3632 lines
148 KiB
Text
3632 lines
148 KiB
Text
# Italian translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Copyright (C) 2019, 2020, 2021, 2022 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011, 2012.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2013, 2015.
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-14 14:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditore schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Lettore schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Mostra sempre l'icona di Accesso universale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave scavalca la modalità di visualizzazione automatica dell'icona "
|
||
"Accesso universale quando nessuna funzionalità di accessibilità è abilitata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Mostra sempre il cursore del testo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave scavalca l'assenza del cursore di testo sui testi non "
|
||
"modificabili nelle applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "High contrast"
|
||
msgstr "Contrasto elevato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to use the high contrast style."
|
||
msgstr "Se utilizzare lo stile a contrasto elevato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della tastiera"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di "
|
||
"accessibilità viene attivata o disattiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di "
|
||
"tempo, utile per computer condivisi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della tastiera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Abilita i tasti rimbalzati"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi "
|
||
"indicati."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Abilita i tasti mouse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Pixel al secondo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "
|
||
"inizino a operare."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Abilita i tasti lenti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Indica se abilitare i tasti lenti per l'accessibilità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il "
|
||
"tempo indicato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Abilita i tasti singoli"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Indica se abilitare i tasti singoli per l'accessibilità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti "
|
||
"contemporaneamente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene "
|
||
"premuto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Abilita i tasti di commutazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Indica se abilitare i tasti di commutazione per l'accessibilità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modalità di tracciamento del mouse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il "
|
||
"comportamento al movimento del mouse. I valori sono • \"none\": nessun "
|
||
"tracciamento del mouse; • \"centered\": il puntatore viene visualizzato al "
|
||
"centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il "
|
||
"mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; • "
|
||
"\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è "
|
||
"proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo; • \"push\": quando il "
|
||
"mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i "
|
||
"contenuti scorrono nella visualizzazione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modalità di tracciamento del focus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posizione del widget con il focus nella vista ingrandita. I "
|
||
"valori sono: • none: nessun tracciamento del focus • centered: l'immagine "
|
||
"con il focus viene visualizzata al centro della regione ingrandita (che "
|
||
"rappresenta anche il punto sotto il focus di sistema) e i contenuti "
|
||
"ingranditi scorrono in base ai movimenti del focus di sistema • "
|
||
"proportional: la posizione del focus nella regione ingrandita è "
|
||
"proporzionale alla posizione del focus sullo schermo • push: quando il focus "
|
||
"ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i contenuti "
|
||
"scorrono nella visualizzazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modalità di tracciamento del cursore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la posizione del cursore nella vista ingrandita. I valori sono: • "
|
||
"none: nessun tracciamento del cursore • centered: il cursore viene "
|
||
"visualizzato al centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il "
|
||
"punto sotto il cursore di sistema) e i contenuti ingranditi scorrono in base "
|
||
"ai movimenti del cursore • proportional: la posizione del cursore nella "
|
||
"regione ingrandita è proporzionale alla posizione del cursore di sistema "
|
||
"sullo schermo • push: quando il cursore ingrandito interseca uno dei margini "
|
||
"della regione ingrandita, i contenuti scorrono nella visualizzazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Posizione schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà "
|
||
"superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello "
|
||
"schermo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Fattore di ingrandimento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un "
|
||
"ingrandimento doppio."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Abilita la modalità lente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione "
|
||
"del puntatore mouse e spostarsi con esso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Scorre i contenuti ingranditi dietro i bordi del desktop"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è "
|
||
"vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi "
|
||
"continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde il reticolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita/Disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "
|
||
"mouse ingrandito."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Spessore del reticolo in pixel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Larghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che compongono il "
|
||
"reticolo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Colore del reticolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Opacità del reticolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a "
|
||
"completamente trasparente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che "
|
||
"compongono il reticolo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Blocca il reticolo al centro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se "
|
||
"bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il "
|
||
"puntatore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Luminosità invertita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri "
|
||
"diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Saturazione colore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di "
|
||
"grigi) a 1.0 (colore pieno)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Modifica luminosità del rosso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. "
|
||
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
|
||
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Modifica luminosità del verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. "
|
||
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
|
||
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Modifica luminosità del blu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. "
|
||
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
|
||
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Modifica contrasto del rosso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero "
|
||
