1
0
Fork 0
gsettings-desktop-schemas/po/fa.po
Daniel Baumann ec1cf75ea9
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 21:31:20 +02:00

3357 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2023 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 23:57+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "این که صفحه‌کلید مجازی روشن شده یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "ذرّه‌بین صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "این که ذرّه‌بین صفحه روشن شده یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "صفحه‌خوان"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "این که صفحه‌خوان روشن شده یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "نمایش همیشگی نقشک وضعیت دسترسی جهانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
"no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"این کلید نهفتن خودکار نفشک وضعیت دسترسی جهانی هنگامی که هیچ ویژگی دسترسی‌پذیری‌ای "
"به کار نیفتاده را پایمال می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "نمایش همیشگی مکان‌نمای متن"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"این کلید نهفتن مکان‌نمای متنی در متن ویرایش‌ناپذیر در برنامه‌ها را پایمال می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "سایه‌روشن بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "این که از سایه‌روشن بالا استفاده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "نمایش شکل‌های وضعیت"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"این که برای نشان دادن وضعیت علاوه بر یا به جای رنگ از شکل نیز استفاده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "به کار انداختن میان‌برهای دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "بوق هنگام دگرگونی یک ویژگی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"این که هنگام به یا از کار افتاده یک ویژگی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید بوق زده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "از کار انداختن دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید پس از مهلت زمانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"این که دسترسی‌پذیری‌های صفحه‌کلید پس از یک مهلت زمانی از کار بیفتند یا نه. مناسب "
"دستگاه‌های اشتراکی."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن دسترسی‌پذیری‌های صفحه‌کلید."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای پرشی»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای پرشی» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "کمینهٔ مهلت به میلی‌ثانیه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "چشم‌پوشی از فشردن‌های متوالی یک کلید در این مقدار میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "بوق هنگام رد شدن یک کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "این که هنگام رد شدن کلید بوق زده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای موشی»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای موشی» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "تصدانه در ثانیه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "چند تصدانه در ثانیه برای جابه‌جایی با بیشینهٔ سرعت."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "طول مدّت شتاب به میلی‌ثانیه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "چند میلی ثانیه طول می‌کشد با از ۰ به بیشینهٔ سرعت برسد."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "تأخیر نخستین به میلی‌ثانیه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "پیش از آغاز به کار کلیدهای جابه‌جایی موشی چند میلی‌ثانیه منتظر شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای آهسته»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای آهسته» دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "نپذیرفتن کلید به عنوان فشرده مگر این که این‌قدر میلی‌ثانیه نگه داشته شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "بوق زدن هنگام نخستین فشردن کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "این که هنگام نخستین فشردن کلید بوق زده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "بوق هنگام پذیرفته شدن یک کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "این که هنگام پذیرفتن کلید بوق زده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای چسبان"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی کلیدهای چسبان دسترسی‌پذیری روشن است یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "از کارانداختن هنگامی که دو کلید همزمان فشرده شوند"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"این که اگر دو کلید به صورت همزمان فشرده شوند کلیدهای چسبان از کار بیفتد یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "بوق زدن هنگام فشردن تغییردهنده."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "این که هنگام فشردن یک کلید تغییردهنده بوق زده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "به کار انداختن «تغییر حالت کلیدها»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "این که ویژگی دسترسی‌پذیری «تغییر حالت کلیدها» روشن است یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی موشی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system mouse) and the "
"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the "
"position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as "
"the position of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse "
"intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
msgstr "حالت ردیابی موشی."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The values "
"are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is displayed at the "
"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
"focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves • "
"proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen • push: "
"when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
"are scrolled into view"
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی مکان‌نما"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at the "
"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
"caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves • "
"proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen • push: "
"when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
"are scrolled into view"
msgstr "حالت ردیابی مکان‌نما"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "موقعیت صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"نمای ذرّه‌بینی کل صفحه را پر کرده یا نیمهٔ بالای، پایینی، راست یا چپ صفحه را اشغال "
"می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "ضریب درشت‌نمایی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value "
"of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"ضریب درشت‌نمایی. مقدار 1.0 یعنی بدون درشت‌نمایی. مقدار 2.0 اندازه را دوبرابر می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "به کار انداختن حالت عدسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
"mouse and move with it."
msgstr ""
"این که نمای درّه‌بینی باید در نکان موشی سامانه وسط‌چین شده و با آن حرکت کند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "لغزش محتوای درشت شده پشت لبه‌های میزکار"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
"moves into the magnified view."
msgstr "برای وسط بودن ردیابی موشی هنگام بودن نشانگر سامانه در کنار لبهٔ صفحه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع وسط شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "کلفتی تقاطع به تصدانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "پهنای خط‌های متقاطع به تصدانه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "رنگ تقاطع"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "رنگ خط‌های افقی و عمودی متقاطع."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "کدری تقاطع"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "کدری تقاطع از کدر تا شفاف."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "درازای تقاطع به تصدانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make "
"up the crosshairs."
msgstr "درازای خط‌های افقی و عمودی متقاطع به تصدانه."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "چسباندن تقاطع در مرکز"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
"mouse image."
msgstr "این که تقاطع شکل بزرگ‌شدهٔ موشی را قطع کند یا در وسط چسبانده شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "نور معکوس"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr "این که مقدارهای نور معکوسند یا نه. سفید و سیاه عوض می‌شوند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "اشباع رنگ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
"color)."
