3374 lines
135 KiB
Text
3374 lines
135 KiB
Text
# Malay translation for gsettings-desktop-schemas.
|
||
# Copyright (C) 2020 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
||
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
||
"schemas/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 14:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 13:54+0800\n"
|
||
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Papan kekunci atas-skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada papan kekunci atas-skrin dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Screen magnifier"
|
||
msgstr "Pembesar skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada pembesar skrin dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Screen reader"
|
||
msgstr "Pembaca skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada pembaca skrin dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
||
msgstr "Sentiasa tunjuk ikon status Capaian Sejagat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
||
"when no accessibility features are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini membatalkan penyembunyian ikon status Capaian Sejagat secara "
|
||
"automatik bila tiada fitur kebolehcapaian dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Always show the text caret"
|
||
msgstr "Sentiasa tunjuk karet teks"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini membatalkan penyembunyian karet teks pada teks tidak-boleh-sunting "
|
||
"dalam aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Benarkan pintasan papan kekunci kebolehcapaian"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
||
msgstr "Bipkan bila fitur kebolehcapaian papan kekunci berubah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak bipkan bila fitur kebolehcapaian papan kekunci dibenarkan "
|
||
"atau dilumpuhkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
||
msgstr "Lumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci selepas had masa tamat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
||
"machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada mahu lumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci selepas had masa tamat, "
|
||
"berguna untuk komputer yang berkongsi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Duration of the disabling timeout"
|
||
msgstr "Tempoh pelumpuhan had masa tamat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempoh had masa tamat sebelum melumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
||
msgstr "Benarkan \"Kekunci Lantun\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada fitur kebolehcapaian papan kekunci \"Kekunci Lantun\" dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Sela minimum dalam milisaat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
||
msgstr "Abai penekanan berbilang kekunci yang sama dalam tempoh milisaat ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Bipkan bila kekunci ditolak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
||
msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci ditolak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
||
msgstr "Benarkan \"Kekunci Tetikus\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Tetikus\" dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Pixels per seconds"
|
||
msgstr "Piksel sesaat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
||
msgstr "Berapa piksel sesaat hendak digerakkan pada kelajuan maksimum."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
||
msgstr "Berapa lama untuk memecut dalam milisaat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
||
msgstr "Berapakah milisaat bermula dari 0 ke kelajuan maksimum."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Initial delay in milliseconds"
|
||
msgstr "Lengah awalan dalam milisaat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berapa milisaat untuk ditunggu sebelum pergerakan butang tetikus mula "
|
||
"beroperasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Enable “Slow Keys”"
|
||
msgstr "Benarkan \"Kekunci Perlahan\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Perlahan\" dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan terima kekunci yang ditekan melainkan ia ditahan sebanyak milisaat "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Beep when a key is first pressed"
|
||
msgstr "Bipkan bla kekunci pertama kali ditekan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
||
msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci kali pertama ditekan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Bip bila kekunci diterima"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
||
msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci diterima."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Enable sticky keys"
|
||
msgstr "Benarkan kekunci lekat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian kekunci lekat dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
||
msgstr "Lumpuhkan bila dua kekunci ditekan serentak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak lumpuhkan kekunci lekat jika dua kekunci ditekan serentak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
||
msgstr "Bipkan bila pengubahsuai ditekan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
||
msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci pengubahsuai ditekan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
||
msgstr "Benarkan \"Kekunci Togol\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
||
msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Togol\" dihidupkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mod Penjejakan Tetikus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
||
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan kedudukan imej tetikus dibesarkan dalam pandangan dibesarkan dan "
|
||
"bagaimana ia bertindak balas dengan pergerakan tetikus sistem. Nilai adalah "
|
||
"• none: tiada penjejakan tetikus; • centered: imej tetikus dipaparkan di "
|
||
"tengah-tengah kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus sistem) "
|
||
"dan kandungan dibesarkan ditatal sebagai gerakan tetikus sistem; • "
|
||
"proportional: kedudukan tetikus dibesarkan dalam kawasan zum adalah "
|
||
"berkadaran dengan kedudukan tetikus sistem atas skrin; • push: bila tetikus "
|
||
"dibesarkan bertindih dengan sempadan kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam "
|
||
"pandangan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Focus Tracking Mode"
|
||
msgstr "Fokus, Mod Menjejak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
||
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
||
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
||
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
||
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
||
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
||
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
||
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan kedudukan widget terfokus dalam pandangan dibesarkan. Nilai adalah "
|
||
"• none: tiada penjejakan fokus; • centered: imej terfokus dipaparkan di "
|
||
"tengah-tengah kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah fokus sistem) "
|
||
"dan kandungan dibesarkan ditatal sebagai gerakan fokus sistem; • "
|
||
"proportional: kedudukan fokus dibesarkan dalam kawasan zum adalah berkadaran "
|
||
"dengan kedudukan fokus sistem atas skrin; • push: bila folus dibesarkan "
|
||
"bertindih dengan sempadan kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam pandangan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Caret Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mod Menjejak Karet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
||
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
||
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
||
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
||
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
||
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
||
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan kedudukan karet dalam pandangan dibesarkan. Nilai adalah • none: "
|
||
"tiada penjejakan karet; • centered: imej karet dipaparkan di tengah-tengah "
|
||
"kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah karet sistem) dan kandungan "
|
||
"dibesarkan ditatal sebagai gerakan karet sistem; • proportional: kedudukan "
|
||
"karet dibesarkan dalam kawasan zum adalah berkadaran dengan kedudukan karet "
|
||
"sistem atas skrin; • push: bila karet dibesarkan bertindih dengan sempadan "
|
||
"kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam pandangan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "Kedudukan skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paparan diperbesarkan sama ada isi keseluruhan skrin, atau penuhi separuh-"
|
||
"atas, separuh-bawah, separuh-kiri, atau separuh-kanan skrin."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "Faktor pembesaran"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuasa pembesaran. Nilai 1.0 bermaksud tiada pembesaran. Nilai 2.0 ganda "
|
||
"duakan saiz tersebut."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "Benarkan mod kanta"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada paparan diperbesarkan patut ditengahkan pada lokasi tetikus sistem "
|
||
"dan gerak dengannya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "Tatal kandungan diperbesarkan melebihi pinggir atas meja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagi penjejakan tetikus yang ditengahkan, bila penuding sistem pada atau "
|
||
"berhampiran pinggir skrin, kandungan diperbesar terus-menerus menatal supaya "
|
||
"pinggir skrin alih kedalam paparan diperbesar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "Papar atau sembunyi rerambut silang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan/lumpuhkan paparan rerambut silang yang ditengahkan pada peri "
|
||
"tetikus yang diperbesarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Ketebalan rerambut silang dalam piksel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lebar dalam piksel bagai garis menegak dan mengufuk yang membuat rerambut "
|
||
"silang."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "Warna rerambut silang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "Warna bagi garis menegak dan mengufuk yang membentuk rerambut silang."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "Kelegapan rerambut silang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan kelutsinaran rerambut silang, dari sepenuhnya legap kepada "
|
||
"sepenuhnya lutsinar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
||
msgstr "Panjang rerambut silang dalam piksel"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
||
"make up the crosshairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan panjang dalam piksel bagi garis menegak dan mengufuk yang membentuk "
|
||
"rerambut silang."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "Klipkan rerambut silang dipusatnya"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada rerambut silang bersilang dengan peri tetikus yang "
|
||
"diperbesarkan, atau diklip sebegitu pada penghujung garis menegak dan "
|
||
"mengufuk yang mengelilingi imej tetikus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Inverse lightness"
|
||
msgstr "Kecerahan songsang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
||
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada nilai kecerahan telah disongsangkan: warna lebih hitam "
|
||
"menjadi lebih cerah dan sebaliknya, dan hitam dan putih boleh bertukar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Color Saturation"
|
||
msgstr "Ketepuan Warna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
||
"(full color)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada ketepuan warna, dari 0.0 (skala kelabu) kepada 1.0 "
|
||
"(warna penuh)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Change brightness of red"
|
||
msgstr "Ubah kecerahan merah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen merah. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, "
|
||
"dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Change brightness of green"
|
||
msgstr "Ubah kecerahan hijau"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen hijau. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, "
|
||
"dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Change brightness of blue"
|
||
msgstr "Ubah kecerahan biru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
||
"greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen biru. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, "
|
||
"dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Change contrast of red"
|
||
msgstr "Ubah beza jelas merah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen merah. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar "
|
||
"menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Change contrast of green"
|
||
msgstr "Ubah beza jelas hijau"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen hijau. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar "
|
||
"menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Change contrast of blue"
|
||
msgstr "Ubah beza jelas biru"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
||
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
||
"and values greater than zero indicate an increase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen biru. Sifar "
|
||
"menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar "
|
||
"menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Dwell click time"
|
||
msgstr "Masa klik inap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
||
msgstr "Masa dalam saat sebelum klik dipicu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Movement threshold"
|
||
msgstr "Ambang pergerakan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
||
msgstr "Jarak dalam piksel sebelum pergerakan dikenali."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Gesture single click"
|
||
msgstr "Gerak isyarat klik tunggal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Arah untuk membuat satu klik tunggal (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Gesture double click"
|
||
msgstr "Gerak isyarat dwi-klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Arah untuk membuat satu dwi-klik (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Gesture drag click"
|
||
msgstr "Gerak isyarat klik seret"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
||
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Arah untuk membuat penyeretan (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Gesture secondary click"
|
||
msgstr "Gerak isyarat klik sekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
msgstr "Arah untuk membuat satu klik sekunder (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Dwell click mode"
|
||
msgstr "Mod klik inap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mod klik inap aktif. Nilai yang mungkin adalah \"windows\" dan \"gesture\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Show click type window"
|
||
msgstr "Tunjuk tetingkap jenis klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Show click type window."
