4216 lines
175 KiB
Text
4216 lines
175 KiB
Text
# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español
|
||
# Spanish translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
||
# Nicolás Satragno <nicoymatu9@hotmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024.
|
||
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 10:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 16:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Magnificador de pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Mostrar siempre el icono de estado de Acceso universal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del icono de estado del "
|
||
"Acceso universal cuando no se han activado características de accesibilidad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Mostrar siempre el cursor del texto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clave omite la ocultación del cursor del texto en textos no editables "
|
||
"en aplicaciones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "Indica si se debe usar el estilo de alto contraste"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Show status shapes"
|
||
msgstr "Mostrar formas de estado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben usar formas para indicar el estado además o en lugar de "
|
||
"un color."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
|
||
"accesibilidad del teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
|
||
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Activar «Rechazo de teclas»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado «Rechazo de teclas» "
|
||
"está activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Activar las «Teclas del ratón»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está "
|
||
"activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Píxeles por segundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
|
||
"empiecen a funcionar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Activar las «Teclas lentas»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas lentas» está activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
|
||
"estos milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Activar teclas persistentes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
|
||
"activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
|
||
"mismo tiempo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Activar las «Teclas conmutables»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas conmutables» está "
|
||
"activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista "
|
||
"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los "
|
||
"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; «centered» "
|
||
"(centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la región "
|
||
"ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el "
|
||
"contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
|
||
"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación "
|
||
"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el "
|
||
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
|
||
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimiento del foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. "
|
||
"Los valores son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» "
|
||
"(centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la región "
|
||
"ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y el "
|
||
"contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema • "
|
||
"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación "
|
||
"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la "
|
||
"pantalla • «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de "
|
||
"la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores "
|
||
"son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» (centrado): "
|
||
"la imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que "
|
||
"también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido "
|
||
"magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema • «proporcional»: "
|
||
"la posición del ratón magnificado en la región de ampliación es "
|
||
"proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el ratón "
|
||
"• «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región "
|
||
"de ampliación, el contenido se desliza en la vista"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Posición de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
|
||
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Factor de magnificación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
|
||
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Activar el modo lente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
|
||
"del sistema y moverse con ella."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está "
|
||
"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
|
||
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
|
||
"vista magnificada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
|
||
"magnificado del ratón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
|
||
"cursores."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Color de las cursores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Opacidad de los cursores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
|
||
"completamente transparentes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
|
||
"conforman los cursores."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
|
||
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
|
||
"rodean la imagen del ratón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Invertir luminosidad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si los valores de luminosidad se invierten: los colores oscuros se "
|
||
"vuelven más claros y viceversa, y el blanco y el negro se intercambian."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Saturación del color"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en la saturación del color, desde 0.0 (escala de "
|
||
"grises) hasta 1.0 (color completo)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Cambiar el brillo del rojo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente roja. Cero "
|
||
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
|
||
"valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Cambiar el brillo del verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente verde. "
|
||
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
|
||
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Cambiar el brillo del azul"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente azul. Cero "
|
||
"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, "
|
||
"valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Cambiar el contraste del rojo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente roja. "
|
||
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
|
||
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Cambiar el contraste del verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente verde. "
|
||
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
|
||
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Cambiar el contraste del azul"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente azul. "
|
||
"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un "
|
||
"decremento y, valores mayores que cero, un incremento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Umbral de movimiento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección en la que hacer una pulsación simple ('left', 'right', 'up' "
|
||
"'down')."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gesto para la pulsación doble"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección en la que hacer una pulsación doble ('left', 'right', 'up' 'down')."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Dirección en la que arrastrar ('left', 'right', 'up' 'down')."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria ('left', 'right', 'up' "
|
||
"'down')."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Modo pulsación al posarse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
|
||
"«gesture»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Activar la pulsación al posarse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Activar la pulsación al posarse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Pulsación secundaria activada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Carpeta hija"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las rutas de configuración relativas en las que se guardan las "
|
||
"carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop."
