1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/cs.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3841 lines
160 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Zda je zapnutá klávesnice na obrazovce."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Zda je zapnutá lupa obrazovky."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Zda je zapnuté čtení obrazovky."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Vždy zobrazovat stavovou ikonu zpřístupnění"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Tento klíč přepisuje automatické skrývání stavové ikony zpřístupnění v "
"situaci, kdy nejsou funkce zpřístupnění zapnuty."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Vždy zobrazovat textový kurzor"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Tento klíč potlačuje skrývání textového kurzoru v neupravitelném textu v "
"aplikacích."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Zda používat styl s vysokým kontrastem."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Zobrazit stavové tvary"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Zda použít tvary k označení stavu kromě barvy nebo místo ní."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Povolit klávesové zkratky funkce zpřístupnění klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pípnout při změně vlastnosti zpřístupnění klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Zda pípnout při vypnutí nebo zapnutí vlastnosti zpřístupnění klávesnice."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Po časovém limitu vypnout funkce zpřístupnění klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Zda po uplynutí časového limitu vypnout zpřístupnění klávesnice. Vhodné pro "
"počítače využívané více lidmi."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Délka časového limitu do vypnutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Délka časového limitu, než se vypnou funkce zpřístupnění klávesnice."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Povolit ignorování vícenásobných zmáčknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro ignorování vícenásobných rychlých "
"zmáčknutí kláves."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimální interval v milisekundách"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorovat vícenásobné zmáčknutí stejné klávesy po tento počet milisekund."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pípnout při odmítnutí klávesy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa odmítnuta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Povolit „myš z klávesnice“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro ovládání ukazatele myši z klávesnice."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixelů za sekundu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "O kolik pixelů za sekundu ukazatel posouvat při maximální rychlosti."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kolik milisekund zrychlovat"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kolik milisekund zabere přechod z 0 na maximální rychlost."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Kolik milisekund čekat, než začnou pracovat klávesy pro posun ukazatele myši."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Povolit „pomalé klávesy“"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Zda je povolena funkce přístupnosti pro „pomalé klávesy“."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Neakceptovat klávesu, dokud není držena nejméně po dobu těchto milisekund."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pípnout při prvním zmáčknutí klávesy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa poprvé zmáčknuta."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pípnout při přijetí klávesy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Zda pípnout, když je klávesa přijata."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Povolit kombinace kláves jedním prstem"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro mačkání kombinace kláves jedním "
"prstem."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Vypnout, když jsou zmáčknuty dvě klávesy naráz"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Zda zakázat kombinace kláves jedním prstem, když jsou zmáčknuty dvě klávesy "
"naráz."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pípnout při zmáčknutí modifikační klávesy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Zda pípnout, když je zmáčknuta modifikační klávesa."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Povolit přepínání klávesami"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Zda je povolena funkce přístupnosti pro přepínání vlastností přístupnosti "
"klávesovými zkratkami."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování myši"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Určuje polohu zvětšeného obrázku ukazatele myši v zobrazení lupy a jak "
"reaguje na pohyb systémové myši. Hodnoty jsou • none: žádné sledování myši; "
"• centered: obrázek ukazatele myši je zobrazen ve středu přiblížené oblasti "
"(zároveň představuje bod pod systémovým ukazatelem myši) a zvětšený obsah je "
"posouván podle toho, jak se pohybuje systémová myš; • proportional: poloha "
"zvětšeného ukazatele myši v přiblížené oblasti je proporčně stejná, jako je "
"poloha systémového ukazatele myši na obrazovce; • push: když zvětšený "
"ukazatel myš protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do zobrazení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování zaměření"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Určuje polohu zaměřeného widgetu v zobrazení lupy. Hodnoty jsou: • none: "
"žádné sledování zaměření • centered: zvětšený obrázek je zobrazen ve středu "
"přiblížené oblasti (zároveň představuje bod pod systémovým zaměrením) a "
"zvětšený obsah je posouván podle toho, jak se pohybuje systémové zaměření • "
"proportional: poloha zvětšeného zaměření v přiblížené oblasti je proporčně "
"stejná, jako je poloha systémového zaměření na obrazovce • push: když "
"zvětšené zaměření protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do "
"zobrazení"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování kurzoru"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Určuje polohu textového kurzoru v zobrazení lupy. Hodnoty jsou: • none: "
"žádné sledování kurzoru • centered: obrázek kurzoru je zobrazen ve středu "
"přiblížené oblasti (zároveň představuje ukazatel pod systémovým kurzorem) a "
"zvětšený obsah je posouván podle toho, jak se pohybuje systémová kurzor • "
"proportional: poloha zvětšené kurzoru v přiblížené oblasti je proporčně "
"stejná, jako je poloha systémového kurzoru na obrazovce • push: když "
"zvětšený kurzor protne hranici zvětšené oblasti, posune se obsah do zobrazení"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Poloha na obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Zobrazení lupy buďto zaplní celou obrazovku nebo obsadí horní polovinu nebo "
"dolní polovinu nebo levou polovinu nebo pravou polovinu obrazovky."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Zvětšení lupy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Zvětšení lupy. Hodnota 1.0 představuje normální velikost. Hodnota 2.0 "
"dvojnásobnou velikost."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Zapnout režim lupy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Zda by se zobrazení lupy mělo vystředit na umístění systémového myši a "
"přesouvat se s ním."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Posouvat obsah lupy za hranice plochy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Když je systémový ukazatel blízko okraje obrazovky a je sledován střed myši, "
"pokračuje posun obsahu lupy, takže hranice obrazovky se posunou do zobrazení "
"v lupě."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nitkový kříž"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr "Zapíná/vypíná zobrazení nitkového kříže na střed myšího symbolu lupy."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Tloušťka nitkového kříže v pixelech"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Tloušťka v pixelech svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Barva nitkového kříže"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Barva svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Krytí nitkového kříže"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Určuje průsvitnost nitkového kříže, od plného krytí do úplné průhlednosti."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Délka nitkového kříže v pixelech"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Určuje v pixelech délku svislé a vodorovné čáry, které tvoří nitkový kříž."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Stáhnout nitkový kříž na střed"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Určuje, zda nitkový kříž protíná myší symbol lupy nebo je stažen tak, že "
"konce vodorovné a svislé čáry obklopují obrázek myši."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Invertovat světlost"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Určuje, jestli jsou hodnoty světlosti invertované: tmavší barvy se stávají "
"světlejšími a naopak, bílá a černá jsou prohozeny."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Sytost barvy"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr "Představuje změnu sytosti barvy, od 0,0 (šedá) do 1,0 (plná barva)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Změna jasu červené"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího jasu červené komponenty. Nula znamená žádnou "
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
"zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Změna jasu zelené"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího jasu zelené komponenty. Nula znamená žádnou "
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
"zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Změna jasu modré"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího jasu modré komponenty. Nula znamená žádnou "
"změnu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než nula "
"zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Změna kontrastu červené"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího kontrastu červené komponenty. Nula znamená "
"žádnou změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota "
"větší než nula zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Změna kontrastu zelené"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího kontrastu zelené komponenty. Nula znamená žádnou "
"změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než "
"nula zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Změna kontrastu modré"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Představuje změnu výchozího kontrastu modré komponenty. Nula znamená žádnou "
"změnu v kontrastu, hodnota menší než nula určuje snížení a hodnota větší než "
"nula zvýšení."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Čas kliknutí počkáním"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Čas v sekundách do spuštění kliknutí."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Práh pohybu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Vzdálenost v pixelech, než je rozeznán pohyb."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto jednoduchého kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Směr k provedení jednoduchého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, "
"„up“ - nahoru, „down“ - dolů)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto dvojitého kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Směr k provedení dvojitého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ "
"- nahoru, „down“ - dolů)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto kliknutí a táhnutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Směr k provedení táhnutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ - nahoru, "
"„down“ - dolů)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto druhého kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Směr k provedení druhého kliknutí („left“ - vlevo, „right“ - vpravo, „up“ - "
"nahoru, „down“ - dolů)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Režim kliknutí počkáním"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Aktivní režim kliknutí počkáním. Možné hodnoty jsou „window“ (okno) a "
"„gesture“ (gesto)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Zobrazit okno typu kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Zobrazit okno typu kliknutí."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Zapnout kliknutí počkáním"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Zapnout kliknutí počkáním."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Povoleno druhé kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Zapnout simulované druhé kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Čas druhého kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Čas v sekundách do spuštění simulovaného druhého kliknutí."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Potomci složky"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Seznam relativních cest nastavení, ve kterých jsou uloženy aplikační složky. "
"Každá ze složek používá schéma org.gnome.desktop.app-folders.folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Název složky"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Název složky aplikací."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Překládat název"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Zda je klíč „name“ názvem souboru, který se má vyhledat v /usr/share/desktop-"
"directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Seznam ID aplikací, které jsou výslovně obsaženy v této složce."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Seznam kategorií, pro které budou aplikace standardně umístěny v této složce "
"navíc k aplikacím, které jsou vypsány v klíčí apps."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Vynechané aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Seznam ID aplikací, které jsou výslovně vynechány v této složce. Toho lze "
"využít k odebrání aplikací, které by jinak byly v kategorii zahrnuty."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Možnosti obrázku"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený klíčem wallpaper_filename. Možné "
"hodnoty jsou „none“ (nic), „wallpaper“ (tapeta), „centered“ (na střed), "
"„scaled“ (přeškálovat), „stretched“ (roztáhnout), „zoom“ (zvětšit) a "
"„spanned“ (pokrýt)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "Adresa URI obrázku"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Adresa URI, která se má použít pro obrázek na pozadí. Zpracující program ale "
"podporuje pouze místní adresy URI (file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Adresa URI obrázku (tmavého)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Krytí obrázku"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Primární barva"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Levá nebo horní barva při vykreslování přechodu a nebo jednolitá barva."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundární barva"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se "
"nepoužije."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ barevného stínování"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Jak se má stínovat barva pozadí. Možné hodnoty jsou „horizontal“ "
"(vodorovně), „vertical“ (svisle) a „solid“ (jednolitá barva)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Zda má správce souborů obsluhovat plochu"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude správce souborů vykreslovat ikony na pracovní ploše."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Seznam přestávek, které jsou aktuálně povoleny"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Čas mezi přestávkami"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "Čas mezi přestávkami na odpočinek, v sekundách."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Délka každé přestávky"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "Délka každé přestávky na odpočinek, v sekundách."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Hodnota zpoždění přestávky, pokud je požadováno"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"Hodnota v sekundách, o kterou se má odložit přestávka, pokud uživatel o "
"odklad požádá."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Ztmavit obrazovku během přestávek"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Zapněte pro ztmavení obrazovky během přestávek na odpočinek."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Uzamknout obrazovku během přestávek"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Zapněte pro uzamčení obrazovky během přestávek na odpočinek."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Přehrát zvuk po skončení přestávky"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Zapněte pro přehrání zvuku po skončení přestávky."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Upozornit, když nastane přestávka"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění, když má začít přestávka."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Upozornit, když se blíží přestávka"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění několik minut před přestávkou."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Upozornit na zpoždění přestávky"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Zapněte pro zobrazení upozornění, když je přestávka zpožděna."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Zapněte pro zobrazení výrazného odpočítávání krátce před začátkem přestávky."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Když je zapnuto, zobrazují se v kalendáři čísla týdnů podle ISO."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automaticky aktualizovat časové pásmo"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Zda automaticky aktualizovat časové pásmo pomocí geolokačních údajů"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Výchozí kalendářová aplikace. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je "
"ignorován. Upřednostňovanou kalendářovou aplikací je ta, která obsluhuje typ "
"MIME text/calendar."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendář potřebuje terminál"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Jestli výchozí kalendářová aplikace potřebuje k běhu terminál. ZAVRŽENO: "
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Upřednostňovanou kalendářovou "
"aplikací je ta, která obsluhuje typ MIME text/calendar, a jestli potřebuje "
"terminál je uvedeno v jejím souboru .desktop."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Výchozí správa úloh"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Výchozí aplikace pro správu úloh."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Správa úloh potřebuje terminál"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Zda výchozí aplikace pro správu úloh potřebuje pro běh terminál."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálová aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminálový program, který se použije při spouštění aplikací, které terminál "
"vyžadují. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Výchozí terminál "
"je obsluhován v GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumenty spuštění"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument použitý ke spuštění programů v terminálu definovaném klíčem „exec“. "
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Výchozí terminál, a jak je "
"vyvolán, je obsluhován v GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Aktuální vstupní zdroj"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Index, počítaný od nuly, do seznamu vstupních zdrojů, který určuje platný "
"aktuální vstupní zdroj. Automaticky se zabraňuje tomu, aby se hodnota "
"dostala mimo rozsah [0, počet_zdrojů), za předpokladu, že není seznam "
"prázdný. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Seznam vstupních zdrojů"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"servers current XKB layout and variant wont be touched and IBus wont be "
"used."