|
||
msgstr "Tunjuk tetingkap jenis klik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Enable dwell clicks"
|
||
msgstr "Benarkan klik inap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable dwell clicks."
|
||
msgstr "Benarkan klik inap."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Secondary click enabled"
|
||
msgstr "Klik sekunder dibenarkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
||
msgstr "Benarkan klik sekunder tersimulasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Secondary click time"
|
||
msgstr "Masa klik sekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
||
msgstr "Masa dalam saat sebelum klik sekunder tersimulasi dipicu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Folder children"
|
||
msgstr "Anak folder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
||
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai laluan tetapan relatif yang mana app-folder disimpan. Setiap folder "
|
||
"gunakan skema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nama folder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The name of the application folder."
|
||
msgstr "Nama folder aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Translate the name"
|
||
msgstr "Terjemah nama"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada kunci nama adalah nama fail yang dicari dalam /usr/share/desktop-"
|
||
"directories."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
||
msgstr "Senarai ID aplikasi yang disertakan dalam folder ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
||
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kategori yang mana aplikasi diletak ke dalam folder ini secara "
|
||
"lalai, selain dari aplikasi yang tersenarai dalam kunci aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Excluded applications"
|
||
msgstr "Aplikasi diasing"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
||
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai ID aplikasi yang diasing dari folder ini. Ia boleh digunakan untuk "
|
||
"membuang aplikasi yang mana jika tidak diasing mengikut kategori."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Picture Options"
|
||
msgstr "Pilihan Gambar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
||
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
||
"“spanned”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan bagaimana imej ditetapkan oleh wallpaper_filename diterapkan. Nilai "
|
||
"yang mungkin adalah “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, "
|
||
"“zoom”, “spanned”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Picture URI"
|
||
msgstr "URI gambar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
||
"local (file://) URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"URI yang digunakan untuk imej latar belakang. Perhatian bahagian belakang "
|
||
"hanya menyokong URI (file://) setempat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Picture Opacity"
|
||
msgstr "Kelegapan Gambar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
||
msgstr "Kelegapan yang digunakan untuk melukis gambar latar belakang."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Warna Utama"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
||
msgstr "Warna kiri atau atas bila melukis gradien, atau warna tegar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Warna Sekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tidak digunakan untuk warna "
|
||
"tegar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Color Shading Type"
|
||
msgstr "Jenis Lorekan Warna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
||
msgid ""
|
||
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
||
"“vertical”, and “solid”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagaimana mahu melorek warna latar belakang. Nilai yang mungkin adalah "
|
||
"“horizontal”, “vertical”, dan “solid”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Have file manager handle the desktop"
|
||
msgstr "Biar pengurus fail kendalikan atas meja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan pada benar, maka pengurus fail akan melukis ikon pada atas "
|
||
"meja."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Tunjuk tarikh minggu dalam kalendar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO di dalam kalendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Automatically update timezone"
|
||
msgstr "Kemas kini zon waktu secara automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak kemas kini zon waktu secara automatik menggunakan geo-lokasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Default calendar"
|
||
msgstr "Kalendar lalai"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
||
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
||
"calendar mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi kalendar lalai sudah LAPUK: Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. "
|
||
"Aplikasi kalendar yang digemari adalah aplikasi yang mengendalikan jenis "
|
||
"mime teks/kalendar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Calendar needs terminal"
|
||
msgstr "Kalendar perlukan terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
||
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
||
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada aplikasi kalendar lalai perlukan terminal untuk dijalankan. LAPUK: "
|
||
"Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. Aplikasi kalendar digemari adalah "
|
||
"aplikasi yang mengendalikan jenis mime teks/kalendar, sama ada ia perlukan "
|
||
"terminal diambil dari fail atas mejanya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Default tasks"
|
||
msgstr "Tugas lalai"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Default tasks application."
