip Pen imaju samo dva "
|
||
"dugmeta, ovo podešavanje ne deluje na njih."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Vrsta radnje dugmeta dodirne table"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Vrsta radnje koja se okida pritiskom na dugme."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prečica tastature koja se stvara kada se pritisne dugme za proizvoljne radnje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Touchscreen display mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu "
|
||
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil ubrzanja koji se koristi za pratilicu. Profil ubrzanja može biti "
|
||
"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja, običan "
|
||
"(„flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja koji "
|
||
"proizilazi iz podešene brzine, ili prilagodljivi („adaptive“) koji "
|
||
"prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta. Ako pratilica ne podržava "
|
||
"podešeni profil, koristiće se „default“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika "
|
||
"na ekranu ili na mreži."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-"
|
||
"starih-datoteka“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od "
|
||
"„doba-starih-datoteka“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je "
|
||
"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na "
|
||
"-1, biće zadržane u beskonačnost."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Da li da pamti korišćenje programa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "Ako nije izabrano, korišćenje programa neće biti pamćeno i beleženo."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Šalje podatke kada se uklone ili instaliraju programi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako nije izabrano, nikakvi anonimni podaci o instalaciji ili uklanjanju neće "
|
||
"biti poslati prodavcu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Šalje izveštaje prodavcu o tehničkim problemima"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, bezimeni izveštaji biće samostalno poslati prodavcu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Pokreće kada miruje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovo da pokrenete čuvara ekrana kada sesija miruje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Postavite „org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay“ na 0 ako ne želite da pokrenete čuvara ekrana."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Zaključava pri pokretanju"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da zaključate ekran kada se pokrene čuvar "
|
||
"ekrana."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Vreme pre zaključavanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj sekundi nakon pokretanja čuvara ekrana nakon kojih se ekran zaključava."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne. "
|
||
"Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvek prikazano u prozorčetu za "
|
||
"otključavanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u prozor "
|
||
"kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ (naredba "
|
||
"tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Naredba ugrađene tastature"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ "
|
||
"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na "
|
||
"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primeni "
|
||
"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz IksIB prozora na standardni "
|
||
"izlaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Dozvoljava odjavljivanje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da u prozorčetu za otključavanje ponudite "
|
||
"mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period se zadaje "
|
||
"pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj sekundi pre nego što će se u prozorčetu za otključavanje pojavi mogućnost "
|
||
"odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je "
|
||
"ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na „Tačno“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Naredba odjavljivanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova "
|
||
"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog "
|
||
"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ (uključeno "
|
||
"odjavljivanje) postavljen na vrednost „Tačno“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Dozvoljava promenu korisnika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da biste u prozorčetu za otključavanje "
|
||
"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Omogućava prikazivanje poruka o stanju sesije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez "
|
||
"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne "
|
||
"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
|
||
"providers“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi uključeni pridruženi "
|
||
"dostavljač pretrage treba da bude isključen"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom "
|
||
"pretraživanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi isključeni pridruženi "
|
||
"dostavljač pretrage treba da bude uključen"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku biće prikazani prilikom "
|
||
"pretraživanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak IB-ova datoteka radne površi za redosled ređanja dostavljača pretrage"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku će biti prikazani u navedenom "
|
||
"poretku. Rezultati za programe koji nisu navedeni u ovom spisku biće "
|
||
"prikazani poslednji, poređani azbučnim redom."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Vreme nakon koga sesija postaje neaktivna"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr "Vreme neaktivnosti u sekundama nakon koga se sesija smatra neaktivnom."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Vrsta sesije"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
|
||
"fallback”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Zvuci za događaje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Da li da pušta zvuke pri korisnikovim događajima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Naziv zvučne teme"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "IksDG zvučna tema koja se koristi za zvuke događaja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Da li da pušta zvuke za zvuke događaja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Dopušta jačinu zvuka preko 100%"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li jačina zvuka može biti podešena preko 100%, korišćenjem softverskog "
|
||
"pojačanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveća starost sličica u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite "
|
||
"uklanjanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveća veličina ostave sličica, u megabajtima. Postavite na -1 da "
|
||
"onemogućite uklanjanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Isključi sve spoljne sličičare"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite na tačno da isključite sve spoljne sličičare, nezavisno od toga da "
|
||
"li su oni samostalno isključeni ili uključeni."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr "Spisak mime vrsta za koje će spoljni sličičari biti isključeni"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sličice neće biti napravljene za datoteke čije se mime-vrste nalaze na spisku."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor levo"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor desno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor iznad"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Prebacuje se na radni prostor ispod"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Prebacuje prozor programa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Prebacuje programe"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje programa"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skriva sve obične prozore"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Ne koristi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivira izbornik prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Uvećava prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Vraća veličinu prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Umanjuje prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zatvara prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Premešta prozor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Menja veličinu prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na levo"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na desno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor iznad"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor ispod"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Uvećava prozor uspravno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Uvećava prozor vodoravno"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Premešta prozor na gornju ivicu ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Premešta prozor na donju ivicu ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Promena izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Prečica za izbor sledećeg izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Prebacivanje izvora ulaza unazad"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Prebacuje prikazivanje prozora da bude uvek na vrhu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Podešava ili raspodešava prikazivanje prozora uvek na vrhu"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
|
||
"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi "
|
||
"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik "
|
||
"prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena "
|
||
"upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim "
|
||
"dugmetom). Izmenjivač je izražen kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <!"