msgstr ""
"Seznam dostupných identifikátorů vstupních zdrojů. Každý ze zdrojů je dán "
"dvojicí řetězců. První řetězec je typ a může jít o „xkb“ nebo o „ibus“. Pro "
"zdroj „xkb“ je druhý řetězec „rozvržení_xkb+varianta_xkb“ nebo "
"„rozvržení_xkb“, když varianta XKB není zapotřebí. Pro zdroj „ibus“ je "
"druhým řetězcem název výkonné části IBus. Prázdný seznam znamená, že "
"aktuální rozvržení a varianta XKB serveru X se nemění a IBus se nepoužívá."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Seznam nedávno použitých vstupních zdrojů"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Seznam nedávno použitých vstupních zdrojů. Hodnoty jsou ve stejném formátu, "
"jako v seznamu dostupných vstupních zdrojů."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Seznam voleb XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-configs rules files."
msgstr ""
"Seznam voleb XKB. Každá z voleb je řetězcem volby XKB, tak jak je definován "
"v souboru pravidel pro xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Model XKB k použití"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-configs geometry files."
msgstr ""
"Model XKB, který se má použít. Hodnota je stejný identifikátor, jaký je "
"definován v souborech geometrie xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Zobrazovat všechny nainstalované vstupní zdroje"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Zajistí, že všechny nainstalované vstupní zdroje budou k dispozici pro výběr "
"v systémových nastaveních."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Používat různé vstupní zdroje pro každé okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Když je zapnuto, jsou vstupní zdroje při aktivaci připojeny k právě "
"zaměřenému oknu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Povolit sadu nástrojů pro zpřístupnění"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Zda by sady nástrojů měly načíst moduly vztahující se ke zpřístupnění."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povolit animace"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho "
"změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Nabídky mají úchyt"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Možnost měnit zkratky"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Zda uživatel může dynamicky zapisovat novou klávesovou zkratku přes aktivní "
"položku nabídky."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“ "
"(ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Odpojitelná lišta nabídek"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Zda uživatel může odpojit lištu nabídek a posouvat si ji dokola."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Odpojitelná lišta nástrojů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Zda uživatel může odpojit lištu nástrojů a posouvat si ji dokola."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Velikost ikon v lištách nástrojů, buďto „small“ (malé) nebo „large“ (velké)"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Zda by měl kurzor blikat."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Délka bliknutí kurzoru"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru, v milisekundách"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časové omezení blikání kurzoru"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Čas, po kterém přestane kurzor blikat, v milisekundách."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Motiv ikon pro použití v panelu, aplikaci Nautilus atd."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Motiv gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Základní název souboru s výchozím motivem použitým gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Motiv klávesových zkratek gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Základní název souboru s výchozím motivem klávesových zkratek použitým gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí písmo"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Název výchozího písma použitého gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Složky s avatarovými obrázky"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Složky, které přepisují výchozí avatarové obrázky nainstalované aplikací "
"gnome-control-center."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktor škálování textu"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktor použitý ke zvětšení nebo zmenšení zobrazeného textu a to beze změny "
"velikosti písma."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktor škálování oken"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Celé číslo použité jako faktor škálování oken. Slouží pro obrazovky s "
"vysokou hustotou DPI. 0 znamená automatické určení podle parametrů monitoru."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Přípravný styl vstupní metody GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stavový styl vstupní metody GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modul vstupní metody GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Název modulu vstupní metody použitého GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "Písmo dokumentů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Název výchozího písma použitého pro čtení dokumentů."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Název písma s pevnou šířkou (monospaced) pro použití v místech jako jsou "
"terminály."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Klávesová zkratka lišty nabídek"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Klávesová zkratka pro otevírání lišt nabídek."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "Motiv kurzorů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Název motivu kurzorů. Využito pouze X servery které podporují rozšíření X "
"kurzor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kurzorů"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Velikost kurzoru použitého jako motiv kurzoru."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Časový limit, než se začne kliknutí opakovat"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Časový limit v milisekundách, než se začne kliknutí opakovat (například u "
"tlačítka číselníku)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Časový limit mezi opakováním kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Časový limit v milisekundách mezi opakováním kliknutí, když je zmáčknuto "
"levým tlačítkem."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta použitá ve výběru barvy"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paleta použitá ve výběru barvy, tak jak je definována v nastavení „gtk-color-"
"palette“."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Seznam symbolických názvů a ekvivalentů barev"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno "
"nastavením „gtk-color-scheme“"
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Zda hodiny zobrazovat ve 24hodinovém nebo 12hodinovém formátu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Zda by měly hodiny zobrazovat sekundy"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Když je zapnuto, zobrazují se na hodinách sekundy."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobrazovat na hodinách datum"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Když je zapnuto, zobrazuje se na hodinách kromě času i datum."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Zobrazovat na hodinách den v týdnu"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Když je zapnuto, zobrazuje se na hodinách kromě času i den v týdnu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Povolit aktivní rohy"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Když je zapnuto, dá se do přehledu činností dostat najetím myší do levého "
"horního rohu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Zobrazovat procenta baterie"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Když je zapnuto, zobrazují se ve stavové nabídce vedle ikony i procenta "
"stavu nabití baterie."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné "
"kliknutím prostředním tlačítkem myši."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Povolit překrývající posuvníky"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Zda mají posuvníky překrývat v podobě ukazatelů pozice. V závislosti na "
"vstupním zařízení, mohou být přesto zobrazené trvalé posuvníky."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Zvýrazňovat aktuální polohu ukazatele"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Když je zapnuto, zmáčknutí klávesy zvýrazní aktuální polohu ukazatele na "
"obrazovce."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ vyhlazování, který se použije při vykreslování fontů. Možné hodnoty "
"jsou: „none“ pro žádné, „grayscale“ pro standardní vyhlazování ve stupních "
"šedi a „rgba“ pro subpixelové vyhlazování (pouze pro displeje LCD)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeTypes font engines."
msgstr ""
"Typ hintingu, který se má použít při vykreslování fontů. Možné hodnoty jsou: "
"„none“ pro žádný hinting a „slight“ pro napasování pouze ve směru osy Y, "
"podobně jako u komerčních vykreslovacích jader ClearType, DirectWrite a "
"Adobe. Ignoruje přirozený hinting definovaný ve fontu a místo toho jej "
"generuje algoritmicky. Používá se jako výchozí v Ubuntu. Doporučeno. Význam "
"dalších dvou hodnot „medium“ a „full“ závisí na formátu fontu (.ttf, .otf, ."
