3357 lines
156 KiB
Text
3357 lines
156 KiB
Text
# Persian translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2023 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2023-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-19 19:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-24 23:57+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "این که صفحهکلید مجازی روشن شده یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "ذرّهبین صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "این که ذرّهبین صفحه روشن شده یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "صفحهخوان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "این که صفحهخوان روشن شده یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "نمایش همیشگی نقشک وضعیت دسترسی جهانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
|
||
"no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید نهفتن خودکار نفشک وضعیت دسترسی جهانی هنگامی که هیچ ویژگی دسترسیپذیریای "
|
||
"به کار نیفتاده را پایمال میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "نمایش همیشگی مکاننمای متن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید نهفتن مکاننمای متنی در متن ویرایشناپذیر در برنامهها را پایمال میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "سایهروشن بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "این که از سایهروشن بالا استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Show status shapes"
|
||
msgstr "نمایش شکلهای وضعیت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که برای نشان دادن وضعیت علاوه بر یا به جای رنگ از شکل نیز استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "به کار انداختن میانبرهای دسترسیپذیری صفحهکلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "بوق هنگام دگرگونی یک ویژگی دسترسیپذیری صفحهکلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که هنگام به یا از کار افتاده یک ویژگی دسترسیپذیری صفحهکلید بوق زده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "از کار انداختن دسترسیپذیری صفحهکلید پس از مهلت زمانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که دسترسیپذیریهای صفحهکلید پس از یک مهلت زمانی از کار بیفتند یا نه. مناسب "
|
||
"دستگاههای اشتراکی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr "طول مهلت زمانی از کار انداختن دسترسیپذیریهای صفحهکلید."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای پرشی»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای پرشی» دسترسیپذیری روشن است یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "کمینهٔ مهلت به میلیثانیه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr "چشمپوشی از فشردنهای متوالی یک کلید در این مقدار میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "بوق هنگام رد شدن یک کلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "این که هنگام رد شدن کلید بوق زده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای موشی»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای موشی» دسترسیپذیری روشن است یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "تصدانه در ثانیه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "چند تصدانه در ثانیه برای جابهجایی با بیشینهٔ سرعت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "طول مدّت شتاب به میلیثانیه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "چند میلی ثانیه طول میکشد با از ۰ به بیشینهٔ سرعت برسد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "تأخیر نخستین به میلیثانیه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr "پیش از آغاز به کار کلیدهای جابهجایی موشی چند میلیثانیه منتظر شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "به کار انداختن «کلیدهای آهسته»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "این که ویژگی «کلیدهای آهسته» دسترسیپذیری روشن است یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr "نپذیرفتن کلید به عنوان فشرده مگر این که اینقدر میلیثانیه نگه داشته شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "بوق زدن هنگام نخستین فشردن کلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "این که هنگام نخستین فشردن کلید بوق زده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "بوق هنگام پذیرفته شدن یک کلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "این که هنگام پذیرفتن کلید بوق زده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "به کار انداختن کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "این که ویژگی کلیدهای چسبان دسترسیپذیری روشن است یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "از کارانداختن هنگامی که دو کلید همزمان فشرده شوند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که اگر دو کلید به صورت همزمان فشرده شوند کلیدهای چسبان از کار بیفتد یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "بوق زدن هنگام فشردن تغییردهنده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "این که هنگام فشردن یک کلید تغییردهنده بوق زده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "به کار انداختن «تغییر حالت کلیدها»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "این که ویژگی دسترسیپذیری «تغییر حالت کلیدها» روشن است یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "حالت ردیابی موشی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
|
||
"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
|
||
"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
|
||
"region (which also represents the point under the system mouse) and the "
|
||
"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the "
|
||
"position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as "
|
||
"the position of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse "
|
||
"intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
|
||
msgstr "حالت ردیابی موشی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The values "
|
||
"are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is displayed at the "
|
||
"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
"focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves • "
|
||
"proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system focus on screen • push: "
|
||
"when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
|
||
"are scrolled into view"
|
||
msgstr "حالت ردیابی تمرکز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "حالت ردیابی مکاننما"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
|
||
"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at the "
|
||
"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
"caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves • "
|
||
"proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system caret on screen • push: "
|
||
"when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
|
||
"are scrolled into view"
|
||
msgstr "حالت ردیابی مکاننما"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "موقعیت صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمای ذرّهبینی کل صفحه را پر کرده یا نیمهٔ بالای، پایینی، راست یا چپ صفحه را اشغال "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "ضریب درشتنمایی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value "
|
||
"of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"ضریب درشتنمایی. مقدار 1.0 یعنی بدون درشتنمایی. مقدار 2.0 اندازه را دوبرابر میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "به کار انداختن حالت عدسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
|
||
"mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که نمای درّهبینی باید در نکان موشی سامانه وسطچین شده و با آن حرکت کند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "لغزش محتوای درشت شده پشت لبههای میزکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
|
||
"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
|
||
"moves into the magnified view."
|
||
msgstr "برای وسط بودن ردیابی موشی هنگام بودن نشانگر سامانه در کنار لبهٔ صفحه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
|
||
msgstr "نمایش یا نهفتن تقاطع وسط شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "کلفتی تقاطع به تصدانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
msgstr "پهنای خطهای متقاطع به تصدانه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "رنگ تقاطع"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
msgstr "رنگ خطهای افقی و عمودی متقاطع."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "کدری تقاطع"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr "کدری تقاطع از کدر تا شفاف."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "درازای تقاطع به تصدانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make "
|
||
"up the crosshairs."
|
||
msgstr "درازای خطهای افقی و عمودی متقاطع به تصدانه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "چسباندن تقاطع در مرکز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
|
||
"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
|
||
"mouse image."
|
||
msgstr "این که تقاطع شکل بزرگشدهٔ موشی را قطع کند یا در وسط چسبانده شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "نور معکوس"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr "این که مقدارهای نور معکوسند یا نه. سفید و سیاه عوض میشوند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "اشباع رنگ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
|
||
"color)."
