1
0
Fork 0
inkscape/po/ja.po
Daniel Baumann 02d935e272
Adding upstream version 1.4.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:40:13 +02:00

61825 lines
1.9 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of Inkscape
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Copyright (C) 2000-2014 Inkscape Team.
# Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
# Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
# Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
# Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
# shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
# KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
# Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2014.
# Yuka Kachi <8232155-ykachi@users.noreply.gitlab.com>, 2021-2022.
#
# Translation guideline (as of 2013):
# http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/User:Hashimo
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 13:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 13:25+0900\n"
"Last-Translator: Yuka Kachi\n"
"Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "高速切り取り"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "塗りつぶしと透明化"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "フィルターを行わず、フィルター領域を追加します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "スマートゼリー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:216
msgid "Bevels"
msgstr "ベベル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "つや消しゼリーと同じですが、調整項目が増えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "鋳金"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "滑らかなドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "ぼかし"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "エッジを少しフェザーアウトします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "ジグソーピース"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "低く、シャープなベベルです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "ゴム印"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:23
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:47
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:55
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:63
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:67
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:99
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:103
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:107
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:291
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:295
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:335
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:339
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:343
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:395
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:411
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:455
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:459
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:463
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:479
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:491
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:587
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:647
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:687
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:691
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:695
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:699
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:703
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:707
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:711
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:715
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:719
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "内部をランダムで白抜きします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "インクのにじみ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "はみ出し"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Fire"
msgstr "炎"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "リッジ枠"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:310
msgid "Distort"
msgstr "変形"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "スペックル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "油膜"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "霜"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "薄片状の白い染みをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "ヒョウ柄"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "雲"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "イメージエフェクト"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "シャープ (もっと)"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Oil Painting"
msgstr "油彩画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:505
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:731
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:978
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "イメージペイントとドロー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "油絵画法をシミュレートします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "青写真"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "劣化"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "退色した古写真を模倣します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "オーガニック"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "有刺鉄線"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "スイスチーズ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "ブルーチーズ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:114
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset"
msgstr "インセット"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "光と影"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "影のような外側のベベルです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "したたり"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "ジャム・スプレッド"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "ピクセル塗りつけ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "ひび割れたガラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "泡状バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
msgid "Bumps"
msgstr "バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "光る泡"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "リッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "ネオン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "ネオン光のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "溶けた金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "プレスした鋼"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "つや消しベベル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "薄い皮膜"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "せっけんのような薄い皮膜です"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "つや消しリッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "光る金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "光沢のある金属のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "葉っぱ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "散乱"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "虹色の蜜ろう"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "腐食した金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "割れた溶岩"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "トカゲの皮"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "石壁"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "シルクカーペット"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "屈折するジェル A"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "屈折するジェル B"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "金属塗装"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "ドラジェ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "盛り上げた枠"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた枠をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "金属のリッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "脂肪油"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "ブラックホール"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "モフォロジー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "黒い光を内側と外側に作ります"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "キューブ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティブは様々なサイズに調整されま"
"す"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "はがす"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "壁の塗装をはがします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "金の跳ね飛ばし"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "金の塗りつけ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "しわしわのプラスティック"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "エナメルジュエリー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフペーパー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "ラフとつや"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "内と外"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "エアスプレー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "中は暖かく"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "外は涼しく"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "電子顕微鏡"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "タータン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "タータンチェックのパターンです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "震える液体"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "ステンドグラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "サングラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL バンプ・アルファ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "泡状バンプ・アルファ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "破れたエッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "内側をラフに"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "はかなさ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "チョークとスポンジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "ピープル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "スコットランド"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "快楽の園"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "切り抜き発光"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ダークエンボス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "泡状バンプ・つや消し"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "吸い取り紙"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "ワックスプリント"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "こげたエッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "内側に暗いぼかしを入れた、破れたエッジ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "フェルト"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "水墨画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "淡い虹"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "溶けた虹"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "軟らかい金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "波状タータン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D マーブル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D ウッド"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D 真珠貝"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "トラの毛皮"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "黒い光"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:433
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:518
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:828
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1007
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1139
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1607
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1784
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1791
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:826 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:967
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "明るい領域を黒くします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒子"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "小規模の粒子状効果を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "しっくい・色付き"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "色付きのしっくい状エンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "ベルベットバンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "コミック・クリーム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "非写実的 3D シェーダー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "チューインガム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "闇と光"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい光沢を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "歪んだ虹"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "ラフと拡張"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "古はがき"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "透明化ドット"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "透明化キャンバス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "キャンバスに HSL 感知のような透明化を行います。"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "透明化塗りつけ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "厚塗り"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "乱流付きで粘度の高いエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Burst"
msgstr "破裂"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "エンボスレザー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "謝肉祭"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "プラスティファイ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
"す"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "透明化ラフ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "グワッシュ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "アルファ彫刻"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "アルファ描画・液体"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "リキッド描画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "マーブルインク"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "厚いアクリル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "テクスチャ深度が深く粘度の高いアクリル塗料のテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "アルファ彫刻 B"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "ラッピング"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "水のノイズのように滑らかにします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "モノクロ透明"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "彩度マップ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "むしばみ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "しわしわのニス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "キャンバスバンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "輝く金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "濃い色のプラスティック"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "濃い色の透明プラスティックです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "溶けたゼリー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "複合照明"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "アルミホイル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "ソフトカラー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの光沢を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "凸版印刷"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "増殖細胞"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "蛍光"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "ピクセルツール"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "シェイプ周囲のアンチエイリアスを減少あるいは除去します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "基本拡散バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "つや消しエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "基本反射バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "反射エンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "基本二光源バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "2 タイプの照明のエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "亜麻生地のキャンバス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "絵画用キャンバスのエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "プラスティシン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "つや消しの塑像用粘土風のエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "ラフなキャンバス画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "紙バンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "紙のようなエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "ゼリーバンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "画像をドロッとしたゼリーに変換します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "補色とブレンド"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "画像をその補色とブレンドします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "色相を白へ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "色相を徐々に白く薄めます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "渦"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "色付きのエッジを回転させる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "点描画法"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "HSL 感知で透明化される不規則な点描を行います"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "シルエット・マーブル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Fill Background"
msgstr "背景を塗りつぶす"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "色可変の不透明な背景を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "透明部分の追い出し"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "背景に不透明な白を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "ぼかし二倍"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"ぼかし量が異なりブレンドおよびコンポジットが可変な 2 つのコピーで覆います"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "イメージドローイング・基本"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "色の境界を 1 ビットの白と黒で強調および再描画します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "ポスター・ドロー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "ポスタライズした領域の境界を強調および再描画します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "クロスノイズ・ポスター"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンで覆います"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "クロスノイズ・ポスター B"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "ノイズのような小規模のスクリーンを局所的に加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "ポスター・カラーファン"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "ポスター・ラフ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
"ポスター・ペイントフィルターの2つのチャネルのうちの1つにでこぼこを加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "アルファモノクローム・ひび割れ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "アルファ乱流"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "色可変な乱流"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "クロスノイズ B"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "小規模の交差する粒子状効果を加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "クロスノイズ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "粒子状の小規模なスクリーンを加えます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "デュオトーン・乱流"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "ライトイレイザー・ひび割れ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "ポスター・乱流"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "タータン・スマート"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "高度に設定可能なタータンチェックのパターンです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "光の輪郭"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "線の描画には垂直反射光を使用します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "液状透明で色可変のフィルにします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "鋭く毛羽立つ反射光付きのアルミニウムエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "コミック"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "漫画絵風のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "コミック・ドラフト"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "コミック・フェード"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Brushed Metal"
msgstr "磨いた金属"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "表面が滑らかな金属風のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "ミルクガラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "スムーズシェーダーの輪郭バージョンです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Chrome"
msgstr "クローム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "明るいクロームエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "ディープクローム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "暗いクロームエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "エンボスシェーダー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "滑らかなエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "シャープメタル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "暗いエッジでのクロームエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "ブラシ画"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "クロームエンボス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "エンボス化したクロームエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "輪郭エンボス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "輪郭を滑らかにエンボスさせるエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "シャープデコ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "エッジを尖らせ非現実的な反射を施します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "ディープメタル"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "濃く、暗い金属シェーディングです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "アルミニウムエンボス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "エンボス化した滑らかなアルミニウムエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "屈折するガラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "ガラスを通し何度か屈折した二重反射風のエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Frosted Glass"
msgstr "曇りガラス"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "滑らかなガラスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "バンプ彫刻"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "エンボスエフェクトを彫り込みます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "多色石版・代替"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "古い多色石版エフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "畳み込みバンプ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "畳込みによるエンボスエフェクトです"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "浮上"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "切り抜き、内部の影を加え、画像の一部に色を付けます"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "リトグラフ"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "二色のリトグラフエフェクトを作成します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "チャンネルに着色"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "三つの色チャンネルを個別にカラー化します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "ポスタライズライトイレイザー"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "ポスタライズされた半透明の画像を作成します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "トライクローム"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "デュオクロームに似ていますが、三色で処理します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY をシミュレート"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "シアン、マゼンタ、およびイエローチャンネルを色可変の背景で描画します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Contouring Table"
msgstr "輪郭加工・台"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画し、ぼかします"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "ポスタライズぼかし"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "輪郭をぼかし、ポスタライズした段階状に変換します"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:846
msgid "Contouring Discrete"
msgstr "輪郭加工・段"
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "オブジェクトの輪郭線を複数描画します"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "ワイド矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "ワイド丸矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "ワイド太矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "三角形の矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "様式化された矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "色付きの三角形"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "ダーツ矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:9
msgid "Concave triangle arrow"
msgstr "凹みつき矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "角丸の矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "スケッチ風矢印"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "矢羽根"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:13
msgid "Distance start"
msgstr "距離の始点"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:14
msgid "Distance end"
msgstr "距離の終点"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:15
msgid "Dot"
msgstr "ドット"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:16
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:29
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:138
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:80
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:17
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:13
msgid "Diamond"
msgstr "ダイヤモンド"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "色付きのドット"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "色付きの正方形"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "色つきのダイヤモンド"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:21
msgid "Stop"
msgstr "終端"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1296
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1299
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1400
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1403
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1406
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "塗りつぶした半円"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "空の半円"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "曲線的な十字"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "ハサミ"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:27
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "レーザーワイヤー"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "省略記号"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "上半身"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "下半身"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "赤いピン"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "三角キャップ"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "リボンキャップ"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "リボンキャップ(曲線)"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:395
msgid "Butt cap"
msgstr "角"
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "セリフキャップ"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% グレー"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Maroon (#800000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Red (#FF0000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olive (#808000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Yellow (#FFFF00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Green (#008000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lime (#00FF00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Teal (#008080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Aqua (#00FFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Navy (#000080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blue (#0000FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purple (#800080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "black (#000000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgray (#696969)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gray (#808080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "darkgray (#A9A9A9)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "silver (#C0C0C0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lightgray (#D3D3D3)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "white (#FFFFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brown (#A52A2A)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "firebrick (#B22222)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "maroon (#800000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "darkred (#8B0000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "red (#FF0000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snow (#FFFAFA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmon (#FA8072)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomato (#FF6347)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "darksalmon (#E9967A)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "coral (#FF7F50)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "orangered (#FF4500)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightsalmon (#FFA07A)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "seashell (#FFF5EE)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolate (#D2691E)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linen (#FAF0E6)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "darkorange (#FF8C00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "orange (#FFA500)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "wheat (#F5DEB3)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "oldlace (#FDF5E6)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floralwhite (#FFFAF0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "gold (#FFD700)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "khaki (#F0E68C)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "darkkhaki (#BDB76B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olive (#808000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "yellow (#FFFF00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lightyellow (#FFFFE0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivory (#FFFFF0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "yellowgreen (#9ACD32)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "greenyellow (#ADFF2F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limegreen (#32CD32)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lightgreen (#90EE90)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "palegreen (#98FB98)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "darkgreen (#006400)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "green (#008000)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lime (#00FF00)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarine (#7FFFD4)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "darkcyan (#008B8B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lightcyan (#E0FFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azure (#F0FFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "darkturquoise (#00CED1)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lightblue (#ADD8E6)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "steelblue (#4682B4)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavender (#E6E6FA)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "darkblue (#00008B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "mediumblue (#0000CD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blue (#0000FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "mediumpurple (#9370DB)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "darkviolet (#9400D3)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plum (#DDA0DD)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purple (#800080)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "darkmagenta (#8B008B)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchid (#DA70D6)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "crimson (#DC143C)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "pink (#FFC0CB)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lightpink (#FFB6C1)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurple (#663399)"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scarlet Red 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scarlet Red 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scarlet Red 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Snowy White"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Jet Black"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "装飾紙"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag horizontal 1"
msgstr "ジグザグ横 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Ticks"
msgstr "チェックマーク"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "三角形 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Bricks"
msgstr "れんが"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Alternating chevron"
msgstr "交互のV字模様"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "反転した円"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond Plate"
msgstr "ダイヤモンドプレート"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:427
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:45
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "ドーナツ"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills vertical"
msgstr "ピル(縦)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "タイル 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "抽象模様 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "三角形 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "三角形 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle horizontal fill 1"
msgstr "円(横)フィル 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "ヘビ 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "円フィル 6"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "三角形 5"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles horizontal"
msgstr "半円横"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "三角形 4"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "抽象模様フィル 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "ヘビ"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Grid 1"
msgstr "グリッド 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 4"
msgstr "抽象模様 4"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops vertical"
msgstr "水滴(縦)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle diagonal fill 2"
msgstr "円(斜め)フィル 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle vertical fill 3"
msgstr "円(縦)フィル 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted braid"
msgstr "反転した三つ編み"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops horizontal"
msgstr "水滴(横)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 2"
msgstr "抽象模様フィル 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 3"
msgstr "抽象模様フィル 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Pills diagonal"
msgstr "ピル(斜め)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 1"
msgstr "抽象模様 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 3"
msgstr "抽象模様 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Squares 1"
msgstr "正方形 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 4"
msgstr "円フィル 4"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Arrow horizontal fill"
msgstr "矢印(横)フィル"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles"
msgstr "半円"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 2"
msgstr "タイル 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 3"
msgstr "タイル 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Regular grid"
msgstr "通常グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Floor tiles"
msgstr "床タイル"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagons packing grid"
msgstr "六角形詰め込みグリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wire Fence"
msgstr "鉄条網"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes grid"
msgstr "ストライプグリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted grid"
msgstr "反転したグリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Geometric grid"
msgstr "幾何学グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "六角形グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangle grid"
msgstr "三角形グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "黄金比"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halfcircles grid"
msgstr "半円グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circles in grid"
msgstr "グリッド内の円"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Halftones"
msgstr "ハーフトーン"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "いっぱいの円"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "水玉模様 小"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "水玉模様 中"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "水玉模様 大"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1006
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:73
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 4"
msgstr "タイル 4"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "ストライプ 01 (1:1)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "ストライプ 02 (2:3)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "ストライプ 03 (1:2)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "ストライプ 04 (1:3)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "ストライプ 05 (1:4)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "ストライプ 06 (1:5)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "ストライプ 07 (1:8)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "ストライプ 08 (1:10)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "ストライプ 09 (1:16)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "ストライプ 10 (1:32)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "ストライプ 11 (1:64)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "ストライプ 12 (2:1)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "ストライプ 13 (4:1)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:708
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "波状"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "テーブルクロス"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle horizontal lines halftone shading"
msgstr "円の水平線ハーフトーンの濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rectangles halftone shading 1"
msgstr "矩形ハーフトーンの濃淡 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Mesh halftone shading 1"
msgstr "メッシュハーフトーンの濃淡 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 2"