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
|
||
"valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Modifica contrasto del verde"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero "
|
||
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
|
||
"valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Modifica contrasto del blu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero "
|
||
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
|
||
"valori maggiori di zero un aumento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Tempo del clic automatico"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Soglia di movimento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gesto per il clic singolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gesto per il doppio-clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
|
||
"\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gesto per il clic di trascinamento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", \"up"
|
||
"\", \"down\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gesto per il clic secondario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", "
|
||
"\"down\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Modalità del clic automatico"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\" e "
|
||
"\"gesture\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Abilita clic automatici"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Abilita clic automatici."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Clic secondario abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Abilita clic secondari simulati"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Tempo del clic secondario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Cartella figlio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di percorsi relativi dove sono archiviate cartelle applicazione. "
|
||
"Ciascuna cartella utilizza lo schema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome cartella"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "Il nome della cartella applicazione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Tradurre il nome"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il nome della chiave è un nome di file da cercare in /usr/share/"
|
||
"desktop-directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elenco di ID di applicazioni che sono incluse esplicitamente in questa "
|
||
"cartella."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco di categorie le cui applicazioni verranno posizionate in questa "
|
||
"cartella come impostazione predefinita, in aggiunta alla applicazioni "
|
||
"elencate nella chiave delle applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Applicazioni escluse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco di ID di applicazioni escluse da questa cartella. Può essere usato "
|
||
"per rimuovere applicazioni che sarebbe altrimenti incluse per categoria."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Opzioni immagine"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename. Valori "
|
||
"ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"
|
||
"\", \"zoom\" e \"spanned\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "URI immagine"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo "
|
||
"URI locali (file://)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Picture URI (dark)"
|
||
msgstr "URI immagine (scuro)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Opacità immagine"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Colore primario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
|
||
"colore per la tinta unita."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Colore secondario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore a destra o in basso quando si utilizza un gradiente, non usato per la "
|
||
"tinta unita."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Tipo sfumatura colore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal\", "
|
||
"\"vertical\" e \"solid\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostra la data della settimana nel calendario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se VERO, visualizza la data della settimana ISO nel calendario."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Aggiorna automaticamente il fuso orario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aggiornare automaticamente il fuso orario usando la posizione "
|
||
"geografica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Calendario predefinito"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è "
|
||
"deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è "
|
||
"l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Il calendario richiede un terminale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale "
|
||
"per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. "
|
||
"L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il "
|
||
"tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal "
|
||
"proprio file desktop."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Applicazione predefinita per le attività"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "L'applicazione predefinita per le attività."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale "
|
||
"per essere eseguita."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Applicazione Terminale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. "
|
||
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale "
|
||
"predefinito è gestito in GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argomenti Exec"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave "
|
||
"\"exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "
|
||
"terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Sorgente di input attuale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella "
|
||
"attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere "
|
||
"nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto. "
|
||
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Elenco di sorgenti di input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni "
|
||
"sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo "
|
||
"e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa "
|
||
"è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "
|
||
"necessaria una variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del "
|
||
"motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e "
|
||
"la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco delle più usate recentemente sorgenti di input. Il valore è nello "
|
||
"stesso formato come nella lista delle fonti disponibili."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Elenco di opzioni XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita "
|
||
"nel file xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di sistema\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale "
|
||
"finestra in primo piano quando attivata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Abilita animazioni"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
|
||
"globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
|
||
"pannello, etc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Menù con staccatore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Consenti cambio acceleratori"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è "
|
||
"posizionato sopra una voce di menù attiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stile barra strumenti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-"
|
||
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Barra dei menù staccabile"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o "
|
||