|
||
msgstr "اشباع رنگ. از 0.0 (خاکستری) تا 1.0 (تمام رنگی)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "تغییر روشنایی سرخ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر روشنایی پیشگزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "تغییر روشنایی سبز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر روشنایی پیشگزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "تغییر روشنایی آبی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر روشنایی پیشگزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "تغییر سایهروشن سرخ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
|
||
"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر سایهروشن پیشگزیدهٔ مولّفهٔ سرخ. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "تغییر سایهروشن سبز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
|
||
"values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر سایهروشن پیشگزیدهٔ مولّفهٔ سبز. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "تغییر سایهروشن آبی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
|
||
"values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییر سایهروشن پیشگزیدهٔ مولّفهٔ آبی. صفر بدون تغییر. مقدارهای منفی کاهش و مقدارهای "
|
||
"مثبت افزایش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "زمان کلیک طولانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "آستانهٔ حرکت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "فاصله به تصدانه پیش از شناخته شدن حرکت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "تک کلیک کشیدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "چهت برای اجرای تک کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "دوبار کلیک کشیدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "چهت برای اجرای دوبار کلیک («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "کشیدن کلیک کشیدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "چهت برای اجرای کشیدن («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "کلیک دوم کشیدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "چهت برای اجرای کلیک دوم («چپ»، «راست»، «بالا»، «پایین»)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "حالت کلیک طولانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr "حالت کلیک طولانی فعّال. مقدارهای ممکن «window» و «gesture» اند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "نمایش پنجرهٔ گونهٔ کلیک."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "به کار انداختن کلیکهای طولانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "به کار انداختن کلیکهای طولانی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "کلیک دوم به کار افتاده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "به کار انداختن کلیک دوم شبیهسازی شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "زمان کلیک دوم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "زمان به ثانیه پیش از تحریک کلیک دوم شبیهسازی شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "فرزندان شاخع"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاههٔ مسیرهای تنظیمات مرتبط که در آنها شاخههای کاره نگهداری میشوند. هر شاخه از "
|
||
"طرحوارهٔ org.gnome.desktop.app-folders.folder استفاده میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "نام شاخه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "نام شاخهٔ برنامه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "ترجمهٔ نام"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که کلید نام، نام پروندهای برای گشتن در /usr/share/desktop-directories است یا "
|
||
"نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامههای کاربردی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr "سیاههٔ شناسههای برنامههایی که مشخّصاً در این شاخه هستند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "دستهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
|
||
"in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاههٔ شاخهای که کارهها به طور پیشگزیده برایشان در این شاخه قرار میگیرند به اضافهٔ "
|
||
"کارههایی که در کلید کارهها سیاهه شدهاند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "برنامههای خارج شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
|
||
"used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr "سیاههٔ شناسههایی که از این شاخه بیرونند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "گزینههای نگاره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
|
||
"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی پرداخت تصویر تنظیم شده به دست wallpaper_filename. مقدارهای ممکن: “none”, "
|
||
"“wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "نشانی نگاره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
|
||
"(file://) URIs."
|
||
msgstr "نشانی تصویر پسزمینه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "نشانی نگاره (تاریک)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "شفّافیت نگاره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "کدری برای رسم نگارهٔ پسزمینه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "رنگ اصلی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr "رنگ چپ یا بالا هنگام رسم گردایانها یا رنگ خالص."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "رنگ ثانویه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr "رنگ راست یا پایین هنگام رسم گردایانها. ستفاده نشده برای رنگهای خالص."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "گونهٔ سایهزنی رنگ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
|
||
"and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگ.نگی سایهزنگی رنگ پسزمینه. مقادیر ممکن: “horizontal”, “vertical”, and “solid”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "مدیریت میزکار به دست مدیر پرونده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "اگر درست باشد مدیر پرونده نقشکهای میزکار را رسم خواهد کرد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "List of breaks that are currently enabled"
|
||
msgstr "سیاههٔ استراحتهایی که به کار افتادهاند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Time between breaks"
|
||
msgstr "زمان بین استراحتها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
|
||
msgstr "تأخیر بین استراحتها به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Duration of each break"
|
||
msgstr "طول هر استراحت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
|
||
msgstr "زمان هر استراحتها به ثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Amount to delay break if requested"
|
||
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
|
||
"seconds."
|
||
msgstr "مقدار تأخیر استراحت در صورت درخواست از سوی کاربر به ثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Fade screen during breaks"
|
||
msgstr "سیاه شدن صفحه در طول استراحتها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "درست برای سیاه شدن صفحه در طول استراحتها."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Lock screen during breaks"
|
||
msgstr "قفل شدن صفحه در طول استراحتها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
|
||
msgstr "درست برای قفل شدن صفحه در طول استراحتها."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Play sound when a break finishes"
|
||
msgstr "پخش صدایی هنگام پایان استراحت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "True to play a sound when a break finishes."
|
||
msgstr "درست برای پخش صدایی هنگام پایان استراحت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Notify when a break is due"
|
||
msgstr "آگاهی هنگام رسیدن استراحت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
|
||
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام شروع به آغاز استراحت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Notify when a break is upcoming"
|
||
msgstr "آگاهی هنگام نزدیک شدن استراحت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
|
||
msgstr "درست برای دادن آگاهی چند دقیقه پیش از آغاز استراحت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Notify when a break is overdue"
|
||
msgstr "آگاهی هنگام پایان استراحت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
|
||
msgstr "درست برای دادن آگاهی هنگام پایان آغاز استراحت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
|
||
msgstr "درست برای نمایش شمارش معکوس کمی پیش از رسیدن استراحت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "نمایش تاریخ هفته در تقویم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، تاریخ هفتهٔ ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "بهروز رسانی خودکار ناحیهٔ زمانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr "این که ناحیهٔ زمانی به ظور خودمار بر اساس مکان جغرافیایی بهروز شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "تقویم پیشگزیده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The "
|
||
"preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
|
||
"mime type."