msgstr "ダイアモンドハーフトーンの濃淡 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Diamond halftone shading 1"
msgstr "ダイアモンドハーフトーンの濃淡 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle halftones shading"
msgstr "円ハーフトーンの濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Zigzag horizontal 2"
msgstr "ジグザグ横 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave horizontal lines shading 2"
msgstr "水平の波線の濃淡 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave horizontal lines shading 1"
msgstr "水平の波線の濃淡 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Horizontal rough lines shading 2"
msgstr "粗い水平線の濃淡 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Horizontal rough lines shading"
msgstr "粗い水平線の濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Horizontal lines shading"
msgstr "水平線の濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines half circle shading "
msgstr "半円の線の濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles horizontal shading 5"
msgstr "水平の三角形の濃淡 5"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "三角形の濃淡 4"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "三角形の濃淡 3"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "三角形の濃淡 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "三角形の濃淡 1"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "線の濃淡 2"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Splashing shading"
msgstr "波の濃淡"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave vertical lines"
msgstr "水平の波線"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading small"
msgstr "線のグラデーション・小"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading big"
msgstr "線の濃淡・大"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "布地 (ビットマップ)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "くすんだテクスチャ"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hatches"
msgstr "ハッチ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA ピクトグラム"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "郵便"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "両替"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "両替 - ユーロ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "会計"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "応急処置"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "落とし物・忘れ物"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "手荷物一時預かり"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "手荷物ロッカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "エスカレーター"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "エスカレーター・下り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "エスカレーター・上り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "階段"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "階段・下り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "階段・上り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "エレベーター"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "トイレ - 男"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "トイレ - 女"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "トイレ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "託児所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "水飲み場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "待合室"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "案内所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "ホテル案内"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "航空輸送"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "ヘリポート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "タクシー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "地上輸送"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "鉄道輸送"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "水上輸送"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "レンタカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "レストラン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "コーヒーショップ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "バー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "店舗"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "理髪店 - 美容室"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "理髪店"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "美容室"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "チケット売り場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "手荷物チェックイン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "手荷物受取所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "税関"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "入国手続き"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "出発便"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "到着便"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "禁煙"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "駐車場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "駐車禁止"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "ペット禁止"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "立入禁止"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "出口"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "消火器"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "右斜め上矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "上矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "左斜め上矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "左矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "左斜め下矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "下矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "右斜め下矢"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS 車いす使用可 - 1996"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS 車いす使用可"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "新・車いす使用可"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "言葉の吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "考えの吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "夢の中"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "かど丸の吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "四角い吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "電話口"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "応援の吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "丸い吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "叫びの吹き出し"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "フローチャート図記号"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "処理"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "入出力"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "帳票"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "手作業"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "判定"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "磁気テープ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "補助操作"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "手操作入力"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "受取"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "終了/割り込み"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "穿孔カード"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "穿孔テープ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "オンラインストレージ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "打鍵"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "結合子"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "ページ結合子"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "送達テープ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "通信リンク"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "照合"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "コメント/注釈"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "定義済み処理"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "磁気ディスク (データベース)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "磁気ドラム (直接アクセス)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "オフラインストレージ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "論理和"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "論理積"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "待機"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "ループの始め"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "ループの終わり"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "論理記号"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "OR"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "AND"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "NOT"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "バッファー (小)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "NOT (小)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "米国国立公園サービス地図シンボル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "空港"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "円形劇場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "自転車用道路"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "ボート止め"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "ボートツアー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "バス停留所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "キャンプファイアー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "キャンプ場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "カヌー利用"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "クロスカントリースキー道"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "ダウンヒルスキー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "飲料水"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "食事処"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "四輪車用道路"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "ガソリンスタンド"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "ゴルフ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "乗馬"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "病院"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "アイススケート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "くず入れ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:235 ../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "宿泊施設"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "マリーナ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "バイク用道路"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:241 ../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "ラジエーター用水"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "再生処理場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "綱つきペット"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "公園 / ピクニック場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "郵便局"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:253 ../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "警備事務所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "RV キャンプ場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "手洗い"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "セーリング"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:261 ../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "衛生処理場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "ダイビング"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:265 ../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "散策コース"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "避難所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "シャワー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:271 ../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "そり滑り"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:273 ../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "スノーモービル道"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "ペット小屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "店"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "非常用電話"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "登山口"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "車いす使用可"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "ウィンドサーフィン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [宿泊施設関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "山小屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "朝食付きホテル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "朝食付きホテル 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "キャンピング"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "キャラバンパーク"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "別荘"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "別荘 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "ホステル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "ホテル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "ホテル 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "モーテル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "避難所 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "ユースホステル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:321
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Amenity Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [設備関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "ベンチ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "裁判所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:324 ../build/share/symbols/symbols.h:351
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station"
msgstr "消防署"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:325 ../build/share/symbols/symbols.h:352
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 2"
msgstr "消防署 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:326 ../build/share/symbols/symbols.h:353
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire station 3"
msgstr "消防署 3"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "噴水"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "噴水 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "図書館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "図書館 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "遊び場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "警察"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "警察 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "郵便ポスト"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "郵便局"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "刑務所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "公共建築物"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "公共建築物 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:340 ../build/share/symbols/symbols.h:367
msgctxt "Symbol"
msgid "Survey point"
msgstr "測量地点"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:343 ../build/share/symbols/symbols.h:370
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair-accessible toilets"
msgstr "車いす対応トイレ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "トイレ (男性用)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "トイレ (女性用)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:346 ../build/share/symbols/symbols.h:373
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall"
msgstr "タウンホール"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:347 ../build/share/symbols/symbols.h:374
msgctxt "Symbol"
msgid "Town hall 2"
msgstr "タウンホール 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:348 ../build/share/symbols/symbols.h:375
msgctxt "Symbol"
msgid "Waste bin"
msgstr "ゴミ入れ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:376
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Barrier Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [ゲート関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "ボラード"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:379 ../build/share/symbols/symbols.h:391
msgctxt "Symbol"
msgid "Cattle grid"
msgstr "家畜脱出防止格子"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:380 ../build/share/symbols/symbols.h:392
msgctxt "Symbol"
msgid "Cycle barrier"
msgstr "自転車ゲート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "入口"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "門扉"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:384 ../build/share/symbols/symbols.h:396
msgctxt "Symbol"
msgid "Kissing gate"
msgstr "キッシングゲート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:385 ../build/share/symbols/symbols.h:397
msgctxt "Symbol"
msgid "Lift gate"
msgstr "引き上げ式ゲート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "階段"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:387 ../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "踏み段"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:388 ../build/share/symbols/symbols.h:400
msgctxt "Symbol"
msgid "Toll booth"
msgstr "料金所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:401
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Education Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [教育関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:402 ../build/share/symbols/symbols.h:411
msgctxt "Symbol"
msgid "College"
msgstr "大学"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:403 ../build/share/symbols/symbols.h:412
msgctxt "Symbol"
msgid "College (vocational)"
msgstr "専修学校"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:404 ../build/share/symbols/symbols.h:413
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school"
msgstr "託児所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:405 ../build/share/symbols/symbols.h:414
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 2"
msgstr "託児所 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:406 ../build/share/symbols/symbols.h:415
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery school 3"
msgstr "託児所 3"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "学校"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "小学校"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "高校・中学校"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "大学"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [食事関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:422 ../build/share/symbols/symbols.h:433
msgctxt "Symbol"
msgid "Biergarten"
msgstr "ビアガーデン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "コーヒーショップ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "蛇口"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "ファーストフード"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "ファーストフード 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "ファーストフード (ピザ)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "アイスクリーム"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "ピザ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "パブ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [健康関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "歯科医院"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "医者"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "医師 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "救急科"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "救急科 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "メガネ屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "薬局"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "薬局 (調剤)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "動物病院"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:464
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Land Use Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [土地利用関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:465 ../build/share/symbols/symbols.h:473
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous"
msgstr "針葉樹"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:466 ../build/share/symbols/symbols.h:474
msgctxt "Symbol"
msgid "Coniferous and deciduous"
msgstr "針葉樹と落葉樹"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:467 ../build/share/symbols/symbols.h:475
msgctxt "Symbol"
msgid "Deciduous"
msgstr "落葉樹"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:468 ../build/share/symbols/symbols.h:476
msgctxt "Symbol"
msgid "Grass"
msgstr "草"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:469 ../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "丘陵"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:470 ../build/share/symbols/symbols.h:478
msgctxt "Symbol"
msgid "Quarry"
msgstr "採石場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:471 ../build/share/symbols/symbols.h:479
msgctxt "Symbol"
msgid "Scrub"
msgstr "低木林"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:472 ../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "沼"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:481
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Money Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [金融関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:482 ../build/share/symbols/symbols.h:487
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine"
msgstr "ATM"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:483 ../build/share/symbols/symbols.h:488
msgctxt "Symbol"
msgid "Automated teller machine 2"
msgstr "ATM 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "銀行 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "両替"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:492
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [POI Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [POI 関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "行政区画"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "洞窟"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "クレーン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "大使館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "大使館 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "ミリタリーバンカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "鉱山"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "鉱山 (廃坑)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "峠"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "山頂"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "尖端 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:504 ../build/share/symbols/symbols.h:525
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (city)"
msgstr "市町村 (都市)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:505 ../build/share/symbols/symbols.h:526
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (hamlet)"
msgstr "市町村 (村落)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:506 ../build/share/symbols/symbols.h:527
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (suburb)"
msgstr "市町村 (郊外)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:507 ../build/share/symbols/symbols.h:528
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (town)"
msgstr "市町村 (町)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:508 ../build/share/symbols/symbols.h:529
msgctxt "Symbol"
msgid "Place (village)"
msgstr "市町村 (村)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "史跡名勝"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "電波塔"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:511 ../build/share/symbols/symbols.h:532
msgctxt "Symbol"
msgid "Lookout"
msgstr "展望台"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "送電鉄塔"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "給水塔"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [発電所関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "発電所 (石炭火力)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "発電所 (ガス)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "発電所 (太陽光)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "発電所 (水力)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "発電所 (風力)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:541 ../build/share/symbols/symbols.h:551
msgctxt "Symbol"
msgid "Substation"
msgstr "変電所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "送電鉄塔 (高)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:543 ../build/share/symbols/symbols.h:553
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high) 2"
msgstr "送電鉄塔 (高) 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:544 ../build/share/symbols/symbols.h:554
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (low)"
msgstr "送電鉄塔 (低)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:545 ../build/share/symbols/symbols.h:555
msgctxt "Symbol"
msgid "Transformer"
msgstr "変成器"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:556
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Shopping Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [ショッピング関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:557 ../build/share/symbols/symbols.h:601
msgctxt "Symbol"
msgid "Alcoholic beverage"
msgstr "アルコール飲料"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "パン屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "自転車"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "本"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "食肉解体業者"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "食肉解体業者 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "自動車"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "自動車修理"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "衣類"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611
msgctxt "Symbol"
msgid "Confectionery"
msgstr "菓子屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612
msgctxt "Symbol"
msgid "Convenience"
msgstr "コンビニ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "コピーサービス店"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614
msgctxt "Symbol"
msgid "Department store"
msgstr "百貨店"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "DIY"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "不動産業者"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "不動産業者 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "不動産業者 3"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "魚"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "花屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621
msgctxt "Symbol"
msgid "Garden center"
msgstr "園芸用品店"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "みやげ屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "八百屋"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "美容院"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625
msgctxt "Symbol"
msgid "Hearing aids"
msgstr "補聴器"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "宝飾"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "宝飾 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "キオスク"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "コインランドリー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "市場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "携帯電話"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "オートバイ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "新聞"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "ペットショップ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "ペットショップ 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "スーパーマーケット"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "釣り用品"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "タバコ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "おもちゃ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "自動販売機"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "レンタルビデオ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [スポーツ関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "アーチェリー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "野球"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "カヌー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "クリケット"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "ダイビング"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "ゴルフ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "体育館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "屋内競技場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "屋内競技場 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "登山"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "競馬"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "ジェットスキー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "レジャーセンター"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "ミニゴルフ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "自動車レース"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "射撃"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "スキー (クロスカントリー)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:666 ../build/share/symbols/symbols.h:694
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (downhill)"
msgstr "スキー (ダウンヒル)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "スヌーカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "サッカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "スタジアム"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "プール (屋内)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "プール (屋外)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "テニス"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "ウィンドサーフィン"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [旅行関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "遺跡"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "遺跡 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "美術館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "美術館 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739
msgctxt "Symbol"
msgid "Attraction"
msgstr "アトラクション"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "戦場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "浜"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "カジノ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "城"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "城 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "映画館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "映画館 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749
msgctxt "Symbol"
msgid "Guidepost"
msgstr "道標"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "地図"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "記念碑"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "記念物"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "博物館"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "公園 / ピクニック場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "廃墟"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "蒸気機関車"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "劇場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "テーマパーク"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "視点"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "水車"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside cross"
msgstr "道端の十字架"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside shrine"
msgstr "道端の神社"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "風車"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "難破船"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "動物園"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [運輸関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:768 ../build/share/symbols/symbols.h:812
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome"
msgstr "耳鼻咽喉科"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:769 ../build/share/symbols/symbols.h:813
msgctxt "Symbol"
msgid "Aerodrome 2"
msgstr "耳鼻咽喉科 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:771 ../build/share/symbols/symbols.h:815
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport 2"
msgstr "空港 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "空港 ゲート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "空港 ターミナル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "バスターミナル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "バス停留所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "バス停留所 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "カーシェア"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "非常用電話"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:779 ../build/share/symbols/symbols.h:823
msgctxt "Symbol"
msgid "Ford"
msgstr "浅瀬"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "燃料"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "燃料 (LPG)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "ヘリコプター"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "ヘリポート"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "灯台"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "ラウンドアバウト (小、反時計回り)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "ラウンドアバウト (小、時計回り)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "駐輪場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "駐車場 (車用)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "駐車場 (車用、有料)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "駐車場 (身体障害者用)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "駐車場 (専用)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "駐車場 (専用) 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "駐車場 (専用) 3"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "港"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "レンタサイクル"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "レンタルカー"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "ラウンドアバウト (反時計回り)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "ラウンドアバウト (時計回り)"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845
msgctxt "Symbol"
msgid "Slipway"
msgstr "船台"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "スピードバンプ"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "地下鉄"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi rank"
msgstr "タクシー乗り場"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "信号機"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "鉄道駅"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "鉄道駅 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852
msgctxt "Symbol"
msgid "Tram stop"
msgstr "トラム停留所"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853
msgctxt "Symbol"
msgid "Turning circle"
msgstr "旋回半径"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "歩道"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "横断歩道"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [水源関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "ダム"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862
msgctxt "Symbol"
msgid "Weir"
msgstr "堰"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:863
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Place of worship Set]"
msgstr "SJJB 地図アイコン [礼拝所関連]"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:864 ../build/share/symbols/symbols.h:884
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai"
msgstr "バハイ教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:865 ../build/share/symbols/symbols.h:885
msgctxt "Symbol"
msgid "Bahai 2"
msgstr "バハイ教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:866 ../build/share/symbols/symbols.h:886
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist"
msgstr "仏教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:867 ../build/share/symbols/symbols.h:887
msgctxt "Symbol"
msgid "Buddhist 2"
msgstr "仏教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:868 ../build/share/symbols/symbols.h:888
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian"
msgstr "キリスト教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:869 ../build/share/symbols/symbols.h:889
msgctxt "Symbol"
msgid "Christian 2"
msgstr "キリスト教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:870 ../build/share/symbols/symbols.h:890
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu"
msgstr "ヒンズー教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:871 ../build/share/symbols/symbols.h:891
msgctxt "Symbol"
msgid "Hindu 2"
msgstr "ヒンズー教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:872 ../build/share/symbols/symbols.h:892
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim"
msgstr "イスラム教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:873 ../build/share/symbols/symbols.h:893
msgctxt "Symbol"
msgid "Muslim 2"
msgstr "イスラム教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:874 ../build/share/symbols/symbols.h:894
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain"
msgstr "ジャイナ教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:875 ../build/share/symbols/symbols.h:895
msgctxt "Symbol"
msgid "Jain 2"
msgstr "ジャイナ教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:876 ../build/share/symbols/symbols.h:896
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish"
msgstr "ユダヤ教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:877 ../build/share/symbols/symbols.h:897
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewish 2"
msgstr "ユダヤ教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:878 ../build/share/symbols/symbols.h:898
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto"
msgstr "神道"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:879 ../build/share/symbols/symbols.h:899
msgctxt "Symbol"
msgid "Shinto 2"
msgstr "神道 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:880 ../build/share/symbols/symbols.h:900
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh"
msgstr "シーク教徒"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:881 ../build/share/symbols/symbols.h:901
msgctxt "Symbol"
msgid "Sikh 2"
msgstr "シーク教徒 2"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "不明 2"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold Roll"
msgstr "A4 リーフレット巻き三つ折り"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid ""
"An A4 page 3-fold Roll template with guides, print marks, and marked leaflet "
"pages. Inner and outer page contents go into their respective Layers."