"\"large\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle Gtk"
|
||
"+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Tipo carattere predefinito"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Directories with avatar faces"
|
||
msgstr "Directory con immagini per avatar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory per scavalcare le immagini avatar predefinite disponibili con "
|
||
"gnome-control-center."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, "
|
||
"senza modificare la dimensione del carattere."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Fattore di ingrandimento della finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero intero usato come fattore per ridimensionare le finestre. Da usare "
|
||
"con schermi HDPI. 0 indica che il valore verrà rilevato automaticamente in "
|
||
"base al monitor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Modulo IM GTK+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere dei documenti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti "
|
||
"come i terminali."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema del cursore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "
|
||
"l'estensione Xcursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Dimensione del cursore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio "
|
||
"su un pulsante di selezione)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "
|
||
"pulsante viene tenuto premuto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-"
|
||
"color-palette\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "
|
||
"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Se VERO, visualizza i secondi nell'orologio."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio si la data che l'ora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Mostra il giorno della settimana nell'orologio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, mostra il giorno della settimana nell'orologio, oltre all'ora."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Abilita angoli attivi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, è possibile accedere alla panoramica delle attività spostando il "
|
||
"mouse nell'angolo in alto a sinistra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Mostra la percentuale della batteria"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, mostra la percentuale di carica della batteria nel menù di stato, "
|
||
"in aggiunta all'icona."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Abilita la selezione primaria per l'azione incolla"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, viene usata la selezione primaria per l'azione incolla, attivata "
|
||
"solitamente da un clic sul pulsante centrale del mouse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Abilita scorrimento sovrapposto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le barre di scorrimento debbano essere sovrapposte come "
|
||
"indicatori. In base ai dispositivi di input in uso, è possibile che siano "
|
||
"visualizzate barre di scorrimento permanenti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Evidenzia la posizione attuale del puntatore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, premendo un tasto viene evidenziata la posizione attuale del "
|
||
"puntatore sullo schermo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
||
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di caratteri. "
|
||
"Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"grayscale\" per "
|
||
"antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul "
|
||
"subpixel (solo per schermi LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
||
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
||
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
||
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
||
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
||
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
||
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
||
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
||
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
||
"state of FreeType’s font engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tipo di hinting da usare nella visualizzazione dei caratteri. Valori "
|
||
"possibili sono: \"none\" per nessun tipo di hinting e \"slight\" per "
|
||
"adattamento solo sull'asse Y come i motori di visualizzazione proprietari "
|
||
"Microsoft ClearType, DirectWrite e Adobe. Ignora hinting negativi nel "
|
||
"carattere e genera hint attraverso un algoritmo. Utilizzato da Ubuntu in "
|
||
"modo predefinito. Consigliato. Il significato di \"medium\" e \"full\" "
|
||
"dipende dal formato del carattere (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e dalla versione "
|
||
"di FreeType installata. Generalmente tendono ad adattare i glifi lungo gli "
|
||
"assi X e Y (tranne che per .otf: solo Y). Ciò può causare distorsioni o resa "
|
||
"grafica inconsistente in base alla qualità e al formato del carattere e allo "
|
||
"stato del motore FreeType."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "RGBA order"
|
||
msgstr "Ordine RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
||
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando "
|
||
"antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per "
|
||
"rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\" per "
|
||
"rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Schema colore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
||
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo schema di colore preferito per l'interfaccia utente. I valori validi sono "
|
||
"\"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Disabilita riga di comando"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "
|
||
"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla "
|
||
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo "
|
||
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte "
|
||
"le applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Disabilita stampa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe "
|
||
"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Disabilita impostazione stampa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, "
|
||
"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di "
|
||
"tutte le applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Disabilita cambio utente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione "
|
||
"rimane attiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Disabilita blocca schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
||
msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Disabilita termina sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Disabilita amministrazione utente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la "
|
||
"rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in "
|
||
"maniera predefinito."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Monta i dispositivi di archiviazione rimovibili in sola lettura"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicura che gli utenti non scrivano o modifichino file su dispositivi di "
|
||
"archiviazione rimovibili (come dischi esterni, telefoni, fotocamere)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Disable password showing"
|
||
msgstr "Disabilita la visualizzazione della password"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita la voce di menù \"Mostra password\" nelle voci della password."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, Nautilus monterà automaticamente i supporti visibili "
|
||
"all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
|
||
"all'inserimento degli stessi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando i "