"pfa/.pfb) a instalované verzi knihovny FreeType. Obvykle se snaží napasovat "
"glyfy v ose X i Y (pouze u .otf jen v ose Y). To může vést k rušivému a "
"nekonzistentnímu vykreslování v závislosti na kvalitě fontu, formátu fontu a "
"stavu vykreslovacího jádra FreeType."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid "RGBA order"
msgstr "Pořadí RGBA"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Pořadí subpixelů na obrazovce LCD. Použije se, jen když je vyhlazování "
"nastavené na „rgba“. Možné hodnoty jsou „rgb“ pro červenou vlevo "
"(nejčastější), „bgr“ pro modrou vlevo, „vrgb“ pro červenou nahoře, „vbgr“ "
"pro červenou dole."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma barev"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Upřednostňované schéma barev pro uživatelské rozhraní. Platné hodnoty jsou "
"„default“ (výchozí), „prefer-dark“ (upřednostnit tmavé) a „prefer-light“ "
"(upřednostnit světlé)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Vykreslování písma"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Preference k určení, zda se má vykreslování písem řídit nízkoúrovňovým "
"nastavením `font-hinting`, `font-antialiasing` a `font-rgba-order`, nebo "
"zohledňovat faktory prostředí, jako je rozlišení obrazovky a škálování. "
"Možné hodnoty jsou: „manual“ pro respektování nízkoúrovňových nastavení nebo "
"„automatic“ pro ponechání sadě nástrojů, aby se sama rozhodovala."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Barevný odstín"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"Upřednostňovaný barevný odstín pro uživatelské rozhraní. Platné hodnoty jsou "
"„blue“ (modrá), „teal“ (modrozelená), „green“ (zelená), „yellow“ (žlutá), "
"„orange“ (oranžová), „red“ (červená), „pink“ (růžová), „purple“ (fialová), "
"„slate“ (břidlicová)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Zakázat příkazový řádek"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, "
"který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému "
"oknu „Spustit aplikaci“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve "
"všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Zakázat tisk"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications “Print” dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích "
"zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Zakázat nastavení tisku"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech "
"aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Zakázat přepínání uživatelů"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Zabránit uživateli přepínání na jiný účet, když je jeho sezení aktivní."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Zakázat zamknutí obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Zabránit uživateli zamknout jeho obrazovku."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy "
"MIME."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Zakázat odhlášení"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Zakázat správu uživatelů"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Zabránit uživateli měnit uživateské účty. Jako výchozí je dovoleno přidávat "
"a odstraňovat uživatele, stejně jako měnit nastavení ostatním uživatelům."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Připojovat výměnná úložná zařízení jen pro čtení"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Zabránit uživatelům zapisovat nebo měnit soubory na výměnných úložných "
"zařízeních (například flash discích, mobilních telefonech, kamerách)."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Zakázat zobrazování hesel"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Zakázat položku nabídky „Zobrazit heslo“ v polích pro zadávání hesel."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Zda automaticky připojovat média"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, bude aplikace Nautilus automaticky připojovat média, jako "
"jsou uživatelský přístupné disky a výměnná média, při spuštění a při vložení "
"média."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Zda automaticky otevírat složku pro automaticky připojená média"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO, bude aplikace Nautilus automaticky otevírat složku, když "
"je automaticky připojeno médium. Má to význam jen pro média, u kterých není "
"zjištěn žádný známý typ x-content/*. Pro média, u kterých je zjištěn známý "
"typ x-content, je místo toho nabídnuta uživatelem nastavitelná akce."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nikdy se neptat ani automaticky nespouštět programy, když je vloženo médium"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Pokud je ZAPNUTO, nebude se aplikace nikdy dotazovat ani automaticky spouště "
"programy, když je vloženo médium."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Seznam typů x-content/* pro které bude spuštěna upřednostňovaná aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu spuštění aplikace v "
"nabídce předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům bude spuštěna "
"aplikace upřednostňovaná pro daný typ."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Seznam typů x-content/* nastavených pro „Nedělat nic“"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu „Nedělat nic“ v nabídce "
"předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům nebude zobrazen ani "
"dotaz, ani nebude spuštěna žádná aplikace."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Seznam typů x-content/* nastavených pro „Otevřít složku“"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Seznam typů x-content/*, pro které má uživatel volbu „Otevřít složku“ v "
"nabídce předvoleb. Při vložení média vyhovujícího těmto typům bude otevřeno "
"okno se složkou."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Zobrazovat cedule s oznámením"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Zda jsou cedule s oznámením viditelné pro oznamování z aplikací."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Zobrazovat oznámení na zamknuté obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Zda se mají nebo nemají zobrazovat oznámení na zamknuté obrazovce."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Aplikace, pro kterou je tato zásada."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Povolit oznamování"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Zda je oznamování pro tuto aplikaci globálně povolené."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Povolit zvuková upozornění"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Zda by oznámení měla být doprovázena zvukovým upozorněním."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Zda jsou cedule s oznámeními pro tuto aplikaci zobrazovány nebo ne. Nemá "
"vliv na klikání na tlačítka v pořadači zpráv."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Vynutit automatické robalování cedulí"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Zda jsou oznámení z této aplikace automaticky rozbalovány, když je zapnutý "
"režim cedulí."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Zobrazovat na zamknuté obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Zda se oznámení z této aplikace zobrazují, když je obrazovka zamknutá."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti na zamknuté obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Zda přehledy a obsah oznámení z této aplikace budou vidět na zamknuté "
"obrazovce."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Zda je povolen posuv u kraje"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou mít touchpady, které podporují posuv u okraje, tuto "
"funkci povolenou."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Zda je povolen posuv dvěma prsty"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou mít touchpady, které podporují posuv dvěma prsty, "
"tuto funkci povolenou."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Zda vypínat touchpad během psaní"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr "Když je zapnuto, bude touchpad během psaní na klávesnici vypnutý."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomocí touchpadu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Když je nastaveno na zapnuto, budete možné provádět kliknutí myší poklepáním "
"na touchpad."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Namapování poklepání a tlačítek"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Definuje mapování mezi počtem prstů a tlačítky touchpadu. Výchozí je "
"mapování 1, 2 a 3 prstá na levé, pravé a prostřední tlačítko („lrm“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Povolit „klepni a táhni“ pomocí touchpadu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, budete možné začít tažení klepnutím a "
"okamžitým následným tažením prestem, který je teď na touchpad přitisknut."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Povolit uzamknutí „klepni a táhni“ pomocí touchpadu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Nastavte na ZAPNUTO, aby se zamykal proces tažení i na dobu krátkých "
"prodlev, kdy se prsty zvednou nad touchpad a přitom je zapnuté nastavení tap-"
"and-drag."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Touchpad povolen"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Určuje situace, ve kterých je touchpad povolen."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Uspořádání tlačítek touchpadu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Prohodit levé a pravé tlačítko touchpadu. „left“ je určeno pro leváky, "
"„right“ pro praváky a „mouse“ se řídí podle nastavení u myši."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Profil zrychlení"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesnt support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Profil zrychlení používaný pro připojené touchpady. Profil zrychlení může "
"být nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil pro "
"jednotlivá zařízení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním "
"faktorem odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti ukazatele, "
"nebo adaptivní („adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. "
"Pokud touchpad nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Rychlost ukazatele"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rychlost ukazatele touchpadu. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Přirozené posouvání"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, bude posuv pomocí touchpadu fungovat v "