msgstr ""
"A4 ページを巻き三つ折りにするためのガイド、プリントマーク、折り線の入ったテン"
"プレート。内側 (Inner) と 外側 (Outer) のページ内容を作成するためそれぞれにレ"
"イヤーあり。"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "A4 リーフレット三つ折り"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD ラベル 120x120 "
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "ディスクパターンのついたシンプルな CD ラベルのテンプレート。"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD レーベル ラベル 120x120 ディスク"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124 ../src/ui/dialog/print.cpp:59
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "グリッド付きの LaTeX beamer テンプレートです。"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex グリッド beamer"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "タイポグラフィキャンバス"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "ガイドライン付きの空のタイポグラフィキャンバスです。"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "ガイドライン タイポグラフィ キャンバス"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーなし"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "レイヤーのない空のシートです"
#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "レイヤーなし 空"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:196
msgid "Inkscape Version"
msgstr "Inkscape バージョン"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:196
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示して終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:197
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "アクティブウィドウ: コール開始"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:197
msgid "Start execution in active window"
msgstr "アクティブウィンドウで実行開始"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:198
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "アクティブウィンドウ: コール終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:198
msgid "End execution in active window"
msgstr "アクティブウィンドウで実行終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Debug Info"
msgstr "デバッグ情報"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "デバッグ情報を表示して終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "System Directory"
msgstr "システムディレクトリ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "システムデータディレクトリを表示して数量"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "User Directory"
msgstr "ユーザーディレクトリ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "ユーザーディレクトリを表示して終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "List Actions"
msgstr "操作を一覧表示"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "操作の一覧を表示して終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "List Input File Extensions"
msgstr "入力ファイル拡張子を表示"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print a list of input file extensions and exit"
msgstr "入力ファイルの拡張子一覧を表示して終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "Inkscape を終了し、データ損失をチェック"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Quit Immediately"
msgstr "すぐに終了(&Q)"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "すぐに Inkscape を終了し、データ損失のチェックはしない"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Import Page Number"
msgstr "ページ番号をインポート"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "インポートする PDF のページ番号を選択"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Import DPI Method"
msgstr "DPI 方式をインポート"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "旧版 Inkscape ファイル用にの DPI を変換法を設定"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:209
msgid "No Import Baseline Conversion"
msgstr "インポート時のベースライン変換なし"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:209
msgid "Do not convert text baselines in legacy Inkscape files"
msgstr "旧版 Inkscape ファイルでテキストのベースラインを変換しない"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Query X"
msgstr "X を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Query 'x' value(s) of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの 'x' 値を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Query Y"
msgstr "Y を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:212
msgid "Query 'y' value(s) of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの 'y' 値を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:213
msgid "Query Width"
msgstr "幅を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:213
msgid "Query 'width' value(s) of object(s)"
msgstr "オブジェクトの 'width' 値を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query Height"
msgstr "高さを問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query 'height' value(s) of object(s)"
msgstr "オブジェクトの 'height' 値を問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query All"
msgstr "すべてを問合せ"
#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query 'x', 'y', 'width', and 'height'"
msgstr "'x', 'y', 'width', および 'height' を問合せ"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "表示モード: 標準"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:268
#: ../share/ui/display-popup.glade:31
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "標準のレンダリングモードを使用"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "表示モード: アウトライン"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:269
#: ../share/ui/display-popup.glade:49
msgid "Show only object outlines"
msgstr "オブジェクトのアウトラインのみ表示"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "表示モード: フィルターなし"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:104
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "フィルターをレンダリングしない (速度のため)"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Enhance Thin Lines"
msgstr "表示モード: 細い線を強調"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:85
msgid "Ensure all strokes are displayed on screen as at least 1 pixel wide"
msgstr "すべてのストロークを最低 1 ピクセル以上の幅で画面に表示させます"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: Outline Overlay"
msgstr "表示モード: アウトラインオーバーレイ"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
#: ../share/ui/display-popup.glade:67
msgid ""
"Show objects as outlines, and the actual drawing below them with reduced "
"opacity"
msgstr ""
"オブジェクトをアウトラインとして表示し、その下の実際の描画を不透明度を下げて"
"表示"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Display Mode: Cycle"
msgstr "表示モード: サイクル"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:273
msgid "Cycle through display modes"
msgstr "表示モードを順に切り替え"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Display Mode: Toggle"
msgstr "表示モード: トグル"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:274
msgid "Toggle between normal and last non-normal mode"
msgstr "通常の色表示モードと最後に使用した通常以外のモードを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Display Mode: Toggle Preview"
msgstr "表示モード: トグルプレビュー"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:275
msgid "Toggle between preview and previous mode"
msgstr "プレビューと前のモードを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "分割モード: 標準"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:277
msgid "Do not split canvas"
msgstr "キャンバスを分割しない"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "分割モード: 分割"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:278
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "キャンバスの一部をアウトラインモードでレンダリング"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "分割モード: X線"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "円形部分をアウトラインモードでレンダリング"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
#: ../share/ui/display-popup.glade:230
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "通常の色表示モードとグレースケール表示モードを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:282
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "カラー管理モード"
#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:282
#: ../share/ui/display-popup.glade:217
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "通常表示モードとカラーマネージドモードを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2715
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:244
msgid "Toggle snapping on/off"
msgstr "スナップの有効/無効を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
msgid "Snap Objects that Align"
msgstr "整列するオブジェクトにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Toggle alignment snapping"
msgstr "整列のスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Snap Nodes that Align"
msgstr "整列するノードにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:247
msgid "Toggle alignment snapping to nodes in the same path"
msgstr "同じパス上のノードへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Snap Objects at Equal Distances"
msgstr "等間隔でオブジェクトをスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:249
msgid "Toggle snapping objects at equal distances"
msgstr "オブジェクト間隔を等距離にスナップするかどうかを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Snap Bounding Boxes"
msgstr "境界枠にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:251
msgid "Toggle snapping to bounding boxes (global)"
msgstr "境界枠へのスナップ (グローバル) を切り替えます。"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Snap Bounding Box Edges"
msgstr "境界枠の縁にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:252
msgid "Toggle snapping to bounding-box edges"
msgstr "境界枠のエッジの中間点へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Snap Bounding Box Corners"
msgstr "境界枠の角にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:253
msgid "Toggle snapping to bounding-box corners"
msgstr "境界枠の角へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Snap Bounding Box Edge Midpoints"
msgstr "境界枠辺の中間点にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:254
msgid "Toggle snapping to bounding-box edge mid-points"
msgstr "境界枠辺の中間点へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Snap Bounding Box Centers"
msgstr "境界枠の中心にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:255
msgid "Toggle snapping to bounding-box centers"
msgstr "境界枠の中央へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Snap Nodes"
msgstr "ノードにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:257
msgid "Toggle snapping to nodes (global)"
msgstr "ノード (グローバル) へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Snap Paths"
msgstr "パスにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:258
msgid "Toggle snapping to paths"
msgstr "パスへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Snap Path Intersections"
msgstr "パスの交差点にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:259
msgid "Toggle snapping to path intersections"
msgstr "パスの交差点へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Snap Cusp Nodes"
msgstr "シャープなノードにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:260
msgid "Toggle snapping to cusp nodes, including rectangle corners"
msgstr "矩形の角を含むシャープノードへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Snap Smooth Node"
msgstr "スムーズノードにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:261
msgid "Toggle snapping to smooth nodes, including quadrant points of ellipses"
msgstr "円/弧の四分円点を含むスムーズノードへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Snap Line Midpoints"
msgstr "線の中間点にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:262
msgid "Toggle snapping to midpoints of lines"
msgstr "直線セグメントの中間点へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Snap Perpendicular Lines"
msgstr "垂直線にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:263
msgid "Toggle snapping to perpendicular lines"
msgstr "垂直線へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Snap Tangential Lines"
msgstr "接線にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:264
msgid "Toggle snapping to tangential lines"
msgstr "接線へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Snap Others"
msgstr "その他にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:266
msgid "Toggle snapping to misc. points (global)"
msgstr "その他の点 (グローバル) へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Snap Object Midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:267
msgid "Toggle snapping to object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中心点へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Snap Rotation Center"
msgstr "回転中心にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:268
msgid "Toggle snapping to object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Snap Text Baselines"
msgstr "テキストベースラインにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:269
msgid "Toggle snapping to text baseline and text anchors"
msgstr "テキストのベースラインおよびアンカーへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Snap Page Border"
msgstr "ページ境界線にスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:271
msgid "Toggle snapping to page border"
msgstr "ページの境界へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272
msgid "Snap Page Margin"
msgstr "ページマージンにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:272
msgid "Toggle snapping to page margin"
msgstr "ページ余白へのスナップを切り替え"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Snap Grids"
msgstr "グリッドにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:273
msgid "Toggle snapping to grids"
msgstr "グリッドへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Snap Grid Lines"
msgstr "グリッドラインにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:274
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "グリッドラインへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Snap Guide Lines"
msgstr "ガイドラインにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:275
msgid "Toggle snapping to guide lines"
msgstr "ガイドラインへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Snap Mask Paths"
msgstr "マスクパスにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:277
msgid "Toggle snapping to mask paths"
msgstr "マスクパスへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Snap Clip Paths"
msgstr "クリップパスにスナップ"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:278
msgid "Toggle snapping to clip paths"
msgstr "クリップパスへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Simple Snap Bounding Box"
msgstr "境界枠スナップの簡易設定"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:280
msgid "Toggle snapping to bounding boxes"
msgstr "境界枠へのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Simple Snap Nodes"
msgstr "ノードスナップの簡易設定"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:281
msgid "Toggle snapping to nodes"
msgstr "ノードへのスナップを切り替えます"
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:282
msgid "Simple Snap Alignment"
msgstr "整列スナップの簡易設定"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:269
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:11
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:269 ../share/ui/menus.ui:367
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:270
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:24
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:270 ../share/ui/menus.ui:372
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ズーム 1:1"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "ズーム 1:2"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:2 にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "ズーム 2:1"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:396
#: ../share/ui/statusbar.ui:11 ../share/ui/toolbar-commands.ui:236
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:84
msgid "Zoom Selection"
msgstr "選択部分にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "選択オブジェクトをウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:401
#: ../share/ui/statusbar.ui:16 ../share/ui/toolbar-commands.ui:253
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:97
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "描画部分にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "描画全体をウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:406
#: ../share/ui/statusbar.ui:21 ../share/ui/toolbar-commands.ui:270
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:110
msgid "Zoom Page"
msgstr "ページ全体にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ページをウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:411
#: ../share/ui/statusbar.ui:26 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:123
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせてズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ページ幅をウィンドウに合わせるようにズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:287
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "ページ中央にズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Center page in window"
msgstr "ページをウィンドウ中央に"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom Prev"
msgstr "前のズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280 ../share/ui/menus.ui:428
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:166
msgid "Zoom Next"
msgstr "次のズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282 ../share/ui/menus.ui:438
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "キャンバスを時計回りに回転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate Counter-CW"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "キャンバスを反時計回りに回転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284 ../share/ui/menus.ui:446
msgid "Reset Rotation"
msgstr "回転を初期化"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Reset canvas rotation"
msgstr "キャンバスの回転を初期化"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "キャンバスを水平方向に反転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:287
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直方向に反転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:287
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "キャンバスを垂直方向に反転"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:464
msgid "Reset Flipping"
msgstr "反転を初期化"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "キャンバスの反転を初期化"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Zoom Absolute"
msgstr "絶対ズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Zoom to an absolute value"
msgstr "絶対値に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:291
msgid "Zoom Relative"
msgstr "相対ズーム"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:291
msgid "Zoom by a relative amount"
msgstr "相対的に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Rotate Absolute (Radians)"
msgstr "絶対回転 (ラジアン)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Rotate to an absolute value (radians)"
msgstr "絶対値で回転 (ラジアン)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:294
msgid "Rotate Relative (Radians)"
msgstr "相対回転 (ラジアン)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:294
msgid "Rotate by a relative amount (radians)"
msgstr "相対量で回転 (ラジアン)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate Absolute (Degrees)"
msgstr "絶対回転 (角度)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate to an absolute value (degrees)"
msgstr "絶対値で回転 (角度)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate Relative (Degrees)"
msgstr "相対回転 (角度)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate by a relative amount (degrees)"
msgstr "相対量で回転 (角度)"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:450
msgid "Lock Rotation"
msgstr "回転を固定"
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:298
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "キャンバスの回転をロック"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "整列と配置を開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "オブジェクトを整列および配置"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid "Open Clone Tiler"
msgstr "タイルクローンを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
"に配置します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Document Properties"
msgstr "ドキュメントのプロパティを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Open Document Resources"
msgstr "ドキュメントのリソースを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "ドキュメントの概要とリソースを表示"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Extension Gallery"
msgstr "エクステンションギャラリーを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Show and run available extensions"
msgstr "利用可能なエクステンションを表示して実行"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Export"
msgstr "エクスポートダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトを PNG 画像として出力"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストロークを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、フィルやストロークなど"
"の編集…"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "フィルターエフェクトを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG フィルターの管理、編集、および適用を行います"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Filter Gallery"
msgstr "フィルターギャラリーを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Show and apply available filters"
msgstr "利用可能なフィルターを表示して適用"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Find"
msgstr "検索ダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Font Collections"
msgstr "フォントライセンスを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "フォントコレクションを管理"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Glyphs"
msgstr "Unicode 文字選択パレット"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "パレットから Unicode 文字を選択"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "アイコンプレビューを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Preview Icon"
msgstr "アイコンのプレビューを表示します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Input"
msgstr "入力を開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "タブレットなどの拡張入力デバイスを設定します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "パスエフェクトを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Memory"
msgstr "メモリー使用量"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "View memory use"
msgstr "メモリー使用量を表示"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Messages"
msgstr "デバッグメッセージ"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Object Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Edit the object attributes (context dependent)..."
msgstr "オブジェクトの属性を編集 (コンテキスト依存)..."