|
||
"app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Traducir el nombre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/"
|
||
"share/desktop-directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de categorías en la que las aplicaciones se colocarán de manera "
|
||
"predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones "
|
||
"clave."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones excluídas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de ID de aplicaciones que se excluyen en esta carpeta. Se puede "
|
||
"usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Opciones de la imagen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». "
|
||
"Los valores posibles son «none», «wallpaper», «centered», «scaled», "
|
||
"«stretched», «zoom» y «spanned»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "URI de la imagen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
|
||
"soporta URI locales (file://)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "URI de la imagen (oscura)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad de la imagen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Color primario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
|
||
"sólido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Color secundario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
|
||
"color sólido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Tipo de sombreado de colores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
|
||
"«vertical», y «solid»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "List of breaks that are currently enabled"
|
||
msgstr "Lista de descansos activados actualmente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time between breaks"
|
||
msgstr "Tiempo entre descansos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
|
||
msgstr "El tiempo entre descansos, en segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Duration of each break"
|
||
msgstr "Duración de cada descanso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
|
||
msgstr "La duración de cada descanso, en segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Amount to delay break if requested"
|
||
msgstr "Tiempo que aplazar el descanso si se solicita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de tiempo que se debe retrasar para tomar el descanso, si el "
|
||
"usuario solicita un retraso, en segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Fade screen during breaks"
|
||
msgstr "Oscurecer la pantalla durante los descansos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Cierto para oscurecer la pantalla durante los descansos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Lock screen during breaks"
|
||
msgstr "Bloquear la pantalla durante los descansos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "Cierto para bloquear la pantalla durante los descansos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Play sound when a break finishes"
|
||
msgstr "Reproducir un sonido cuando termina el descanso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "True to play a sound when a break finishes."
|
||
msgstr "Cierto para reproducir un sonido cuando termina el descanso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Notify when a break is due"
|
||
msgstr "Notificar cuando se debe tomar un descanso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
|
||
msgstr "Cierto para enviar una notificación cuando el descanso va a empezar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Notify when a break is upcoming"
|
||
msgstr "Notificar cuando se acerca un descanso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
|
||
msgstr "Cierto para enviar una notificación unos minutos antes del descanso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Notify when a break is overdue"
|
||
msgstr "Notificar cuando un descanso ha vencido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
|
||
msgstr "Cierto para notificar cuando un descanso ha vencido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierto para hacer una cuenta atrás destacada poco antes de que llegue el "
|
||
"descanso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha ISO de la semana en el calendario."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Actualizar la zona horaria automáticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe actualizar la zona horaria automáticamente usando "
|
||
"geolocalización."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Calendario predeterminado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicación de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta "
|
||
"y se ignorará. La aplicación preferida de calendario es la aplicación que "
|
||
"maneja el tipo MIME text/calendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "El calendario necesita un terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita ejecutarse en "
|
||
"una termina. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación "
|
||
"preferida de calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/"
|
||
"calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Tareas predeterminadas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
|
||
"ejecutarse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Aplicación de terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que "
|
||
"necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
|
||
"predeterminada se maneja en GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos de Exec"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la "
|
||
"clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal "
|
||
"predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Fuente de entrada actual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la "
|
||
"actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que "
|
||
"permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de "
|
||
"fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Lista de fuentes de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se "
|
||
"especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede "
|
||
"ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es "
|
||
"«xkb_layout+xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una "
|
||
"variante XKB. Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del "
|
||
"motor IBus. Una lista vacía significa que el la distribución del teclado "
|
||
"actual del servidor X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Lista de fuentes de entrada usadas recientemente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el "
|
||
"mismo formato que la lista de fuentes disponibles."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Lista de opciones de XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de opciones de XKB. Cada opción es una cadena de opción de XKB, tal "
|
||
"como se define en los archivos de reglas de xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "XKB model to use"
|
||
msgstr "Modelo XKB que usar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s geometry files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo XKB que usar. El valor es el mismo identificador, tal como se "
|
||
"define en los archivos de geometría de xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Mostrar todas las fuentes de entrada instaladas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estén disponibles para "
|
||
"elegirlas en la configuración del sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que "
|
||
"actualmente tiene el foco cuando se activa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
|
||
"relacionados."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar animaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
|
||
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Los menús tienen un tirador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