|
||
msgstr "Aplikasi tugas lalai."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Tasks needs terminal"
|
||
msgstr "Tugas perlukan terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
||
msgstr "Sama ada aplikasi tugas lalai perlukan terminal untuk dijalankan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Terminal application"
|
||
msgstr "Aplikasi terminal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
||
"handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program fail yang digunakan bila memulakan aplikasi yang memerlukannya. "
|
||
"LAPUK: Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. Terminal lalai dikendali dalam "
|
||
"GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Exec Arguments"
|
||
msgstr "Argumen Laku"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
||
"to invoke it is handled in GIO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumen yang digunakan untuk melakukan program di dalam terminal ditakrif "
|
||
"oleh kunci \"exec\". TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. "
|
||
"Terminal lalai dan bagaimana ia diseru telah dikendalikan di dalam GIO."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Current input source"
|
||
msgstr "Sumber input semasa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
||
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
||
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
||
"key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indeks berasaskan-sifar ke dalam senarai sumber input menyatakan yang semasa "
|
||
"berkesan. Nilai diletak secara automatik untuk kekal dalam julat [0, "
|
||
"sources_length) selagi mana senarai sumber tidak kosong. TELAH LAPUK: Kunci "
|
||
"ini telah lapuk dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "List of input sources"
|
||
msgstr "Senarai sumber input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
||
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
||
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
||
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
||
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
||
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai pengecam sumber input yang tersedia, Setiap sumber dinyatakan "
|
||
"sebagai satu tupel bagi 2 rentetan. Rentetan pertama ialah jenis dan boleh "
|
||
"jadi salah satu dari \"xkb\" atau \"ibus\". Untuk sumber \"xkb\" rentetan "
|
||
"kedua ialah “xkb_layout+xkb_variant” atau hanyalah “xkb_layout” jika satu "
|
||
"varian XKB tidak diperlukan. Untuk sumber-sumber “ibus” rentetan kedua ialah "
|
||
"nama enjin IBus. Satu senarai kosong bermaksud bentangan XKB semasa bagi "
|
||
"pelayan X dan varian tidak disentuh dan IBus tidak digunakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
||
msgid "List of most recently used input sources"
|
||
msgstr "Senaraikan sumber input digunakan baru-baru ini"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
||
"the available sources list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senaraikan sumber input digunakan baru-baru ini. Nilai adalah format yang "
|
||
"sama sebagai senarai sumber yang ada."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "List of XKB options"
|
||
msgstr "Senarai pilihan XKB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
||
"xkeyboard-config’s rules files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai pilihan XKB. Setiap pilihan ialah satu rentetan XKB yang ditakrif "
|
||
"oleh fail-fail peraturan xkeyboard-config."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Show all installed input sources"
|
||
msgstr "Tunjuk semua sumber input terpasang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jadikan semua sumber input terpasang disediakan untuk memilih dalam Tetapan "
|
||
"Sistem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Use different input sources for each window"
|
||
msgstr "Guna sumber input berbeza untuk setiap tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
||
"when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila dibenarkan, sumber input dipautkan dengan tetingkap terfokus semasa "
|
||
"semasa aktif."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
||
msgstr "Benarkan Kebolehcapaian Kit Alat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
||
msgstr "Sama ada kit alat patut muat modul berkaitan kebolehcapaian."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Benarkan Animasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
||
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada animasi patut dipaparkan. Perhatian: Ini adalah kekunci sejagat, ia "
|
||
"menukar kelakuan bagi pengurus tetingkap, panel dll."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Menus Have Tearoff"
|
||
msgstr "Menu mempunyai pengoyak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
||
msgstr "Sama ada menu patut mempunyai pengoyak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Can Change Accels"
|
||
msgstr "Boleh Ubah Pemecut"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
||
"an active menuitem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada pengguna boleh taip pemecut baharu secara dinamik apabila berada "
|
||
"atas satu item menu aktif."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Gaya Palang Alat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaya Palang Alat. Nilai yang sah adalah “both”, “both-horiz”, “icons”, dan "
|
||
"“text”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Menubar Detachable"
|
||
msgstr "Palang Menu Boleh Tanggal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
||
msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang menu dan gerakkan mereka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
||
msgid "Toolbar Detachable"
|
||
msgstr "Palang Alat Boleh Tanggal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
||
msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang alat dan gerakkan mereka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Saiz Ikon Palang Alat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
||
msgstr "Saiz ikon dalam palang alat, sama ada “small” atau “large”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Kelipan Kursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
||
msgid "Whether the cursor should blink."
|
||
msgstr "Sama ada kursor patut berkelip."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Masa Kelipan Kursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
||
msgstr "Panjang kitar kelipan kursor, dalam milisaat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Had Masa Tamat Kelipan Kursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
||
msgstr "Masa selepas kursor henti mengelip, dalam saat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema Ikon"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
||
msgstr "Tema ikon untuk digunakan pada panel, nautilus dll."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Tema Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
||
msgstr "Nama dasar bagi tema lalai yang digunakan oleh gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
||
msgstr "Tema Pengikatan Kekunci Gtk+"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama dasar bagi tema pengikatan kekunci lalai yang digunakan oleh gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Fon lalai"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
||
msgstr "Nama fon lalai digunakan oleh gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Text scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor penskalaan teks"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktor yang digunakan untuk besar atau kecilkan paparan teks, tanpa menukar "
|
||
"saiz fon."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Window scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor penskalaan tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
||
"means pick automatically based on monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faktor integer yang digunakan untuk skalakan tetingkap. Untuk diguna pada "
|
||
"skrin dpi-tinggi. 0 bermaksud ambil secara automatik berdasarkan pemantau."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "GTK IM Preedit Style"
|
||
msgstr "Gaya Pra-sunting IM GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Nama bagi Gaya Pra-sunting kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "GTK IM Status Style"
|
||
msgstr "Gaya Status IM GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
||
msgstr "Nama bagi Gaya Status kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "GTK IM Module"
|
||
msgstr "Modul IM GTK"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
||
msgstr "Nama bagi modul kaedah input yang digunakan oleh GTK+."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Document font"
|
||
msgstr "Fon dokumen"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
||
msgstr "Nama fon lalai yang digunakan untuk membaca dokumen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Monospace font"
|
||
msgstr "Fon Monospace"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama bagi fon Monospace (lebar-tetap) untuk digunakan pada lokasi seperti "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Menubar accelerator"
|
||
msgstr "Pemecut palang menu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
||
msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka palang menu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Cursor theme"
|
||
msgstr "Tema kursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama tema kursor. Hanya digunakan oleh Pelayan-X yang menyokong sambungan "
|
||
"Xcursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Cursor size"
|
||
msgstr "Saiz kursor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
||
msgstr "Saiz bagi kursor yang digunakan sebagai tema kursor."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Timeout before click repeat"
|
||
msgstr "Had masa tamat sebelum ulang klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
||
"for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Had masa tamat dalam milisaat sebelum klik mula mengulang (contohnya pada "
|
||
"butang angka)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Timeout between click repeats"
|
||
msgstr "Had masa tamat diantara ulangan klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Had masa tamat dalam milisaat diantara klik berulang bila butang kiri "
|
||
"ditekan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Palette used in the color selector"
|
||
msgstr "Palet yang digunakan dalam pemilih warna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
|
||
msgid ""
|
||
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet yang digunakan dalam pemilih warna yang ditakrif oleh tetapan “gtk-"
|
||
"color-palette”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
||
msgstr "Senarai nama simbolik dan kesetaraan warna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
||
"setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu senarai diasing “\\n” bagi “name:color” telah ditakrif oleh tetapan "
|
||
"“gtk-color-scheme”"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
||
msgstr "Sama ada paparan jam dalam format 24j atau 12j"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Whether the clock shows seconds"
|
||
msgstr "Sama ada jam menunjukkan saat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "If true, display seconds in the clock."
|
||
msgstr "Jika benar, papar saat dalam jam."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Tunjuk tarikh dalam jam"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Jika benar, papar tarikh dalam Jam, sebagai tambahan kepada masa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Show weekday in clock"
|
||
msgstr "Tunjuk tarikh dalam jam"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Jika benar, papar tarikh dalam Jam, sebagai tambahan kepada masa."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Enable hot corners"
|
||
msgstr "Benarkan bucu panas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, selayang pandang aktiviti boleh dicapai dengan menggerakkan "
|
||
"tetikus di bahagian bucu kiri-atas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Show battery percentage"
|
||
msgstr "Tunjuk peratusan bateri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "Jika benar, papar peratus bateri dalam menu status, selain dari ikon."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Enable the primary paste selection"
|
||
msgstr "Benarkan pemilihan tampal utama"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
||
"middle mouse button click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, gtk+ menggunakan pemilihan tampal utama, biasanya dipicu oleh "
|
||
"satu klik butang tetikus tengah."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "Allow overlay scrolling"
|
||
msgstr "Benarkan penatalan tindihan atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
||
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada palang tatal patut ditindih atas sebagai penunjuk. Bergantung pada "
|
||
"peranti-peranti input yang digunakan, palang tatal kekal masih dapat "
|
||
"dipaparkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
||
msgstr "Sorot lokasi semasa penuding."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, menekan satu kekunci akan menyorot lokasi penuding semasa di "
|
||
"atas skrin."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable command line"
|
||
msgstr "Lumpuhkan baris perintah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
||
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
||
"Application” dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halang pengguna dari mencapai terminal atau menyatakan satu baris perintah "
|
||
"yang boleh dilakukan. Contohnya, boleh lumpuhkan capaian ke dialog panel "
|
||
"\"Jalankan Aplikasi\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Disable saving files to disk"
|
||
msgstr "Lumpuhkan penyimpanan fail ke cakera"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
||
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halang pengguna dari menyimpan fail ke dalam cakera. Contohnya, boleh "
|
||
"lumpuhkan capaian pada semua dialog \"Simpan sebagai\" aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Disable printing"
|
||
msgstr "Lumpuhkan percetakan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
||
"all applications’ “Print” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halang pengguna dari mencetak. Contohnya, boleh lumpuhkan capaian pada semua "
|
||
"dialog \"Cetak\" aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Disable print setup"
|
||
msgstr "Lumpuhkan persediaan cetak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
||
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halang pengguna dari mengubah suai tetapan cetak. Contohnya, lumpuhkan "
|
||
"capaian pada semua dialog \"Persediaan Cetak\" aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Disable user switching"
|
||
msgstr "Lumpuhkan pertukaran pengguna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
||
"active."