"přirozeném (obráceném) směru."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Metoda klikání"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Jak generovat softwarově emulovaná tlačítka. Může být buď vypnuto („none“), "
"přes určené oblasti („areas“), dané počtem prstů („fingers“) nebo ponecháno "
"na výchozím nastavení hardwaru („default“)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emulovat kliknutí prostředním tlačítkem"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude souběžné zmáčknutí levého a pravého tlačítka myši "
"bráno jako zmáčknutí prostředního tlačítka."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Opakování klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Nastavte na ZAPNUTO, pokud má klávesnice opakovat zmáčknutí kláves."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Četnost opakování klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Prodleva mezi opakováním zmáčknutí kláves, v milisekundách"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Počáteční prodleva opakování klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr ""
"Počáteční zpoždění v milisekundách, než začně klávesnice opakovat zmáčknutí "
"kláves."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Pamatovat si stav Num Lock"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude si GNOME pamatovat stav kontrolky Num Lock napříč "
"sezeními."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "Stav Num Lock"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Zapamatovaný stav kontrolky Num Lock."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Uspořádání tlačítek myši"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Prohodit levé a pravé tlačítko myši, určeno pro leváky."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rychlost ukazatele myší. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Když je nastaveno na ZAPNUTO, bude posuv pomocí myši fungovat v přirozeném "
"(obráceném) směru."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesnt support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Profil zrychlení používaný pro připojené myši. Profil zrychlení může být "
"nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil pro "
"jednotlivá zařízení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním "
"faktorem odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti ukazatele, "
"nebo adaptivní („adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů "
"myši. Pokud myš nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Délka dvojitého kliknutí, v milisekundách"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Práh pro přetahování"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Vzdálenost, která spustí fuknci „táhni“"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapování kreslícího tabletu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informace EDID o výstupu, na který je tablet mapován. Musí být ve formátu "
"[výrobce, produkt, sériové číslo]. [\"\",\"\",\"\"] ponechá mapování na "
"automatice."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapování tabletu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Jak vstup ovlivňuje ukazatel na obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Oblast tabletu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Mrtvá oblast obklopující aktivní oblast, v procentech. Jednotlivě se použije "
"na levou, pravou, horní a dolní stranu."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Poměr stran tabletu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Zapněte, když chcete omezit oblast tabletu tak, aby odpovídal poměru stran "
"výstupu."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Režim tabletu pro leváky"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Zapněte, když chcete umožnit fyzické otočení tabletu, aby šel nastavit pro "
"leváky"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Přítlaková křivka stylusu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "Nastavte na x1, y1 a x2, y2 přítlakové křivky použité na stylus."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Rozsah přítlaku stylusu"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Toto nastavte na procento rozsahu fyzického tlaku, které by se mělo mapovat "
"do logického rozsahu."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Přítlaková křivka gumy"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "Nastavte na x1, y1 a x2, y2 přítlakové křivky použité na gumu."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Rozsah přítlaku gumy"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Činnost tlačítka"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Činnost tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu pera."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Činnost druhého tlačítka"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Činnost druhého tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu "
"pera u některých stylusů, jako je třeba Grip Pen. Jiné stylusy, jako "
"Airbrush Pen nebo Inking Pen mají jen jedno tlačítko, a v tom případě nemá "
"toto nastavení žádný význam."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Činnost třetího tlačítka"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Činnost třetího tlačítka stylusu. Toto tlačítko se nachází v místě úchopu "
"pera u některých stylusů, jako je třeba 3D Pen. Jiné stylusy, jako Airbrush "
"Pen nebo Inking Pen mají jen jedno tlačítko, a v tom případě nemá toto "
"nastavení žádný význam."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Kombinace kláves pro hlavní tlačítko"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Klávesová zkratka vygenerovaná, když je tlačítko zmáčknuto pro vlastní "
"činnost."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Kombinace kláves pro vedlejší tlačítko"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Kombinace kláves pro třetí tlačítko"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Typ činnosti tlačítka plochy"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Typ činnosti spuštěné zmáčknutím tlačítka."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Kombinace kláves pro vlastní činnost"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapování výstupu dotykové obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Informace EDID o výstupu, na který je dotyková obrazovka mapována. Musí být "
"ve formátu [výrobce, produkt, sériové číslo]. [\"\",\"\",\"\"] ponechá "
"mapování na automatice vypne."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Tlačítko emulace kolečka myši. 0 tuto funkci vypne."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Zamykání emulace kolečka myši tlačítkem"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO povolíte zamykání tlačítkem pro emulaci kolečka myši. "
"Když je povoleno, první kliknutí tlačítka zapne posuv, druhé jej zase vypne."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil zrychlení používaný pro trackball. Profil zrychlení může být nastaven "
"buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil zrychlení, "
"stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním faktorem odvozeným pro "
"jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti, nebo adaptivní („adaptive“), kdy "
"se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. Pokud trackball nastavený profil "
"nepodporuje, použije se výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rychlost ukazatele trackpoint. Platné hodnoty jsou v rozsahu [-1‥1] (od „bez "
"zrychlení“ po „nejrychlejší“). Hodnota 0 je brána jako systémová výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesnt support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Profil zrychlení používaný pro trackpoint. Profil zrychlení může být "
"nastaven buď na výchozí („default“), kdy se použije výchozí profil "
"zrychlení, stejnoměrný („flat“), kdy se zrychluje konstantním faktorem "
"odvozeným pro jednotlivá zařízení z nastavené rychlosti, nebo adaptivní "
"(„adaptive“), kdy se zrychlení přizpůsobuje podle pohybů. Pokud "
"tracktracpoint nastavený profil nepodporuje, použije se výchozí."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Metoda posouvání"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Metoda posouvání pro trackpoint. Může být nastavená buď na výchozí "
"(„default“), kdy se bude používat výchozí metoda, na žádnou („none“), což "
"posouvání zakáže, nebo na prostřední tlačítko („on-button-down“), která "
"zapne posouvání v okamžiku, kdy je přidržené zmáčknuté prostřední tlačítko."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Řídí viditelnost osobních údajů"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Když je nastaveno na zapnuto, bude se systém snažit neprozradit totožnost "
"uživatele na obrazovce nebo v síti."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Zobrazovat celé jméno v nabídce uživatele"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Zda je či není v nabídce uživatele zobrazeno celé jméno"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Zda automaticky odstraňovat staré soubory z koše"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Když je ZAPNUTO, budou se automaticky odstraňovat soubory z koše, které jsou "
"starší více dní než udává „old-files-age“."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Zda automaticky odstraňovat staré dočasné soubory"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Když je ZAPNUTO, budou se automaticky odstraňovat dočasné soubory, které "
"jsou starší více dní než udává „old-files-age“."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Počet dní, po které se mají uchovávat dočasné soubory a soubory v koši"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Po tomto počtu dní považovat dočasné soubory a soubory v koši za staré."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Zda si pamatovat nedávno použité soubory"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Když je VYPNUTO, aplikace si nebudou pamatovat nedávno použité soubory."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Počet dní, po které se mají pamatovat nedávno použité soubory"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nedávno použité subory budou zapamatovány na tento počet dní. Pokud je "
"nastaveno na 0, nebudou se nedávné soubory pamatovat vůbec. Pokud je "