|
||
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
|
||
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Barra de menú desprendible"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
|
||
"lado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
|
||
"a otro lado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
|
||
"«large»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de iconos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Tipografía predeterminada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "Carpetas con avatares"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carpetas para sobrescribir los avatares predeterminados instalados por gnome-"
|
||
"control-center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado del texto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
|
||
"de la tipografía."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de escalado de la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta "
|
||
"densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por "
|
||
"GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Módulo GTK IM"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Tipografía de documento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Tipografía monoespaciada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
|
||
"terminales."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Atajo del teclado para abrir las barras del menú."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
|
||
"extensión Xcursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Tamaño del cursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
|
||
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta usada en el selector de color"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
|
||
"color-palette»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
|
||
"configuración «gtk-color-scheme»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "'24h'"
|
||
msgstr "'24h'"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloji"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Mostrar día de la semana en el reloj"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierta, muestra el día de la semana en el reloj, además de la hora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Activar las esquinas activas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, se puede acceder a la vista de actividades moviendo el ratón a "
|
||
"la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Mostrar el porcentaje de la batería"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, muostrar el porcentaje de la batería en el menú de estado, "
|
||
"además del icono."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Activar la selección de pegado primaria"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, GTK+ usará la selección de pegado primaria, normalmente "
|
||
"desencadenada por la pulsación del botón central del ratón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Permitir desplazamiento superpuesto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las barras de desplazamiento se deben superponer como indicadores. "
|
||
"Dependiendo de los dispositivos de salida utilizados las barras de "
|
||
"desplazamiento permanentes pueden seguir mostrándose."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Resalta la ubicación actual del puntero."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, al pulsar una tecla se resaltará la pulsación actual del "
|
||
"puntero en la pantalla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Alisado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de alisado que usar al renderizar tipografías. Los valores posibles "
|
||
"son “none” para no usar alisado, “grayscale” para alisado estándar en la "
|
||
"escala de grises, y “rgba” para alisado de subpíxeles (sólo en pantallas)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de «hinting» que usar al renderizar tipografías. Los valores "
|
||
"posibles son “none” para no usar «hinting» y “slight” para ajustarse sólo al "
|
||
"eje Y como hacen ClearType de Microsoft, DirectWrite y las tipografías "
|
||
"propietarias del motor de renderizado de Adobe. Ignora el «hinting» nativo "
|
||
"de la tipografía, lo genera algorítmicamente. Usado en Ubuntu de manera "
|
||
"predeterminada. Recomendado. El significado de “medium” y “full” depende del "
|
||
"formato de la tipografía (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) y la de la versión de "
|
||
"FreeType instalada. Normalmente intentan ajustar los glifos a los ejes X e Y "
|
||
"(salvo para .otf, donde sólo se aplica al eje Y). Esto puede provocar "
|
||
"distorsiones y/o un renderizado inconsistente, dependiendo de la calidad de "
|
||
"la tipografía, su formato y el estado de los motores de tipografías de "
|
||
"FreeType."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "Orden RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los elementos del subpíxel en una pantalla LCD. Sólo se usa "
|
||
"cuando el alisado está establecido a “rgba”. Los valores posibles son: “rgb” "
|
||
"para rojo a la izquierda (lo más habitual), “bgr” para azul a la izquierda, "
|
||
"“vrgb” para rojo arriba, “vbgr” para rojo abajo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Espacio de color"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"El esquema de color preferido par ala interfaz. Los valores válidos son "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "Font rendering"
|
||
msgstr "Renderizado de tipografía"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
|
||
msgid ""
|
||
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
|
||
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
|
||
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
|
||
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
|
||
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opción para indicar si la representación de fuentes debe seguir las "
|
||
"configuraciones de bajo nivel `font-hinting`, `font-antialiasing` y `font-"
|
||
"rgba-order`, o tener en cuenta factores ambientales como la resolución y el "
|
||
"escalado de la pantalla. Los valores posibles son: \"manual\" para respetar "
|
||
"las configuraciones de bajo nivel, o \"automatic\" para dejar que el kit de "
|
||
"herramientas tome sus propias decisiones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Accent color"
|
||
msgstr "Color de resaltado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
|
||
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
|
||
"\"purple\", \"slate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de resaltado preferido para la interfaz de usuario. Los valores "
|
||
"válidos son \"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", "
|
||
"\"pink\", \"purple\", \"slate\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Desactivar línea de comandos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
|
||
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
|
||
"del panel «Ejecutar aplicación»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
|
||
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
|
||
"aplicaciones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Desactivar impresión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
|
||
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Desactivar configuración de impresora"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, "
|
||
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
|
||
"de todas las aplicaciones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Desactivar selección de usuario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que el usuario cambie a otra cuenta mientras su sesión está activa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user from locking their screen."