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Objects"
msgstr "オブジェクトダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View Objects"
msgstr "オブジェクトを表示します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "ペイントサーバーを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "コレクションからペイントサーバーを選択します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Open Preferences"
msgstr "環境設定を開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Inkscape 全般の設定を編集"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Selectors"
msgstr "セレクターダイアログ"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "CSSセレクターとスタイルを表示/編集"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "SVG フォントを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG フォントを編集します"
#. TRANSLATORS: "Swatches" -> color samples
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open Swatches"
msgstr "スウォッチを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "スウォッチパレットから色を選択します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Open Symbols"
msgstr "シンボルパレット"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "シンボルパレットからシンボルを選択します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Open Text"
msgstr "テキストダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Trace"
msgstr "トレースダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Transform"
msgstr "変形ダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Undo History"
msgstr "作業履歴を開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Undo History"
msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open XML Editor"
msgstr "XML エディタを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "スペルチェックを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:70
msgid "Open Prototype"
msgstr "プロトタイプを開く"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:70
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "プロトタイプダイアログ"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:73
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "全ダイアログの表示/非表示"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:73
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "開いているすべてのダイアログの表示/非表示を切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4374
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "変更したドキュメントの表示単位"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:767
msgid "Clip to page"
msgstr "ページにクリップ"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90 ../src/object/sp-guide.cpp:279
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "現在のページの周囲にガイドを作成"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:90
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr "現在のページのページ境界にあわせた4本のガイドを作成します"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 ../share/ui/menus.ui:334
msgid "Lock All Guides"
msgstr "すべてのガイドをロック"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:107
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "ドキュメント上のすべてのガイドのロックを切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Show All Guides"
msgstr "すべてのガイドを表示"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Toggle visibility of all guides in the document"
msgstr "ドキュメント上のすべてのガイドの表示/非表示を切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../src/object/sp-guide.cpp:291
#: ../share/ui/menus.ui:338
msgid "Delete All Guides"
msgstr "すべてのガイドを削除"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "ドキュメントからすべてのガイドを削除"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "ページを描画全体に合わせる"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "「ページにクリップ」を切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr "ページのクリップと完全な描画を切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Show Grids"
msgstr "グリッドを表示"
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替え"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1320 ../share/ui/toolbar-commands.ui:212
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
"け"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64
msgid "Paste In Place"
msgstr "同じ場所に貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:64
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "次のパスエフェクトパラメーター"
#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 ../share/ui/toolbar-node.ui:427
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメーターを表示"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "複製と変形"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーに変換します"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Objects to Guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
"ます"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295 ../share/ui/toolbar-commands.ui:195
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへ切り取る"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../share/ui/toolbar-commands.ui:178
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードへコピー"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Paste Style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Paste Size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択範囲を拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Width"
msgstr "幅を貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択範囲を水平方向に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Height"
msgstr "高さを貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択範囲を垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
"を拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "幅を個別に貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
"平方向に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "高さを個別に貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
"垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/selection-chemistry.cpp:597 ../src/selection-chemistry.cpp:601
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:7
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:311
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを複製"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr "選択オブジェクトを複製して、最後の変形を再適用"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306 ../share/ui/toolbar-commands.ui:328
msgid "Create Clone"
msgstr "クローンを作成"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307 ../share/ui/toolbar-commands.ui:345
msgid "Unlink Clone"
msgstr "クローンをリンク解除"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "クローンを再帰的にリンク解除"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "たとえグループ化されていても選択範囲内のクローンをすべてリンク解除。"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/menus.ui:241
msgid "Relink to Copied"
msgstr "コピーへ再リンク"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンク"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select Original"
msgstr "オリジナルを選択"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:251
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "クローンオリジナルパス (LPE)"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"新しくパスを作成し、クローンオリジナル LPE を適用し、選択パスへの参照にします"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312 ../src/selection-chemistry.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:392 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:901
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Delete selected items, nodes or text."
msgstr "選択したオブジェクト、ノード、またはテキストを削除。"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid "Delete Items"
msgstr "オブジェクトを削除"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/dialog-objects.glade:129
msgid "Delete selected items"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択範囲に適用します"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316 ../src/selection-chemistry.cpp:4220
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "オブジェクトのフィルとストロークを交換"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4145
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove Filters"
msgstr "フィルターを除去"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルターを除去します"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Previous Extension"
msgstr "前回のエクステンション"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "前回のエクステンション設定"
#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します"
#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:60
msgid "Open link"
msgstr "リンクを開く"
#: ../src/actions/actions-element-a.cpp:60
msgid "Add an anchor to an object."
msgstr "オブジェクトにリンクを追加。"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:99
msgid ""
"Failed to edit external image.\n"
"<small>Note: Path to editor can be set in Preferences dialog.</small>"
msgstr ""
"外部イメージの編集に失敗しました。\n"
"<small>注: [環境設定]ダイアログでエディタへのパスを設定できます。</small>"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:108
msgid "External Edit Image:"
msgstr "外部編集イメージ:"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:110
msgid "System error message: %1"
msgstr "システムエラーメッセージ: %1"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:116
msgid "System error message:"
msgstr "システムエラーメッセージ:"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:136
msgid "Nothing selected."
msgstr "何も選択されていません。"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個の画像をクロップしました"
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:181
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "%s バイトを削除しました"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:183
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "%s バイトを追加しました!"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:189
msgid "No images cropped!"
msgstr "クロップした画像はありません!"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:196
msgid "Crop image to clip"
msgstr "クリップする画像をクロップ"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:196
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "適用されたクリッピング領域の外側にある画像の一部を削除します。"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
msgid "Edit externally"
msgstr "外部で編集"
#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr "画像を外部で編集 (埋め込まれていない画像を選択する必要あり)。"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:13
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "テンプレートから新規作成"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開く"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119 ../src/helper/choose-file.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:39
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:49
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a Copy"
msgstr "コピーを保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "テンプレートを保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "ドキュメントのコピーをテンプレートとして保存"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123 ../src/file.cpp:942
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG 画像をインポート"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "ドキュメントを整理"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr ""
"使用されていない定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントか"
"ら除去します"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "ウィンドウを閉じる (最後のウィンドウを除く)"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:89
msgid "Replace file contents"
msgstr "ファイル内容の置換"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:114
msgid "File Open"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:114
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:115
msgid "File New"
msgstr "新規ファイル"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:115
msgid "Open new document using template"
msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Close"
msgstr "ファイルを閉じる"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "Close active document"
msgstr "使用中のドキュメントを閉じる"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File Open Window"
msgstr "ファイルを開くウィンドウ"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open file window"
msgstr "ファイルウィンドウを開く"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "File Contents Replace"
msgstr "ファイル内容の置換"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "現在のドキュメント内容を別ファイルの内容で置き換え"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:125 ../src/actions/actions-file.cpp:126
#: ../src/actions/actions-file.cpp:127
msgid "Enter file name"
msgstr "ファイル名を入力"
#: ../src/actions/actions-file.cpp:128
msgid "Namedview; Update=1, Replace=0"
msgstr "名前付きビュー;更新=1、置換=0"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "質問する"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1285
msgid "Command Line Options"
msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1305
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "キーとマウスのリファレンス"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "このバージョンの新機能"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1313
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122
msgid "Beginners' Guide"
msgstr "初心者用ガイド"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1291
msgid "Extension Development Guide"
msgstr "エクステンション開発ガイド"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124 ../share/ui/menus.ui:1325
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "Inkscape へ寄付"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126 ../share/ui/menus.ui:1299
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "SVG 2 仕様書"
#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:619
#: ../src/io/resource.cpp:179 ../src/io/resource.cpp:184
msgid "en"
msgstr "en"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:82
msgid "Unhid all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:96
msgid "Unlocked all objects in the current layer"
msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:119
msgid "Unhid selected items and their descendents."
msgstr "選択したオブジェクトおよびその子孫を表示。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:142
msgid "Unlocked selected items and their descendents."
msgstr "選択したオブジェクトおよびその子孫をすべてロック解除。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Hid selected items."
msgstr "選択オブジェクトを非表示。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:165
msgid "Unhid selected items."
msgstr "選択オブジェクトを表示。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Locked selected items."
msgstr "選択オブジェクトをロック。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:189
msgid "Unlocked selected items."
msgstr "ロック解除した選択オブジェクト。"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197
msgid "Unhide all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "すべてのロックを解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198
msgid "Unlock all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトのロックを解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Hide selection"
msgstr "選択オブジェクトを非表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200
msgid "Hide all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをすべて非表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201
msgid "Unhide selection"
msgstr "選択部分を表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:201
msgid "Unhide all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをすべて表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Unhide descendents"
msgstr "子孫を表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:202
msgid "Unhide all items inside selected objects"
msgstr "選択オブジェクト内のすべてのオブジェクトを表示"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Lock selection"
msgstr "選択オブジェクトをロック"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:204
msgid "Lock all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをすべてロック"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:205
msgid "Unlock selection"
msgstr "選択部分をロック解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:205
msgid "Unlock all selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをすべてロック解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Unlock descendents"
msgstr "子孫のロック解除"
#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:206
msgid "Unlock all items inside selected objects"
msgstr "選択オブジェクト内のすべてのオブジェクトをロック解除"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:512
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163
msgid "New layer created."
msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "レイヤーの複製"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "複製したレイヤー。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "現在のレイヤーはありません。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "レイヤーを削除しました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "全レイヤーを非表示"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "全レイヤーを表示"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1248
msgid "Hide other layers"
msgstr "他のレイヤーを非表示"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "全レイヤーをロック"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "全レイヤーのロックを解除"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1318
msgid "Lock other layers"
msgstr "他のレイヤーをロック"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "次のレイヤーに切り替え"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "前のレイヤーに切り替え"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "レイヤーをグループへ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "グループをレイヤーに"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "レイヤーをグループへ。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:439
msgid "Selection is not a group."
msgstr "選択範囲がグループではありません。"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "新規レイヤーを作成します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:481
msgid "Add Layer Above"
msgstr "上にレイヤーを追加"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:481
msgid "Create a new layer above current"
msgstr "ひとつ上に新規レイヤーを作成します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:482
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:482
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロック状態を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494 ../share/ui/menus.ui:708
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動..."
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:171
msgid "Move selection to layer"
msgstr "選択オブジェクトをレイヤーに移動"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Layer to Group"
msgstr "レイヤーをグループへ"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "現在のレイヤーをグループに変換"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer from Group"
msgstr "グループからレイヤー"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "グループをレイヤーに変換"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505 ../src/ui/contextmenu.cpp:316
msgid "Enter Group"
msgstr "グループへ入る"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Enter group"
msgstr "グループへ入る"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:506 ../src/ui/contextmenu.cpp:282
msgid "Exit Group"
msgstr "グループから抜ける"
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:506
msgid "Exit group"
msgstr "グループから抜ける"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に整列"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:92
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"選択ノードを共通の水平線上に整列: 用例 [last|first|middle|min|max|pref]"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に整列"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:93
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr ""
"選択ノードを共通の垂直線上に整列: 用例 [last|first|middle|min|max|pref]"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:962
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "選択ノードを水平に配置"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:981
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "選択ノードを垂直に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:267
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:570
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:413
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:635
msgid "Distribute"
msgstr "配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:777
msgid "Rearrange"
msgstr "再配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:847
msgid "Remove overlaps"
msgstr "重なりを除去"
#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "キャンバス上の整列を有効にする"
#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:773
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:109
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "キャンバス上の整列ハンドルを有効にします"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid "Align objects"
msgstr "オブジェクトを整列"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:775
msgid ""
"Align selected objects; usage: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|"
"bottom]] [last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? "
"anchor?"
msgstr ""
"選択オブジェクトを整列。用例: [[left|hcenter|right] || [top|vcenter|bottom]] "
"[last|first|biggest|smallest|page|drawing|selection|pref]? group? anchor?"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777
msgid "Align to left edge"
msgstr "左端に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:777
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "選択オブジェクトの左端で水平に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "水平方向の中心に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "選択オブジェクトを中心で水平に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to right edge"
msgstr "右端に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "選択オブジェクトを右端で水平に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to top edge"
msgstr "上端に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "選択オブジェクトを上端に垂直に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "下端に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "選択オブジェクトを下端で垂直に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to vertical center"
msgstr "垂直方向の中心に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "選択オブジェクトを中心で垂直に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to center"
msgstr "中心に揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align selection to the center"
msgstr "選択オブジェクトを中心で揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを整列"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid ""
"Align selected text anchors; usage: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
msgstr ""
"選択したテキストのアンカーを整列。用例: [[vertical | horizontal] [last|first|"
"biggest|smallest|page|drawing|selection]?"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
msgid "Distribute objects"
msgstr "オブジェクトを配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:786
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"選択オブジェクトを配置; 用例: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | "
"vcenter | bottom]"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Even horizontal gaps"
msgstr "水平方向に等間隔"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:496
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "選択ノードを水平方向に等間隔に整列"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
msgid "Even left edges"
msgstr "左端で揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:788
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:436
msgid "Distribute horizontally with even spacing between left edges"
msgstr "左端を基準にして、水平方向に等間隔に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
msgid "Even horizontal centers"
msgstr "水平方向の中心"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:789
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:456
msgid "Distribute horizontally with even spacing between centers"
msgstr "中心を基準にして、水平方向に等間隔に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
msgid "Even right edges"
msgstr "右端で揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:790
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:476
msgid "Distribute horizontally with even spacing between right edges"
msgstr "右端を基準にして、水平方向に等間隔に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
msgid "Even vertical gaps"
msgstr "垂直方向に等間隔"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:791
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:596
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "選択ノードを垂直方向に等間隔に整列します"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
msgid "Even top edges"
msgstr "上端で揃える"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:792
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:536
msgid "Distribute vertically with even spacing between top edges"
msgstr "上端を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
msgid "Even vertical centers"
msgstr "垂直方向の中心"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:793
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:556
msgid "Distribute vertically with even spacing between centers"
msgstr "中心を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
msgid "Even bottom edges"
msgstr "下端で揃えます"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:794
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:576
msgid "Distribute vertically with even spacing between bottom edges"
msgstr "下端を基準にして、垂直方向に等間隔に配置します"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
msgid "Distribute text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:796
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "テキストのアンカーを配置。用例 [vertical | horizontal]"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:516
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "テキストアンカーを水平に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:616
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "テキストアンカーを垂直に配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800
msgid "Rearrange objects"
msgstr "オブジェクトを再配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:800
msgid ""
"Rearrange selected objects; usage: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
msgstr ""
"選択オブジェクトを再配置; 用例: [graph | exchange | exchangez | rotate | "
"randomize | unclump]"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "グラフとして再配置"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:658 ../share/ui/toolbar-connector.ui:116
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置する"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "選択順序を入れ替え"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:678
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 選択順"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "Z 順を入れ替え"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:698
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange around center"
msgstr "中心周囲を交換"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:718
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 重なり順"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Random exchange"
msgstr "ランダムに入れ替え"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:738
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "中心を縦横にランダム化"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Unclump"
msgstr "散らす"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:758
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みます"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"オブジェクト間の重なりをなくします: カンマ区切りでふたつの数字を指定します "
"(水平および垂直の間隔)"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:815
msgid ""
"Enter anchor<space>alignment<space>optional second alignment. Possible "
"anchors: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom."
msgstr ""
"アンカー<スペース>配置<スペース>オプションで 2 番目の配置 を入力。指定可能な"
"アンカー: last, first, biggest, smallest, page, drawing, selection, pref; "
"possible alignments: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom。"
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:816
msgid ""
"Enter distribution type. Possible values: left, hcenter, right, top, "
"vcenter, bottom, hgap, vgap."
msgstr ""
"整列タイプを入力。指定可能な値: left, hcenter, right, top, vcenter, bottom, "
"hgap, vgap."