|
||
msgstr "Halang pengguna dari menukar ke akaun lain semasa sesinya masih aktif."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Disable lock screen"
|
||
msgstr "Lumpuhkan kunci skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
||
msgstr "Halang pengguna mengunci skrinnya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
||
msgstr "Lumpuhkan pengendali jenis URL dan MIME"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
||
msgstr "Halang sebarang aplikasi pengendali jenis URL atau MIME."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
||
msgid "Disable log out"
|
||
msgstr "Lumpuhkan daftar keluar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Prevent the user from logging out."
|
||
msgstr "Halang pengguna dari mendaftar keluar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Disable user administration"
|
||
msgstr "Lumpuhkan pentadbiran pengguna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
||
"removing users, as well as changing other users settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hentikan pengguna dari mengubah suai akaun pengguna. Secara lalai, kami "
|
||
"benarkan menambah dan membuang pengguna, selai dari menukar tetapan pengguna "
|
||
"lain."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
||
msgstr "Lekap peranti-peranti storan boleh tanggal sebagai baca-sahaja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
||
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halang pengguna dari menulis atau mengubah suai fail-fail dalam peranti-"
|
||
"peranti storan mudah alih (seperti pena usb, telefon bimbit, kamera)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Sama ada hendak lekap media secara automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan lekap media secara automatik "
|
||
"sebagai cakera keras yang boleh-dilihat-pengguna dan media boleh tanggal "
|
||
"semasa permulaan dan penyisipan media."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media terlekap sendiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan membuka folder secara automatik "
|
||
"bila media dilekap sendiri. Hanya boleh dilaksana pada media yang mana, "
|
||
"kandungan-x/*jenis yang tidak diketahui dikesan; bagi media yang diketahui "
|
||
"kandungan-x, tindakan boleh-konfigur pengguna akan diambil kira."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Jangan bisik atau auto-jalan/auto-mula program bila media disisip"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus tidak akan bisik ataupun jalan-sendiri/"
|
||
"mula-sendiri program bila medium disisip masuk."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kandungan-x/* jenis yang mana aplikasi digemari akan dilancarkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna akan memilih untuk memulakan "
|
||
"aplikasi dalam capplet keutamaan. Aplikasi kegemaran untuk jenis yang "
|
||
"diberikan akan dimulakan pada penyelitan media yang sepadan dengan jenis ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
||
msgstr "Senarai kandungan-x/* jenis ditetapkan pada \"Jangan Buat Apa-Apa\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
||
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna perlu memilih \"Jangan Buat "
|
||
"Apa-apa\" di dalam capplet keutamaan. Tiada bisikan akan ditunjukkan atau "
|
||
"akan padankan mana-mana aplikasi dimulakan ketika menyisip media yang "
|
||
"sepadan dengan jenis-jenis ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
||
msgstr "Senarai kandungan-x/* jenis ditetapkan untuk \"Buka Folder\""
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna perlu memilih \"Buka Folder\" "
|
||
"dalam capplet keutamaan. Satu tetingkap folder akan dibuka ketika menyisip "
|
||
"media yang jenis ini sepadan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Show notification banners"
|
||
msgstr "Tunjuk sepanduk pemberitahuan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada sepanduk pemberitahuan adalah tampak untuk pemberitahuan aplikasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Show notifications in the lock screen"
|
||
msgstr "Tunjuk pemberitahuan dalam skrin kunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
||
msgstr "Sama ada pemberitahuan dipaparkan dalam skrin kunci ataupun tidak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "ID Aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "The application that this policy is for."
|
||
msgstr "Aplikasi yang mana untuk dasar ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Benarkan pemberitahuan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
||
msgstr "Sama ada pemberitahuan dibenarkan secara sejagat untuk aplikasi ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Enable sound alerts"
|
||
msgstr "Benarkan amaran bunyi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
||
msgstr "Sama ada pemberitahuan seharusnya disertakan dengan amaran bunyi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
||
"affect clicking on message tray buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada sepanduk pemberitahuan untuk aplikasi ini dipaparkan atau tidak. "
|
||
"Tidak mempengaruhi pengklikan pada butang talam mesej."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Force automatic expanding of banners"
|
||
msgstr "Paksa pengembangan automatik sepanduk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
||
"in banner mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada pemberitahuan dari aplikasi ini dikembang secara automatik bila "
|
||
"dalam mod sepanduk."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Show in the lock screen"
|
||
msgstr "Tunjuk dalam skrin kunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada pemberitahuan dari apliaksi ini ditunjukkan bila skrin dikunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Show details in the lock screen"
|
||
msgstr "Tunjuk perincian dalam skrin kunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
||
"visible in the locked screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada ringkasan dan badan pemberitahuan dari aplikasi ini akan tampak "
|
||
"dalam skrin kunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
||
msgstr "Sama ada penatalan pinggir dibenarkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila dibenarkan, pad sentuh yang menyokong penatalan-pinggir akan mempunyai "
|
||
"fitur dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
||
"feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila dibenarkan, pad sentuh yang menyokong penatalan dua-jari akan mempunyai "
|
||
"fitur yang dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
||
msgstr "Sama ada hendak lumpuhkan pad sentuh ketika menaip"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila dibenarkan, pad sentuh akan dilumpuhkan ketika menaip dengan papan "
|
||
"kekunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sentuh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini kepada BENAR untuk benarkan penghantaran klik tetikus bila "
|
||
"mengetuk pada pad sentuh."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
||
msgstr "Benarkan ketik-dan-seret dengan pad sentuh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
||
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR untuk boleh memulakan satu seret dengan mengetuk dan "
|
||
"serta-merta menggerakkan jari yang kini ditekan di atas pad sentuh."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Touchpad enabled"
|
||
msgstr "Pad sentuh dibenarkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
||
msgstr "Takrifkan situasi yang mana pad sentuh dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Touchpad button orientation"
|
||
msgstr "Orientasi butang pad sentuh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
||
msgid ""
|
||
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
||
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silih butang tetikus kiri dengan kanan untuk tetikus kidal dengan “left”, "
|
||
"“right” untuk bukan-kidal, \"mouse” untuk mengikuti tetapan tetikus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Kelajuan penunjuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
||
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelajuan penunjuk bagi pad sentuh. Nilai diterima adalah dalam julat [-1..1] "
|
||
"(dari “unaccelerated” hingga “fast”). Satu nilai 0 ialah lalai sistem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Natural scrolling"
|
||
msgstr "Penatalan tabii"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan penatalan (songsang) tabii untuk pad "
|
||
"sentuh."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Click method"
|
||
msgstr "Kaedah klik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
||
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
||
"default (“default”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagaimana mahu menjana butang diemulasi-perisian, sama ada dilumpuhkan "
|
||
"(“none”), menerusi kawasan khusus (“areas”), bilangan jari (“fingers”) atau "
|
||
"kiri sebagai lalai perkakasan (“default”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Emulate middle click"
|
||
msgstr "Emulasi klik tengah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR untuk membenarkan klik tengah ketika mengklik kiri "
|
||
"dan kanan serentak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Keyboard repeat"
|
||
msgstr "Ulang papan kekunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
||
msgstr "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan ulang papan kekunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Key Repeat Interval"
|
||
msgstr "Sela Ulang Kekunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
||
msgstr "Lengah antara ulang dalam milisaat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
||
msgstr "Lengah Ulang Kekunci Awalan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
|
||
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Lengah ulang kekunci awal dalam milisaat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Remember NumLock state"
|
||
msgstr "Ingat keadaan NumLock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila ditetapkan pada benar, GNOME akan mengingati keadaan LED NumLock antara "
|
||
"sesi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "NumLock state"
|
||
msgstr "Keadaan NumLock"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
||
msgstr "Keadaan diingati bagi LED NumLock."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Mouse button orientation"
|
||
msgstr "Orientasi butang tetikus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
||
msgstr "Silih butang kiri dan kanan tetikus untuk tetikus kidal."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
||
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelajuan penunjuk untuk tetikus. Nilai diterima adalah dalam julat [-1..1] "
|
||
"(dari “unaccelerated” hingga “fast”). Satu nilai 0 ialah lalai sistem."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan penatalan (songsang) tabii bagi "
|
||
"tetikus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Acceleration profile"
|
||