|
||
msgstr "برنامهٔ تقویم پیشگزیده. منقضی: این کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "تقویم نیازمند پایانه است"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
|
||
"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
|
||
"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
|
||
"taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که برنامهٔ پیشگزیدهٔ تقویم برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه. منقضی: این "
|
||
"کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "وظایف پیشگزیده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "برنامهٔ پیشگزیدهٔ وظایف."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "فعّالیتها نیازمند پایانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr "این که برنامهٔ پیشگزیدهٔ فعّالیتها برای اجرا نیاز به پایانه دارد یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "برنامهٔ پایانهای"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: "
|
||
"This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامهٔ پایانه برای استفاده هنگام آغاز برنامههایی که به پایانه نیاز دارند. "
|
||
"منقضی:ین کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "آرگومانهای اجرا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
|
||
"invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"آرگومان استفاده شده برای اجرای برنامهها در پایانه. منقضی:ین کلید منقضی شده و "
|
||
"چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "منبع ورودی کنونی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
|
||
"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key is "
|
||
"deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"اندیس بر مبنای صفر در سیاههٔ منابع ورودی که مورد استفاده را مشخّص میکند. منقضی: "
|
||
"این کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "سیاههٔ منبعهای ورودی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
|
||
"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. "
|
||
"For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just "
|
||
"“xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string "
|
||
"is the IBus engine name. An empty list means that the X server’s current XKB "
|
||
"layout and variant won’t be touched and IBus won’t be used."
|
||
msgstr "سیاههٔ شناسههای منابع ورودی. هر منبع به شکل رشتههای دوتایی مشخّص میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "سیاههٔ منبعهای ورودی به تازگی استفاده شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
|
||
"available sources list."
|
||
msgstr "سیاههٔ منابع ورودی به تازگی استفاده شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "سیاههٔ گزینههای XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
|
||
"config’s rules files."
|
||
msgstr "سیاههٔ گزینههای XKB."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "XKB model to use"
|
||
msgstr "مدل XKB برای استفاده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by xkeyboard-"
|
||
"config’s geometry files."
|
||
msgstr "مدل XKB برای استفاده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ منبعهای ورودی نصب شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr "همهٔ منابع ورودی را برای گزینش در تنظیمات سامانه موجود میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "استفاده از منبع ورودی متفاوت برای هر پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام به کار افتادن،منبع ورودی به پنجرهٔ متمرکز هنگام فعّال شدن پیوست می شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "به کار انداختن دسترسیپذیری جعبهابزار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "این که جعبهابزارها باید پیمانههای مربوط به دسترسیپذیری را بار کنند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "به کار انداختن پویانماییها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
|
||
"the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr "این که پویانماییها نشان داده شوند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "فهرستها پارگی دارند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "این که فهرستها باید پارگی داشته باشند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "میتواند شتابدهنده را تغییر دهد"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
|
||
"active menuitem."
|
||
msgstr "این که کاربر میتواند به طور پویا شتابدهندهای جدید را بنویسد یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "سبک نوار ابزار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr "سبک نوار ابزار. مقدارهای ممکن: “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "نوار فهرست جداشدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "این که کاربر میتواند نوارهای فهرست را جدا کرده و جابهجایشان کند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "نوار ابزار جداشدنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "این که کاربر میتواند نوارهای ابزار را جدا کرده و جابهجایشان کند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ نقشک نوارابزار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr "اندازهٔ نقشکها در نوارهای ابزار. «small» یا «large»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "چشمک نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "این که نشانگر باید چشمک بزند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "زمان چشمک نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "طول دورهٔ چشمک نشانگر به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "مهلت زمانی چشمک نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "زمان توقّف چشمک نشانگر به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "تم شمایلها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "زمینهٔ نقشک برای استفاده در تابلو، ناتیلوس و…."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "نام پایهٔ زمینهٔ پیشگزیده برای gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ ترکیب کلید Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr "نام پایهٔ ترکیب کلید پیشگزیده برای gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "قلم پیشگزیده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "نام پایهٔ قلم پیشگزیده برای gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "شاخهها با پروندههای چهرک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr "شاخهها برای پایمالی چهرکهای نصب شده با gnome-control-center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "ضریب مقیاس متن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr "ضریب استفاده شده برای بزرگ یا کوچک کردن نمایش متن بدون تغییر اندازهٔ قلم."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "ضریب مقیاس پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
|
||
"pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"ضریب صحیح استفاده شده برای مقیاس کردن پنجره. برای استفاده روی صفحههای با دقّت "
|
||
"بالا. 0 یعنی انتخاب خودکار بر اساس نمایشگر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "سبک پیش ویرایش روش ورودی GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "نام سبک پیش ویرایش روش ورودی استفاده شده به دست gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "سبک وضعیت روش ورودی GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "نام سبک وضعیت روش ورودی استفاده شده به دست gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "پیمانهٔ روش ورودی GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "نام پیمانهٔ روش وردی برای gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "قلم سند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "نام قلم پیشگزیده برای خواندن مستندات.."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "قلم تکعرض"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr "نام قلم تکعرض پیشگزیده برای استفاده در مکانهایی چون پایانهها."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "شتاب دهندهٔ نوار فهرست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "میانبرهای صفحهکلید برای گشودن نوارهای فهرست."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr "نام زمینهٔ نشانگر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "اندازهٔ نشانگر استفاده شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "مهلت زمانی پیش از تکرار کلیکها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
|
||
"example)."