msgstr "اشباع رنگ. از 0.0 (خاکستری) تا 1.0 (تمام رنگی)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "تغییر روشنایی سرخ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "تغییر روشنایی سبز"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "تغییر روشنایی آبی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر روشنایی پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "تغییر سایه‌روشن سرخ"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "تغییر سایه‌روشن سبز"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
"values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "تغییر سایه‌روشن آبی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
"values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"تغییر سایه‌روشن پیش‌گزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
"مثبت افزایش."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "زمان کلیک طولانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "آستانهٔ حرکت"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "فاصله به تصدانه پیش از شناخته شدن حرکت."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "تک کلیک کشیدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای تک کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "دوبار کلیک کشیدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای دوبار کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "کشیدن کلیک کشیدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای کشیدن («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "کلیک دوم کشیدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "چهت برای اجرای کلیک دوم («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "حالت کلیک طولانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr "حالت کلیک طولانی فعّال. مقدارهای ممکن «window» و «gesture» اند."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "به کار انداختن کلیک‌های طولانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "به کار انداختن کلیک‌های طولانی."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "کلیک دوم به کار افتاده"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "به کار انداختن کلیک دوم شبیه‌سازی شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "زمان کلیک دوم"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک دوم شبیه‌سازی شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "فرزندان شاخع"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"سیاههٔ مسیرهای تنظیمات مرتبط که در آن‌ها شاخه‌های کاره نگه‌داری می‌شوند. هر شاخه از "
"طرحوارهٔ org.gnome.desktop.app-folders.folder استفاده می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "نام شاخه"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "نام شاخهٔ برنامه."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "ترجمهٔ نام"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"این که کلید نام، نام پرونده‌ای برای گشتن در /usr/share/desktop-directories است یا "
"نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌های کاربردی"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های برنامه‌هایی که مشخّصاً در این شاخه هستند."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
"in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"سیاههٔ شاخه‌ای که کاره‌ها به طور پیش‌گزیده برایشان در این شاخه قرار می‌گیرند به اضافهٔ "
"کاره‌هایی که در کلید کاره‌ها سیاهه شده‌اند."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "برنامه‌های خارج شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
"used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌هایی که از این شاخه بیرونند."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "گزینه‌های نگاره"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
msgstr ""
"چگونگی پرداخت تصویر تنظیم شده به دست wallpaper_filename. مقدارهای ممکن: “none”, "
"“wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "نشانی نگاره"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
"(file://) URIs."
msgstr "نشانی تصویر پس‌زمینه."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "نشانی نگاره (تاریک)"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "شفّافیت نگاره"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "کدری برای رسم نگارهٔ پس‌زمینه."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "رنگ اصلی"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "رنگ چپ یا بالا هنگام رسم گردایان‌ها یا رنگ خالص."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "رنگ راست یا پایین هنگام رسم گردایان‌ها. ستفاده نشده برای رنگ‌های خالص."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "گونهٔ سایه‌زنی رنگ"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
"and “solid”."
msgstr ""
"چگ.نگی سایه‌زنگی رنگ پس‌زمینه. مقادیر ممکن: “horizontal”, “vertical”, and “solid”."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "مدیریت میزکار به دست مدیر پرونده"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "اگر درست باشد مدیر پرونده نقشک‌های میزکار را رسم خواهد کرد."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "سیاههٔ استراحت‌هایی که به کار افتاده‌اند"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "زمان بین استراحت‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "تأخیر بین استراحت‌ها به میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "طول هر استراحت"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "زمان هر استراحت‌ها به ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست از سوی کاربر به ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "سیاه شدن صفحه در طول استراحت‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "درست برای سیاه شدن صفحه در طول استراحت‌ها."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "قفل شدن صفحه در طول استراحت‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "درست برای قفل شدن صفحه در طول استراحت‌ها."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "پخش صدایی هنگام پایان استراحت"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "درست برای پخش صدایی هنگام پایان استراحت."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "آگاهی هنگام رسیدن استراحت"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام شروع به آغاز استراحت."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "آگاهی هنگام نزدیک شدن استراحت"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "درست برای دادن آگاهی چند دقیقه پیش از آغاز استراحت."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "آگاهی هنگام پایان استراحت"
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام پایان آغاز استراحت."
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "درست برای نمایش شمارش معکوس کمی پیش از رسیدن استراحت."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش تاریخ هفته در تقویم"
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "اگر درست باشد، تاریخ هفتهٔ ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "به‌روز رسانی خودکار ناحیهٔ زمانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "این که ناحیهٔ زمانی به ظور خودمار بر اساس مکان جغرافیایی به‌روز شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "تقویم پیش‌گزیده"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The "
"preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
"mime type."
msgstr "برنامهٔ تقویم پیش‌گزیده. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "تقویم نیازمند پایانه است"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
"taken from its desktop file."
msgstr ""
"این که برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ تقویم برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه. منقضی: این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "وظایف پیش‌گزیده"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ وظایف."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "فعّالیت‌ها نیازمند پایانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "این که برنامهٔ پیش‌گزیدهٔ فعّالیت‌ها برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "برنامهٔ پایانه‌ای"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: "
"This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
msgstr ""
"برنامهٔ پایانه برای استفاده هنگام آغاز برنامه‌هایی که به پایانه نیاز دارند. "
"منقضی:‌ین کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "آرگومان‌های اجرا"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
"invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"آرگومان استفاده شده برای اجرای برنامه‌ها در پایانه. منقضی:‌ین کلید منقضی شده و "
"چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "منبع ورودی کنونی"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isnt empty. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored."
msgstr ""
"اندیس بر مبنای صفر در سیاههٔ منابع ورودی که مورد استفاده را مشخّص می‌کند. منقضی: "
"این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "سیاههٔ منبع‌های ورودی"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. "
"For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just "
"“xkb_layout” if a XKB variant isnt needed. For “ibus” sources the second string "
"is the IBus engine name. An empty list means that the X servers current XKB "
"layout and variant wont be touched and IBus wont be used."