msgstr "Profil pemecutan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
||
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
||
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
||
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
||
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil pemecutan yang digunakan untuk tetikus bersambung. Profil pemecutan "
|
||
"boleh ditetapkan sama ada lalai (“default”) yang menggunakan profil "
|
||
"pemecutan untuk setiap peranti, flat (“flat”), yang memecut oleh satu faktor "
|
||
"malar khusus peranti yang dipacu daripada kelajuan penuding terkonfigur, "
|
||
"atau adaptive (“adaptive”) yang disuaikan mengikut pemecutan yang bergantung "
|
||
"pada pergerakan tetikus. Jika tetikus tidak menyokong profil terkonfigur, "
|
||
"“default” akan digunakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Drawing tablet mapping"
|
||
msgstr "Pemetaan tablet melukis"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maklumat EDID bagi output tablet yang dipetakan. Mesti dalam format [vendor, "
|
||
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] bergantung pada pemetaan automatik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Tablet mapping"
|
||
msgstr "Pemetaan tablet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
||
msgstr "Bagaimana input mempengaruhi penuding di atas skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Tablet area"
|
||
msgstr "Kawasan tablet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
||
"applied to left,right,top and bottom sides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pemadatan kawasan mati di sekitar kawasan aktif, dalam peratus. Masing-"
|
||
"masing dilaksanakan pada sisi kiri,kanan,atas dan bawah."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Tablet aspect ratio"
|
||
msgstr "Nisbah bidang tablet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
||
"output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan ini untuk bataskan kawasan tablet untuk disepadankan dengan nisbah "
|
||
"bidang output."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Tablet left-handed mode"
|
||
msgstr "Mod kidal tablet"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan ini untuk membolehkan pemutaran tablet secara fizikal untuk "
|
||
"persediaan kidal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Stylus pressure curve"
|
||
msgstr "Lekuk tekanan stylus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada x1, y1 dan x2, y2 bagi lekuk tekanan yang dilaksanakan "
|
||
"oleh stylus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Eraser pressure curve"
|
||
msgstr "Lekuk tekanan pemadam"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada x1, y1 dan x2, y2 bagi lekuk tekanan yang dilaksanakan "
|
||
"oleh pemadam."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Button action"
|
||
msgstr "Tindakan butang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
||
msgstr "Tindakan butang stylus, butang ini berada sepanjang pemegang pen."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Secondary button action"
|
||
msgstr "Tindakan butang sekunder"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
||
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tindakan butang stylus sekunder, butang ini berada di sepanjang pemegang pen "
|
||
"pada sesetengah stylus seperti Grip Pen. Lain-lain stylus seperti Airbrush "
|
||
"Pen atau Inking Pen hanya mempunyai satu butang, tetapan ini tidak berkesan "
|
||
"pada kedua-duanya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Tertiary button action"
|
||
msgstr "Tindakan butang ketiga"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
||
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
||
"buttons, this setting is ineffective on those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tindakan butang stylus ketiga, butang ini berada di sepanjang pemegang pen "
|
||
"pada sesetengah stylus seperti 3D pen. Lain-lain stylus seperti Grip Pen "
|
||
"hanya mempunyai dua butang, tetapan ini tidak berkesan padanya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Pad button action type"
|
||
msgstr "Jenis tindakan butang pad"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
||
msgstr "Jenis tindakan dipicu oleh butang bila ditekan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Key combination for the custom action"
|
||
msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:187
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pintasan papan kekunci dijanakan bila butang ditekan untuk tindakan suai."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Touchscreen output mapping"
|
||
msgstr "Pemetaan output skrin sentuh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
|
||
msgid ""
|
||
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
||
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maklumat EDID bagi output skrin sentuh yang dipetakan. Mesti dalam format "
|
||
"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] bergantung pada pemetaan "
|
||
"automatik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
||
msgstr "Butang emulasi roda tetikus. 0 untuk lumpuhkan fitur."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
||
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
||
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
||
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
||
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
||
"support the configured profile, “default” will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil pemecutan yang digunakan untuk bebola jejak. Profil pemecutan boleh "
|
||
"ditetapkan sama ada lalai (“default”) yang menggunakan profil pemecutan, "
|
||
"flat (“flat”), yang memecut oleh satu faktor malar khusus peranti yang "
|
||
"dipacu daripada kelajuan penuding terkonfigur, atau adaptive (“adaptive”) "
|
||
"yang disuaikan mengikut pemecutan yang bergantung pada pergerakan. Jika "
|
||
"bebola jejak tidak menyokong profil terkonfigur, “default” akan digunakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Controls visibility of personal information"
|
||
msgstr "Kawal ketampakan maklumat peribadi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
||
"identity on screen or on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan pada benar, sistem akan berusaha tidak mendedahkan identiti "
|
||
"pengguna di atas skrin atau dalam rangkaian."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Tunjuk nama penuh dalam menu pengguna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada nama penuh pengguna ditunjukkan dalam menu pengguna atau sebaliknya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
||
msgstr "Sama ada mahu membuang fail lama dari tong sampah secara automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
||
"“old-files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika BENAR, buang fail-fail dari tong sampah secara automatik jika ia lebih "
|
||
"lama dari “old-files-age” hari."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
||
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
||
msgstr "Sama ada mahu membuang fail sementara lama secara automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
||
"files-age” days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika BENAR, buang fail-fail sementara secara automatik ketika ia lebih lama "
|
||
"dari old-files-age” hari."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
||
msgstr "Bilangan hari untuk simpan fail sampah dan sementara"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
||
msgstr "Anggap fail sampah dan sementara lama selepas sebanyak hari ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Whether to remember recently used files"
|
||
msgstr "Sama ada hendak mengingat fail diguna baru-baru ini"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika PALSU, aplikasi akan tidak mengingati fail yang diguna baru-baru ini."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
||
msgstr "Bilangan hari untuk mengingat fail yang diguna baru-baru ini"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
||
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
||
"indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail-fail digunakan baru-baru ini akan diingati sebanyak hari ini. Jika "
|
||
"ditetapkan pada 0, fail-fail baru-baru ini tidak diingati; jika ditetapkan "
|
||
"pada -1, ia akan dikekalkan tanpa had."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Whether to remember application usage"
|
||
msgstr "Sama ada mahu mengingat penggunaan aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
||
msgstr "Jika PALSU, penggunaan aplikasi tidak akan dipantau dan dirakam."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
||
msgstr "Hantar statistik bila aplikasi dibuang atau dipasang"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"JIka PALSU, tiada pemasangan awanama atau maklumat pembuangan akan dihantar "
|
||
"kepada pembekal."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
||
msgstr "Hantar laporan masalah tekniknal kepada pembekal"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika BENAR, laporan awanama akan dihantar secara automatik kepada pembekal."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
||
msgstr "Jangan benarkan aplikasi mencapai mikrofon"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
||
msgstr "Jika BENAR, aplikasi seharusnya tidak menggunakan mikrofon."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
||
msgstr "Jangan benarkan aplikasi mencapai kamera"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
||
msgstr "Jika BENAR, aplikasi tidak seharusnya menggunakan kamera."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
||
msgstr "Jangan benarkan aplikasi outputkan bunyi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
||
msgstr "Jika BENAR, aplikasi seharusnya tidak membuat bunyi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to protect USB devices"
|
||
msgstr "Sama ada mahu melindungi peranti USB"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-"
|
||
"protection-level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika BENAR, peranti USB akan dilindungi seperti yang terkonfigur dalam kunci "
|
||
"usb-protection-level."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "When USB devices should be rejected"
|
||
msgstr "Bila peranti USB patut ditolak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB "
|
||
"devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will "
|
||
"always be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tetapkan \"skrin kunci\", hanya ketika skrin kunci yang hadir peranti "
|
||
"USB baharu akan ditolak; jika ditetapkan pada \"sentiasa\", semua peranti "
|
||
"USB baharu akan sentiasa ditolak."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Activate when idle"
|
||
msgstr "Aktifkan apabila melahu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini ke BENAR untuk aktifkan penyelamat skrin bila sesi melahu. "
|
||
"LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Tetapkan org.gnome.desktop."