|
||
msgstr "Eita que el usuario bloquee su pantalla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo MIME."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Desactivar salir de la sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Desactivar la administración de usuarios"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que el usuario deje de modificar cuentas de usuario. De manera "
|
||
"predeterminada, se permite añadir y quitar usuarios, así como cambiar la "
|
||
"configuración de otros usuarios."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Montar dispositivos de almacenamiento extraíbles como sólo lectura"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita que los usuarios puedan escribir o modificar los archivos en "
|
||
"dispositivos de almacenamiento extraíbles (ej. discos flash, teléfonos "
|
||
"móviles, cámaras)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "Desactivar mostrar la contraseña"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva el elemento de menú «Mostrar la contraseña» en las entradas de "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los "
|
||
"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
|
||
"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
|
||
"automontados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
|
||
"carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
|
||
"soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
|
||
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
|
||
"la acción configurable por el usuario."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
|
||
"introduce un soporte"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
|
||
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
|
||
"preferida"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
|
||
"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
|
||
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
|
||
"coincidan con estos tipos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «No hacer nada»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha "
|
||
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
|
||
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
|
||
"tipo de soportes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «Abrir carpeta»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha "
|
||
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá "
|
||
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes de notificación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si los banners de notificación son visibles para las notificaciones "
|
||
"de la aplicación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID de la aplicación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "La aplicación para la que es esta política."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activar notificaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las notificaciones están activadas globalmente para esta "
|
||
"aplicación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Activar alertas sonoras"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Indica si las alertas se deben acompaña de alertas sonoras."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se muestran o no los banners para esta aplicación. No afecta al "
|
||
"pulsar los botones de los mensajes de la bandera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Forzar la expansión automática de banners"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se expanden "
|
||
"automáticamente cuando está en modo banner."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si las notificaciones para esta aplicación se muestran cuando la "
|
||
"pantalla está bloqueada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el resumen y el cuerpo de las notificaciones para esta aplicación "
|
||
"se muestran cuando la pantalla está bloqueada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Incida si el desplazamiento en el borde está activado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento "
|
||
"en el borde tendrán esta característica activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Incida si el desplazamiento con dos dedos está activado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento "
|
||
"con dos dedos tendrán esta característica activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Indica si se debe desactivar el panel táctil al escribir"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activada, los panel táctil se desactivan al escribir con el teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el panel táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando "
|
||
"sobre el panel táctil."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "Mapa de pulsación de botón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
||
"middle button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina el mapeado entre el número de dedos y los botones del panel "
|
||
"táctil. Lo predeterminado es pulsar con 1, 2 y 3 dedos para mapear los "
|
||
"botones izquierdo, derecho y central («lrm») respectivamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Activar pulsar y arrastrar con el panel táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer esto a verdadero para poder empezar a arrastrar al pulsar e "
|
||
"inmediatamente mover el dedo que pulsa el panel táctil."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "Activar bloqueo de pulsar y arrastrar con el panel táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
||
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a cierto para bloquear el proceso de arrastre con un corto "
|
||
"período de tiempo cuando el dedo se posa sobre el panel táctil y la opción "
|
||
"de de pulsar y arrastrar está activada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Panel táctil activado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Define las situaciones en las que el panel táctil está activado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientación del botón del panel táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercambiar los botones derecho e izquierdo del ratón para ratones para "
|
||
"zurdos con «left», «right» para diestros «mouse» para seguir la "
|
||
"configuración del ratón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Perfil de aceleración"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleración usado para «touchpads» conectado. El perfil de "
|
||
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
|
||
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
|
||
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
|
||
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
|
||
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del "
|
||
"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidad del puntero"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad del puntero del panel táctil. Se aceptan valores en el rango "
|
||
"[-1..1] (desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el "
|
||
"predeterminado del sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento natural"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
|
||
"atrás) para paneles táctiles."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Método de pulsación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo generar botones emulados por software, bien desactivados («none»), "
|
||
"mediante áreas específicas («areas»), número de dedos («fingers») o dejar el "
|
||
"valor hardware predeterminado («default»)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Simular pulsación central"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto para activar la pulsación central al pulsar "
|
||
"simultáneamente los botones derecho e izquierdo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Repetición del teclado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Establecer esto a cierto para activar la repetición del teclado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de repetición de teclas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Recordar el estado del BloqNum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando es cierto, GNOME recordará el estado del led del BloqNum entre "
|
||
"sesiones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Estado del BloqNum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "El estado que se recuerda del LED del BloqNum."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientación del botón del ratón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para "
|
||
"zurdos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad del puntero del ratón. Se aceptan valores en el rango [-1..1] "