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های منابع ورودی. هر منبع به شکل رشته‌های دوتایی مشخّص می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "سیاههٔ منبع‌های ورودی به تازگی استفاده شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
"available sources list."
msgstr "سیاههٔ منابع ورودی به تازگی استفاده شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "سیاههٔ گزینه‌های XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
"configs rules files."
msgstr "سیاههٔ گزینه‌های XKB."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "مدل XKB برای استفاده"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by xkeyboard-"
"configs geometry files."
msgstr "مدل XKB برای استفاده."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "نمایش همهٔ منبع‌های ورودی نصب شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr "همهٔ منابع ورودی را برای گزینش در تنظیمات سامانه موجود می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "استفاده از منبع ورودی متفاوت برای هر پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
"activated."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن،‌منبع ورودی به پنجرهٔ متمرکز هنگام فعّال شدن پیوست می شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "به کار انداختن دسترسی‌پذیری جعبه‌ابزار"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "این که جعبه‌ابزارها باید پیمانه‌های مربوط به دسترسی‌پذیری را بار کنند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
"the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "این که پویانمایی‌ها نشان داده شوند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "فهرست‌ها پارگی دارند"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "این که فهرست‌ها باید پارگی داشته باشند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "می‌تواند شتاب‌دهنده را تغییر دهد"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
"active menuitem."
msgstr "این که کاربر می‌تواند به طور پویا شتاب‌دهنده‌ای جدید را بنویسد یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "سبک نوار ابزار"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr "سبک نوار ابزار. مقدارهای ممکن: “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "نوار فهرست جداشدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "این که کاربر می‌تواند نوارهای فهرست را جدا کرده و جابه‌جایشان کند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "نوار ابزار جداشدنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "این که کاربر می‌تواند نوارهای ابزار را جدا کرده و جابه‌جایشان کند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "اندازهٔ نقشک نوارابزار"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "اندازهٔ نقشک‌ها در نوارهای ابزار. «small» یا «large»."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "چشمک نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "این که نشانگر باید چشمک بزند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "زمان چشمک نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "طول دورهٔ چشمک نشانگر به میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "مهلت زمانی چشمک نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "زمان توقّف چشمک نشانگر به میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایل‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "زمینهٔ نقشک برای استفاده در تابلو، ناتیلوس و…."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "زمینهٔ Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "نام پایهٔ زمینهٔ پیش‌گزیده برای gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "زمینهٔ ترکیب کلید Gtk+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "نام پایهٔ ترکیب کلید پیش‌گزیده برای gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "قلم پیش‌گزیده"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "نام پایهٔ قلم پیش‌گزیده برای gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "شاخه‌ها با پرونده‌های چهرک"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr "شاخه‌ها برای پایمالی چهرک‌های نصب شده با gnome-control-center."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "ضریب مقیاس متن"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr "ضریب استفاده شده برای بزرگ یا کوچک کردن نمایش متن بدون تغییر اندازهٔ قلم."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "ضریب مقیاس پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
"pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"ضریب صحیح استفاده شده برای مقیاس کردن پنجره. برای استفاده روی صفحه‌های با دقّت "
"بالا. 0 یعنی انتخاب خودکار بر اساس نمایشگر."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "سبک پیش ویرایش روش ورودی GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "نام سبک پیش ویرایش روش ورودی استفاده شده به دست gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "سبک وضعیت روش ورودی GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "نام سبک وضعیت روش ورودی استفاده شده به دست gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "GTK IM Module"
msgstr "پیمانهٔ روش ورودی GTK"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "نام پیمانهٔ روش وردی برای gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Document font"
msgstr "قلم سند"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "نام قلم پیش‌گزیده برای خواندن مستندات.."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
msgstr "قلم تک‌عرض"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "نام قلم تک‌عرض پیش‌گزیده برای استفاده در مکان‌هایی چون پایانه‌ها."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "شتاب دهندهٔ نوار فهرست"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید برای گشودن نوارهای فهرست."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
msgstr "زمینهٔ نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr "نام زمینهٔ نشانگر."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "اندازهٔ نشانگر استفاده شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "مهلت زمانی پیش از تکرار کلیک‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
"example)."
msgstr "مهلت زمانی پیش از آغاز تکرار کلید به ‌میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "زمان بین تکرار کلیک‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
msgstr "مهلت زمانی بین کلیدهای تکراری هنگام فشرده رها شدن دکمه به ‌میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "تخته‌رنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
msgstr "تخته‌رنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ تعریف شده در تنظیمات gtk-color-palette"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "سیاههٔ نام نمادها و رنگ‌های مرتبط"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr "سیاهه‌ای جدا شده با «‪\\n» از name:color"
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "این که ساعت باید در قالب 24h نشان داده شود یا 12h"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "این که ساعت قانیه را نشان دهد یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "اگر درست باشد، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ را هم در ساعت نشان می‌دهد."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "نمایش روز هفته در ساعت"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، روز هفته را هم در ساعت نشان می‌دهد."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "به کار انداختن گوشه‌های داغ"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the top-"
"left corner."
msgstr ""
"اگر درست باشد،‌نمای کلی فعّالیت‌ها می‌تواند با جابه‌جایی موشی به گوشهٔ بالا راست آورده "
"شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid "Show battery percentage"
msgstr "نمایش درصد باتری"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر نقشک، درصد باتری را هم در فهرست نشان می‌دهد."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "به کار انداختن گزینش جایگذاری اصلی"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
"mouse button click."