|
||
"session idle-delay ke 0 jika anda tidak mahu aktifkan penyelamat skrin."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Lock on activation"
|
||
msgstr "Kunci semasa pengaktifan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR bagi mengunci skrin apabila penyelamat skrin menjadi "
|
||
"aktif."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Time before locking"
|
||
msgstr "Masa sebelum dikunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan saat selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum mengunci skrin."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Show full name in the lock screen"
|
||
msgstr "Tunjuk nama penuh dalam skrin kunci"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
||
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada nama penuh pengguna yang ditunjukkan dalam skrin kunci atau "
|
||
"sebaliknya. Ia hanya mempengaruhi perisai skrin, nama sentiasa ditunjukkan "
|
||
"dalam dialog nyahkunci."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
||
msgstr "Benarkan pembenaman papan kekunci ke dalam tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
||
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
||
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR, untuk membolehkan pembenaman satu papan kekunci ke "
|
||
"dalam tetingkap ketika cuba menyahkunci. Kunci “keyboard_command” mesti "
|
||
"ditetapkan dengan perintah yang sesuai. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk "
|
||
"dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Embedded keyboard command"
|
||
msgstr "Perintah papan kekunci terbenam"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
||
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
||
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
||
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah yang akan dijalankan, jika kunci “embedded_keyboard_enabled” "
|
||
"ditetapkan pada BENAR, untuk membenamkan satu widget papan kekunci ke dalam "
|
||
"tetingkap. Perintah ini patut laksanakan satu antara muka XEMBED dan "
|
||
"outputkan satu XID tetingkap pada output piawai. TELAH LAPUK: Kunci ini "
|
||
"telah lapuk dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
||
msgid "Allow logout"
|
||
msgstr "Benarkan daftar keluar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
||
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada BENAR untuk menawarkan satu pilihan dalam dialog nyahkunci "
|
||
"yang membolehkan pendaftaran keluar selepas satu lengah. Lengah dinyatakan "
|
||
"dalam kunci \"logout_delay” key. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan "
|
||
"diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Time before logout option"
|
||
msgstr "Had masa tamat sebelum pilihan daftar keluar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
||
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
||
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
||
"ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan saat selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum satu pilihan "
|
||
"daftar keluar akan muncul dalam dialog nyahkunci. Kunci ini hanya memberi "
|
||
"kesan jika kunci “logout_enable” ditetapkan pada BENAR. TELAH LAPUK: Kunci "
|
||
"ini telah lapuk dan diabaikan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Logout command"
|
||
msgstr "Perintah daftar keluar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
||
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
||
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
||
"and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah yang diseru ketika butang daftar keluar diklik. Perintah ini patut "
|
||
"hanya daftar keluarkan pengguna tanpa apa-apa interaksi. Kunci ini hanya "
|
||
"berkesan jika kunci “logout_enable” ditetapkan pada BENAR. TELAH LAPUK: "
|
||
"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Allow user switching"
|
||
msgstr "Benarkan pertukaran pengguna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
||
"different user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini kepada BENAR bagi menawarkan pilihan didalam dialog buka untuk "
|
||
"ditukarkan kepada akaun pengguna lain."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
||
msgstr "Benarkan mesej status sesi dipaparkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
||
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan bila skrin dikunci. LAPUK: Kunci "
|
||
"ini sudah lapuk dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Disable all external search providers"
|
||
msgstr "Lumpuhkan semua penyedia gelintar luaran"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
||
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
||
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan kepada benar untuk lumpuhkan semua program penyedia gelintar "
|
||
"luaran, sama ada ia atau tidak dilumpuhkan atau dibenarkan secara bebas. "
|
||
"Penyedia gelintar luaran dipasang oleh aplikasi di dalam $XDG_DATA_DIR/gnome-"
|
||
"shell/search-providers."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
||
"provider should be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai ID fail atas meja yang mana penyedia gelintar terbenar-lalai "
|
||
"berkaitan patut dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keputusan bagi aplikasi yang terkandung dalam senarai ini tidak akan "
|
||
"dipaparkan bila menggelintar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
||
"provider should be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai ID fail atas meja yang mana penyedia gelintar terlumpuh-lalai "
|
||
"berkaitan patut dibenarkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
||
"searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keputusan bagi aplikasi terkandung dalam senarai ini akan dipaparkan ketika "
|
||
"menggelintar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
||
msgstr "Senarai ID fail atsa meja untuk tertib isih penyedia gelintar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
||
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
||
"displayed last, sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keputusan aplikasi yang terkandung dalam senarai ini akan dipapar dalam "
|
||
"tertib yang dinyatakan. Keputusan aplikasi tidak dinyatakan dalam senarai "
|
||
"ini akan dipapar terakhir, diisih secara abjad."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Time before session is considered idle"
|
||
msgstr "Had masa tamat sebelum sesi dianggap melahu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
||
msgstr "Bilangan saat ketidakaktifan sebelum sesi dianggap melahu."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Session type"
|
||
msgstr "Jenis sesi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
|
||
"fallback”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama sesi yang digunakan. Nilai yang diketahui adalah “gnome” dan “gnome-"
|
||
"fallback”."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Bunyi bagi peristiwa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Whether to play sounds on user events."
|
||
msgstr "Sama ada hendak mainkan bunyi pada peristiwa pengguna."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "Sound theme name"
|
||
msgstr "Nama tema bunyi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
||
msgstr "Tema bunyi XDG yang diguna untuk peristiwa bunyi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Input feedback sounds"
|
||
msgstr "Bunyi maklum balas input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Whether to play sounds on input events."