|
||
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia "
|
||
"atrás) del ratón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleración usado para el ratón conectado. El perfil de "
|
||
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
|
||
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
|
||
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
|
||
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
|
||
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del "
|
||
"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Tiempo de la doble pulsación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Longitud de la doble pulsación, en milisegundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Distancia antes de iniciar el arrastre."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapeado de tableta de dibujo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información EDID de la salida de la tableta que tiene mapeada. Debe estar en "
|
||
"formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Mapeado de la tableta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Cómo afecta la entrada al puntero en la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Área de la tableta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Área de relleno inútil en el área activa, en porcentajes. Aplicada "
|
||
"despectivamente a la izquierda, derecha, arriba y abajo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto de la tableta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esto para restringir el área de la tableta para que coincida con la "
|
||
"relación de aspecto de la salida."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Modo de tableta para zurdos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esto para permitir la rotación física de la tableta para "
|
||
"configuraciones para zurdos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Curva de presión de la Stylus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada a la "
|
||
"Stylus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus pressure range"
|
||
msgstr "Rango de presión de la Stylus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
|
||
"the logical range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer esto al porcentaje del rango de presión física que debe "
|
||
"corresponder al rango lógico."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Curva de presión del borrador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al "
|
||
"borrador."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Eraser pressure range"
|
||
msgstr "Rango de presión del borrador"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Acción del botón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción del botón de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo del lápiz."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Acción del botón secundario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción del botón secundario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo "
|
||
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
|
||
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Acción del botón terciario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción del botón terciario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo "
|
||
"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking "
|
||
"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Key combination for the primary button"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para el botón primario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El atajo del teclado generado cuando se pulsa el botón para acciones "
|
||
"personalizadas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Key combination for the secondary button"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para el botón secundario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Key combination for the tertiary button"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para el botón terciario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Tipo de acción para el botón del panel táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "El tipo de acción que ejecutar cuando se pulsa el botón."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Atajo del teclado para la acción personalizada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Mapeado de salida de la pantalla táctil"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información EDID de la salida de la pantalla táctil que tiene mapeada. Debe "
|
||
"estar en formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva "
|
||
"el mapeado."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emulación del botón con la rueda del ratón. 0 para desactivar esta "
|
||
"característica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de la emulación del botón con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a cierto para activar el bloqueo de la emulación del botón "
|
||
"con la rueda del ratón. Si está activado, la primera pulsación activa el "
|
||
"desplazamiento y la segunda la desactiva de nuevo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleración usado para el «trackball» conectado. El perfil de "
|
||
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
|
||
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
|
||
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
|
||
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
|
||
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el "
|
||
"«trackball» no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad del puntero del lápiz. Se aceptan valores en el rango [-1..1] "
|
||
"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
|
||
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
|
||
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil de aceleración usado para el lápiz conectado. El perfil de "
|
||
"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de "
|
||
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se "
|
||
"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, "
|
||
"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo "
|
||
"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el "
|
||
"lápiz no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Scrolling method"
|
||
msgstr "Método de desplazamiento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
|
||
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
|
||
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
|
||
"scrolling whilst the middle button is held down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método de desplazamiento usado para lápices. Este método se puede establecer "
|
||
"al valor que usa el metodo predeterminado ('default'), ninguno ('none), que "
|
||
"desactiva el desplazamiento o botón central ('on-button-down') que activa el "
|
||
"desplazamiento cuando se pulsa el botón central."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Controla la visibilidad de la información personal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, el sistema hará un esfuerzo para no divulgar la identidad del "
|
||
"usuario en la pantalla o en la red."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera "
|
||
"automáticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos de la papelera cuando "
|
||
"sean más antiguos de «old-files-age» días."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automáticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos temporales cuando sean "
|
||
"más antiguos de «old-files-age» días."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Número de días que mantener la papelera y los archivos temporales"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos después de "
|
||
"estos días."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es falso, las aplicaciones no recordarán los archivos usados "
|
||
"recientemente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días durante los que recordar los archivos usados recientemente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se "
|
||
"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a "
|
||
"-1, se recordarán de manera indefinida."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Indica si se debe recordar el uso de aplicaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Enviar estadísticas al instalar o quitar aplicaciones"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es falso, no se enviará información al fabricante sobre los programas "
|
||