msgstr ""
"اگر درست باشد gtk++ از گزینش جایگذاری اصلی استفاده می‌کند که معمولاً با کلیک وسط "
"موشی تحریک می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "اجازه به لغزش روکار"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input devices "
"in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr "این که نوارهای لغزش باید به عنوان نشانگر رو بیایند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "مکان کنونی نشانگر را پررنگ می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
msgstr "اگر درست باشد،‌فشردن کلیدی مکان کنونی نشانگر روی صفحه را پررنگ می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
msgid "Antialiasing"
msgstr "حذف لبه‌های ناصاف"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, and "
"“rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"گونهٔ خوش‌نما سازی استفاده شده هنگام پرداخت قلم‌ها. مقدارهای ممکن: none برای بدون "
"خوش‌نما سازی، grayscale برای خوش‌نماسازی استاندارد و rgba برای خوش‌نما سازی "
"زیرتصدانه‌ای (فقط صفحه‌های ال‌سی‌دی)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
msgid "Hinting"
msgstr "راهنمایی"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” for "
"no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsofts "
"ClearType, DirectWrite and Adobes proprietary font rendering engine. Ignores "
"native hinting within the font, generates hints algorithmically. Used on Ubuntu "
"by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” depends on the font "
"format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version of FreeType. They "
"usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis (except for .otf: Y-"
"only). This can lead to distortion and/or inconsistent rendering depending on "
"the quality of the font, the font format and the state of FreeTypes font "
"engines."
msgstr ""
"گونهٔ سرنخ دهی مورد استفاده هنگام پرداخت قلم‌ها. مقدارهای ممکن: none برای بدون "
"سرنخ دهی و slight برای برازش فقط به بردار Y مثل ClearType مایکروسافت، "
"DirectWrite و موتور پرداخت قلم مالکیتی ادوبی. چشم‌پوشی از سرنخ دهی بومی درون "
"قلم،‌ایجاد سرنخ دهی به صورت خوارزمینه‌ای. استفاده شده به صورت پیش‌گزیده روی "
"اوبونتو. توصیه شده. معنی medium و full بسته به قالب قلم (.ttf .otf .pfa/.pfb) و "
"نگارش FreeType نصب شده متفاوت است. معمولاً تلاش می‌کنند گلیف‌ها را به هر دو بردار X "
"و Y برازش کنند (جز برای .otf: فقط Y). این کار می‌تواند بسته به کیفیت قلم، قالبش و "
"وضعیت موتورهای قلم FreeType منجر به اعوجاج و یا پرداخت متناقض شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
msgid "RGBA order"
msgstr "ترتیب RGBA"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is "
"set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), “bgr” "
"for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"ترتیب عناصر زیرتصدانه‌ای روی صفحهٔ ال‌سی‌دی. تنها هنگام تنظیم خوش‌نما سازی به rgba "
"استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن: rgb برای سرخ در چپ (معمول‌ترین)، bgr برای آبی در "
"چپ، vrgb برای سرخ در بالا و vbgr برای سرخ در پایین."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
msgid "Color scheme"
msgstr "شمای رنگی"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are “default”, "
"“prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"رنگوارهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای ممکن: “default”, “prefer-dark”, "
"“prefer-light”."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "پرداخت کردن متن"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level `font-"
"hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or take "
"environmental factors such as screen resolution and scaling into account. "
"Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level settings, or "
"\"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"ترجیحات برای نشان دادن این که پرداخت قلم باید از تنظیمات سطح پایین font-hinting "
"و font-antialiasing و font-rgba-order پیروی کند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "رنگ لهجه"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are \"blue\", "
"\"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", \"purple\", "
"\"slate\"."
msgstr ""
"رنگ لهجهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای معتبر عبارتند از: «blue»، «teal»، "
"«green»، «yellow»، «orange»، «red»، «pink»، «purple» و «slate»."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "از کار انداختن خط فرمان"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
"executed. For example, this would disable access to the panels “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"پیش‌گیری از دسترسی کاربر به پیایانه یا مشخّص کردن خز فرمانی برای اجرا. برای نمونه "
"این کلید دسترسی به گفت‌وگوی «جرای برنامه» تابلو را از کار می‌اندازد."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "از کار انداختن ذخیره روی دیسک"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications “Save as” dialogs."
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی دیسک."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "از کار انداختن چاپ"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
"applications “Print” dialogs."
msgstr "پیشگیری از چاپ کردن کاربر."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "از کار انداختن برپایی چاپ"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
"access to all applications “Print Setup” dialogs."
msgstr "پیشگیری از تغییر کاربر در تنظیمات چاپ."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "از کار انداختن تعویض کاربر"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is active."
msgstr "پیشگیری از تعویض کاربر به حسابی دیگر هنگام فعّال بودن نشستش."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "از کار انداختن صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "پیشگیری از قفل کردن صفحه از سوی کاربر."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "از کار انداختن مدیر گونه‌های MIME و نشانی"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "پیشگیری از اجرای هر برنامهٔ مدیر گونهٔ‌ MIME یا نشانی."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "از کار انداختن خروج"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "پیشگیری از خروج کاربر."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "از کار انداختن مدیریت کاربر"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr "پیشگیری از دستکاری حساب‌های کاربری به دست کاربر."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "سوار کردن افزاره‌های ذخیرهٔ برداشتنی به شکل فقط خواندنی"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i.e. "
"flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی افزاره‌های برداشتنی."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "از کار انداختن نمایش گذرواژه"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "از کار انداختن مورد فهرست «نمایش گذرواژه» در ورودی‌های گذرواژه."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "این که رسانه‌ها به طور خودکار سوار شوند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "اگر درست باشد، ناتیلوس رسانه را به طور خودکار سوار خواهد کرد."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "این که برای رسانهٔ سوار شده به طور خودکار شاخه‌ای گشوده شود یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"اگر درست باشد، ناتیلوس هنگام سوار شدن خودکار رسانه، شاخه‌ای را به طور خودکار "
"خواهد گشود."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "اعلان نکردن اجرای خودکار هنگام ورود رسانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"اگر درست باشد، ناتیلوس هرگز به طور خودکار برنامه‌ای را هنگام ورود رسانه اجرا "
"نخواهد کرد."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که برنامهٔ ترجیحی اجرا خواهد کرد"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
"started on insertion on media matching these types."
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که کاربر گزیده برنامه‌ای اجرا شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* تنظیم شده به «کاری نکن»"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
"started on insertion of media matching these types."