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:817
msgid ""
"Enter arrange method. Possible values: graph, exchange, exchangez, rotate, "
"randomize, unclump."
msgstr ""
"配列方法を入力。指定可能な値: graph, exchange, exchangez, rotate, randomize, "
"unclump."
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:818
msgid "Enter two comma-separated numbers: horizontal,vertical"
msgstr "カンマで区切った数字をふたつ入力: 水平, 垂直"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "クリッピングパスを設定"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:203
msgid "Set Inverse Clip(LPE)"
msgstr "クリップを反転して設定 (LPE)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "クリッピングパスを解除"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:243
msgid "Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "マスクを反転して設定 (LPE)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:297
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:320
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:348
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "ライブパスエフェクトを削除"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:467
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:377
msgid "Set Attribute"
msgstr "属性を設定"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:377
msgid ""
"Set or update an attribute of selected objects; usage: object-set-attribute:"
"attribute name, attribute value;"
msgstr ""
"選択オブジェクトの属性を設定または更新。用例: object-set-attribute:属性名, 属"
"性値;"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Property"
msgstr "プロパティを設定"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid ""
"Set or update a property on selected objects; usage: object-set-property:"
"property name, property value;"
msgstr ""
"選択オブジェクトのプロパティを設定または更新; 用例: object-set-property:プロ"
"パティ名, プロパティ値;"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:380
msgid "Unlink Clones"
msgstr "クローンをリンク解除"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:380
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "クローンとシンボルをリンク解除"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Object To Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "シェイプをパスに変換"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "角を追加 LPE"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "角ライブパスエフェクトをパスに追加"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid "Object Clip Set"
msgstr "クリップ設定のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
"ピングパスとして使用します)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Object Clip Set Inverse"
msgstr "クリップ反転設定のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid "Apply inverse clipping path to selection (Power Clip LPE)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにクリッピングパスを反転して適用します (パワークリップ LPE)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Object Clip Release"
msgstr "クリップ解除のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Object Clip Set Group"
msgstr "クリップ設定のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid ""
"Create a self-clipping group to which objects (not contributing to the clip-"
"path) can be added"
msgstr ""
"(クリップパスに貢献していない)オブジェクトを追加できるようなセルフクリッピン"
"ググループを作成"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Object Mask Set"
msgstr "マスク設定のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
"します)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Object Mask Set Inverse"
msgstr "マスク反転設定のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply inverse mask to selection (Power Mask LPE)"
msgstr "選択オブジェクトにマスクを反転して適用します (パワーマスク LPE)"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Object Mask Release"
msgstr "マスク解除のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "90°回転のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90 CCW"
msgstr "90°反時計回り回転のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:395
msgid "Object Flip Horizontal"
msgstr "水平方向に反転のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:150
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:396
msgid "Object Flip Vertical"
msgstr "垂直方向に反転のオブジェクト"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:170
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:403
msgid "Enter comma-separated string for attribute name, attribute value"
msgstr "属性名と属性値にコンマ区切りの文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-object.cpp:404
msgid "Enter comma-separated string for property name, property value"
msgstr "プロパティ名とプロパティ値にコンマ区切りの文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:250
msgid "Export Type"
msgstr "タイプをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:250
msgid "Set export file type"
msgstr "エクスポートファイルタイプを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Export File Name"
msgstr "ファイル名をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:251
msgid "Set export file name"
msgstr "エクスポートするファイル名を設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Export Overwrite"
msgstr "エクスポートで上書き"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "エクスポート中に既存のファイルを上書きすることを許可"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Area"
msgstr "領域をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Set export area"
msgstr "エクスポートする領域を設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "描画全体をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:255
msgid "Export drawing area"
msgstr "描画領域をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area Page"
msgstr "ページ全体をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export page area"
msgstr "ページ領域をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Margin"
msgstr "マージンをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Set additional export margin"
msgstr "追加のエクスポートマージンを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Snap"
msgstr "領域スナップをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Snap export area to integer values"
msgstr "エクスポート領域を正数値にスナップ"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Width"
msgstr "幅をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set export width"
msgstr "エクスポートの幅を設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Export Height"
msgstr "高さをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:260
msgid "Set export height"
msgstr "エクスポートの高さを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export ID"
msgstr "ID をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "選択 ID をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Export ID Only"
msgstr "ID のみエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:263
msgid "Hide any objects not given in export-id option"
msgstr "export-id オプションで指定されていないオブジェクトをすべて非表示"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "プレーン SVG をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "プレーン SVG としてエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Export DPI"
msgstr "DPI をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:266
msgid "Set export DPI"
msgstr "エクスポート DPI を設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "フィルターを無視してエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export without filters to avoid rasterization for PDF, PS, EPS"
msgstr "PDF, PS, EPS 用にラスター化を防ぐためにフィルターなしでエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Export Text to Path"
msgstr "テキストをパスにエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:268
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "テキストをエクスポートファイルでパスに変換"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export PS Level"
msgstr "PS レベルをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Set PostScript level"
msgstr "PostScript レベルを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export PDF Version"
msgstr "PDF バージョンをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Set PDF version"
msgstr "PDF バージョンを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:271
msgid "Export LaTeX"
msgstr "LaTeX をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export Use Hints"
msgstr "ヒントの使用をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export using saved hints"
msgstr "保存したヒントを使用してエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export Background"
msgstr "背景をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "エクスポートファイルに背景色を含める"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "背景の不透明度をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "エクスポートファイルに背景の不透明度を含める"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "PNG カラーモードをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "PNG エクスポートのカラーモードを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "PDF ディザリングをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "PNG エクスポートのディザリングを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Export PNG Compression"
msgstr "PNG 圧縮をエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Set compression level for PNG export"
msgstr "PNG エクスポートの圧縮レベルを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Export PNG Antialiasing"
msgstr "PNG アンチエイリアスをエクスポート"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Set antialiasing level for PNG export"
msgstr "PNG エクスポートのアンチエイリアスレベルを設定"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Do Export"
msgstr "エクスポート実行"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Do export"
msgstr "エクスポート実行"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:287
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "ファイルタイプの文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:288
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "ファイル名の文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to overwrite exported file"
msgstr ""
"エクスポートされたファイルを上書きするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) "
"で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:291
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "エクスポート領域の文字列を x0:y0:x1:y1 の形式で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:292
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export drawing area"
msgstr ""
"領域描画のエクスポートをするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export page area"
msgstr ""
"ページ領域をエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:294
msgid "Enter integer number for margin"
msgstr "マージンに整数を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:295
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to snap the export area"
msgstr "エクスポート領域にスナップするかを 1 (する) または 0 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:296
msgid "Enter integer number for width"
msgstr "幅に整数を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:297
msgid "Enter integer number for height"
msgstr "高さに整数を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:299
msgid "Enter string for export ID"
msgstr "エクスポート ID の文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:300
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export only given ID"
msgstr ""
"指定した ID のみをエクスポートするかを 1 (する) または 0 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:302
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export plain SVG"
msgstr ""
"プレーン SVG をエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:303
msgid "Enter integer number for export DPI"
msgstr "エクスポート DPI に整数を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:304
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export ignoring filters"
msgstr ""
"フィルタ無視でエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:305
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to convert text to path on export"
msgstr ""
"エクスポート時のテキストからパスへの変換を 1 (する) または 0 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:306
msgid "Enter integer number 2 or 3 for PS Level"
msgstr "PS レベルに整数 2 または 3 を入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:307
msgid "Enter string for PDF Version, e.g. 1.4 or 1.5"
msgstr "PDF バージョンの文字列を入力。例: 1.4, 1.5 など"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:308
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to export to PDF and LaTeX"
msgstr ""
"PDF と LaTeX にエクスポートするかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:309
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use export hints from document"
msgstr ""
"ドキュメントからのエクスポートヒントを利用するかを 1 (する) または 0 (しな"
"い) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:310
msgid "Enter string for background color, e.g. #ff007f or rgb(255, 0, 128)"
msgstr "背景カラーの文字列を入力。例: #ff007f, rgb(255, 0, 128)"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:311
msgid ""
"Enter number for background opacity, either between 0.0 and 1.0, or 1 up to "
"255"
msgstr "背景の不透明度の数値を 0.0 ~ 1.0 または 1 ~ 255 の範囲で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:312
msgid ""
"Enter string for PNG Color Mode, one of Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/"
"RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
msgstr ""
"エクスポートしたPNGのカラーモードの文字列を入力。次のいずれか: Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:313
msgid "Enter 1/0 for Yes/No to use dithering"
msgstr "ディザリングを使用するかどうかを 1 (する) または 2 (しない) で入力"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:314
msgid "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"
msgstr "PNG 圧縮レベルを整数で入力(0 (なし) から 9 (最大))"
#: ../src/actions/actions-output.cpp:315
msgid "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"
msgstr "PNG アンチエイリアスレベルを整数で入力 (0 (なし) から 3 (最高)"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98 ../src/actions/actions-pages.cpp:129
msgid "New Page"
msgstr "新規ページ"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:98
msgid "Create a new page"
msgstr "新規ページを作成"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99 ../src/actions/actions-pages.cpp:130
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:99
msgid "Delete the selected page"
msgstr "選択したページを削除"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move Objects with Page"
msgstr "ページごとオブジェクトを移動"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:100
msgid "Move overlapping objects as the page is moved"
msgstr "ページ移動の際、重なっているオブジェクトを移動します。"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:101
msgid "Move Before Previous"
msgstr "ふたつ前に移動"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:101
msgid "Move page backwards in the page order"
msgstr "ページ順を前に移動"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:102
msgid "Move After Next"
msgstr "ふたつ先に移動"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:102
msgid "Move page forwards in the page order"
msgstr "ページ順を後ろに移動"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:129
msgid "Create a new page and center view on it"
msgstr "新規ページを作成して中央に見えるよう配置"
#: ../src/actions/actions-pages.cpp:130
msgid "Delete the selected page and center view on next page"
msgstr "選択ページを削除して次のページを中央に配置"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247 ../src/path/path-boolop.cpp:48
msgid "Union"
msgstr "統合"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "選択パスを統合したパスを作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 ../src/path/path-boolop.cpp:58
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249 ../src/path/path-boolop.cpp:53
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "選択パスの交差部分を作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601 ../src/path/path-boolop.cpp:63
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "選択パスの排他的 OR を作成します (複数の部分が単一のパスに属します)"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251 ../src/path/path-boolop.cpp:68
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut Path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253 ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "複数のパスを一つに結合します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break Apart"
msgstr "分解"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "選択したパスをサブパスに分解します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Split Apart"
msgstr "分割"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "選択したパスを重ならないよう分割します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Fracture"
msgstr "分割"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr "重なったオブジェクトを可視セグメントに分割します。"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgctxt "Path flatten"
msgid "Flatten"
msgstr "パスに戻す"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr "ひとつ以上の重なったオブジェクトを目に見えるパーツに平坦化します。"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:1064
msgid "Fill between paths"
msgstr "パスの間を塗りつぶす"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "選択パスの間に塗りつぶしオブジェクトを作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
#: ../src/path/path-object-set.cpp:144
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1134
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Offset selected paths"
msgstr "選択パスをオフセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:95
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Inset Screen"
msgstr "画面をインセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Inset selected paths by screen pixels"
msgstr "選択パスを画面ピクセル分インセットします"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Offset Screen"
msgstr "画面をオフセット"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:267
msgid "Offset selected paths by screen pixels"
msgstr "選択パスを画面ピクセル分オフセットします"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:269
msgid "Shape Builder: Add"
msgstr "シェイプビルダー: 追加"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:269
msgid "Add shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグでシェイプを追加。"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Shape Builder: Delete"
msgstr "シェイプビルダー: 削除"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:270
msgid "Remove shapes by clicking or clicking and dragging"
msgstr "クリックまたはクリック+ドラッグでシェイプを削除"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Replace Objects"
msgstr "オブジェクトを置換"
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:271
msgid "Remove selected objects when shape building is completed"
msgstr "シェイプの構築完了時に選択したオブジェクトを削除"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:369
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "グループ化"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:148
#: ../src/selection-chemistry.cpp:943 ../share/ui/toolbar-commands.ui:386
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:366
msgid "Anchor"
msgstr "リンク先"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:577
msgid "Resize page to fit"
msgstr "ページのサイズを合わせて変更"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
msgid "Group selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:148
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをグループ解除"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "選択オブジェクトにリンクを追加"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Raise to Top"
msgstr "最前面へ"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:197
msgid "Raise selection to top"
msgstr "最前面に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "隆起"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:103 ../share/ui/toolbar-select.ui:214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
# undo history
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
msgid "Lower"
msgstr "下限"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:116 ../share/ui/toolbar-select.ui:231
msgid "Lower selection one step"
msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "最背面へ"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:248
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "最背面に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
msgid "Move up the Stack"
msgstr "重ね順を上に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
msgid "Move the selection up in the stack order"
msgstr "選択オブジェクトを重ね順を上に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Move down the Stack"
msgstr "重ね順を下に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
msgid "Move the selection down in the stack order"
msgstr "選択オブジェクトの重ね順を下に移動"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "ページサイズを選択オブジェクトに合わせる"
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
"全体にあわせます"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:410
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"フィルとストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Fill Color"
msgstr "フィルの色が同じ"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "フィルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Stroke Color"
msgstr "ストロークの色が同じ"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "ストロークが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Stroke Style"
msgstr "ストロークのスタイルが同じ"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"ストロークのスタイルが選択オブジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプが同じ"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"オブジェクトタイプ (矩形、円/弧、テキスト、パス、ビットマップなど) が選択オブ"
"ジェクトと同じオブジェクトをすべて選択します"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "現在の選択を解除し、その他すべてを選択"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "可視状態かつロックされていない全レイヤーで選択範囲を反転"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "選択オブジェクトまたはノードのすべてを選択解除"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:274
msgid "Clear Selection"
msgstr "選択を解除"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:274
msgid "Clear selection"
msgstr "選択を解除"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:275
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:221
#: ../src/inkview-application.cpp:112
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:275
msgid "Select by ID (deprecated)"
msgstr "ID で選択 (非推奨)"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:276
msgid "Deselect by ID (deprecated)"
msgstr "ID で選択解除 (非推奨)"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
msgid "Select by ID"
msgstr "ID で選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:278
msgid "Deselect by ID"
msgstr "ID で選択解除"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by Class"
msgstr "クラスで選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:279
msgid "Select by class"
msgstr "クラスで選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Select by Element"
msgstr "要素で選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:280
msgid "Select by SVG element (e.g. 'rect')"
msgstr "SVG 要素で選択 (例: 'rect')"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by Selector"
msgstr "セレクターで選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:281
msgid "Select by CSS selector"
msgstr "CSS セレクターで選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid "Select All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:282
msgid ""
"Select all; options: 'all' (every object including groups), 'layers', 'no-"
"layers' (top level objects in layers), 'groups' (all groups including "
"layers), 'no-groups' (all objects other than groups and layers, default)"
msgstr ""
"すべてを選択; オプション: 'all' (グループを含むすえてのオブジェクト), "
"'layers', 'no-layers' (レイヤー内にある最前面のオブジェクト), 'groups' (レイ"
"ヤーを含むすべてのグループ), 'no-groups' (グループとレイヤーを除くすべてのオ"
"ブジェクト、デフォルト)"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "List Selection"
msgstr "選択を一覧表示"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:283
msgid "Print a list of objects in current selection"
msgstr "現在の選択範囲のオブジェクトの一覧を表示"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid "Set selection backup"
msgstr "選択バックアップを設定"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:284
msgid "Set backup of current selection of objects or nodes"
msgstr "オブジェクトやノードの現在の選択範囲をバックアップ"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "Restore selection backup"
msgstr "選択バックアップを復元"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:285
msgid "Restore backup of stored selection of objects or nodes"
msgstr "オブジェクトやノードの保存済みの選択範囲を復元"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Empty selection backup"
msgstr "選択バックアップを消去"
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:286
msgid "Empty stored backup of selection of objects or nodes"
msgstr "オブジェクトまたはノード選択の保存済みバックアップを消去"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:698
msgid "Set SVG Version to 1.1"
msgstr "SVG バージョンを 1.1 に設定"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:698
msgid "Set the document's SVG version to 1.1"
msgstr "ドキュメントの SVG バージョンを 1.1 に設定します"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:699
msgid "Set SVG Version to 2.0"
msgstr "SVG バージョンを 2.0 に設定"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:699
msgid "Set the document's SVG version to 2.0"
msgstr "ドキュメントの SVG バージョンを 2.0 に設定します"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Prune Inkscape Namespaces"
msgstr "Inkscape の名前スペースを除去"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Remove any Inkscape-specific SVG data"
msgstr "Inkscape 独自の SVG データを削除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Prune Proprietary Namespaces"
msgstr "プロプライエタリな名前スペースを除去"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Remove any known proprietary SVG data"
msgstr "既知のプロプライエタリな SVG データをすべて削除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Reverse Auto Start Markers"
msgstr "自動開始マーカーを反転"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Remove auto start positions from markers"
msgstr "マーカーから自動開始位置を削除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:704
msgid "Try to Remove All Transforms"
msgstr "すべての変形解除を試行"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:704