"nastaveno na -1, budou zapamatovány na pořád."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Zda si pamatovat využití aplikací"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Když je VYPNUTO, nebude využití aplikací sledováno a zaznamenáváno."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Posílat statistiky, když je aplikace odebrána nebo nainstalována"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Když je VYPNUTO, nebudou se autorovi posílat žádné informace (které jsou "
"anonymní) o instalaci nebo odebrání."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Odesílat hlášení o technických problémech výrobci"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Když je ZAPNUTO, budou se výrobci automaticky odesílat anonymní hlášení."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr "Neumožňovat aplikacím přístup k mikrofonu"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace používat mikrofon."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr "Neumožňovat aplikacím přístup ke kameře"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace používat kameru."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr "Neumožňovat aplikacím výstup zvuku"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Když je ZAPNUTO, neměly by aplikace vydávat zvuk."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Zda chránit zařízení USB"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Když je přítomna služba USBGuard a toto nastavení je ZAPNUTO, budou zařízení "
"USB chráněna podle nastavení v klíči usb-protection-level."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kdy mají být zařízení USB odmítána"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Když je nastaveno na „lockscreen“, budou nová zařízení USB odmítána, jen "
"když je právě uzamknutá obrazovka. Když je nastaveno na „always“, budou "
"všechna nová zařízení USB odmítána vždy."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Zda je povolena soukromí obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Pokud má základní hardware podporu soukromí obrazovky a zároveň je zapnuté "
"toto nastavení, budou panely podporující tuto technologii zastíněny před "
"pohledem z boku."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktivovat při nečinnosti"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Nastavte na ZAPNUTO, aby se při nečinosti aktivoval šetřič obrazovky. "
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován. Pokud chcete aktivovat "
"šetřič obrazovky, nastavte org.gnome.session.idle-delay na 0."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Zamknout při aktivaci"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Nastavte na ZAPNUTO, pokud chcete zamknout obrazovku, když běží šetřič "
"obrazovky."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Čas do zamknutí"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Počet sekund od aktivace šetřiče obrazovky po zamknutí obrazovky."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Zobrazovat celé jméno na zamknuté obrazovce"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Zda se má na uzamknuté obrazovce zobrazovat celé uživatelovo jméno. Týká se "
"to pouze zakrytí obrazovky, v dialogovém okně pro odemknutí je zobrazeno "
"vždy."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Umožnit vložení klávesnice do okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO umožníte vložení klávesnice do okna při pokusu o "
"odemknutí. V klíči „keyboard_command“ musí být nastaven příslušný příkaz. "
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Příkaz vložené klávesnice"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn, když je klíč „embedded_keyboard_enabled“ "
"nastaven na ZAPNUTO, aby vložil widget klávesnice do okna. Tento příkaz by "
"měl implementovat zásuvné rozhraní XEMBED a na standardní výstup vypsat XID "
"okna. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Umožnit odhlášení"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO nabídnete po určité době v dialogovém okně odemčení "
"možnost se odhlásit. Doba je definována klíčem „logout_delay“. ZAVRŽENO: "
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Čas do možnosti odhlášení"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Počet sekund od aktivace šetřiče obrazovky po zobrazení možnosti odhlášení v "
"dialogovém okně odemknutí. Tento klíč má efekt, jen když je klíč "
"„logout_enable“ nastaven na ZAPNUTO. ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je "
"ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Odhlašovací příkaz"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Příkaz, který je vyvolán při zmáčknutí odhlašovacího tlačítka. Tento příkaz "
"by měl prostě odhlásit uživatele bez jakékoliv interakce. Tento klíč má "
"efekt pouze pokud je klíč „logout_enable“ nastaven na ZAPNUTO. ZAVRŽENO: "
"Tento klíč je zavržený a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Umožnit přepnutí uživatele"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO nabídnete v dialogovém okně odemčení možnost se "
"přepnout na jiný uživatelský účet."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Umožnit zobrazit zprávu o stavu sezení"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Umožnit zobrazit zprávu o stavu sezení, když je uzamknutá obrazovka. "
"ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Povolit historii času stráveného u obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Povolit základní funkci času stráveného u obrazovky, zaznamenávající údaje o "
"využití pro zobrazení historie."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Povolit denní limit času stráveného u obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Povolit stanovení limitu času stráveného uživatelem u obrazovky, jak je "
"nastaveno v daily-limit-seconds."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Denní limit času stráveného u obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"Limit množství denního času stráveného u obrazovky, který má uživatel "
"povolený, v sekundách."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Zšednout obrazovku po dosažení limitu"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the users screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Zda po dosažení limitu času stráveného u obrazovky uživatele zšednout "
"obrazovku."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Zakázat všechny externí poskytovatele hledání"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Nastavte na zapnuto, aby se zakázaly všichny externí programy poskytující "
"hledání, bez ohledu na to zda jsou či nejsou jednotlivě zakázány nebo "
"povoleny. Externí poskytovatelé hledání jsou instalováni aplikacemi v "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Seznam ID souborů .desktop, pro které by měl být zakázán přidružený "
"poskytovatel hledání, který je ve výchozím stavu povolen."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu nebudou při hledání zobrazeny."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Seznam ID souborů .desktop, pro které by měl být povolen přidružený "
"poskytovatel hledání, který je ve výchozím stavu zakázán."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu budou při hledání zobrazeny."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Seznam ID souborů .desktop určující pořadí poskytovatelů hledání"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Výsledky pro aplikace zahrnuté v tomto seznamu budou zobrazeny v určeném "
"pořadí. Výsledky pro aplikace, které v tomto seznamu uvedeny nejsou, budou "
"zobrazeny nakonci v abecedním pořadí."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Čas, po kterém je sezení považováno za nečinné"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Počet sekund neaktivity, po kterých je sezení považováno za nečinné."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Typ sezení"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Název sezení, které se má použít. Známá hodnota je „gnome“."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuky pro události"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Zda přehrát zvuky při uživatelských událostech."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Název zvukového motivu"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvuková odezva vstupu"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Zda přehrát zvuky při vstupních událostech."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Povolit hlasitost nad 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr "Zda se může hlasitost nastavit nad 100% pomocí softwarového zesílení."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání "
"vypnete."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 "
"mazání vypnete."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Zakázat všechny externí programy pro náhledy"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, "
"bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v "
"tomto seznamu."