|
||
"supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
|
||
"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
|
||
"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
|
||
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
|
||
"quando i supporti vengono inseriti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "
|
||
"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione "
|
||
"preferita"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
|
||
"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
|
||
"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
|
||
"tipo corrispondente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione"
|
||
"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
|
||
"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
|
||
"applicazione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
|
||
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
|
||
"tipi, viene aperta una cartella."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Mostra i banner di notifica"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle "
|
||
"applicazioni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di "
|
||
"blocco."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID applicazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Abilita notifiche"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Abilita notifiche sonore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno "
|
||
"visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti "
|
||
"nell'area di notifica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente "
|
||
"quando in modalità banner."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra nella schermata di blocco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo "
|
||
"schermo è bloccato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere "
|
||
"visibili nella schermata di blocco."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Indica se lo scorrimento sul bordo è abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento sul bordo avranno "
|
||
"questa funzionalità abilitata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Indica se lo scorrimento con due dita è abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando abilitato, i touchpad che supportano lo scorrimento a due dita "
|
||
"avranno questa funzionalità abilitata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Indica se disabilitare il touchpad durante la battitura"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando abilitato, i touchpad sono disattivati durante l'utilizzo della "
|
||
"tastiera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per poter inviare clic del mouse toccando il touchpad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Tap Button Map"
|
||
msgstr "Mappatura tocco-pulsante"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
||
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
||
"middle button (\"lrm\"), respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce la mappatura tra il numero di dita e i pulsanti touchpad. "
|
||
"L'impostazione predefinita consiste nell'avere 1, 2, e 3-dita tocchi "
|
||
"mappati, rispettivamente, sul pulsante sinistro, destro e centrale (\"lrm\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Abilita tocco di trascinamento (tap-and-drag) col touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per poter avviare un'azione di trascinamento toccando, e "
|
||
"tenendo premuto, il touchpad e muovendo immediatamente il dito."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
||
msgstr "Abilita blocco tocco di trascinamento (tap-and-drag-lock) col touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
||
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per bloccare il processo di trascinamento in un breve "
|
||
"intervallo di tempo quando il dito viene sollevato dal touchpad e "
|
||
"l'impostazione tocco di trascinamento (tap-and-drag) è abilitata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Touchpad abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Definisce le situazioni in cui il touchpad è abilitato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientazione pulsante touchpad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invertire i pulsanti destro e sinistro del mouse per i mancini con \"left\", "
|
||
"\"right\" per i destrimani, \"mouse\" per mantenere le impostazioni del "
|
||
"mouse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocità puntatore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocità del puntatore per il touchpad. Valori accettati sono compresi "
|
||
"nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è "
|
||
"l'impostazione predefinita di sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento naturale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i "
|
||
"touchpad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Metodo di clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come generare pulsanti emulati dal software, o disabilitati (\"none\"), "
|
||
"attraverso aree specifiche (\"areas\"), numero di dita (\"fingers\") o come "
|
||
"da impostazioni hardware predefinite (\"default\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Emula il clic centrale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per abilitare il clic centrale con la pressione simultanea "
|
||
"dei pulsanti sinitro e destro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Ripetizione tasti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Impostare a VERO per abilitare la ripetizione dei tasti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Intervallo ripetizione tasto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Ritardo tra le ripetizioni in millisecondi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Ritardo iniziale ripetizione tasto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Ritardo iniziale tra le ripetizioni in millisecondi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Ricorda lo stato del BlocNum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando impostato a VERO, ricorda lo stato del LED BlocNum tra una sessione e "
|
||
"l'altra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Stato NumLoc"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "L'ultimo stato del NumLoc."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientazione pulsante mouse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Inverte i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocità del puntatore per il mouse. Valori accettati sono compresi "
|
||
"nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è "
|
||
"l'impostazione predefinita di sistema."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i mouse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Profilo di accelerazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilo di accelerazione usato per i mouse connessi. Il profilo di "
|
||
"accelerazione può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il "
|
||
"profilo di accelerazione predefinito per ogni dispositivo, piatto (\"flat\") "
|
||
"che accelera da un fattore costante di un dispositivo specifico derivato "
|
||
"dalla velocità del puntatore configurato, o adattiva (\"adaptive\") che "
|
||
"adatta l'accelerazione in base al movimento del mouse. Se il mouse non "
|
||
"supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Double click time"
|
||
msgstr "Tempo doppio clic"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
||
msgstr "Durata di un doppio clic in millisecondi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Soglia trascinamento"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Distance before a drag is started."