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که کاربر گزیده کاری نشود."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* تنظیم شده به «گشودن شاخه»"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
"matching these types."
msgstr "سیاههٔ گونه‌های x-content/* که کاربر گزیده شاخه باز شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "نمایش بیرق‌های آگاهی"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "این که بیرق‌های آگاهی برای آگاهی‌های برنامه نمایانند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "نمایش آگاهی‌ها در صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "این که آگاهی‌ها در صفحهٔ قفل نشان داده شوند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "شناسهٔ برنامه"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "برنامه‌ای که این سیاست برایش است."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "به کار انداختن آگاهی‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "این که آگاهی‌ها به صورت عمومی برای این برنامه به کار افتاده‌اند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "به کار انداختن هشدارهای صوتی"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "این که آگاهی‌ها باید همراه با هشدارهای صوتی باشند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"این که بیرق‌های آگاهی این برنامه نشان داده می‌شوند یا نه. بر کلیک روی دکمه‌های سینی "
"پیام تأثیری ندارد."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "گسترش اجباری بیرق‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
"banner mode."
msgstr ""
"این که آگاهی‌های این برنامه در حالت بیرق به صورت خودکار گسترده می‌شوند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "نمایش در صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
msgstr "این که آگاهی‌ها از این برنامه هنگام قفل بودن صفحه نشان داده می‌شوند یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "نمایش جزییات در صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"این که خلاصه و بدنهٔ آگاهی‌های این برنامه در صفحه قفل نمایان خواهند بود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "این که لغزش لبه‌ای به کار افتاده یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن، صفحه‌لمسی‌هایی که از لغزش لبه پشتیبانی می‌کنند، این ویژگی را "
"به کار خواهند انداخت."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "این که لغزش دو انگشتی به کار افتاده یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن، صفحه‌لمسی‌هایی که از لغزش دو انگشتی پشتیبانی می‌کنند، این "
"ویژگی را به کار خواهند انداخت."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "این که هنگام نوشتن صفحه‌لمسی از کار بیفتد یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr "اگر به کار بیفتد، صفحه‌لمسی‌ها هنگام نوشتن با صفحه‌کلید از کار خواهند افتاد."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "راه‌اندازی کلیک موشی با استفاده از صفحه‌لمسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "برای فرستادن کلیک‌های موشی با ضربه‌ها روی صفحه‌لمسی، روی درست تنظیم کنید."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "نگاشت دکمهٔ ضربه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and middle "
"button (\"lrm\"), respectively."
msgstr "نگاشت بین شمار انگشت‌ها و دکمه‌های صفحه‌لمسی را تعریف می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "به کار انداختن زدن و کشیدن با صفحه‌لمسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
"the finger thats now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای توانایی آغاز کشیدن با ضربه زدن و حرکت دادن سریع انگشتی که روی "
"صفحه لمسی فشار داده شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "به کار انداختن قفلِ زدن و کشیدن با صفه‌لمسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when the "
"finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr "تنظیم به درست برای قفل کردن فرایند کشیدن در زمانی کوتاه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "صفحه‌لمسی به کار افتاده"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "وضعیتی که در آن صفحه‌لمسی به کار می‌افتد را تعریف می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "جهت دکمهٔ صفحه‌لمسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"جابه‌جایی دکمه‌های چپ و راست برای موشی‌های چپ‌دست با «left». برای راست‌دست با «right» "
"و «mouse» برای پیروی از تنظیمات موشی."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "نمایهٔ شتاب"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a touchpad doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای صفحه‌لمسی‌های وصل شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "سرعت نشانگر"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای صفحه‌لمسی."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای صفحه‌لمسی‌ها، روی درست تنظیم کنید."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "روش کلیک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr "چگونگی ایجاد دکمه‌ّای شبیه‌سازی شده به صورت نرم‌افزاری."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "شبیه‌سازی کلیک دوم"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن کلیک وسط با کلیک هم‌زمان چپ و راست."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن تکرار صفحه‌کلید."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "فاصلهٔ تکرار کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "تأخیر بین تکرارها به میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید به میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "به‌خاطر سپردن وضعیت قفل عدد"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"هنگام درست بودن، گنوم وضعیت ال‌ای‌دی قفل عدد را بین نشست‌ها به خاطر خواهد سپرد."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "وضعیت قفل عدد"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "وضعیت به خاطر سپردهٔ چراف قفل عدد."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "جهت دکمهٔ موشی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "جابه‌جایی دکمه‌های چپ و راست برای موشی‌های چپ‌دست."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای موشی‌ها."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای موشی‌ها."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesnt "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای موشی‌های وصل شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "زمان دوبار کلیک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "طول یک دوبار کلیک بر حسب میلی‌ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "آستانهٔ کشیدن"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "فاصله قبل از اینکه کشیدن (drag) شروع شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "نگاشت رایانک رسم"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که رایانک به آن نگاشت شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "نگاشت رایانک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "چگونگی تأثیر ورودی بر نشانگر در صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "ناحیهٔ رایانک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied "
"to left,right,top and bottom sides."
msgstr "فاصلهٔ مردم دور ناحیهٔ فعّال."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "نسبت ابعاد رایانک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
msgstr "به کار انداختن برای محدود کردن ناحیهٔ رایانک."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "حالت چپ‌دست رایانک"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "به کار انداختن برای جرخاندن فیزیکی رایانک برای چپ‌دست‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "منحنی فشار قلم"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "به x1, y1 و x2, y2 خم فشار اعمالی به قلم تنظیم کنید."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "دامنهٔ فشار قلم"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to the "
"logical range."