|
||
"[CDATA[\"<Super>\"]]> na primer."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete "
|
||
"izbornik srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog ključem "
|
||
"„mouse_button_modifier“ (izmenjivač tastera miša); poništite izbor da "
|
||
"koristite obrnut raspored tastera."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niska, kao na "
|
||
"primer: „close,maximize,minimize:menu“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
|
||
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije "
|
||
"dozvoljeno. Nepoznati nazivi dugmića se zanemaruju tako da dugmići u "
|
||
"budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja starijih "
|
||
"izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se "
|
||
"napravilo mesta između dva susedna dugmeta."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Način fokusa prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
||
"vrednosti; „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, "
|
||
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
||
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
|
||
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Kako novi prozor dobija fokus"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u "
|
||
"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i "
|
||
"„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li prozori trebaju biti izdignuti kada se pritisne na njihovu klijentsku "
|
||
"oblast"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
|
||
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
|
||
"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
|
||
"useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne "
|
||
"na njegovu klijentsku oblast ili na okvir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poništavanje izbora znači da prozor neće biti izdignut ako se pritisne na "
|
||
"klijentsku oblast. Da ga izdignete, možete da kliknete bilo gde na okvir "
|
||
"prozora, ili Super-klik na bilo koji deo prozora. Ovaj režim je koristan ako "
|
||
"neko koristi mnoštvo preklopljenih prozora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutne ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
|
||
"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
|
||
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
|
||
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
|
||
"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
|
||
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova mogućnost određuje dejstvo srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
|
||
"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
|
||
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
|
||
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
|
||
"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
|
||
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova mogućnost određuje dejstvo desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati "
|
||
"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, "
|
||
"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će "
|
||
"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, "
|
||
"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ "
|
||
"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza "
|
||
"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda "
|
||
"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda "
|
||
"(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa "
|
||
"podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Zastoj u milisekundama za automatsko podizanje prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto-raise“ izabrana. "
|
||
"Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Trenutna tema"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne trake i svega ostalog .\n"
|
||
"\n"
|
||
"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, zanemaruje se opcija „titlebar-font“, i metasiti će "
|
||
"koristiti standardni slovni lik programa za naslov prozora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Slovni lik naslova prozora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu traku prozora. Veličina iz "
|
||
"opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar-font-size“ podešena na "
|
||
"0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija „titlebar-uses-desktop-"
|
||
"font“ postavljena na tačno."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Broj radnih prostora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati stalan maksimum kako "
|
||
"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih "
|
||
"prostora."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
|
||
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
|
||
"uslovima."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Vrsta vizelnog zvonca"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
|
||
"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
|
||
"the application which sent the bell signal to flash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
|
||
"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
|
||
"flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko "
|
||
"zvonce ili neki drugi ukazivač programa zazvoni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen-flash“, kojim ceo ekran "
|
||
"treperi crno-belo, i „frame-flash“, kada treperi samo naslovna traka prozora "
|
||
"koji je zazvonio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa "
|
||
"„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna traka prozora koji je trenutno u "
|
||
"žiži."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog "
|
||
"funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja upravnika prozora u "
|
||
"strogi režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne "
|
||
"pokušava pokretanje neispravnih programa."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Nazivi radnih prostora"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je "
|
||
"spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će "
|
||
"biti zanemareni. Ako je spisak previše kratak, ili sadrži prazne nazive, "
|
||