|
||
msgstr "مهلت زمانی پیش از آغاز تکرار کلید به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "زمان بین تکرار کلیکها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
|
||
msgstr "مهلت زمانی بین کلیدهای تکراری هنگام فشرده رها شدن دکمه به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "تختهرنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
|
||
msgstr "تختهرنگ استفاده شده در گزینشگر رنگ تعریف شده در تنظیمات gtk-color-palette"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "سیاههٔ نام نمادها و رنگهای مرتبط"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr "سیاههای جدا شده با «\\n» از name:color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "'24h'"
|
||
msgstr "'24h'"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "این که ساعت باید در قالب 24h نشان داده شود یا 12h"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "این که ساعت قانیه را نشان دهد یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "نمایش تاریخ در صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ را هم در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "نمایش روز هفته در ساعت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، روز هفته را هم در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "به کار انداختن گوشههای داغ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the top-"
|
||
"left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد،نمای کلی فعّالیتها میتواند با جابهجایی موشی به گوشهٔ بالا راست آورده "
|
||
"شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "نمایش درصد باتری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر نقشک، درصد باتری را هم در فهرست نشان میدهد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "به کار انداختن گزینش جایگذاری اصلی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
|
||
"mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد gtk++ از گزینش جایگذاری اصلی استفاده میکند که معمولاً با کلیک وسط "
|
||
"موشی تحریک میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "اجازه به لغزش روکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input devices "
|
||
"in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr "این که نوارهای لغزش باید به عنوان نشانگر رو بیایند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "مکان کنونی نشانگر را پررنگ میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
|
||
msgstr "اگر درست باشد،فشردن کلیدی مکان کنونی نشانگر روی صفحه را پررنگ میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "حذف لبههای ناصاف"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, and "
|
||
"“rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"گونهٔ خوشنما سازی استفاده شده هنگام پرداخت قلمها. مقدارهای ممکن: none برای بدون "
|
||
"خوشنما سازی، grayscale برای خوشنماسازی استاندارد و rgba برای خوشنما سازی "
|
||
"زیرتصدانهای (فقط صفحههای السیدی)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "راهنمایی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” for "
|
||
"no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. Ignores "
|
||
"native hinting within the font, generates hints algorithmically. Used on Ubuntu "
|
||
"by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” depends on the font "
|
||
"format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version of FreeType. They "
|
||
"usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis (except for .otf: Y-"
|
||
"only). This can lead to distortion and/or inconsistent rendering depending on "
|
||
"the quality of the font, the font format and the state of FreeType’s font "
|
||
"engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"گونهٔ سرنخ دهی مورد استفاده هنگام پرداخت قلمها. مقدارهای ممکن: none برای بدون "
|
||
"سرنخ دهی و slight برای برازش فقط به بردار Y مثل ClearType مایکروسافت، "
|
||
"DirectWrite و موتور پرداخت قلم مالکیتی ادوبی. چشمپوشی از سرنخ دهی بومی درون "
|
||
"قلم،ایجاد سرنخ دهی به صورت خوارزمینهای. استفاده شده به صورت پیشگزیده روی "
|
||
"اوبونتو. توصیه شده. معنی medium و full بسته به قالب قلم (.ttf .otf .pfa/.pfb) و "
|
||
"نگارش FreeType نصب شده متفاوت است. معمولاً تلاش میکنند گلیفها را به هر دو بردار X "
|
||
"و Y برازش کنند (جز برای .otf: فقط Y). این کار میتواند بسته به کیفیت قلم، قالبش و "
|
||
"وضعیت موتورهای قلم FreeType منجر به اعوجاج و یا پرداخت متناقض شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "ترتیب RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is "
|
||
"set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), “bgr” "
|
||
"for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتیب عناصر زیرتصدانهای روی صفحهٔ السیدی. تنها هنگام تنظیم خوشنما سازی به rgba "
|
||
"استفاده میشود. مقدارهای ممکن: rgb برای سرخ در چپ (معمولترین)، bgr برای آبی در "
|
||
"چپ، vrgb برای سرخ در بالا و vbgr برای سرخ در پایین."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "شمای رنگی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are “default”, "
|
||
"“prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگوارهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای ممکن: “default”, “prefer-dark”, "
|
||
"“prefer-light”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "Font rendering"
|
||
msgstr "پرداخت کردن متن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
|
||
msgid ""
|
||
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level `font-"
|
||
"hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or take "
|
||
"environmental factors such as screen resolution and scaling into account. "
|
||
"Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level settings, or "
|
||
"\"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترجیحات برای نشان دادن این که پرداخت قلم باید از تنظیمات سطح پایین font-hinting "
|
||
"و font-antialiasing و font-rgba-order پیروی کند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Accent color"
|
||
msgstr "رنگ لهجه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are \"blue\", "
|
||
"\"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", \"purple\", "
|
||
"\"slate\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ لهجهٔ ترجیحی برای رابط کاربری. مقدارهای معتبر عبارتند از: «blue»، «teal»، "
|
||
"«green»، «yellow»، «orange»، «red»، «pink»، «purple» و «slate»."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "از کار انداختن خط فرمان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
|
||
"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیشگیری از دسترسی کاربر به پیایانه یا مشخّص کردن خز فرمانی برای اجرا. برای نمونه "
|
||
"این کلید دسترسی به گفتوگوی «جرای برنامه» تابلو را از کار میاندازد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "از کار انداختن ذخیره روی دیسک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی دیسک."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "از کار انداختن چاپ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
|
||
"applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr "پیشگیری از چاپ کردن کاربر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "از کار انداختن برپایی چاپ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr "پیشگیری از تغییر کاربر در تنظیمات چاپ."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "از کار انداختن تعویض کاربر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while their session is active."
|
||
msgstr "پیشگیری از تعویض کاربر به حسابی دیگر هنگام فعّال بودن نشستش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "از کار انداختن صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user from locking their screen."
|
||
msgstr "پیشگیری از قفل کردن صفحه از سوی کاربر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "از کار انداختن مدیر گونههای MIME و نشانی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr "پیشگیری از اجرای هر برنامهٔ مدیر گونهٔ MIME یا نشانی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "از کار انداختن خروج"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "پیشگیری از خروج کاربر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "از کار انداختن مدیریت کاربر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr "پیشگیری از دستکاری حسابهای کاربری به دست کاربر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "سوار کردن افزارههای ذخیرهٔ برداشتنی به شکل فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i.e. "
|
||
"flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr "پیشگیری از نوشتن کاربر روی افزارههای برداشتنی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "از کار انداختن نمایش گذرواژه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr "از کار انداختن مورد فهرست «نمایش گذرواژه» در ورودیهای گذرواژه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "این که رسانهها به طور خودکار سوار شوند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، ناتیلوس رسانه را به طور خودکار سوار خواهد کرد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "این که برای رسانهٔ سوار شده به طور خودکار شاخهای گشوده شود یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، ناتیلوس هنگام سوار شدن خودکار رسانه، شاخهای را به طور خودکار "
|
||
"خواهد گشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "اعلان نکردن اجرای خودکار هنگام ورود رسانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
|
||
"when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، ناتیلوس هرگز به طور خودکار برنامهای را هنگام ورود رسانه اجرا "
|
||
"نخواهد کرد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* که برنامهٔ ترجیحی اجرا خواهد کرد"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
|
||
"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
|
||
"started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* که کاربر گزیده برنامهای اجرا شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* تنظیم شده به «کاری نکن»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
|
||
"started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* که کاربر گزیده کاری نشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* تنظیم شده به «گشودن شاخه»"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
|
||
"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
|
||
"matching these types."