msgstr "تنظیم به درصد دامنهٔ فشار فیزیکی که باید به دامنهٔ منطقی نگاشت شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "منحنی فشار پاک‌کن"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "تنظیم روی x1, y1 و x2, y2 خم فشار اعمالی به پاک‌کن."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "دامنهٔ فشار پاک‌کن"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "کنش دکمه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "کنش دکمهٔ قلم. این دکمه در راستای دستهٔ قلم قرار گرفته."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "کنش دکمهٔ اصلی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking "
"Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr "کنش دکمهٔ دوم قلم."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "کنش دکمهٔ سوم"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two buttons, "
"this setting is ineffective on those."
msgstr "کنش دکمهٔ سوم قلم."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ اصلی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید ایجاد شده هنگام فشردن دکمه برای کنش‌های سفارشی."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثانویه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثالث"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "گونهٔ کنش دکمهٔ صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "گونهٔ کنش انجام شده با فشار دکمه."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "ترکیب کلید برای کنش شخصی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "نگاشت خروجی صفحه‌لمسی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که صفحه‌لمسی به آن نگاشت شده."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "دکمهٔ شبیه‌سازی چرخ موشی. 0 برای از کار انداختن ویژگی."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "قفل دکمهٔ شبیه‌سازی چرخ موشی"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن قفل کردن دکمه برای دکمهٔ شبیه‌ساز چرخ."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from "
"the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
"depending on the movement. If the trackball doesnt support the configured "
"profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای گوی مسیر."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr "سرعت نشانگر برای دسته‌های اشاره."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant factor "
"derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the "
"acceleration depending on the movement. If the pointing stick doesnt support "
"the configured profile, “default” will be used."
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای دستهٔ اشاره."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "روش لغزش"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set to "
"either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), which "
"disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables scrolling "
"whilst the middle button is held down."
msgstr "روش لفزش استفاده شده برای قلم‌های اشاره‌ای."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "واپایش نمایانی اطّلاعات شخصی"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the users "
"identity on screen or on the network."
msgstr "اگر درست باشد سامانه تلاش می‌کند هویت کاربر را افشا نکند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "نمایش نام کامل در فهرست کاربر"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "این که نام کامل در فهرست کاربر نشان داده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "این که پرونده‌های قدیمی به طور خودکار از زباله‌دان برداشته شوند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr "اگر درست باشد پرونده‌های قدیمی به طور خودکار از زباله‌دان برداشته می‌شوند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "این که پرونده‌های موقّتی قدیمی به طور خودکار شوند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr "اگر درست باشد پرونده‌های موقّتی به طور خودکار برداشته می‌شوند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "اطلاق قدیمی به پرونده‌های موقّتی و زباله‌دان پس از این تعداد روز."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "این که پرونده‌های به تازگی استفاده شده به یاد سپرده شوند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"اگر نادرست باشد برنامه پرونده‌های به تازگی استفاده شده را به یاد نخواهد سپرد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پرونده‌های به تازگی استفاده شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitely."
msgstr "پرونده‌های به تازگی استفاده شده تا این تعداد روز به خاطر سپرده خواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "این که استفادهٔ برنامه به خاطر سپده شود یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "اگر نادرست باشد، استفادهٔ برنامه پایش و ضبط نخواهد شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "فرستادن آمار هنگام برداشتن یا نصب برنامه‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
"vendor."
msgstr "اگر نادرست باشد، اطّلاعات نصب یا برداشتن به سازندگان فرستاده نخواهد شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "فرستادن گزارش‌های مشکلات فنی به سازنده"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "اگر دست باشد، گزارش‌های نشناس به طور خودکار به سازنده فرستاده خواهد شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Dont allow applications to access the microphone"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ها برای دسترسی به صدابَر"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید از صدابَر استفاده کنند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Dont allow applications to access the camera"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ها برای دسترسی به دوربین"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید از دوربین استفاده کنند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Dont allow applications to output sound"
msgstr "اجازه ندادن به برنامه‌ّا برای خروجی دادن صدا"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها نباید صدا تولید کنند."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "این که از افزاره‌های یواس‌بی محافظت شود یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices will "
"be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"اگر خدمت USBGuard حاظر بوده و تنظیمات به کار افتاده باشد، افزاره‌های یو‌اس‌بی "
"محافظت خواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "این که باید افزاره‌های یواس‌بی رد شوند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"اگر به lockscreen تنظیم شده باشد، افزاره‌های یواس‌بی فقط هنگام حاظر بودن صفحهٔ قفل "
"رد خواهند شد. اگر روی always تنظیم شده باشد، افزاره‌های یواس‌بی جدید همواره رد "
"خواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "این که صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"اگر سخت‌افزار پشتیبانی صفحهٔ محرمانگی را داشته و این تنظیم به کار افتاده باشد، "
"تابلوهای با پشتیبانی از این فناوری از دید جانبی مبهم خواهند بود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "فعّال‌سازی هنگام بی‌کاری"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای فعّال کردن محافظ صفحه هنگام بی‌کار بودن نشست. منقضی: این کلید "
"منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "قفل هنگام فعّال سازی"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "تنظیم به درست برای قفل کردن صفحه هنگام فعّال شدن محافظ صفحه."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "زمانی پیش از قفل کردن"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "شمار ثانیه‌ّا پس از فعّال شدن محافظ صفحه پیش از قفل کردن صفحه."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "نمایش نام کامل در صفحهٔ قفل"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the users full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr "این که نام کامل کاربر در صفحهٔ قفل نشان داده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "اجازهٔ تعبیهٔ صفحه‌کلید در پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "تنظیم به درست برای تعبیهٔ صفحه‌کلید درون پنجره هنگام تلاش برای قفل‌گشایی."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "فرمان صفحه‌کلید تعبیه شده"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "فرمان برای اجرا هنگام درست بودن کلید embedded_keyboard_enabled."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "اجازهٔ خروج"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
"This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای دادن گزینه‌ای در گفت‌وگوی قفل‌گشایی برای اجازه به خروج پس از "
"تأخیر. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "زمان پیش از گزینهٔ خروج"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"شمار ثانیه‌ها پس از فعّال سازی محافظ صفحه پیش از ظاهر شدن گزینهٔ خروج. منقضی: این "
"کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "فرمان خروج"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored."