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu vlevo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu vpravo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu nad"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Přepnout na pracovní plochu pod"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Přepnout na poslední pracovní plochu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Přepnout okna některé aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Vrátit přepnutí oken některé aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Přepnout aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Vrátit přepnutí aplikací"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Přepnout okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Vrátit přepnutí oken"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Přepnout ovládání systému"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Vrátit přepnutí ovládání systému"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Přepnout okna některé aplikace přímo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Vrátit přímé přepnutí oken některé aplikace"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Přepnout okna přímo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Vrátit přímé přepnutí oken"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Přepnout ovládání systému přímo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Vrátit přímé přepnutí ovládání systému"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrýt všechna normální okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "ZAVRŽENO: Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Zobrazit vstup pro spuštění příkazu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr "Nepoužívat"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Přepnout výskyt okna vždy nahoře"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovit okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Přepnout zobrazení okna na všech plochách nebo na jedné"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 1"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 2"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 3"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 4"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 5"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 6"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 7"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 8"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 9"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 10"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 11"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na pracovní plochu 12"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Přesunout okno na poslední pracovní plochu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu vlevo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu vpravo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu nahoru"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Přesunout okno o jednu pracovní plochu dolů"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Přesunout okno na následující monitor vlevo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Přesunout okno na následující monitor vpravo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Přesunout okno na následující monitor nahoře"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Přesunout okno na následující monitor dole"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Když je okno zakryté, přenést jej do popředí, v opačném odsunout do pozadí"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunout okno do pozadí za ostatní okna"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Přesunout okno do levého horního rohu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Přesunout okno do pravého horního rohu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Přesunout okno do levého dolního rohu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Přesunout okno do pravého dolního rohu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Přesunout okno k horní hraně obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Přesunout okno k dolní hraně obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Přesunout okno na pravou stranu obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Přesunout okno na levou stranu obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Přepnout vstupní zdroj"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr následujícího vstupního zdroje."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Přepnout zpět vstupní zdroj"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr předchozího vstupního zdroje."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Přepnout okno, aby se nacházelo vždy nahoře"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr ""
"Nastavit nebo zrušit nastavení okna, aby se nacházelo vždy nahoře nad "
"ostatními okny."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modifikátor, který se má použít pro změnu akcí vyvolaných kliknutím na okno"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Kliknutím na okno, zatím co držíte tuto modifikační klávesu, okno přesunete "
"(kliknutí levým tlačítkem), změníte jeho velikost (kliknutí prostředním "
"tlačítkem) nebo zobrazíte nabídku okna (kliknutí pravým tlačítkem). Význam "
"kliknutí prostředním a pravým tlačítkem je možné prohodit pomocí klíče "
"„resize-with-right-button“. Modifikátor se zapisuje například „<Alt>“ nebo "
"„<Super>“."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Nastavte na zapnuto, aby šlo měnit velikost pravým tlačítkem a nabídku "
"zobrazovat prostředním tlačítkem, zatím co držíte zmáčknutou klávesu "
"uvedenou v „mouse-button-modifier“. Natavte na vypnuto, aby to fungovalo "
"přesně naopak."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnotu by měl tvořit řetězec jako "
"„menu:minimize,maximize,spacer,close“, kde dvojtečka odděluje levý roh okna "
"od pravého a názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Vícenásobný výskyt "
"stejného tlačítka není možný. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti "
"ignorovány, takže lze takováto tlačítka přidat pro budoucí verze metacity, "
"aniž by se tím narušily verze starší. Pro vložení mezery mezi dvě přilehlá "
"tlačítka lze použít speciální značku „spacer“."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režim zaměřování oken"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Režim zaměřování okna určuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
"hodnoty: „click“ znamená, že se na okno musí kliknout, aby získalo zaměření; "
"„sloppy“ znamená, že okna jsou zaměřována, když do nich vstoupíte myší a "
"„mouse“ znamená, že okna jsou zaměřována po vstoupení myší a po jejich "
"opuštění zaměření ztratí."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Řídí, jak nová okna získávají zaměření"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje rozšířenou kontrolu nad tím, jak nově vytvořená okna "
"získávají zaměření. Jsou možné dvě hodnoty: při „smart“ se použije režim "
"běžného uživatelského zaměření a při „strict“ se to chová tak, že nová okna "
"nezískají zaměření automaticky."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Zda má být okno přeneseno do popředí, když je kliknuto na jeho klientskou "
"oblast"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Výchozí hodnota zapnuto říká, že okno bude přeneseno do popředí, kdykoliv je "
"kliknuto na jeho klientskou oblast nebo rám. Nastavení na vypnuto znamená, "
"že okno nebude přeneseno do popředí, když je kliknuto na klientskou oblast. "
"Pro přenesení do popředí je zapotřebí kliknout někde na jeho rám nebo použít "
"kombinaci Super + kliknutí na libovolné části okna. Tento režim se hodí, "
"když se používá hodně překrývajících se oken."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje, jaký efekt má dvojité kliknutí na záhlaví okna. V "
"současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno maximalizuje/"
"zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
"vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho maximalizaci pouze ve "
"vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, která okno minimalizuje; "
"„menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která odsune okno do pozadí za "
"ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje, jaký efekt má kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví "
"okna. V současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno "
"maximalizuje/zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a "
"„toggle-maximize-vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho "
"maximalizaci pouze ve vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, "
"která okno minimalizuje; „menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která "
"odsune okno do pozadí za ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje, jaký efekt má kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna. "
"V současnosti platné volby jsou „toggle-maximize“, která okno maximalizuje/"
"zruší jeho maximalizaci; „toggle-maximize-horizontally“ a „toggle-maximize-"
"vertically“, která okno maximalizuje/zruší jeho maximalizaci pouze ve "
"vodorovném, respektive svislém směru; „minimize“, která okno minimalizuje; "
"„menu“, která zobrazí nabídku okna; „lower“, která odsune okno do pozadí za "
"ostatní okna a „none“, která nedělá nic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Zaměřené okno automaticky přenést do popředí"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Jestliže je zapnuto a režim zaměření je „sloppy“ nebo „mouse“, pak bude "
"zaměřené okno po uplynutí prodlevy určené klíčem auto-rise-dely automaticky "
"přeneseno do popředí. Vztahuje se to na kliknutí na okno, které se má "
"přenést do popředí, ne na vstoupení do okna během operace „táhni a upusť“."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Prodleva v milisekundách pro volbu automatického přenesení do popředí"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Prodleva před tím, že se okno přenese do popředí, když je zapnuto auto-rise. "
"Prodleva se udává v tisícinách sekundy."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuální motiv"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Motiv určující vzhled okrajů okna, jeho záhlaví a dalších věcí. ZAVRŽENO: "
"Tento klíč byl zavržen a je ignorován."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Používat v záhlavích oken standardní systémové písmo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Jestliže je zapnuto, ignoruje se volba titlebar-font a použije se standardní "
"písmo pro záhlaví oken."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid "Window title font"
msgstr "Písmo záhlaví oken"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Popisný řetězec písma popisuje písmo pro záhlaví oken. Velikost z popisu se "
"použije jen v případě, že volba titlebar-font-size je nastavena na 0. Tak "
"platí, že tato volba je zakázána v situaci, kdy je zapnuta volba titlebar-"
"uses-desktop-font."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Počet pracovních ploch"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Počet pracovních ploch. Musí být větší než nula a má pevně zabudované "
"maximum, které brání znefunkčnění pracovního prostředí nechtěným požadavkem "
"na příliš mnoho pracovních ploch."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systémový zvonek je slyšitelný"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Určuje, zda aplikace nebo systém mohou generovat slyšitelná „pípnutí“. Lze "
"použít dohromady s „vizuálním zvonkem“ k zajištění tichých „pípnutí“."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Zapnout vizuální indikaci, když nějaké aplikační nebo systémová záležitost "
"„zazvoní“ nebo „pípne“. Vhodné pro osoby s postižením sluchu nebo pro hlučné "
"prostředí."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused windows titlebar is flashed."