msgid "Attempt to remove all transforms from all shapes"
msgstr "すべてのシェイプからすべての変形除去を試行"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove Marker Context Paint"
msgstr "マーカーのコンテキストペイントを削除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove context paints from markers"
msgstr "マーカーからコンテキストペイントを削除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Insert Text Fallback"
msgstr "テキストフォールバックを挿入"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:707
msgid "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"
msgstr "SVG2 テキストを SVG1.1 テキストで置換"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:708
msgid "Insert Mesh Polyfill"
msgstr "メッシュポリフィルを挿入"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:708
msgid "Insert JavaScript for rendering meshes"
msgstr "メッシュのレンダリング用に JavaScript を挿入"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert Hatch Polyfill"
msgstr "ハッチポリフィルを挿入"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert JavaScript for rendering hatches"
msgstr "ハッチのレンダリング用に JavaScript を挿入"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Unlink All Clones"
msgstr "すべてのクローンをリンク解除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Recursively unlink all clones and symbols"
msgstr "クローンとシンボルを再帰的にリンク解除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:712
msgid "All Objects to Paths"
msgstr "すべてのオブジェクトをパスへ"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:712
msgid "Turn all shapes recursively into path elements"
msgstr "すべてのシェイプをパス要素に再帰的に変換"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "All Strokes to Paths"
msgstr "すべてのストロークをパスへ"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Turn all strokes recursively into fill-only paths"
msgstr "すべてのストロークをフィルのみのパスに再帰的に変換"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Normalize Path Data"
msgstr "パスデータを正規化"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Make all paths absolute and predictable"
msgstr "すべてのパスを絶対的で予測可能にする"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Annotate all Bounding Boxes"
msgstr "すべての境界枠に注釈付与"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid ""
"Annotate every shape and group with its current bounding box (not kept up to "
"date)"
msgstr ""
"すべてのシェイプとグループに対して現在の境界枠 (最新には更新されない) の注釈"
"付与"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:717
msgid "Annotate all Shape Paths"
msgstr "すべてのシェイプパスに注釈付与"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:717
msgid ""
"Annotate every non-path shape with their equivalent path string (not kept up "
"to date)"
msgstr "すべての非パスシェイプに、対応するパス文字列を注釈として付与"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Clean up Document"
msgstr "ドキュメントを整理"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Remove unused definitions (gradients, etc.)"
msgstr "使用されていない定義を削除 (グラデーションなど)"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:73
msgid "Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "パス上にテキストを配置"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:74
msgid "Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "パスからテキストを削除"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid "Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"テキストをフレーム (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリン"
"クする流し込みテキストを作成します"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "減算フレームを設定"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:76
msgid ""
"Flow text around a frame (path or shape), only available for SVG 2.0 Flow "
"text."
msgstr ""
"テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の周囲に流し込みます。SVG 2.0 の流し込みテ"
"キストでのみ有効。"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Unflow"
msgstr "流し込み解除"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "フレームとテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert to Text"
msgstr "テキストに変換"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "グリフに変換"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "テキストを個別のグリフに変換"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove Manual Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でオブジェクトを選択および変形します。<b>ドラッグ</b>で複数の"
"オブジェクトを選択します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "選択したパス上の点 (ノード) を変更します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:89
msgid "Construct shapes with the interactive Boolean tool."
msgstr "対話型の論理演算ツールでシェイプを作成します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
"またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
"扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
"状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
"パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
"み) します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
"の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> a shape to start editing its markers. <b>Drag controls</b> to "
"change orientation, scale, and position."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でマーカーの編集を開始、<b>コントロールをドラッグ</b>して開始"
"位置、拡大縮小、位置を変更します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
"めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
"<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
"(直線モードのみ)。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
"し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1665
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
"を作成します。その後に入力してください。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトにグラデーション"
"を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>でグラデーションを調整します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトにメッシュを作"
"成、<b>ハンドルをドラッグ</b>でメッシュを調整します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、"
"<b>Shift+クリック</b>でズームアウトします。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でオブジェクトの寸法を測ります。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:339
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
"定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
"色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>、<b>クリック</b>、あるいは<b>クリック+マウススクロール</b>で"
"選択オブジェクトをスプレーします。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクターを作成します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
"択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
"ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:111
msgid "Create and manage pages."
msgstr "ページを作成および管理。"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "Pick objects."
msgstr "オブジェクトを選択"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Selector Tool"
msgstr "選択ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360 ../src/ui/modifiers.cpp:127
msgid "Node Tool"
msgstr "ノードツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Shape Builder Tool"
msgstr "シェイプビルダーツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Build shapes with the Boolean tool"
msgstr "論理演算ツールでシェイプを作成"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "矩形ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Ellipse/Arc Tool"
msgstr "円/弧ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:364
msgid "Create circles, ellipses and arcs"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Star/Polygon Tool"
msgstr "星型/多角形ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "3D Box Tool"
msgstr "3D ボックスツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:366
msgid "Create 3D Boxes"
msgstr "3D ボックスを作成"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Spiral Tool"
msgstr "らせんツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Marker Tool"
msgstr "マーカーツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:368
msgid "Edit markers"
msgstr "マーカーを編集"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Pen Tool"
msgstr "ペンツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Pencil Tool"
msgstr "鉛筆ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Calligraphy Tool"
msgstr "カリグラフィツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Text Tool"
msgstr "テキストツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Gradient Tool"
msgstr "グラデーションツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Mesh Tool"
msgstr "メッシュツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "メッシュを作成/編集"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Dropper Tool"
msgstr "スポイトツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Pick colors from image"
msgstr "スポイトツール (画像から色を採取)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Paint Bucket Tool"
msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak Tool"
msgstr "微調整ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Spray Tool"
msgstr "スプレーツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:381
msgid "Spray copies or clones of objects"
msgstr "オブジェクトのコピーまたはクローンをスプレー"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Eraser Tool"
msgstr "消しゴムツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Erase objects or paths"
msgstr "オブジェクトやパスを削除"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Connector Tool"
msgstr "コネクターツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "コネクターツール (ダイアグラムコネクターを作成)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "幾何学的構成を行います"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大縮小ツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "Measure Tool"
msgstr "ものさしツール (距離を測る)"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:387
msgid "Measure objects"
msgstr "オブジェクトを計測"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Pages Tool"
msgstr "ページツール"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Create and edit document pages"
msgstr "ドキュメントページを作成および編集"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Toggle Selector Tool"
msgstr "選択ツールを切り替え"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:390
msgid "Toggle between Selector tool and last used tool"
msgstr "選択ツールと最後に使用したツールを切り替え"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:391
msgid "Toggle Dropper"
msgstr "スポイトを切り替え"
#: ../src/actions/actions-tools.cpp:391
msgid "Toggle between Dropper tool and last used tool"
msgstr "スポイトツールと最後に使用したツールを切り替え"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:114
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:136
msgid "Reapply Transforms"
msgstr "変形を再適用"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:129
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:129
msgid "Translate selected objects (dx,dy)"
msgstr "選択オブジェクト (dx,dy) を平行移動"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:130 ../src/selection-chemistry.cpp:1954
#: ../src/seltrans.cpp:490 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:820
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:130
msgid "Rotate selected objects by degrees"
msgstr "選択オブジェクトを角度指定して回転"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:131
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:795
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:10
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:131
msgid "Scale selected objects by scale factor"
msgstr "選択オブジェクトを表示倍率に従って拡大/縮小"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:132
msgid "Grow/Shrink"
msgstr "膨張/収縮"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:132
msgid "Grow/shrink selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを大きく/小さく"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:133
msgid "Grow/Shrink Step"
msgstr "拡縮単位"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:133
msgid "Grow/shrink selected objects by multiple of step value"
msgstr "選択オブジェクトを指定量の倍数で拡大/縮小する"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:134
msgid "Grow/Shrink Screen"
msgstr "画面の拡大/縮小"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:134
msgid "Grow/shrink selected objects relative to zoom level"
msgstr "選択オブジェクトを拡大倍率に合わせて拡大/縮小します"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:135
msgid "Remove Transforms"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:135
msgid "Remove any transforms from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトからすべての変形を除去"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:136
msgid "Reapply the last transformation to the selection"
msgstr "最後の変形を選択範囲に再適用します"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:137
msgid "Rotate Page 90°"
msgstr "ページを90°回転"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:137
msgid "Rotate page by 90-degree rotation steps"
msgstr "ページを90°刻みで回転"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:144
msgid "Enter two comma-separated numbers, e.g. 50,-2.5"
msgstr "カンマで区切った数字をふたつ入力。例: 50, -2.5"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:145
msgid "Enter angle (in degrees) for clockwise rotation"
msgstr "時計回り回転角 (度数) を入力"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:146
msgid "Enter scaling factor, e.g. 1.5"
msgstr "拡大/縮小の係数を入力。例: 1.5"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:147
msgid "Enter positive or negative number to grow/shrink selection"
msgstr "選択オブジェクトを拡大/縮小するために、正または負の数字を指定"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:148
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"preference step value"
msgstr ""
"選択オブジェクトを環境設定で指定した値ごとに拡大/縮小するために、正または負の"
"数字を入力"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:149
msgid ""
"Enter positive or negative number to grow or shrink selection relative to "
"zoom level"
msgstr ""
"拡大倍率に合わせて選択オブジェクトを拡大/縮小するために、正または負の数字を入"
"力"
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:150
msgid "Enter number of 90-degree rotation steps"
msgstr "90°ごとに何度回転するか入力"
#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language code to
#. the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/tutorials/
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:47
msgid ""
"The tutorial files are not installed.\n"
"For Linux, you may need to install 'inkscape-tutorials'; for Windows, please "
"re-run the setup and select 'Tutorials'.\n"
"The tutorials can also be found online at https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/"
msgstr ""
"チュートリアルがインストールされていません。\n"
"Linux では 'inkscape-tutorials' をインストールする必要があります。Windows で"
"はセットアップをやり直して 'Tutorials' を選択してください。\n"
"チュートリアルはオンラインでもあります: https://inkscape.org/en/learn/"
"tutorials/"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Inkscape: Basic"
msgstr "Inkscape: 基本"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape で始めよう"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "Inkscape: トレース"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 ../share/ui/menus.ui:1256
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: ピクセルアートのトレース"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "ピクセルアートのトレースの使い方をお教えします"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Inkscape: Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Elements of Design"
msgstr "デザインの要素"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて"
#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:136
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の操作を元へ戻す"
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:154
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "最後に戻した操作を再実行"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Commands Bar"
msgstr "コマンドバー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Rulers"
msgstr "ルーラー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "キャンバスルーラーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Scroll bars"
msgstr "スクロールバー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "ステータスバー (ウィンドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2260
msgid "Command Palette"
msgstr "コマンドパレット"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the on-canvas command palette"
msgstr "キャンバス上のコマンドパレットの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "このドキュメントウィンドウを画面全体に引き伸ばす"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "フルスクリーンとフォーカスモード"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279
msgid "Focus Mode"
msgstr "フォーカスモード"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Interface Mode"
msgstr "インタフェースモード"
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Toggle wide or narrow screen setup"
msgstr "画面設定の縦長と横長を切替え"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Duplicate Window"
msgstr "ウィンドウを複製"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Previous Window"
msgstr "前のウィンドウ"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Next Window"
msgstr "次のウィンドウ"
#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替え"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:100
msgid "Enter comma-separated string for x, y, width, height"
msgstr "x, y, 幅, 高さにコンマ区切りの文字列を入力"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:107
msgid "Window Open"
msgstr "ウィンドウを開く"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:107
msgid "Open a window for the active document; GUI only"
msgstr "現在のドキュメントを新しいウィンドウで開く (GUI のみ)"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Window Close"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:108
msgid "Close the active window, does not check for data loss"
msgstr "データ損失の有無を確認せずに、使用中のウィンドウを閉じる"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Window Query Geometry"
msgstr "ウィンドウクエリの座標"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:109
msgid "Query the active window's location and size"
msgstr "アクティブウィンドウの位置とサイズを問合せ"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Window Set Geometry"
msgstr "ウィンドウセットの座標"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:110
msgid "Set the active window's location and size (x, y, width, height)"
msgstr "アクティブウィンドウの位置と座標を設定します (X, Y, 幅, 高さ)"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Force Crash"
msgstr "強制クラッシュ"
#: ../src/actions/actions-window.cpp:111
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "Inkscape を強制的にクラッシュさせます。試験時に有用です。"
#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
"つかりませんでした。"
#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:31
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:31
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:138
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:32
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:32
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:33
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:33
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:904
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:39
msgid "<sub>l</sub>_R:"
msgstr "<sub>l</sub>_R:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:39
msgid "Linear Red"
msgstr "リニアレッド"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:40
msgid "<sub>l</sub>_G:"
msgstr "<sub>l</sub>_G:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:40
msgid "Linear Green"
msgstr "リニアグリーン"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:41
msgid "<sub>l</sub>_B:"
msgstr "<sub>l</sub>_B:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:41
msgid "Linear Blue"
msgstr "リニアブルー"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:47
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:55
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:47
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:55
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:80
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:88
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:98
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:122
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:48
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:56
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:48
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:56
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:81
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:89
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:49
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:49
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:82
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:90
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:112
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:120
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:128
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:57
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:57 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:203
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:251
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:63
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:72
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:63
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:72
msgctxt "CMYK"
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:64
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:73
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:64
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:73
msgctxt "CMYK"
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:65
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:74
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:65
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:74
msgctxt "CMYK"
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:66
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:66
msgctxt "CMYK"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:80
msgid "_H*:"
msgstr "_H*:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:81
msgid "_S*:"
msgstr "_S*:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:82
msgid "_L*:"
msgstr "_L*:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:88
msgid "_H<sub>ok</sub>:"
msgstr "_H<sub>ok</sub>:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:89
msgid "_S<sub>ok</sub>:"
msgstr "_S<sub>ok</sub>:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:90
msgid "_L<sub>ok</sub>:"
msgstr "_L<sub>ok</sub>:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:96
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:104
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:128
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:96
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:104
msgid "Luminance"
msgstr "輝度"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:97
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:97
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:121
msgid "Chroma"
msgstr "彩度"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:98
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:105
msgid "_U"
msgstr "_U"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:105
msgid "Chroma U"
msgstr "彩度 U"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:106
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:106
msgid "Chroma V"
msgstr "彩度 V"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:112
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:120
msgid "_L<sub>ok</sub>"
msgstr "_L<sub>OK</sub>"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:113
msgid "_A<sub>ok</sub>"
msgstr "_A<sub>ok</sub>"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:113
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:129
msgid "Component A"
msgstr "コンポーネント A"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:114
msgid "_B<sub>ok</sub>"
msgstr "_B<sub>ok</sub>"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:114
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:130
msgid "Component B"
msgstr "コンポーネント B"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:121
msgid "_C<sub>ok</sub>"
msgstr "_C<sub>ok</sub>"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:122
msgid "_H<sub>ok</sub>"
msgstr "_H<sub>ok</sub>:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:130
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:136
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1297
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1300
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1401
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1404
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1407
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:137
msgid "C_r"
msgstr "C_r"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:137
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:138
msgid "C_b"
msgstr "C_b"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:138
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:160
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:160 ../share/extensions/nicechart.inx:69
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:218
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/colors/spaces/components.cpp:218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:85
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
#: ../src/desktop-events.cpp:245
msgid "Move guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../src/desktop-events.cpp:254 ../src/desktop-events.cpp:311
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:149
msgid "Delete guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../src/desktop-events.cpp:289
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
#: ../src/desktop-style.cpp:234
msgid "<b>Locked</b> object(s) cannot be modified."