|
||
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Mappatura tavoletta da disegno"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare la tavoletta. Deve essere nel "
|
||
"formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la mappatura "
|
||
"automatica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Mappatura tavoletta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Come l'input interessa il puntatore sullo schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Area tavoletta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Area morta di riempimento intorno all'area attiva, in percentuale. "
|
||
"Rispettivamente applicata ai lati a sinistra, destra, superiore e inferiore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporzioni tavoletta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare per limitare l'area della tavoletta in modo da corrispondere al "
|
||
"rapporto di proporzioni dell'uscita."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Modalità mancina della tavoletta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivare per consentire fisicamente di ruotare la tavoletta per "
|
||
"configurazioni mancine"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Curva pressione penna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla penna."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Curva pressione gomma"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a x1, y1 e x2, y2 della curva di pressione applicata alla gomma."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Azione pulsante"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione pulsante della penna, questo pulsante si trova lungo il manico della "
|
||
"penna."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Azione pulsante secondario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione pulsante secondario della penna, questo pulsante si trova lungo il "
|
||
"manico della penna di alcune tipo Grip Pen. Altre tipo Airbrush Pen o la "
|
||
"Inking Pen hanno un solo pulsante e questa impostazione non ha effetto su di "
|
||
"esse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Azione pulsante terziario"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azione pulsante terziario della penna, questo pulsante si trova lungo il "
|
||
"manico della penna di alcune tipo 3D Pen. Altre penne tipo Grip Pen hanno "
|
||
"solamente due pulsanti e questa impostazione non ha effetto su di esse."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Tipo azione pulsante del pad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Il tipo di azione attivata dalla pressione del pulsante."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Combinazione di tasti per l'azione personalizzata"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia da tastiera generata quando viene premuto il pulsante per le "
|
||
"azioni personalizzate."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Mappatura di uscita display touch"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazioni EDID dell'uscita su cui mappare il display touch. Deve essere "
|
||
"nel formato [fornitore, prodotto, seriale], [\"\",\"\",\"\"] indica la "
|
||
"mappatura automatica."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante di emulazione della rotellina del mouse. 0 per disabilitare questa "
|
||
"funzionalità."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
||
msgstr "Blocco del pulsante di emulazione della rotellina del mouse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
||
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
||
"disables scrolling again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per abilitare il blocco dei pulsanti per il pulsante di "
|
||
"emulazione della rotellina. Se abilitato, il primo clic del pulsante abilita "
|
||
"lo scorrimento, il secondo clic disabilita nuovamente lo scorrimento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilo di accelerazione usato per la trackball. Il profilo di accelerazione "
|
||
"può essere impostato su predefinito (\"default\") che usa il profilo di "
|
||
"accelerazione predefinito, piatto (\"flat\") che accelera da uno specifico "
|
||
"fattore costante derivato dalla velocità configurata, o adattiva (\"adaptive"
|
||
"\") che adatta l'accelerazione in base al movimento. Se la trackball non "
|
||
"supporta il profilo configurato, sarà usato \"default\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
|
||
"dell'utente sullo schermo o in rete."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostrati o meno nel "
|
||
"menù."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi quando "
|
||
"più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più "
|
||
"vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni "
|
||
"specificato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr "Se FALSO, le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni "
|
||
"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se "
|
||
"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Indica se memorizzare l'utilizzo di un'applicazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, l'utilizzo di un'applicazione non verrà controllato e registrato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Invia statistiche quando le applicazioni sono rimosse o installate"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se FALSO, nessuna informazione anonima verrà inviata al fornitore riguardo "
|
||
"all'installazione o la rimozione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Invia segnalazioni di problemi tecnici al fornitore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, informazioni anonime verranno automaticamente inviate al fornitore."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere al microfono"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare il microfono."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "Non consente alle applicazioni di accedere alla fotocamera"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero usare la fotocamera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "Non consente alle applicazioni di emettere suoni"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Se VERO, le applicazioni non dovrebbero emettere suoni."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Indica se proteggere i dispositivi USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
||
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è presente il servizio USBGuard e questa impostazione è abilitata, i "
|
||
"dispositivi USB sono protetti così come configurati attraverso la chiave usb-"
|
||
"protection-level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Quando rifiutare i dispositivi USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
||
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostata a \"lockscreen\", nuovi dispositivi USB vengono rifiutati solo "
|
||
"quando lo schermo è bloccato; se impostata a \"always\", i nuovi dispositivi "
|
||
"USB vengono sempre rifiutati."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
||
msgstr "Indica se lo schermo privato è abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
||
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se l'hardware sottostante dispone del supporto allo schermo privato e questa "
|
||
"impostazione è abilitata, i pannelli che supportano questa tecnologia "
|
||
"verranno oscurati dalla vista laterale."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Avviare quando inattiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione è inattiva. "
|
||
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare idle-delay "
|
||