|
||
msgstr "Sama ada hendak mainkan bunyi pada peristiwa input."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Allow volume above 100%"
|
||
msgstr "Benarkan volum melebihi 100%"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada volum boleh ditetapkan melangkaui 100%, menggunakan penguatan "
|
||
"perisian."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usia maksimum untuk lakaran kenit dalam cache, didalam hari. Tetapkan kepada "
|
||
"-1 untuk lumpuhkan pembersihan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
||
"cleaning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiz maksima untuk cache lakaran kenit, dalam megabait. Tetapkan kepada -1 "
|
||
"untuk lumpuhkan pembersihan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Disable all external thumbnailers"
|
||
msgstr "Lumpuhkan semua lakaran kenit luar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
||
"whether they are independently disabled/enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan kepada benar untuk lumpuhkan semua program lakaran kenit luar, "
|
||
"bebas dihidupkan sama ada ia secara bebas dilumpuhkan/dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai jenis-mime bagi program lakaran kenit luar yang akan dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lakaran kenit tidak akan dicipta bagi fail yang mana jenis-mime terkandung "
|
||
"dalam senarai."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to workspace left"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja kiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Switch to workspace right"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja bawah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Tukar tetingkap aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Reverse switch windows of an application"
|
||
msgstr "Tukar secara songsang tetingkap aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Tukar aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Reverse switch applications"
|
||
msgstr "Tukar songsang aplikasi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Tukar tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Reverse switch windows"
|
||
msgstr "Tukar songsang tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Tukar kawalan sistem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Reverse switch system controls"
|
||
msgstr "Tukar songsang kawalan sistem"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Tukar tetingkap aplikasi secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Tukar songsang tetingkap aplikasi secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Tukar tetingkap secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Reverse switch windows directly"
|
||
msgstr "Tukar songsang tetingkap secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Tukar kawalan sistem secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Reverse switch system controls directly"
|
||
msgstr "Tukar songsang kawalan sistem secara terus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Tunjuk selayang pandang aktiviti"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Tunjuk bisikan perintah jalan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Don’t use"
|
||
msgstr "Jangan guna"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktifkan menu tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Togol mod skrin penuh"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Togol keadaan maksimum"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Toggle window always appearing on top"
|
||
msgstr "Togol tetingkap sentiasa muncul diatas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimumkan tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Pulihkan tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Togol keadaan terlorek"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimunkan tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Tutup tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Alih tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Saiz semula tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu sahaja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 5"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 6"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 7"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 8"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 9"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 10"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 11"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 12"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja terakhir"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke kiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke bawah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah kiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
||
msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Move window to the next monitor above"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Move window to the next monitor below"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah bawah"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Naikkan tetingkap di atas tetingkap lain"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimumkan tetingkap menegak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimumkan tetingkap mengufuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
||
msgid "Move window to top left corner"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas kiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Move window to top right corner"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Move window to bottom left corner"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah kiri"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Move window to bottom right corner"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Move window to top edge of screen"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
||
msgid "Move window to right side of screen"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke sisi kanan skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
||
msgid "Move window to left side of screen"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke sisi kiri skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Alih tetingkap ke tengah skrin"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
|
||
msgid "Switch input source"
|
||
msgstr "Tukar sumber input"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
||
msgid "Binding to select the next input source"
|
||
msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber input berikutnya"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Switch input source backward"
|
||
msgstr "Tukar sumber input mengundur"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
||
msgid "Binding to select the previous input source"
|
||
msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber input terdahulu"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
|
||
msgid "Toggle window to be always on top"
|
||
msgstr "Togol tetingkap sentiasa ada di atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
|
||
msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
||
msgstr "Tetap dan nyahtetap tetingkap sentiasa ada di atas"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Penerang yang digunakan untuk tindakan klik tetingkap terubah suai"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
||
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengklik satu tetingkap ketika menahan kunci penerang ini akan menggerakkan "
|
||
"tetikus (klik kiri), saiz semula tetingkap (klik tengah), atau tunjuk menu "
|
||
"tetingkap (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan boleh disilih "
|
||
"menggunakan kunci “resize-with-right-button”. Penerang sebagai contoh "
|
||
"diungkap sebagai kekunci \"<Alt>\" atau \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Sama ada hendak saizkan semula dengan butang kanan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan ini pada benar untuk saizkan semula butang kanan dan tunjuk satu "
|
||
"menu dengan butang tengah ketika menahan kunci yang diberi dalam mouse-"
|
||
"button-modifier”; tetapkannya pada palsu untuk berfungsi secara berlawanan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Penyusunan butang pada palang tajuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penyusunan butang pada palang tajuk. Nilai seharusnya satu rentetan, seperti "
|
||
"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; tanda dua titik bertindih "
|
||
"mengasingkan bucu kiri tetingkap dari bucu kanan, dan nama butang diasing "
|
||
"dengan tanda-koma. Butang pendua tidak dibenarkan. Nama butang tidak "
|
||
"diketahui diabaikan supaya butang tersebut boleh ditambah dalam versi "
|
||
"metacity akan datang tanpa merosakkan versi lebih lama. Satu tag jarak khas "
|
||
"boleh digunakan untuk menyisip beberapa jarak antara dua butang yang "
|
||
"bersebelahan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Mod fokus tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mod fokus tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap diaktifkan. Ia mempunyai "
|
||
"tiga nilai yang mungkin; “click” bermaksud tetingkap mesti diklik supaya "
|
||
"kekal fokus padanya, “sloppy” bermaksud tetingkap terfokus ketika penuding "
|
||
"tetikus memasuki tetingkap, dan “mouse” bermaksud tetingkap terfokus ketika "
|
||
"penuding tetikus memasuki tetingkap dan hilang fokus bila meninggalkan "
|
||
"tetingkap."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Kawal bagaimana tetingkap baharu akan difokus"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
||
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan ini menyediakan kawalan tambahan bagaimana tetingkap baharu dicipta "
|
||
"mendapat fokus. Ia mempunyai dua nilai yang mungkin; “smart” laksanakan mod "
|
||
"fokus biasa pengguna, dan “strict” mengakibatkan tetingkap yang bermula "
|
||
"melalui satu terminal tidak mendapat fokus."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
||
msgstr "Sama ada tetingkap patut diangkat bila kawasan klien diklik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
||
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
||
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
||
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
||
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai lalai, benar, menunjukkan satu tetingkap akan dinaikkan bila kawasan "
|
||
"kliennya atau bingkainya diklik. Penetapan ini pada palsu menyebabkan "
|
||
"tetingkap tidak dinaikkan walaupun ia diklik pada kawasan klien. Untuk "
|
||
"menaikannya, boleh klik pada mana-mana sahaja di dalam bingkai tetingkap, "
|
||
"atau Super-klik pada mana-mana bahagian tetingkap. Mod ini berguna jika ada "
|
||
"terlalu banyak tetingkap yang bertindihan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Tindakan bila dwi-klik palang tajuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan ini menentukan kesan dwi-klik pada palang tajuk. Pilihan sah semasa "
|
||
"adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-"
|
||
"maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-"
|
||
"horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/"
|
||
"nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan "
|
||
"minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang "
|
||
"akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik "
|
||
"yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Tindakan bila klik-tengah palang tajuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan ini menentukan kesan klik-tengah pada palang tajuk. Pilihan sah "
|
||
"semasa adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-"
|
||
"maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-"
|
||
"horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/"
|
||
"nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan "
|
||
"minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang "
|
||
"akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik "
|
||
"yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Tindakan bila mengklik-kanan palang tajuk"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
||
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
||
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
||
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
||
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
||