msgstr "<b>ロックされた</b>オブジェクトは変更できません。"
#: ../src/desktop.cpp:476
msgid "No previous transform."
msgstr "前の変形はありません。"
#: ../src/desktop.cpp:497
msgid "No next transform."
msgstr "次の変形はありません。"
#. TRANSLATORS: This is a set of letters to test for font ascender and descenders.
#: ../src/display/control/canvas-item-text.cpp:208
msgid "lg1p$"
msgstr "lg1p$"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:117
msgid "Empty or improper value, skipped"
msgstr "値が空、または不正なため無視"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:127
msgid "Unrecognized shape '%1'"
msgstr "認識できないシェイプ %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:137
msgid "Unrecognized color '%1'"
msgstr "認識できない色 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:146
msgid "Invalid opacity '%1'"
msgstr "不透明度 %1 が無効です"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:155
msgid "Invalid opacity units '%1'"
msgstr "不正な不透明度単位 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:159
msgid "Opacity '%1' out of range"
msgstr "不透明度 %1 は範囲外"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:170
msgid "Invalid width '%1'"
msgstr "不正な幅 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:177
msgid "Invalid width units '%1'"
msgstr "不正な幅単位 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:187
msgid "Invalid scale '%1'"
msgstr "不正な倍率 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:196
msgid "Invalid scale units '%1'"
msgstr "不正な倍率単位 %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:200
msgid "Scale '%1' out of range"
msgstr "倍率 %1 は範囲外"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:241
msgid "Unrecognized selector '%1'"
msgstr "認識できないセレクタ %1"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:327
msgid "Empty or improper property, skipped."
msgstr "プロパティが空、または不正なため無視"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:333
msgid "Unrecognized property '%1'"
msgstr "認識できないプロパティ %1"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:156
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47 ../src/ui/tool/node.cpp:1679
msgid "Smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
msgid "Path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Convex hull corner"
msgstr "凸包の角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
msgid "Quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:54
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
msgid "Text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:62
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "複数のグリッド間隔"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:63
msgid "Page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:64
msgid "Page center"
msgstr "ページ中央"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box corner"
msgstr "境界枠の角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side"
msgstr "境界枠の辺"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "境界枠辺の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "境界枠の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "smooth node"
msgstr "スムーズノード"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "cusp node"
msgstr "シャープノード"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75
msgid "line midpoint"
msgstr "線の中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path"
msgstr "パス"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "パス (垂線)"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path (tangential)"
msgstr "パス (接線)"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "path intersection"
msgstr "パスの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "guide-path intersection"
msgstr "ガイド-パスの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "clip-path"
msgstr "クリップ-パス"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "mask-path"
msgstr "マスク-パス"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
msgid "quadrant point"
msgstr "四分円点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "corner"
msgstr "角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line"
msgstr "グリッドライン"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid intersection"
msgstr "グリッドの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "グリッドライン (垂線)"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide intersection"
msgstr "ガイドの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide origin"
msgstr "ガイドの原点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "ガイド (垂線)"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "グリッドとガイドの交点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page border"
msgstr "ページ境界"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:94
msgid "page corner"
msgstr "ページの角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:95
msgid "page center"
msgstr "ページ中央"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:96
msgid "page margin border"
msgstr "ページ余白の境界"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:97
msgid "page margin corner"
msgstr "ページ余白の角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:98
msgid "page margin center"
msgstr "ページ余白の中央"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:99
msgid "page bleed border"
msgstr "ページブリード境界"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "page bleed corner"
msgstr "ページブリードの角"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "object midpoint"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "object rotation center"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text anchor"
msgstr "テキストアンカー"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "text baseline"
msgstr "テキストベースライン"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constrained angle"
msgstr "拘束角度"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:107
msgid "constraint"
msgstr "拘束"
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:221
msgid " to "
msgstr " → "
#: ../src/document.cpp:697
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "新規ドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "メモリドキュメント %d"
#: ../src/document.cpp:741
msgid "Memory document %1"
msgstr "メモリドキュメント %1"
#: ../src/document.cpp:1084
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "無題ドキュメント %d"
#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[変更なし]"
#: ../src/extension/dependency.cpp:342
msgid "Dependency"
msgstr "依存関係"
#: ../src/extension/dependency.cpp:343
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/extension/dependency.cpp:344
msgid "location"
msgstr "位置"
#: ../src/extension/dependency.cpp:345
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid " description: "
msgstr " 説明: "
#: ../src/extension/execution-env.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' complete, loading result..."
msgstr "%s 完了、結果を読み込み中…"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
"れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
"起こされた可能性があります。"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML の説明が失われました。"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "エクステンション \"%1\" は次の理由により読み込みに失敗しました: %2"
#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/extension/extension.cpp:1017
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/extension/extension.cpp:1018
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済み"
#: ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "Unloaded"
msgstr "未ロード"
#: ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティベート"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:303
msgid "New document %1"
msgstr "新規ドキュメント %1"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:631
msgid "The output from the extension could not be parsed."
msgstr "エクステンションからの出力をパースできませんでした。"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:800
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
"ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
"いる可能性があります。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "適応しきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3055
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:57
#: ../share/ui/page-properties.glade:75 ../share/ui/page-properties.glade:276
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:81 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:86
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:105 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:179
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3078
#: ../share/ui/page-properties.glade:86 ../share/ui/page-properties.glade:290
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:6
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:119
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:284 ../share/ui/toolbar-spray.ui:345
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "ラスター"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズの追加"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1760
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 ../src/rdf.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:19
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:18
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:26
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "均一ノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ガウスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "乗法ガウスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "インパルスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ラプラスノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "ポアソンノイズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:361
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3045
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "赤 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "緑 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "青 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "シアン チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "マゼンタ チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "イエロー チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "ブラック チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "不透明度 チャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "つや消しチャンネル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "画像から指定されたチャンネルを抽出します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭画"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:403
msgid "Colorize"
msgstr "カラー化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "選択したビットマップを指定された色や透明度でカラー化します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "調整:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ビットマップのコントラストを増減します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:308
msgid "Crop"
msgstr "切り落とし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "上 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "下 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "左 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "右 (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの上下左右を切り落とします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "カラーマップの循環"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:136
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "輪郭以外をぼかす"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37
msgid "Enhance"
msgstr "エンハンス"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "イコライズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr ""
"選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライゼーション) します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "係数:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "内破"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップを内破させます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "黒色点:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "白色点:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ガンマ補正:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
"ルにします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "レベル (チャンネル)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
"の間で増減値によるレベルにします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
msgid "Median"
msgstr "色の中央値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "各ピクセル要素を指定半径内の周囲との中央値色で置き換えます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB 調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
msgid "Brightness:"
msgstr "明度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "ネガ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの色を反転します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
"ます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "油絵"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:22 ../share/ui/toolbar-dropper.ui:30
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3035
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:789
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "隆起する"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ノイズの低減"
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:415
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルターを使用して低減します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Resample"
msgstr "リサンプル"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "選択した画像の解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1165
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1166
msgid "Elevation:"
msgstr "仰角:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "カラーシェーディング"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップをシャープにします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
msgid "Solarize"
msgstr "ソラライズ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "ディザー"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内で不規則に散"
"らします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "角度:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:236
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:33
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "選択したビットマップのしきい値"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "アンシャープマスク"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "後光をインセット/アウトセット"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "後光の幅 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "ステップ数:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "パスから生成"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:280
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS レベル制限:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
msgid "Text output options:"
msgstr "テキスト出力オプション:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
msgid "Embed fonts"
msgstr "フォントを埋め込む"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:489
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "テキストをパスに変換"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:289
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "フィルターエフェクトをラスタライズする"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:233
msgid ""
"When exporting from the Export dialog, you can choose objects to export. "
"'Save a copy' / 'Save as' will export all pages."
msgstr ""
"「エクスポート」ダイアログからエクスポートする場合、エクスポートするオブジェ"
"クトを選択できます。 「コピーを保存」/「名前を付けて保存」を選択すると、すべ"
"てのページがエクスポートされます。"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:297
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:235
msgid "The page bleed can be set with the Page tool."
msgstr "ページブリードはページツールで設定可能です。"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:302
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:303
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "EPS - Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "EPS (Encapsulated PostScript) ファイル"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:214
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF バージョン制限:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
msgid "Rounding compensation:"
msgstr "丸め補正:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
msgid ""
"Exporting to PDF rounds the document size to the next whole number in pt "
"units. Compensation may stretch the drawing slightly (up to 0.35mm for width "
"and/or height). When not compensating, object sizes will be preserved "
"strictly, but this can sometimes cause white gaps along the page margins."