"in org.gnome.desktop.session a 0 per non attivare il salvaschermo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Blocca all'avvio"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
|
||
"avviato."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Tempo prima del blocco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di "
|
||
"bloccare lo schermo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella "
|
||
"schermata di blocco. Si riferisce solo alla schermata di protezione, il nome "
|
||
"è sempre mostrato nel dialogo di sblocco."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra "
|
||
"quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere "
|
||
"impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e "
|
||
"viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Comando tastiera incorporata"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è "
|
||
"impostata a VERO, per incorporare un widget tastiera nella finestra. Questo "
|
||
"comando dovrebbe implementare un'interfaccia di plug XEMBED e fornire un XID "
|
||
"di finestra sullo standard output. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e "
|
||
"viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Consente di terminare la sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che consente "
|
||
"di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è specificato "
|
||
"dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene "
|
||
"ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "
|
||
"terminare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave "
|
||
"ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostata a VERO. DEPRECATA: questa "
|
||
"chiave è deprecata e viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Comando al termine della sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la "
|
||
"sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza "
|
||
"alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è "
|
||
"impostata a VERO. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Consenti il cambio utente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "
|
||
"passare a un diverso account utente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo è "
|
||
"bloccato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "
|
||
"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "
|
||
"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "
|
||
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e "
|
||
"abilitato dovrebbe essere disabilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno "
|
||
"mostrati durante le ricerche."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e "
|
||
"disabilitato dovrebbe essere abilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "
|
||
"durante le ricerche."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "
|
||
"nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate "
|
||
"nell'elenco verranno mostrati per ultimi, in ordine alfabetico."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Tipo di sessione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
||
msgstr "Il nome della sessione da usare. Valori noti sono \"gnome\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Suoni per eventi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Nome del tema sonoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Suoni di riscontro dell'input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Consente il volume oltre 100%"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il volume può essere impostato oltre il 100%, utilizzando "
|
||
"l'amplificazione software."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per "
|
||
"disabilitare la pulizia."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per "
|
||
"disabilitare la pulizia."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
|
||
"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà "
|
||
"disabilitato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le miniature non verranno create per i file il cui tipo MIME è in questo "
|
||
"elenco."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambia finestra di un'applicazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Cambia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Cambia applicazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Cambia applicazione in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Cambia finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Cambia finestra in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Cambia controlli di sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr "Deperacata: questa chiave è deprecata e ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Non usare"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Attiva il menù della finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Massimizza la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Ripristina la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Sposta la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a sinistra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a destra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo superiore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sullo schermo inferiore"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Cambia sorgente di input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "
|
||
"mouse"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
||
"“<Super>” for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la "
|
||
"finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il "
|
||
"menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono "
|
||
"essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il "
|
||
"modificatore viene indicato, per esempio, con \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "
|
||
"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato "
|
||
"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a FALSO per avere il comportamento "
|
||
"opposto."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
|
||
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "
|
||
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "
|
||
"separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti "
|
||
"sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle "
|
||
"versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le "
|
||
"versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per "
|
||
"inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Modalità focus finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
|
||
"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
|
||
"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
|
||
"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
|
||
"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
|
||
"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
|
||
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
|
||
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "
|
||
"il focus a finestre avviate da un terminale."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se le finestre devono essere sollevate quando viene fatto clic sulla "
|
||
"loro area client"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore predefinito, VERO, indica che una finestra verrà sollevata quando "
|
||
"viene eseguito un clic sulla sua area client o sul suo riquadro. Impostare a "
|
||
"FALSO significa che una finestra non verrà sollevata. Per sollevarla, è "
|
||
"necessario fare clic in un punto qualsiasi del riquadro della finestra "
|
||
"oppure Super-clic in un punto qualsiasi della finestra. Questa modalità è "
|
||
"utile per chi utilizza molte finestre una sopra all'altra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. "
|
||
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
|
||