msgstr ""
"Říká správci oken, jak má implementovat vizuální indikaci, když zazvoní "
"systémový „zvonek“ nebo „zvonek“ jiné aplikace. V současnosti jsou platné "
"dvě hodnoty: „fullscreen-flash“, která způsobí bílo-černé bliknutí celé "
"obrazovky, a „frame-flash“, která způsobí zablikání záhlaví okna aplikace, "
"která signál zvonku vyslala. Pokud není známo, která aplikace zvonek zaslala "
"(což je obvykle v případech výchozích „systémových pípnutí“), zabliká "
"záhlaví okna, které je právě aktivní."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Zakazuje chybějící funkce, které jsou požadovány starými nebo chybnými "
"aplikacemi"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Některé aplikace ignorují specifikace způsobem, který vede ke ztrátě "
"některých funkcí ve správci oken. Tato volba přepne správce oken do striktně "
"korektního režimu, který poskytuje více konzistentní uživatelské rozhraní za "
"předpokladu, že nepotřebujete spouštět některou z takto chybujících aplikací."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Názvy pracovních ploch"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Definuje názvy, které by měly být přiřazeny pracovním plochám. Pokud je "
"seznam delší, než aktuální počet pracovních ploch, jsou nadbytečné názvy "
"ignorovány. Pokud je kratší nebo obsahuje prázdné názvy, jsou chybějící "
"hodnoty nahrazeny výchozími („Plocha N“)."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Národní prostředí pro použití ve formátu data/čísla"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Určuje národní prostředí, které se má použít k zobrazení formátů dat, časů a "
"čísel."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokační služba je povolena."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Je-li zapnuto, je aplikacím umožněn přístup k informacím o pozici."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maximální úroveň přesnosti pozice."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"users location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Nastavuje maximální úroveň přesnosti pozice, kterou mohou aplikace vidět. "
"Platné volby jsou „country“ (země), „city“ (město), „neighborhood“ (okolí), "
"„street“ (ulice) a „exact“ (přesně typicky vyžaduje přijímač GPS). Mějte "
"prosím na vědomí, že tímto se řídí jen to, co aplikacím dovolí knihovna "
"GeoClue, a že aplikace mohou zjistit pozici uživatele samy pomocí síťových "
"prostředků (třebaže jen v nejlepším případě s přesností na ulice)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Režim nastavení proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Výběr režimu nastavení proxy. Podporované hodnoty jsou „none“, „manual“, "
"„auto“. Při nastavení „none“ se nebude proxy používat. Při nastavení „auto“ "
"se použije automatické nastavení popsané na adrese URL uvedené v klíči "
"„autoconfig-url“. Při nastavení „manual“ se použijí proxy uvedené v „/system/"
"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ a „/system/proxy/"
"socks“. Každý z těchto 4 typů proxy se zapne, pokud je klíč „host“ neprázdný "
"a klíč „port“ nenulový. Jestliže je nastavena proxy HTTP a proxy HTTPS ne, "
"použije se proxy HTTP i pro HTTPS. Pokud je nastavena proxy SOCKS, použije "
"se pro všechny protokoly, vyjma proxy HTTP, HTTPS a FTP, které si nastavení "
"přepíšou."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adresa URL automatického nastavení proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Adresa URL, která poskytuje hodnoty nastavení proxy. Pokud je režim „auto“, "
"použije se tato adresa k vyhledání informací proxy pro všechny protokoly."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Počítače mimo proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Tento klíč obsahuje seznam počítačů, které jsou připojené přímo, namísto "
"přes proxy (pokud je ta aktivní). Hodnotami mohou být názvy počítačů, domény "
"(i s použitím úvodních divokých znaků typu *.domena.cz), adresy IP počítačů "
"(IPv4 i IPv6) a síťové adresy s maskou (jako 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Používat proxy HTTP pro všechny protokoly"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Zda používat, nebo nepoužívat, proxy HTTP pro všechny protokoly."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nepoužíváno, ignorovat"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Tento klíč není používán. Používání proxy HTTP je zapnuto, pokud klíč „host“ "
"není prázdný a klíč „port“ je nenulový."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Název počítače s proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
"http/host“."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentizovat připojení serveru proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, připojení k serveru proxy vyžaduje autentizaci. Kombinace "
"uživatelské jméno/heslo je dána klíči „/system/proxy/http/authentication-"
"user“ a „/system/proxy/http/authentication-password“. Použije se pouze pro "
"proxy HTTP. Jestliže používáte samostatně proxy HTTPS, není k dispozici "
"žádný způsob, jak určit, že se má používat autentizace."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Uživatelské jméno k proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které se má předat při autentizaci spojení proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Heslo k proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Heslo, které se má předat při autentizaci spojení proxy HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Název počítače s proxy Secure HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy Secure HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy Secure HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
"https/host“."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Název počítače s proxy FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy FTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port proxy FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/ftp/"
"host“."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Název počítače s proxy SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Název počítače poskytujícího proxy SOCKS."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port proxy SOCKS"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port na počítači poskytujícím proxy a definovaném v klíči „/system/proxy/"
"socks/host“."
#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "'24h'"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Přepnout stav svinutí"