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای x-content/* که کاربر گزیده شاخه باز شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "نمایش بیرقهای آگاهی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr "این که بیرقهای آگاهی برای آگاهیهای برنامه نمایانند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "نمایش آگاهیها در صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "این که آگاهیها در صفحهٔ قفل نشان داده شوند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "شناسهٔ برنامه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "برنامهای که این سیاست برایش است."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "به کار انداختن آگاهیها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "این که آگاهیها به صورت عمومی برای این برنامه به کار افتادهاند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "به کار انداختن هشدارهای صوتی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "این که آگاهیها باید همراه با هشدارهای صوتی باشند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که بیرقهای آگاهی این برنامه نشان داده میشوند یا نه. بر کلیک روی دکمههای سینی "
|
||
"پیام تأثیری ندارد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "گسترش اجباری بیرقها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
|
||
"banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آگاهیهای این برنامه در حالت بیرق به صورت خودکار گسترده میشوند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "نمایش در صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
|
||
msgstr "این که آگاهیها از این برنامه هنگام قفل بودن صفحه نشان داده میشوند یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "نمایش جزییات در صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که خلاصه و بدنهٔ آگاهیهای این برنامه در صفحه قفل نمایان خواهند بود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "این که لغزش لبهای به کار افتاده یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام به کار افتادن، صفحهلمسیهایی که از لغزش لبه پشتیبانی میکنند، این ویژگی را "
|
||
"به کار خواهند انداخت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "این که لغزش دو انگشتی به کار افتاده یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام به کار افتادن، صفحهلمسیهایی که از لغزش دو انگشتی پشتیبانی میکنند، این "
|
||
"ویژگی را به کار خواهند انداخت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "این که هنگام نوشتن صفحهلمسی از کار بیفتد یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr "اگر به کار بیفتد، صفحهلمسیها هنگام نوشتن با صفحهکلید از کار خواهند افتاد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "راهاندازی کلیک موشی با استفاده از صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr "برای فرستادن کلیکهای موشی با ضربهها روی صفحهلمسی، روی درست تنظیم کنید."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "نگاشت دکمهٔ ضربه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and middle "
|
||
"button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr "نگاشت بین شمار انگشتها و دکمههای صفحهلمسی را تعریف میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "به کار انداختن زدن و کشیدن با صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
|
||
"the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم به درست برای توانایی آغاز کشیدن با ضربه زدن و حرکت دادن سریع انگشتی که روی "
|
||
"صفحه لمسی فشار داده شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "به کار انداختن قفلِ زدن و کشیدن با صفهلمسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when the "
|
||
"finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای قفل کردن فرایند کشیدن در زمانی کوتاه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "صفحهلمسی به کار افتاده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "وضعیتی که در آن صفحهلمسی به کار میافتد را تعریف میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "جهت دکمهٔ صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
|
||
"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"جابهجایی دکمههای چپ و راست برای موشیهای چپدست با «left». برای راستدست با «right» "
|
||
"و «mouse» برای پیروی از تنظیمات موشی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "نمایهٔ شتاب"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
|
||
"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a touchpad doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای صفحهلمسیهای وصل شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "سرعت نشانگر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr "سرعت نشانگر برای صفحهلمسی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "لغرش طبیعی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای صفحهلمسیها، روی درست تنظیم کنید."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "روش کلیک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr "چگونگی ایجاد دکمهّای شبیهسازی شده به صورت نرمافزاری."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "شبیهسازی کلیک دوم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن کلیک وسط با کلیک همزمان چپ و راست."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "تکرار صفحهکلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن تکرار صفحهکلید."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "فاصلهٔ تکرار کلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "تأخیر بین تکرارها به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "تأخیر نخستین تکرار کلید به میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "بهخاطر سپردن وضعیت قفل عدد"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام درست بودن، گنوم وضعیت الایدی قفل عدد را بین نشستها به خاطر خواهد سپرد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "وضعیت قفل عدد"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "وضعیت به خاطر سپردهٔ چراف قفل عدد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "جهت دکمهٔ موشی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "جابهجایی دکمههای چپ و راست برای موشیهای چپدست."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr "سرعت نشانگر برای موشیها."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن لغزش طبیعی (معکوس) برای موشیها."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
|
||
"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای موشیهای وصل شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "زمان دوبار کلیک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "طول یک دوبار کلیک بر حسب میلیثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "آستانهٔ کشیدن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "فاصله قبل از اینکه کشیدن (drag) شروع شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "نگاشت رایانک رسم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
|
||
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
|
||
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که رایانک به آن نگاشت شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "نگاشت رایانک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "چگونگی تأثیر ورودی بر نشانگر در صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "ناحیهٔ رایانک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied "
|
||
"to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr "فاصلهٔ مردم دور ناحیهٔ فعّال."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "نسبت ابعاد رایانک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
|
||
msgstr "به کار انداختن برای محدود کردن ناحیهٔ رایانک."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "حالت چپدست رایانک"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr "به کار انداختن برای جرخاندن فیزیکی رایانک برای چپدستها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "منحنی فشار قلم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr "به x1, y1 و x2, y2 خم فشار اعمالی به قلم تنظیم کنید."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus pressure range"
|
||
msgstr "دامنهٔ فشار قلم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to the "
|
||
"logical range."