"instalados o eliminados."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Enviar informes sobre problemas técnicos al fabricante"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, se enviarán informes anónimos automáticamente al fabricante."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder al micrófono"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar el micrófono."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder a la cámara"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar la cámara."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "No permitir a las aplicaciones reproducir sonido"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán reproducir sonido."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Indica si proteger dispositivos USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
||
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servicio USBGuard existe y esta opción está activada, los dispositivos "
|
||
"USB se protegerán tal como se haya configurado en la clave usb-protection-"
|
||
"level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Indica si se deben rechazar dispositivos USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a \"lockscreen\", sólo se rechazarán los dispositivos USB "
|
||
"cuando la pantalla de bloqueo esté presente; si se establece a \"always\" se "
|
||
"rechazarán todos los dispositivos USB."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "Indica si la pantalla de privacidad está activada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el hardware subyacente tiene soporte para pantalla de privacidad y esta "
|
||
"opción está activada, los paneles que soportan esta tecnología se "
|
||
"oscurecerán desde la vista lateral."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Activar cuando esté inactivo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté "
|
||
"inactiva. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org."
|
||
"gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Bloquear al activar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
|
||
"salvapantallas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Tiempo antes de bloquear"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
|
||
"bloquear la pantalla."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se muestran o no el nombre completo en la pantalla de bloqueo. "
|
||
"Esto sólo afecta al protector de pantalla, el nombre siempre se muestra en "
|
||
"el diálogo de desbloqueo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al "
|
||
"intentar desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con "
|
||
"el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Comando de teclado empotrado"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando que se ejecutará, si la clave «embedded_keyboard_enabled» está "
|
||
"activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
|
||
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
|
||
"salida estándar. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Permitir cerrar sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar "
|
||
"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
|
||
"clave «logout_delay». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
|
||
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
|
||
"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: "
|
||
"esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Comando de cierre de sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este "
|
||
"comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna "
|
||
"interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está "
|
||
"activada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Permitir cambiar usuario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
|
||
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
|
||
"pantalla está bloqueada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Enable screen time history"
|
||
msgstr "Activar el histórico de tiempo de pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la funcionalidad básica de tiempo de pantalla, registrando datos de "
|
||
"uso para el historial de visualización."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Enable daily screen time limit"
|
||
msgstr "Activar el tiempo límite diario de pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
|
||
"seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la imposición de un límite de tiempo de pantalla para el usuario, "
|
||
"como se establece en daily-limit-seconds."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Daily screen time limit"
|
||
msgstr "Tiempo límite de pantalla diario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de la cantidad de tiempo de pantalla diario que se le permite al "
|
||
"usuario, en segundos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Grayscale once limit is reached"
|
||
msgstr "Escala de grises una vez alcanzado el límite"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica sise debe pasar la pantalla a escala de grises una vez que se alcanza "
|
||
"el límite de tiempo de pantalla del usuario."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Desactivar todos los proveedores de búsqueda externos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a cierto para desactivar todos los programas proveedores de "
|
||
"búsqueda externos, aunque se puedan activar o desactivar de manera "
|
||
"individual. Los proveedores de búsqueda externos los instalan las "
|
||
"aplicaciones en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
|
||
"predeterminado se debe desactivar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista no se mostrarán "
|
||
"al buscar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda "
|
||
"predeterminado se debe activar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán al "
|
||
"buscar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de ID de archivos del escritorio para orden de proveedores de búsqueda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán en "
|
||
"el orden especificado. Los resultados para las aplicaciones no especificadas "
|
||
"en esta lista se mostrarán al final, ordenadas alfabéticamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Tipo de sesión"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "El nombre de la sesión que usar. El valor conocidos es “gnome”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Sonidos para los eventos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Nombre del tema de sonidos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Sonidos de comentarios"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Permitir volumen por encima del 100%"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si el volumen se puede establecer por encima del 100% usando un "
|
||
"software de amplificación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a "
|
||
"-1 para desactivar la limpieza."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 "
|
||
"para desactivar la limpieza."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores "
|
||
"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados "
|
||
"independientemente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
|
||
"estarán desactivados"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
|
||
"la lista."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Cambiar a la última área de trabajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
|
||
|
||
# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Cambiar entre ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "No usar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Conmutar el estado de maximización"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Restaurar la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Mover la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Redimensionar la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Cambiar fuente de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
||
"“<Super>” for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
|
||
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
|
||
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
|
||
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
|
||
"El modificador se expresa como «<Alt>» o «<Super>», por ejemplo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y "
|
||
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
|
||
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
|
||
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
|
||
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
|
||
"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