msgstr ""
"فرمان برای اجرا هنگام زدن دکمهٔ خروج. منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "اجازهٔ تعویض کاربر"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"تنظیم به درست برای دادن گزینه‌ای در گفت‌وگوی قفل‌گشایی برای تعویض به حسابی دیگر."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "اجازهٔ‌نمایش پیام وضعیت نشست"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"این که پیام وضعیت نشست هنگام قفل بودن صفحهنشان داده شود یا نه. منقضی: این کلید "
"منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "به کار انداختن تاریخچهٔ زمان صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing history."
msgstr ""
"به کار انداختن ویژگی زمان صفحهٔ پایه. ضبط کردن داده‌های استفاده برای تاریخچهٔ تماشا."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "به کار انداختن محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-seconds."
msgstr ""
"به کار انداختن محدودیت زمان صفحه برای کاربر که در daily-limit-seconds تنظیم "
"می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr "محدودیت مقدار زمان مجاز روزانهٔ صفحه به ثانیه."
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "طیف خاکستری هنگام رسیدن به محدودیت"
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the users screen time limit is "
"reached."
msgstr "این که پس از رسیدن به محدودیت زمان صفحهٔ کاربر، صفحه خاکستری شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "از کار انداختن همهٔ فراهم‌کننندگان خارجی جست‌وجو"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr "تنظیم به درست برای از کار انداختن همهٔ فراهم‌کننندگان خارجی جست‌وجو."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"+\n"
"سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای از کار انداختن جست‌وجو"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه نشان داده نخواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای به کار انداختن جست‌وجو"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
msgstr "نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه نشان داده خواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "سیاههٔ شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای ترتیب چینش جست‌وجو"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr "نتیجه‌ها برای برنامه‌های داخل این سیاهه به ترتیب مشخّص نشان داده خواهند شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "زمان پیش از در نظر گرفتن نشست به عنوان بی‌کار"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "تعداد ثانیهٔ غیرفعّال بودن پیش از در نظر گرفتن نشست به عنوان بی‌کار."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "گونهٔ نشست"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "نام نشست برای استفاده."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "صدا برای رویدادها"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "این که برای رویدادهای کاربری صدایی پخش شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "نام زمینهٔ صوتی"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "زمینهٔ صوتی XDG برای استفاده."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "صداهای بازخورد ورودی"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "این که برای رویدادهای ورودی صدایی پخش شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "اجزاره به حجم صدای بالای ۱۰۰٪"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr "این که حجم صدا بتواند با تقویت نرم‌افزای به بالای ۱۰۰٪ تنظیم شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
msgstr "بیشینهٔ سن برای بندانگشتی‌ها در انباره به روز."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ برای بندانگشتی‌ها در انباره به مگابایت."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "از کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
"they are independently disabled/enabled."
msgstr "تنظیم به درست برای .ز کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "سیاههٔ گونه‌های mime که بندانگشتی سازهای خارجی برایشان از کار می‌افتند"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "برای گونه‌های mime این سیاهه بندانگشتی ساخته نخواهد شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۲"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۳"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۴"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۵"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۶"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۷"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۸"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۹"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "تعویض به فضای‌کاری زیر"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "تعویض به واپسین فضای کاری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "تعویض معکوس پنجره‌های یک برنامه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "تعویض برنامه‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "تعویض معکوس برنامه‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "تعویض پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "تعویض معکوس پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "تعویض واپایش‌های سامانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "تعویض معکوس واپایش‌های سامانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌های یک کاره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجره‌های یک کاره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "تعویض مستقیم واپایش‌های سامانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "تعویض معکوس مستقیم واپایش‌های سامانه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "نهفتن تمام پنجره‌های عادی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "منقضی: این کلید منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Dont use"
msgstr "استفاده نکردن"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعّال‌سازی فهرست پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "تغییر وضعیت بیشینگی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "تغییر وضعیت ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Minimize window"
msgstr "کمینه کردن پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Move window"
msgstr "جابه‌جایی پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Resize window"
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۲"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۳"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۴"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۵"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۶"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۷"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۸"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۹"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۰"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۱"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۲"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "انتقال پنجره به واپسین فضای کاری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "انتقال پنجره به یک فضای کاری در چپ"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "انتقال پنجره به یک فضای کاری در راست"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر چپی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر راستی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر بالایی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر پایینی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "بیشینه کردن عمودی پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "بیشینه کردن افقی پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ پایین"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست پایین"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ بالایی صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ پایینی صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ راستی صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ چپی صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "انتقال پنجره به مرکز صفحه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "تعویض منبع ورودی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی بعدی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "تعویض معکوس منبع ورودی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی پیشین"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "تغییر وضعیت پنجره برای ظاهر شدن همیشگی در بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "تنظیم یا ناتنظیم ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "تغییر دهنده برای کنش‌های کلیک پنجرهٔ تغییر یافته"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
"click). The middle and right click operations may be swapped using the “resize-"
"with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or “<Super>” for "
"example."
msgstr "کلیک روی پنجره‌ای هنگام نگه داشتن این کلید، جابه‌جایش می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "این که اندازه با دکمهٔ راست تغییر کند یا نه"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
"false to make it work the opposite way around."
msgstr "تنظیم به درست برای تغییر اندازه با دکمهٔ راست."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ترتیب دکمه‌ها در نوار عنوان"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so "
"that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two "
"adjacent buttons."
msgstr "ترتیب دکمه‌ها در نوار عنوان."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "حالت تمرکز پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the "
"mouse leaves the window."