|
||
msgstr "تنظیم به درصد دامنهٔ فشار فیزیکی که باید به دامنهٔ منطقی نگاشت شود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "منحنی فشار پاککن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr "تنظیم روی x1, y1 و x2, y2 خم فشار اعمالی به پاککن."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Eraser pressure range"
|
||
msgstr "دامنهٔ فشار پاککن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "کنش دکمه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr "کنش دکمهٔ قلم. این دکمه در راستای دستهٔ قلم قرار گرفته."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "کنش دکمهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
|
||
"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking "
|
||
"Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr "کنش دکمهٔ دوم قلم."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "کنش دکمهٔ سوم"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
|
||
"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two buttons, "
|
||
"this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr "کنش دکمهٔ سوم قلم."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Key combination for the primary button"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
|
||
msgstr "میانبر صفحهکلید ایجاد شده هنگام فشردن دکمه برای کنشهای سفارشی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Key combination for the secondary button"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثانویه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Key combination for the tertiary button"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای دکمهٔ ثالث"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "گونهٔ کنش دکمهٔ صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "گونهٔ کنش انجام شده با فشار دکمه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای کنش شخصی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "نگاشت خروجی صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
|
||
msgstr "اطّلاعات EDID خروجی که صفحهلمسی به آن نگاشت شده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "دکمهٔ شبیهسازی چرخ موشی. 0 برای از کار انداختن ویژگی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "قفل دکمهٔ شبیهسازی چرخ موشی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای به کار انداختن قفل کردن دکمه برای دکمهٔ شبیهساز چرخ."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
|
||
"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
|
||
"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from "
|
||
"the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
|
||
"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
|
||
"profile, “default” will be used."
|
||
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای گوی مسیر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr "سرعت نشانگر برای دستههای اشاره."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant factor "
|
||
"derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the "
|
||
"acceleration depending on the movement. If the pointing stick doesn’t support "
|
||
"the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr "نمایهٔ شتاب استفاده شده برای دستهٔ اشاره."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Scrolling method"
|
||
msgstr "روش لغزش"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set to "
|
||
"either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), which "
|
||
"disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables scrolling "
|
||
"whilst the middle button is held down."
|
||
msgstr "روش لفزش استفاده شده برای قلمهای اشارهای."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "واپایش نمایانی اطّلاعات شخصی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr "اگر درست باشد سامانه تلاش میکند هویت کاربر را افشا نکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "نمایش نام کامل در فهرست کاربر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "این که نام کامل در فهرست کاربر نشان داده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "این که پروندههای قدیمی به طور خودکار از زبالهدان برداشته شوند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr "اگر درست باشد پروندههای قدیمی به طور خودکار از زبالهدان برداشته میشوند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "این که پروندههای موقّتی قدیمی به طور خودکار شوند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr "اگر درست باشد پروندههای موقّتی به طور خودکار برداشته میشوند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پروندههای موقّتی و زبالهدان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr "اطلاق قدیمی به پروندههای موقّتی و زبالهدان پس از این تعداد روز."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "این که پروندههای به تازگی استفاده شده به یاد سپرده شوند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر نادرست باشد برنامه پروندههای به تازگی استفاده شده را به یاد نخواهد سپرد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "شمار روزها برای نگه داشتن پروندههای به تازگی استفاده شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
|
||
"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitely."
|
||
msgstr "پروندههای به تازگی استفاده شده تا این تعداد روز به خاطر سپرده خواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "این که استفادهٔ برنامه به خاطر سپده شود یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "اگر نادرست باشد، استفادهٔ برنامه پایش و ضبط نخواهد شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "فرستادن آمار هنگام برداشتن یا نصب برنامهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr "اگر نادرست باشد، اطّلاعات نصب یا برداشتن به سازندگان فرستاده نخواهد شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "فرستادن گزارشهای مشکلات فنی به سازنده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr "اگر دست باشد، گزارشهای نشناس به طور خودکار به سازنده فرستاده خواهد شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "اجازه ندادن به برنامهها برای دسترسی به صدابَر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، برنامهها نباید از صدابَر استفاده کنند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "اجازه ندادن به برنامهها برای دسترسی به دوربین"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، برنامهها نباید از دوربین استفاده کنند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "اجازه ندادن به برنامهّا برای خروجی دادن صدا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، برنامهها نباید صدا تولید کنند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "این که از افزارههای یواسبی محافظت شود یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices will "
|
||
"be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر خدمت USBGuard حاظر بوده و تنظیمات به کار افتاده باشد، افزارههای یواسبی "
|
||
"محافظت خواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "این که باید افزارههای یواسبی رد شوند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر به lockscreen تنظیم شده باشد، افزارههای یواسبی فقط هنگام حاظر بودن صفحهٔ قفل "
|
||
"رد خواهند شد. اگر روی always تنظیم شده باشد، افزارههای یواسبی جدید همواره رد "
|
||
"خواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "این که صفحهٔ محرمانگی به کار افتاده یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر سختافزار پشتیبانی صفحهٔ محرمانگی را داشته و این تنظیم به کار افتاده باشد، "
|
||
"تابلوهای با پشتیبانی از این فناوری از دید جانبی مبهم خواهند بود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "فعّالسازی هنگام بیکاری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
|
||
"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم به درست برای فعّال کردن محافظ صفحه هنگام بیکار بودن نشست. منقضی: این کلید "
|
||
"منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "قفل هنگام فعّال سازی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای قفل کردن صفحه هنگام فعّال شدن محافظ صفحه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "زمانی پیش از قفل کردن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr "شمار ثانیهّا پس از فعّال شدن محافظ صفحه پیش از قفل کردن صفحه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "نمایش نام کامل در صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr "این که نام کامل کاربر در صفحهٔ قفل نشان داده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "اجازهٔ تعبیهٔ صفحهکلید در پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
|
||
"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای تعبیهٔ صفحهکلید درون پنجره هنگام تلاش برای قفلگشایی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "فرمان صفحهکلید تعبیه شده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
|
||
"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
|
||
"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "فرمان برای اجرا هنگام درست بودن کلید embedded_keyboard_enabled."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "اجازهٔ خروج"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
|
||
"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
|
||
"This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم به درست برای دادن گزینهای در گفتوگوی قفلگشایی برای اجازه به خروج پس از "
|
||
"تأخیر. منقضی: این کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "زمان پیش از گزینهٔ خروج"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
|
||
"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"شمار ثانیهها پس از فعّال سازی محافظ صفحه پیش از ظاهر شدن گزینهٔ خروج. منقضی: این "
|
||
"کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "فرمان خروج"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان برای اجرا هنگام زدن دکمهٔ خروج. منقضی: این کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "اجازهٔ تعویض کاربر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم به درست برای دادن گزینهای در گفتوگوی قفلگشایی برای تعویض به حسابی دیگر."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "اجازهٔنمایش پیام وضعیت نشست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که پیام وضعیت نشست هنگام قفل بودن صفحهنشان داده شود یا نه. منقضی: این کلید "
|
||
"منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
|
||
msgid "Enable screen time history"
|
||
msgstr "به کار انداختن تاریخچهٔ زمان صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار انداختن ویژگی زمان صفحهٔ پایه. ضبط کردن دادههای استفاده برای تاریخچهٔ تماشا."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Enable daily screen time limit"
|
||
msgstr "به کار انداختن محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار انداختن محدودیت زمان صفحه برای کاربر که در daily-limit-seconds تنظیم "
|
||
"میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Daily screen time limit"
|
||
msgstr "محدودیت روزانهٔ زمان صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
|
||
msgstr "محدودیت مقدار زمان مجاز روزانهٔ صفحه به ثانیه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Grayscale once limit is reached"
|
||
msgstr "طیف خاکستری هنگام رسیدن به محدودیت"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr "این که پس از رسیدن به محدودیت زمان صفحهٔ کاربر، صفحه خاکستری شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "از کار انداختن همهٔ فراهمکننندگان خارجی جستوجو"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای از کار انداختن همهٔ فراهمکننندگان خارجی جستوجو."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"+\n"
|
||
"سیاههٔ شناسههای پروندهٔ میزکار برای از کار انداختن جستوجو"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr "نتیجهها برای برنامههای داخل این سیاهه نشان داده نخواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr "سیاههٔ شناسههای پروندهٔ میزکار برای به کار انداختن جستوجو"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
|
||
msgstr "نتیجهها برای برنامههای داخل این سیاهه نشان داده خواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr "سیاههٔ شناسههای پروندهٔ میزکار برای ترتیب چینش جستوجو"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr "نتیجهها برای برنامههای داخل این سیاهه به ترتیب مشخّص نشان داده خواهند شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "زمان پیش از در نظر گرفتن نشست به عنوان بیکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr "تعداد ثانیهٔ غیرفعّال بودن پیش از در نظر گرفتن نشست به عنوان بیکار."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "گونهٔ نشست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "نام نشست برای استفاده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "صدا برای رویدادها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "این که برای رویدادهای کاربری صدایی پخش شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "نام زمینهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "زمینهٔ صوتی XDG برای استفاده."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "صداهای بازخورد ورودی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "این که برای رویدادهای ورودی صدایی پخش شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "اجزاره به حجم صدای بالای ۱۰۰٪"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr "این که حجم صدا بتواند با تقویت نرمافزای به بالای ۱۰۰٪ تنظیم شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
|
||
msgstr "بیشینهٔ سن برای بندانگشتیها در انباره به روز."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
|
||
msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ برای بندانگشتیها در انباره به مگابایت."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "از کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
|
||
"they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای .ز کار انداختن همهٔ بندانگشتی سازهای خارجی."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr "سیاههٔ گونههای mime که بندانگشتی سازهای خارجی برایشان از کار میافتند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr "برای گونههای mime این سیاهه بندانگشتی ساخته نخواهد شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۲"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۳"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۴"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری زیر"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "تعویض به واپسین فضای کاری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "تعویض معکوس پنجرههای یک برنامه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "تعویض برنامهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "تعویض معکوس برنامهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "تعویض پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "تعویض معکوس پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "تعویض واپایشهای سامانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "تعویض معکوس واپایشهای سامانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرههای یک کاره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجرههای یک کاره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "تعویض معکوس مستقیم پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم واپایشهای سامانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "تعویض معکوس مستقیم واپایشهای سامانه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "نهفتن تمام پنجرههای عادی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "منقضی: این کلید منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "نمایش اعلان اجرای دستور"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "استفاده نکردن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "فعّالسازی فهرست پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت بیشینگی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "بازگرداندن پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "کمینه کردن پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت پنرجه روی همهٔ فضاهای کاری یا یکی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۲"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۳"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۴"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به واپسین فضای کاری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به یک فضای کاری در چپ"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به یک فضای کاری در راست"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایین"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر چپی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر راستی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر بالایی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به نمایشگر پایینی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "بالا آوردن در صورت پوشیده بودن، وگرنه پایین بردن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "آوردن پنجره به بالای دیگر پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "بردن پنجره به زیر دیگر پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "بیشینه کردن عمودی پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "بیشینه کردن افقی پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ چپ پایین"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به گوشهٔ راست پایین"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ بالایی صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ پایینی صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ راستی صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به لبهٔ چپی صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "انتقال پنجره به مرکز صفحه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "تعویض منبع ورودی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی بعدی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "تعویض معکوس منبع ورودی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "ترکیب برای گزینش منبع ورودی پیشین"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت پنجره برای ظاهر شدن همیشگی در بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "تنظیم یا ناتنظیم ظاهر شدن همیشگی پنجره در بالا"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "تغییر دهنده برای کنشهای کلیک پنجرهٔ تغییر یافته"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
|
||
"click). The middle and right click operations may be swapped using the “resize-"
|
||
"with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or “<Super>” for "
|
||
"example."
|
||
msgstr "کلیک روی پنجرهای هنگام نگه داشتن این کلید، جابهجایش میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "این که اندازه با دکمهٔ راست تغییر کند یا نه"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
|
||
"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
|
||
"false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr "تنظیم به درست برای تغییر اندازه با دکمهٔ راست."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "ترتیب دکمهها در نوار عنوان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
|
||
"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so "
|
||
"that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
|
||
"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two "
|
||
"adjacent buttons."
|
||
msgstr "ترتیب دکمهها در نوار عنوان."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "حالت تمرکز پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
|
||
"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
|
||
"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
|
||
"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the "
|
||
"mouse leaves the window."