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
|
||
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
|
||
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
|
||
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
|
||
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
|
||
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
|
||
"titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-"
|
||
"sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la "
|
||
"finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "
|
||
"che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
|
||
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
|
||
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
|
||
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. "
|
||
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
|
||
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
|
||
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
|
||
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
|
||
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "
|
||
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
|
||
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è impostato a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", la "
|
||
"finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
|
||
"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "
|
||
"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con "
|
||
"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il "
|
||
"sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema attuale"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "
|
||
"e altro. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, l'opzione per il tipo di carattere della barra del "
|
||
"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "
|
||
"dell'applicazione per i titoli della finestra."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La "
|
||
"dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-"
|
||
"size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se "
|
||
"l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Numero di spazi di lavoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
|
||
"valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso "
|
||
"inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Campanella di sistema udibile"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare degli avvisi "
|
||
"udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire "
|
||
"degli avvisi silenziosi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Abilita campanella visiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
|
||
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "
|
||
"l'uso in ambienti rumorosi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Tipo di campanella visiva"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la "
|
||
"campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente "
|
||
"sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schermo "
|
||
"interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "
|
||
"dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare "
|
||
"la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di sistema"
|
||
"\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in "
|
||
"primo piano."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
|
||
"funzionanti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni "
|
||
"del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa "
|
||
"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non "
|
||
"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "I nomi degli spazi di lavoro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo "
|
||
"lungo per il numero degli spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso "
|
||
"verranno ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i "
|
||
"valori mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di "
|
||
"lavoro N\")."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, "
|
||
"orari e numeri."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "I servizi di geo-localizzazione sono abilitati."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a VERO, le applicazioni possono accedere alle informazioni di "
|
||
"posizionamento."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Il massimo livello di precisione della posizione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura il massimo livello di precisione della posizione a cui le "
|
||
"applicazioni possono accedere. Opzioni valide sono \"country\", \"city\", "
|
||
"\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (solitamente richiede un sistema "
|
||
"GPS). Attenzione: ciò controlla solamente quello che GeoClue consente alle "
|
||
"applicazioni di accedere, ma ciascuna applicazione può trovare la posizione "
|
||
"dell'utente utilizzando altre risorse di rete (benché con un minor livello "
|
||
"di precisione, solitamente a livello di via)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Modalità di configurazione proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono "
|
||
"\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato "
|
||
"alcun proxy; \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione automatica "
|
||
"configurato con la chiave \"autoconfig-url\"; \"manual\", verranno usati i "
|
||
"proxy descritti in \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/"
|
||
"system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". Ciascuno dei 4 tipi di proxy è "
|
||
"abilitato se la rispettiva chiave \"host\" non è vuota e la porta non è "
|
||
"\"0\". Se viene configurato un proxy HTTP, ma non un proxy HTTPS, verrà "
|
||
"usato il proxy HTTP anche per HTTPS. Se viene configurato un proxy SOCKS, "
|
||
"questo verrà usato per tutti i protocolli, con l'eccezione che le "
|
||
"impostazioni di http, https e ftp, le soprascriveranno solo per gli "
|
||
"specifici protocolli."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità è "
|
||
"\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per tutti "
|
||
"i protocolli."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Host non sottoposti a proxy"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, "
|
||
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
|
||
"nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), "
|
||
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una "
|
||
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Non usata, ignorare"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host "
|
||
"non è vuota e la porta è diversa da 0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome host del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso "
|
||
"la quale effettuare il proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"
|
||
|
||
# Credo che le chiavi indicate non esistano più...
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERO, le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "
|
||
"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"
|
||
"http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". "
|
||
"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "
|
||
"HTTPS, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Password per proxy HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\" attraverso "
|
||
"la quale effettuare il proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nome host del proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso la "
|
||
"quale effettuare il proxy."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nome host del proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Porta del proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso "
|
||
"la quale effettuare il proxy."
|