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
||
"and “none” which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilihan ini menentukan kesan klik-kanan pada palang tajuk. Pilihan sah "
|
||
"semasa adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-"
|
||
"maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-"
|
||
"horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/"
|
||
"nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan "
|
||
"minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang "
|
||
"akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik "
|
||
"yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Naikkan tetingkap terfokus secara automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
||
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
||
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika ditetapkan pada benar, dan mod fokus sama ada “sloppy” atau “mouse” "
|
||
"kemudian tetingkap terfokus akan dinaikkan secara automatik selepas satu "
|
||
"lengah yang dinyatakan oleh kunci auto-raise-delay. Tindakan ini tidak "
|
||
"berkaitan dengan mengklik pada satu tetingkap untuk menaikkannya, atau "
|
||
"memasuki satu tetingkap ketika seret-dan-lepas."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Lengah dalam milisaat bagi pilihan auto-naik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengah masa sebelum menaikkan tetingkap jika naik-sendiri ditetapkan kepada "
|
||
"benar. Lengah diberikan dalam seribu persaat."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Tema semasa"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema yang menentukan penampilan sempadan tetingkap, palang tajuk, dan "
|
||
"seterusnya. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Guna fon sistem piawai pada tajuk tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, abaikan pilihan titlebar-font, dan guna fon aplikasi piawai "
|
||
"untuk tajuk tetingkap."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Fon tajuk tetingkap"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu rentetan keterangan fon yang menerangkan fon untuk palang tajuk "
|
||
"tetingkap. Saiz dari ketetangan hanya akan digunakan jika pilihan titlebar-"
|
||
"fon-size ditetapkan kepada 0. Dan juga, pilihan ini dilumpuhkan jika pilihan "
|
||
"titlebar-uses-desktop-font ditetapkan kepada benar."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Bilangan ruang kerja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan ruang kerja. Mesti lebih dari sifar, dan mempunyai maksimum tetap "
|
||
"untuk menghindari atas meja menjadi tidak stabil secara tidak sengaja "
|
||
"menanya terlalu banyak ruang kerja."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Loceng Sistem Boleh Didengar"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
||
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan sama ada aplikasi atau sistem boleh menjana \"beeps\" boleh dengar; "
|
||
"boleh digunakan bersama-sama dengan “visual bell” untuk membenarkan “beeps” "
|
||
"senyap."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Benarkan Loceng Visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hidupkan satu penunjuk visual ketika satu aplikasi atau sistem membunyikan "
|
||
"“bell” atau “beep”; berguna bagi masalah-pendengaran dan untuk kegunaan "
|
||
"dalam persekitaran bising."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Jenis Loceng Visual"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
||
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
||
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
||
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
||
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
||
"currently focused window’s titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beritahu WM bagaimana hendak melaksanakan penunjuk visual iaitu loceng "
|
||
"sistem atau lain-lain penunjuk \"bell\" aplikasi dibunyikan. Buat masa ini "
|
||
"terdapat dua nilai yang sah, “fullscreen-flash”, yang menyebabkan satu "
|
||
"denyar hitam-putih berskrin penuh, dan “frame-flash” yang menyebabkan palang "
|
||
"tajuk aplikasi menghantar isyarat loceng untuk didenyarkan. Jika aplikasi "
|
||
"yang menghantar loceng tidak diketahui (biasanya bagi kes “bip sistem” "
|
||
"lalai), palang tajuk tetingkap terfokus semasa didenyarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Lumpuhkan tersilap-fitur yang diperlukan oleh aplikasi lama atau rosak"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesetengah aplikasi abaikan spesifikasi dalam cara yang terhasil dalam fitur-"
|
||
"tersilap pengurus tetingkap. Pilihan ini meletak WM dalam mod betul yang "
|
||
"sebenarnya, iaitu memberi lebih antara muka pengguna yang konsisten, "
|
||
"melainkan tidak perlu jalankan sebarang aplikasi yang tidak beroperasi "
|
||
"dengan baik."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "The names of the workspaces"
|
||
msgstr "Nama bagi ruang kerja"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
||
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
||
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
||
"replaced with the default (“Workspace N”)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takrifkan nama yang patut diumpuk pada ruang kerja. Jika senarai terlalu "
|
||
"panjang bagi bilangan semasa ruang kerja, nama-nama akan diabaikan. Jika "
|
||
"senarai terlalu pendek, atau melibatkan nama kosong, nilai-nilai hilang akan "
|
||
"diganti dengan lalai (“Workspace N”)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
||
msgstr "Penyetempatan yang digunakan untuk format tarikh / nombor"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
||
"formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan penyetempatan yang digunakan unuk memaparkan format tarikh, masa "
|
||
"dan angka."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Geolocation services are enabled."
|
||
msgstr "Perkhidmatan geolokasi dibenarkan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
||
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
||
msgstr "Jika benar, permohonan dibenarkan mencapai maklumat lokasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr "Aras ketepatan maksimum bagi lokasi."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
||
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
||
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
||
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
||
"level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigur aras maksimum bagi aplikasi ketepatan lokasi yang dibenarkan "
|
||
"melihat. Pilihan yang sah adalah “country”, “city”, “neighborhood”, "
|
||
"“street”, dan “exact” (biasanya memerlukan penerima GPS). Ia hanya mengawal "
|
||
"apa yang GeoClue benarkan aplikasi melihat dan dapat mencari lokasi pengguna "
|
||
"melalui sumber rangkaiannya sendiri (sehingga yang terbaik ketepatan pada "
|
||
"aras-jalan)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Proxy configuration mode"
|
||
msgstr "Mod konfigurasi proksi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
||
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
||
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
||
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
||
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
||
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
||
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
||
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
||
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih mod konfigurasi proksi. Nilai disokong adalah “none”, “manual”, "
|
||
"“auto”. Jika “none”, maka proksi tidak digunakan. Jika “auto”, URL auto-"
|
||
"kconfigurasi dijelaskan oleh kunci “autoconfig-url” digunakan. Jika "
|
||
"“manual”, maka proksi dijelaskan oleh “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
|
||
"https”, “/system/proxy/ftp” dan “/system/proxy/socks” akan digunakan. Setiap "
|
||
"dari 4 jenis proksi dibenarkan jika kunci “hostnya bukan-kosong dan kunci "
|
||
"“port”nya juga bukan-0. Jika satu proksi http telah dikonfigur, tetapi "
|
||
"proksi https tidak, maka proksi http juga digunakan untuk https. Jika satu "
|
||
"proksi SOCKS dikonfigur, ia digunakan untuk semua protokol, kecuali tetapan-"
|
||
"tetapan proksi http, https, dan ftp membatalkannya untuk protokol-protokol "
|
||
"tersebut sahaja."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
msgstr "URL konfigurasi proksi automatik"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
||
"is used to look up proxy information for all protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL yang menyediakan nilai-nilai konfigurasi proksi. Bila mod ialah \"auto"
|
||
"\", URL ini digunakan untuk mencari maklumat proksi bagi semua protokol."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Non-proxy hosts"
|
||
msgstr "Hos bukan-proksi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
||
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini mengandungi senarai hos yang disambung secara terus, bukannya "
|
||
"melalui proksi (jika ia aktif). Nilai boleh jadi nama hos, domain "
|
||
"(menggunakan kad liar awalan seperti *.sebol.com), Alamat hos IP (kedua-dua "
|
||
"IPv4 dan IPv6) dan alamat rangkaian dengan topeng internet (seperti "
|
||
"192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Unused; ignore"
|
||
msgstr "Tidak digunakan; abaikan"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini tidak digunakan, dan patut tidak boleh dibaca atau diubah suai."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
||
"empty and the port is non-0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini tidak digunakan; proksi HTTP ini dibenarkan bila kunci hos bukan-"
|
||
"kosong dan port adalah bukan-0."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nama hos proksi HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Nama mesin supaya proksi HTTP melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proksi HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/http/host” yang proksi "
|
||
"anda melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
msgstr "Sahihkan sambungan pelayan proksi"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
||
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
||
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
||
"to specify that it should use authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, maka sambungan ke pelayan proksi memerlukan pengesahihan. "
|
||
"Gabungan nama pengguna/kata laluan ditakrif oleh “/system/proxy/http/"
|
||
"authentication-user” dan “/system/proxy/http/authentication-password”. "
|
||
"Tindakn ini hanya dilaksanakan pada proksi http; jika menggunakan satu "
|
||
"proksi https yang berasingan, maka tiada cara untuk menentukan penggunaan "
|
||
"pengesahihan."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "HTTP proxy username"
|
||
msgstr "Nama pengguna proksi HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama pengguna untuk dihantar sebagai pengesahihan bila melakukan pemproksian "
|
||
"HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "HTTP proxy password"
|
||
msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kata laluan untuk dilepaskan sebagai pengesahihan bila melakukan pemproksian "
|
||
"HTTP."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nama hos proksi HTTP selamat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Nama mesin supaya proksi HTTP selamat melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proksi HTTP selamat"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/https/host” yang proksi "
|
||
"anda melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "FTP proxy host name"
|
||
msgstr "Nama hos proksi FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
||
msgstr "Nama mesin supaya FTP proksi melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port proksi FTP"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/ftp/host” yang proksi anda "
|
||
"melaluinya."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
msgstr "Nama hos proksi SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
||
msgstr "Nama mesin yang digunakan sebagai proksi SOCKS."
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "SOCKS proxy port"
|
||
msgstr "Port proksi SOCKS"
|
||
|
||
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
||
msgid ""
|
||
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/socks/host” yang proksi "
|
||
"anda melaluinya."
|