|
||
"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
|
||
"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
|
||
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
|
||
"adyacentes."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
|
||
"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
|
||
"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
|
||
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
|
||
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas "
|
||
"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que "
|
||
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no da el foco "
|
||
"automáticamente a las ventanas nuevas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana "
|
||
"siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso "
|
||
"provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para "
|
||
"elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o "
|
||
"pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil "
|
||
"si se usan muchas ventanas solapadas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
||
"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-maximize», que "
|
||
"maximiza o restaura la ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-"
|
||
"maximize-vertically», que maximizan o restauran la ventana horizontal o "
|
||
"verticalmente, respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «menu», "
|
||
"que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la ventana debajo "
|
||
"de las demás; y «none», que no hace nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
|
||
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-maximize», "
|
||
"que maximiza o restaura la ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-"
|
||
"maximize-vertically», que maximizan o restauran la ventana horizontal o "
|
||
"verticalmente, respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «menu», "
|
||
"que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la ventana debajo "
|
||
"de las demás; y «none», que no hace nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
|
||
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
|
||
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
|
||
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
|
||
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
|
||
"will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
|
||
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-maximize», "
|
||
"que maximiza o restaura la ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-"
|
||
"maximize-vertically», que maximizan o restauran la ventana horizontal o "
|
||
"verticalmente, respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «menu», "
|
||
"que muestra el menú de la ventana; «lower», que colocará la ventana debajo "
|
||
"de las demás; y «none», que no hace nada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la "
|
||
"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado "
|
||
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
|
||
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
|
||
"tiempo se da en milésimas de segundo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema actual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, la barra de "
|
||
"título, etc. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
|
||
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las "
|
||
"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción "
|
||
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
|
||
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo "
|
||
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
|
||
"demasiadas áreas de trabajo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "La campana del sistema es audible"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
|
||
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Activar la campana visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
|
||
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
|
||
"en ambientes ruidosos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipo de campana visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
|
||
"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
|
||
"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
|
||
"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
|
||
"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
|
||
"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
|
||
"ventana que actualmente tenga el foco."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
|
||
"rotas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
|
||
"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de "
|
||
"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
|
||
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
|
||
"comportamiento erróneo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es "
|
||
"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres "
|
||
"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
|
||
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
|
||
"«Área de trabajo N»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, "
|
||
"horas y números."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Los servicios de geolocalización están activados."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, se permite a las aplicaciones acceder a la información de la "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "El máximo nivel de precisión de la ubicación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que las aplicaciones "
|
||
"pueden ver. Las opciones válidas son «country», «city», «neighborhood», "
|
||
"«street», and «exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en "
|
||
"cuenta que esto sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las "
|
||
"aplicaciones y lo que pueden averiguar sobre la ubicación del usuario con "
|
||
"sus propios recursos de red (aunque con una precisión a nivel de calle en el "
|
||
"mejor de los casos)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Modo de configuración del proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
|
||
"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
|
||
"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
|
||
"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
|
||
"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
|
||
"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
|
||
"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
|
||
"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
|
||
"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
|
||
"configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa "
|
||
"configuración sólo para esos protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
|
||
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
|
||
"protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Equipos que no sean proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado "
|
||
"directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
|
||
"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
|
||
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
|
||
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Usar un proxy HTTP para todos los protocolos"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
|
||
msgstr "Indica si se debe usar o no el proxy HTTP para todos los protocolos."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "No usada; ignorar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del "
|
||
"servidor no está vacía y el puerto no es 0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
|
||
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
|
||
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
|
||
"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
|
||
"manera de especificar que debe usar autenticación."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Puerto del proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
#~ msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la vista de actividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
|
||
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil. Los valores "
|
||
#~ "soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» "
|
||
#~ "(desplazamiento en el borde) y «two-finger-scrolling» (desplazamiento con "
|
||
#~ "dos dedos)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
|
||
#~ "local (file://) URIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» "
|
||
#~ "sólo soporta URI locales (file://)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras "
|
||
#~ "interacciones del usuario."