msgstr "حالت تمرکز پنجره جگونگی فعّال شدن پنجره را مشخّص می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "واپایش چگونگی متمرکز شدن روی پنجره‌ّای جدید"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the users normal focus mode, "
"and “strict” results in new windows not being given focus automatically."
msgstr ""
"این گزینه واپایش‌ّایی اضافی برای چگونگی متمرکز شدن پنجره‌های تازه ایجاد شده فراهم "
"می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "این که پنجره‌ها باید هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواهشان برخیزند"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will not "
"be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
"anywhere in the windows frame, or Super-click on any part of the window. This "
"mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"درست نشان می‌دهد که پنجره هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواه یا قابش برمی‌خیزد."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "کنش دو بار کلیک نوار عنوان"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current "
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش دو بار کلیک نوار عنوان را مشخّص می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "کنش کلیک وسط نوار عنوان"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current "
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش کلیک وسط نوار عنوان را مشخّص می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "کنش کلیک راست نوار عنوان"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current "
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
msgstr "این گزینه کنش کلیک راست نوار عنوان را مشخّص می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "خیزش خودکار پنجرهٔ متمرکز"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-"
"raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
"entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"اگر درست بوده و حالت تمرکز sloppy یا mouse باشد، پنجرهٔ متمرکز به طور خودکار "
"برمی‌خیزد."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهٔ بالا آمدن خودکار"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay "
"is given in thousandths of a second."
msgstr "تأخیر زمانی پیش از برخاستن پنجه در صورت درست بودن auto-raise."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid "Current theme"
msgstr "زمینهٔ کنونی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"زمینه ظاهر مرزهای پنجره، نوار عنوان و مانند این‌ها را مشخّص می‌کند. منقضی: این کلید "
"منقضی شده و چشم‌پوشی می‌شود."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "استفاده از قلم استاندارد سامانه در عنوان پنجره‌ها"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
"for window titles."
msgstr "اگر درست باشد در عنوان پنجره‌ها از قلم استاندارد سامانه استفاده خواهد شد."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid "Window title font"
msgstr "قلم عنوان پنجره"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
"true."
msgstr "رشتهٔ شرح قلم برای تعریف قلم نوار عنوان پنجره."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
msgid "Number of workspaces"
msgstr "تعداد فضاهای کاری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
msgstr "شمار فضاهای کاری."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "زنگ سامانه صوتی است"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr "تصیمی این که برنامه‌ّا یا سامانه می‌توانند صدای بیپ ایجاد کنند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "به کار انداختن زنگ بصری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
"or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
msgstr "نمایش بصری را هنگام زنگ زدن برنامه یا سامانه روشن می‌کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "گونهٔ زنگ بصری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black flash, "
"and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which sent the "
"bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
"usually the case for the default “system beep”), the currently focused windows "
"titlebar is flashed."
msgstr "به مدیر پنجره می‌گوید که نمایش بصری رنگ سامانه را چگونه پیاده کند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "از کار انداختن ویژگی‌های لازم برای برنامه‌های خراب یا قدیمی"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
"more consistent user interface, provided one does not need to run any "
"misbehaving applications."
msgstr "برخی برنامه‌ها به مشخّصه‌ها احترام نمی‌گذارند."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "نام‌های فضاهای کاری"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
"the default (“Workspace N”)."
msgstr "تعریف نام‌هایی که باید به فضاهای کاری تخصیص یابد."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "مقدار locale استفاده شده برای قالب‌های تاریخ و عدد"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
msgstr "مشخّص کردن locale برای نمایش قالب‌های تاریخ، زمان و عدد."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "خدمت‌های مکان زمینی به کار افتاده‌اند."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "اگر درست باشد، برنامه‌ها مجازند به اطَلاعات مکانی دسترسی یابند."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "سطح دقّت مکان."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and “exact” "
"(typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls "
"what GeoClue will allow applications to see and they can find users location on "
"their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr "بیشینهٔ سطح دقّت مکانی که برنامه‌ها مجازند ببینند را پیکربندی می‌کند."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "حالت پیکربندی پیشکار"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of the "
"4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
"non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all "
"protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for "
"those protocols only."
msgstr "گزینش حالت پیکربندی پیشکار."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "نشانی پیکربندی خودکار پیشکار"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
"used to look up proxy information for all protocols."
msgstr "نشانی‌ای مع مقدارهای پیکربندی پیشکار را فراهم می‌کند."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "میزبان‌های بدون پیشکار"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"این کلید دارای سیاهه‌ای از میزبان‌هاست که به طور مستقیم و نه با پیشکار وصل می‌شوند."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "استفاده از پیشکار HTTP برای همهٔ شیوه‌نامه‌ها"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "این که برای همهٔ شیوه‌نامه‌ها از پیشکار HTTP استفاده شود یا نه."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "استفاده نشده؛ چشم‌پوشیده"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
"and the port is non-0."
msgstr ""
"این کلید استفاده نمی‌شود. پیشکاری HTTP هنگام خالی نبودن کلید میزبان و نا صفر بودن "
"درگاه استفاده می‌شود."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/http/host برای پیشکاری از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "هویت‌سنجی اتّصال‌های کارساز پیشکار"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
"and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to the http "
"proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify "
"that it should use authentication."
msgstr "اگر درست باشد اتّصال‌های کارساز پیشکار نیازمند هویت‌سنجی خواهد بود."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "نام کاربری پیشکار HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "نام کاربری برای دادن به هویت‌سنجی هنگام کارسازی HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "گذرواژهٔ پیشکار HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "گذرواژه برای دادن به هویت‌سنجی هنگام کارسازی HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP امن"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP امن از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP امن"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/https/host برای پیشکاری از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری FTP از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار FTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/ftp/host برای پیشکاری از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "نام میزبان پیشکار ساکس"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری ساکس از درونش."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار ساکس"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/socks/host برای پیشکاری از درونش."