"nedostajuće vrednosti će biti zamenjene osnovnim („Radni prostor H“)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "Jezik za oblike datuma i brojeva"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedite jezik koji će biti korišćen za prikazivanje datuma, vremena i "
|
||
"brojeva."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Usluge geolociranja su uključene."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr "Ako je uključeno, programima je dopušteno da pristupe podacima o mestu."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. "
|
||
"Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — "
|
||
"komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS "
|
||
"prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ "
|
||
"dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku "
|
||
"koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Režim podešavanja posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
|
||
"key is used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
|
||
"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
|
||
"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
|
||
"and its “port” key is non-0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
|
||
"proxy is also used for https.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
|
||
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bira režim podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su „none“ (ništa), "
|
||
"„manual“ (ručno), „auto“ (samostalno).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je „none“, tada se ne koriste posrednici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-"
|
||
"url“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću „/system/"
|
||
"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i „/system/proxy/"
|
||
"socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ „host“ nije "
|
||
"prazan a ključ „port“ nije-0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik "
|
||
"koristi i za https.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je podešen SOCKS posrednik, onda se on koristi za sve protokole, osim "
|
||
"ako ga podešavanja http, https i ftp posrednika premašuju samo za te "
|
||
"protokole."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, "
|
||
"ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Domaćini bez posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja "
|
||
"posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni "
|
||
"(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i "
|
||
"mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Nekrorišćeno; zanemarujem"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
msgstr "Ovaj ključ se ne koristi, i ne bi ga trebalo čitati ili menjati."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP posredovanje je uključeno kada ključ domaćina "
|
||
"nije-prazan a port nije-0."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Naziv domaćina HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Naziv računara za HTTP posredovanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
|
||
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje "
|
||
"identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću „/system/"
|
||
"proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"password“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog https "
|
||
"posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da koristi "
|
||
"potvrđivanje identiteta."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Lozinka HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Lozinka za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Naziv domaćina bezbednog HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Naziv računara za bezbedno HTTP posredovanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Naziv domaćina FTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "Naziv računara za FTP posredovanje."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port FTP posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Naziv domaćina SOCKS posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Naziv računara koji će se koristiti kao SOCKS posrednik."
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port SOCKS posrednika"
|
||
|
||
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
#~ msgstr "Način premicanja dodirne table"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
|
||
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: "
|
||
#~ "„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-"
|
||
#~ "scrolling“ (premicanje sa dva prsta)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
|
||
#~ "local (file://) URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac "
|
||
#~ "podržava samo mesne (file://) putanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih "
|
||
#~ "korisnikovih radnji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poništavanje ove opcije može prouzrokovati neispravno ponašanje programa, "
|
||
#~ "tako da nije preporučljivo. Mnoge radnje (npr. klik usred oblasti klijenta, "
|
||
#~ "pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i izdižu prozor. "
|
||
#~ "Isključivanje ove opcije, a što se ne preporučuje, će izdvojiti podizanje "
|
||
#~ "prozora od ostalih radnji i zanemariće programske zahteve za izdizanje "
|
||
#~ "prozora. Pogledajte „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
#~ "id=445447#c6“. Čak i ukoliko je ova opcija isključena, prozore možete "
|
||
#~ "izdizati levim klikom bilo gde unutar prozora uz držanje tastera Alt, "
|
||
#~ "običnim klikom na naslovnu traku prozora ili preko posebnih poruka iz "
|
||
#~ "prebacivača radnih površina (kao što je uključivanje zahteva iz programčeta "
|
||
#~ "sa spiskom zadataka). Ova opcija je trenutno isključena u režimu „click-to-"
|
||
#~ "focus“ (klik za fokus). Spisak načina za podizanje prozora kada je "
|
||
#~ "isključeno „raise_on_click“ (podigni na klik) ne uključuje zahteve iz "
|
||
#~ "programa za podizanje prozora, te će takvi zahtevi biti zanemareni bez "
|
||
#~ "obzira na razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od "
|
||
#~ "strane korisnika kako vaš program ne radi sa ovom opcijom isključenom, "
|
||
#~ "recite im da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da "
|
||
#~ "ponovo izaberu ovu opciju ili da se naviknu na propratne pojave."
|