|
||
|
||
# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, "
|
||
#~ "por lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor "
|
||
#~ "predeterminado de «verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área "
|
||
#~ "del cliente, mover, o modificar el tamaño de la ventana) normalmente "
|
||
#~ "elevan la ventana como efecto colateral. Establecer esta opción a falso, "
|
||
#~ "lo que se desaconseja fuertemente, desacopla la elevación de otras "
|
||
#~ "acciones del usuario, e ignora los pedidos de elevación de las "
|
||
#~ "aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
#~ "id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a «falso», las "
|
||
#~ "ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en cualquier "
|
||
#~ "parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o mensajes "
|
||
#~ "especiales de paginadores, como pedidos de activación de miniaplicaciones "
|
||
#~ "de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente desactivada "
|
||
#~ "en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista de maneras "
|
||
#~ "de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
|
||
#~ "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos "
|
||
#~ "pedidos se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de "
|
||
#~ "aplicaciones que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no "
|
||
#~ "funciona con esta opción desactivada, dígale que es su culpa por romper "
|
||
#~ "su propio gestor de ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» "
|
||
#~ "o vivir con el error que él pidió."
|
||
|
||
#~ msgid "'centered'"
|
||
#~ msgstr "«centrado»"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus Have Icons"
|
||
#~ msgstr "Los menús tienen iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
|
||
#~ "deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto "
|
||
#~ "deberían ofrecer insertar caracteres de control."
|
||
|
||
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the Alt key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando "
|
||
#~ "el usuario pulsa la tecla Alt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, "
|
||
#~ "no las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
|
||
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
|
||
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
|
||
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en "
|
||
#~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es "
|
||
#~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se "
|
||
#~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este "
|
||
#~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las "
|
||
#~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras "
|
||
#~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está "
|
||
#~ "muy poco implementado."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Be resident in the lock screen"
|
||
#~ msgstr "Residir en la pantalla de bloqueo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in "
|
||
#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si las notificaciones para esta aplicación se mostrarán de manera "
|
||
#~ "individual al completo (con detalles, botones de acción e imágenes) en la "
|
||
#~ "pantalla de bloqueo."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
|
||
#~| "affects the standard experience."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
|
||
#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-"
|
||
#~ "in-lock-screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo. "
|
||
#~ "Esto sólo afecta a la experiencia estándar. OBSOLETO: esta clave está "
|
||
#~ "obsoleta y se ignorará. Se ha reemplazado por show-in-lock-screen en org."
|
||
#~ "gnome.desktop.notifications."
|
||
|
||
#~ msgid "Default calendar application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
|
||
#~ "para ejecutarse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
|
||
#~ "key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por "
|
||
#~ "la clave «exec»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
|
||
#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
|
||
|
||
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
||
#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "File to use for the background image."
|
||
#~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Picture Filename"
|
||
#~ msgstr "Archivo de la imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Font"
|
||
#~ msgstr "Usar tipografía personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones "
|
||
#~ "GTK+."
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver theme selection mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del "
|
||
#~ "salvapantallas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
|
||
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
|
||
#~ "management agent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de "
|
||
#~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del "
|
||
#~ "gestor de energía."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable "
|
||
#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to "
|
||
#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in "
|
||
#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random "
|
||
#~ "theme on activation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-"
|
||
#~ "only\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" "
|
||
#~ "para activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la "
|
||
#~ "clave \"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un "
|
||
#~ "tema aleatorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
|
||
#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme "
|
||
#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes "
|
||
#~ "when \"mode\" is \"random\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se "
|
||
#~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar "
|
||
#~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar "
|
||
#~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Time before power management baseline"
|
||
#~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía"
|
||
|
||
#~ msgid "Time before theme change"
|
||
#~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
|
||
#~ "menu, or command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al "
|
||
#~ "inicio, menú, o línea de comandos."
|