|
||
msgstr "حالت تمرکز پنجره جگونگی فعّال شدن پنجره را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "واپایش چگونگی متمرکز شدن روی پنجرهّای جدید"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, "
|
||
"and “strict” results in new windows not being given focus automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه واپایشّایی اضافی برای چگونگی متمرکز شدن پنجرههای تازه ایجاد شده فراهم "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr "این که پنجرهها باید هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواهشان برخیزند"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
|
||
"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will not "
|
||
"be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
|
||
"anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of the window. This "
|
||
"mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"درست نشان میدهد که پنجره هنگام کلیک شدن روی ناحیهٔ کارخواه یا قابش برمیخیزد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "کنش دو بار کلیک نوار عنوان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current "
|
||
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
|
||
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
|
||
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr "این گزینه کنش دو بار کلیک نوار عنوان را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "کنش کلیک وسط نوار عنوان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current "
|
||
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
|
||
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
|
||
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr "این گزینه کنش کلیک وسط نوار عنوان را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "کنش کلیک راست نوار عنوان"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current "
|
||
"valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
|
||
"minimize the window, “menu” which will display the window menu, “lower” which "
|
||
"will put the window behind all the others, and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr "این گزینه کنش کلیک راست نوار عنوان را مشخّص میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "خیزش خودکار پنجرهٔ متمرکز"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-"
|
||
"raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
|
||
"entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست بوده و حالت تمرکز sloppy یا mouse باشد، پنجرهٔ متمرکز به طور خودکار "
|
||
"برمیخیزد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهٔ بالا آمدن خودکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay "
|
||
"is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr "تأخیر زمانی پیش از برخاستن پنجه در صورت درست بودن auto-raise."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"زمینه ظاهر مرزهای پنجره، نوار عنوان و مانند اینها را مشخّص میکند. منقضی: این کلید "
|
||
"منقضی شده و چشمپوشی میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "استفاده از قلم استاندارد سامانه در عنوان پنجرهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
|
||
"for window titles."
|
||
msgstr "اگر درست باشد در عنوان پنجرهها از قلم استاندارد سامانه استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "قلم عنوان پنجره"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
|
||
"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
|
||
"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
|
||
"true."
|
||
msgstr "رشتهٔ شرح قلم برای تعریف قلم نوار عنوان پنجره."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "تعداد فضاهای کاری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
|
||
"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
||
msgstr "شمار فضاهای کاری."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "زنگ سامانه صوتی است"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
|
||
"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr "تصیمی این که برنامهّا یا سامانه میتوانند صدای بیپ ایجاد کنند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "به کار انداختن زنگ بصری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
|
||
"or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||
msgstr "نمایش بصری را هنگام زنگ زدن برنامه یا سامانه روشن میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "گونهٔ زنگ بصری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black flash, "
|
||
"and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which sent the "
|
||
"bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
|
||
"usually the case for the default “system beep”), the currently focused window’s "
|
||
"titlebar is flashed."
|
||
msgstr "به مدیر پنجره میگوید که نمایش بصری رنگ سامانه را چگونه پیاده کند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "از کار انداختن ویژگیهای لازم برای برنامههای خراب یا قدیمی"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
|
||
"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
|
||
"more consistent user interface, provided one does not need to run any "
|
||
"misbehaving applications."
|
||
msgstr "برخی برنامهها به مشخّصهها احترام نمیگذارند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "نامهای فضاهای کاری"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
|
||
"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
|
||
"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
|
||
"the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr "تعریف نامهایی که باید به فضاهای کاری تخصیص یابد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "مقدار locale استفاده شده برای قالبهای تاریخ و عدد"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
|
||
msgstr "مشخّص کردن locale برای نمایش قالبهای تاریخ، زمان و عدد."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "خدمتهای مکان زمینی به کار افتادهاند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr "اگر درست باشد، برنامهها مجازند به اطَلاعات مکانی دسترسی یابند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "سطح دقّت مکان."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
|
||
"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and “exact” "
|
||
"(typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls "
|
||
"what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s location on "
|
||
"their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr "بیشینهٔ سطح دقّت مکانی که برنامهها مجازند ببینند را پیکربندی میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "حالت پیکربندی پیشکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
|
||
"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
|
||
"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of the "
|
||
"4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
|
||
"non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
|
||
"proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all "
|
||
"protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for "
|
||
"those protocols only."
|
||
msgstr "گزینش حالت پیکربندی پیشکار."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "نشانی پیکربندی خودکار پیشکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
|
||
"used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr "نشانیای مع مقدارهای پیکربندی پیشکار را فراهم میکند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "میزبانهای بدون پیشکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
|
||
"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
|
||
"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
|
||
"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید دارای سیاههای از میزبانهاست که به طور مستقیم و نه با پیشکار وصل میشوند."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
|
||
msgstr "استفاده از پیشکار HTTP برای همهٔ شیوهنامهها"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
|
||
msgstr "این که برای همهٔ شیوهنامهها از پیشکار HTTP استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "استفاده نشده؛ چشمپوشیده"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
|
||
"and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید استفاده نمیشود. پیشکاری HTTP هنگام خالی نبودن کلید میزبان و نا صفر بودن "
|
||
"درگاه استفاده میشود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/http/host برای پیشکاری از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "هویتسنجی اتّصالهای کارساز پیشکار"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
|
||
"and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to the http "
|
||
"proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify "
|
||
"that it should use authentication."
|
||
msgstr "اگر درست باشد اتّصالهای کارساز پیشکار نیازمند هویتسنجی خواهد بود."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "نام کاربری پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "نام کاربری برای دادن به هویتسنجی هنگام کارسازی HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "گذرواژهٔ پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "گذرواژه برای دادن به هویتسنجی هنگام کارسازی HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "نام میزبان پیشکار HTTP امن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری HTTP امن از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "درگاه پیشکار HTTP امن"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/https/host برای پیشکاری از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "نام میزبان پیشکار FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری FTP از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "درگاه پیشکار FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/ftp/host برای پیشکاری از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "نام میزبان پیشکار ساکس"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "نام دستگاه برای پیشکاری ساکس از درونش."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "درگاه پیشکار ساکس"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"درگاه روی دستگاه تعریف شده در /system/proxy/socks/host برای پیشکاری از درونش."
|