msgstr ""
"PDF にエクスポートすると、ドキュメントのサイズが pt 単位の次の整数に丸められ"
"ます。補正により図面がわずかに伸びる場合があります (幅および/または高さで最"
"大 0.35 mm)。補正しない場合、オブジェクトのサイズは厳密に保持されますが、ペー"
"ジの余白に白い隙間が生じる場合があります。"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Compensate for rounding (recommended)"
msgstr "丸めを補正 (推奨)"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:230
msgid "Do not compensate"
msgstr "補正しない"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:42
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW 入力"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:47
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:48
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:54
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:59
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:60
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:66
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:71
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:72
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:78
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:83
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:84
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3564
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF入力"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "拡張メタファイル (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "拡張メタファイル"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF 出力"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3581
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3164
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "テキストをパスに変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3582
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode を Symbol フォントにマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3166
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode を Wingdings にマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3167
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode を Zapf Dingbats にマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3585
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3168
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "変換した文字に MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) を使用する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3586
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3169
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "PPT フォントバグを補正する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3587
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3170
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "ダッシュ/ドット線を単一線に変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3588
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3171
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "グラデーションを連続する色つき多角形に変換する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3589
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "ネイティブの矩形線形グラデーションを使用する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3590
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 EMF ハッチにマップする"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3591
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "画像の回転を無視する"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3595
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "拡張メタファイル (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3596
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "拡張メタファイル"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "拡散光"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Smoothness"
msgstr "滑らかさ"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:209
msgid "Elevation (°)"
msgstr "仰角 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:210
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "方位角 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:211
msgid "Lighting color"
msgstr "照明の色"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:285
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:432
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:726
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1006
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1138
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1606
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1790
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:504
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:977
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1009
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:37
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:128
msgid "Matte Jelly"
msgstr "つや消しゼリー"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78
msgid "Brightness"
msgstr "明度"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:205
msgid "Specular Light"
msgstr "反射光"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "水平ぼかし"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "垂直ぼかし"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "中身だけぼかす"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "シンプルな垂直および水平方向のぼかしエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "エッジをきれいに"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"いくつかのフィルター適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除"
"くか抑えます"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "クロスぼかし"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:198
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1591
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1771
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1777
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:65
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1769
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:718
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1770
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1776
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1768
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:66
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "垂直および水平方向のぼかしを組み合わせます"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "羽毛"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "ピンボケ"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "膨張"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "浸食"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1303
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:330 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:82
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:161
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "ブレンド方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1501
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1761
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1775
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:926
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:953
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2019
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067
#: ../share/ui/display-popup.glade:35 ../share/ui/menus.ui:473
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "背景に溶けこませる"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "白または透明に浸食されるぼかしです"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:82
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:306
msgid "Image simplification"
msgstr "画像の単純化"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:307
msgid "Bump simplification"
msgstr "バンプの単純化"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Bump source"
msgstr "バンプソース"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "背景からバンプする"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "照明タイプ:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "反射光"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
msgid "Diffuse"
msgstr "拡散光"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3078
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1082 ../share/ui/dialog-export.glade:239
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "光源"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "ディスタント"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "ディスタントライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "ポイントライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X 軸位置"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y 軸位置"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z 軸位置"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "スポットライトのオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X 軸目標"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y 軸目標"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z 軸目標"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "鏡面反射指数"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "コーン角度"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "画像色"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "カラーバンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "多目的のバンプフィルターです"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:302
msgid "Wax Bump"
msgstr "ワックスバンプ"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/object/sp-image.cpp:449
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:348
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Blurred image"
msgstr "ぼかした画像"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1130
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
msgid "Lighting blend:"
msgstr "照明のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Highlight blend:"
msgstr "ハイライトのブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
msgid "Bump color"
msgstr "バンプの色"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
msgid "Revert bump"
msgstr "バンプの反転"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
msgid "Transparency type:"
msgstr "透明タイプ:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 ../src/filter-enums.cpp:70
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "画像をゼリーにします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "ブリリャンス"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Over-saturation"
msgstr "彩度過剰"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:220
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "輝度のフィルターです"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "チャンネルに色塗り"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB を他の色で置き換えます"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:257
msgid "Color Blindness"
msgstr "色覚異常"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
msgid "Blindness type:"
msgstr "異常タイプ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "全色覚異常(典型的ではない色盲)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:263
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "青錐体全色覚異常(典型的な色盲)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "緑色弱2型3色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "緑色盲2型2色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:266
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "赤色弱1型3色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:267
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "赤色盲1型2色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:268
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "青色弱3型3色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "青色盲3型2色覚"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:289
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "色盲をシミュレート"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
msgid "Color Shift"
msgstr "カラーシフト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:338
msgid "Shift (°)"
msgstr "シフト (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "色相を循環し彩度を減らします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:407
msgid "Harsh light"
msgstr "強烈な光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:408
msgid "Normal light"
msgstr "通常の光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:409
msgid "Duotone"
msgstr "デュオトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1500
msgid "Blend 1:"
msgstr "ブレンド 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Blend 2:"
msgstr "ブレンド 2:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "画像またはオブジェクトを塗りつぶし色でブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "色成分の伝達"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "恒等"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:509
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
msgid "Discrete"
msgstr "階段"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 ../src/filter-enums.cpp:86
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:127
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "基本的な色成分の伝達構造です"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:594
msgid "Duochrome"
msgstr "デュオクローム"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:598
msgid "Fluorescence level"
msgstr "蛍光レベル"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:599
msgid "Swap:"
msgstr "交換:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600
msgid "No swap"
msgstr "なし"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:601
msgid "Color and alpha"
msgstr "色およびアルファ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:602
msgid "Color only"
msgstr "色のみ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:603
msgid "Alpha only"
msgstr "アルファのみ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "輝度値をデュオクロームパレットへ変換します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:707
msgid "Extract Channel"
msgstr "チャンネルの抽出"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:713
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:714
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717
msgid "Background blend mode:"
msgstr "背景のブレンドモード:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:722
msgid "Channel to alpha"
msgstr "チャンネルからアルファへ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:730
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "色チャンネルを透明画像として抽出します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "白か黒へフェード"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820
msgid "Fade to:"
msgstr "フェード先:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:607
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:831
msgid "Fade to black or white"
msgstr "白か黒へフェードします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900
msgid "Greyscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:906
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "グレースケール成分をカスタマイズします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:993
msgid "Invert channels:"
msgstr "反転チャンネル:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:994
msgid "No inversion"
msgstr "反転なし"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:995
msgid "Red and blue"
msgstr "赤と青"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:996
msgid "Red and green"
msgstr "赤と緑"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:997
msgid "Green and blue"
msgstr "緑と青"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999
msgid "Light transparency"
msgstr "光の透明度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1000
msgid "Invert hue"
msgstr "色相反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1001
msgid "Invert lightness"
msgstr "明度反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1002
msgid "Invert transparency"
msgstr "透明化反転"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1010
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "明度と透明度の反転を操ります"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1132
msgid "Lights"
msgstr "光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1133
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1142
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "光と影を個別に修正します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "明度コントラスト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "明度およびコントラストを個別に修正します"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1288
msgid "Nudge RGB"
msgstr "RGB の微調整"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1292
msgid "Red offset"
msgstr "赤のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1295
msgid "Green offset"
msgstr "緑のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1298
msgid "Blue offset"
msgstr "青のオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"RGB の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1395
msgid "Nudge CMY"
msgstr "CMY の微調整"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
msgid "Cyan offset"
msgstr "シアンのオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid "Magenta offset"
msgstr "マゼンタのオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1405
msgid "Yellow offset"
msgstr "イエローのオフセット"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"CMY の各チャンネルの色調を個別に調整し、様々なタイプの背景とブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Quadritone Fantasy"
msgstr "クアドリトーンファンタジー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "色相分布 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1000
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:25
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:256 ../share/ui/dialog-trace.glade:547
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "二色で色相を置き換えます"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Simple blend"
msgstr "シンプルブレンド"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:595
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:854
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:790
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "ブレンドモード:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
msgid "Luminosity"
msgstr "輝度"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
msgid "Color Dodge"
msgstr "覆い焼きカラー"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1597
msgid "Color Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードライト"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1610
msgid "Simple blend filter"
msgstr "シンプルなブレンドフィルター"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "色相循環 (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
msgid "Moonarize"
msgstr "ムーナライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1756
msgid "Tritone"
msgstr "トライトーン"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1762
msgid "Enhance hue"
msgstr "色相の強調"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1763
msgid "Phosphorescence"
msgstr "リン光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1764
msgid "Colored nights"
msgstr "夜色"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1765
msgid "Hue to background"
msgstr "色相を背景へ"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1767
msgid "Global blend:"
msgstr "全体のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1773
msgid "Glow"
msgstr "発光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1774
msgid "Glow blend:"
msgstr "発光のブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1779
msgid "Local light"
msgstr "局所的な光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1780
msgid "Global light"
msgstr "全体的な光"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1783
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "色相分布 (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1794
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"カスタムトライトーンを、追加発光、ブレンドモード、および色相移動とともに作成"
"します"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "フェルトフェザー"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:103
msgid "Stroke:"
msgstr "ストローク:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Wide"
msgstr "広い"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "フィルなし"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Fractal noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "水平方向の頻度"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
msgid "Vertical frequency"
msgstr "垂直方向の頻度"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Complexity"
msgstr "複雑さ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
msgid "Variation"
msgstr "変動"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
msgid "Intensity"
msgstr "激しさ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "シェイプおよび画像のエッジをぼかしおよびずらします"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "乱れ方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:69
msgid "Personal"
msgstr "個人用"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "バンドル"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Edge Detect"
msgstr "エッジ検出"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "検出:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
#: ../share/extensions/eps_input.inx:12 ../share/extensions/ps_input.inx:11
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "垂直線"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "水平線"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:59
msgid "Invert colors"
msgstr "色を反転する"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "クロススムーズ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
msgid "Inner"
msgstr "内側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "外側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
msgid "Open (XOR)"
msgstr "オープン (XOR)"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3055
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3077
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1088
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:664 ../share/ui/dialog-export.glade:251
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "中身をぼかす"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "シェイプのエッジや角度を滑らかにします"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
#: ../share/ui/display-popup.glade:53 ../share/ui/menus.ui:478
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:10
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "画像を塗りつぶす"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "画像を隠す"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "合成方式:"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183 ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:48
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Inside"
msgstr "内側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "幅 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "拡張 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "浸食 1"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "幅 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "拡張 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "浸食 2"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:45 ../share/ui/dialog-trace.glade:586
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "平滑化"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "フィルの不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "ストロークの不透明度:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "色可変の外郭線を加えます"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "ノイズフィル"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 ../share/extensions/color_custom.inx:6
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:6
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:6
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:7
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:6 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:7
#: ../share/extensions/extrude.inx:6 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:6
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:6 ../share/extensions/layer2png.inx:6
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:6
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:54
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:27
#: ../share/extensions/output_scour.inx:7
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:8
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:8
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:6
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:7
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:7
#: ../share/extensions/text_split.inx:6
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:7
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:7
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:6
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:6
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:7
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "水平方向の頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "垂直方向の頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑さ:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "変動:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "膨張:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "浸食:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "ノイズの色"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "基本的なノイズフィルおよび透明化テクスチャです"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "多色石版"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "描画モード"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "描画ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "くぼみ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
msgid "Grain"
msgstr "粒子"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "粒子モード"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "拡大"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "粒子ブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "エッジの描画と粒状がカスタマイズ可能な多色石版刷りエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "クロス彫刻"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "整理"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1056
#: ../share/extensions/measure.inx:6
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "縦横に線を彫った画像に変換します"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:59
msgid "Drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
msgid "Erase"
msgstr "消去"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "溶解"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "フィルの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Image on fill"
msgstr "フィルに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "ストロークの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "ストロークに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "画像をデュオクローム描画に変換します"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:492
msgid "Electrize"
msgstr "エレクトライズ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:845
msgid "Effect type:"
msgstr "エフェクト方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:853
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:972
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "電気版ソラライゼーションエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Neon Draw"
msgstr "ネオンドロー"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Line type:"
msgstr "線の種類:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
msgid "Smoothed"
msgstr "平滑化"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
msgid "Contrasted"
msgstr "コントラスト化"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "ポスタライズおよび色の輪郭を滑らかな線で描画します"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693
msgid "Point Engraving"
msgstr "ポイント彫刻"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
msgid "Noise blend:"
msgstr "ノイズブレンド:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Grain lightness"
msgstr "粒子の明るさ"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Points color"
msgstr "ポイントの色"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
msgid "Image on points"
msgstr "ポイントに画像を表示"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "透明なポイントを彫った画像に変換します"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:843
msgid "Poster Paint"
msgstr "ポスター・ペイント"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:849
msgid "Transfer type:"
msgstr "伝達方式:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster"
msgstr "ポスター"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:851
msgid "Painting"
msgstr "ペイント"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "簡略化 (第一次)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "簡略化 (第二次)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:863
msgid "Pre-saturation"
msgstr "前彩度"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:864
msgid "Post-saturation"
msgstr "後彩度"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:865
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスをシミュレートする"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:873
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "ポスターおよびペイントエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:970
msgid "Posterize Basic"
msgstr "ポスタライズ・基本"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "シンプルなポスタライズエフェクトです"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Snow Crest"
msgstr "冠雪"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "積もり具合"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "オブジェクトに雪を降らせます"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落とす"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "ぼかし半径 (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "水平オフセット (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "垂直オフセット (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "影のタイプ:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "外側を切り取り"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "内側を切り取り"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
msgid "Shadow only"
msgstr "影のみ"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "ぼかしの色"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "オブジェクトの色を使う"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "色可変な影を落とします"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "インクの染み"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Frequency:"
msgstr "頻度:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "水平方向の散りばめ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "垂直方向の散りばめ:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "変位量:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "オーバーラップ"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:82
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:31
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:262
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:121
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:366 ../share/ui/dialog-export.glade:88
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:85 ../share/extensions/color_custom.inx:3
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:15
#: ../share/extensions/restack.inx:19
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "カスタムストロークオプション"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:268
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:58
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2985
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:36 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:29
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:48 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:28
#: ../share/extensions/extrude.inx:7 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:9
#: ../share/extensions/triangle.inx:11
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "オブジェクトを背景画像あるいはそれら自身とブレンドします"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "チャンネルの透明化"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB 成分をそれぞれ透明にします"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "ライトイレイザー"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "全体の不透明度"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "不透明度と境界の不透明度の強さを設定します"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
msgid "Silhouette"
msgstr "シルエット"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "すべてを可視のモノクロームで塗りなおします"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:175
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s ビットマップ画像のインポート"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:183
msgid "Image Import Type:"
msgstr "画像のインポート形式:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:183
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"「埋め込み」を選ぶと画像が SVG 内に埋め込まれ、ファイルサイズが大きくなりま"
"す。「リンク」を選ぶと外部ファイルへのリンク情報のみとなるため、SVG ドキュメ"
"ントを移動する際に埋め込んだ画像ファイルも一緒に移動しなければなりません。"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3114
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
#: ../share/ui/image-properties.glade:112
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
#. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3114
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:189
msgid "Image DPI:"
msgstr "画像 DPI:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:189
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"ファイルから情報を得るか、Inkscape の設定で定義されているデフォルトのインポー"
"ト解像度を使用します。"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:190
msgid "From file"
msgstr "ファイルから"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
msgid "Default import resolution"
msgstr "デフォルトのインポート解像度"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:194
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "画像のレンダリングモード:"
# What does mean 'Will not work in all browsers' ?
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:194
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"画像を拡大したとき、ピクセルをそのまま拡大する (ジャギーがそのまま拡大する) "
"か、平滑化するかを指定します。(ブラウザー上では無効になります)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3128
msgid "None (auto)"
msgstr "なし (自動)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3128
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "平滑化 (optimizeQuality)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3128
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "そのまま拡大 (optimizeSpeed)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "次回から常に同じ操作を行いこのダイアログを表示しません。"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Don't ask again"
msgstr "次回から確認しない"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:255
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP グラデーション"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:260
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:261
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "線の幅:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "水平間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "垂直間隔:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "水平オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "垂直オフセット:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3142
#: ../share/ui/page-properties.glade:759 ../share/extensions/foldablebox.inx:20
#: ../share/extensions/funcplot.inx:63
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96
#: ../share/extensions/param_curves.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:24
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11
#: ../share/extensions/spirograph.inx:17
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14
msgid "Render"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2249
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:210 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "グリッドになるパスを描きます"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX 出力"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:315
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX 印刷"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2088
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument 図形描画出力"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2093
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument 図形描画 (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument 図形描画ファイル"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:143
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:68
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:299
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF インポート設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:155
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:67
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:65
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:140
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:285
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:302 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:25
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:31
#: ../src/ui/interface.cpp:103
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:273
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "粗い"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:273
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "普通"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:274
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:274
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "高精細"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:362
msgid "Convert to paths"
msgstr "パスに変換"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:365
msgid "Keep original font name"
msgstr "オリジナルのフォント名を保持"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "名前が最も近いインストールフォントで置き換える"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:371
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:180
msgid "Delete text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:844
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF入力"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:849
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:850
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "AI Input"
msgstr "AI 入力"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:864
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "ポータブル ネットワーク グラフィック"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "インタレース"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "ビット深度"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "GrayAlpha 8"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "GrayAlpha 16"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "グレー 1"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "グレー 2"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "グレー 4"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "グレー 8"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "グレー 16"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:68
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - 圧縮なし"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 - 速度優先"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 - デフォルトの圧縮"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 - 圧縮率優先"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:80
msgid "pHYs DPI"
msgstr "pHYs DPI"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG (*.png)"
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:86
msgid "Default raster graphic export"
msgstr "デフォルトのラスター画像エクスポート"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:702
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay 出力"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:708
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay レイトレーサーファイル"
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:25
msgid "Page Selector"
msgstr "ページ選択"
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:40
msgid "Select page:"
msgstr "選択ページ:"
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:58
msgid "out of %1"
msgstr "全 %1 ページ中"
#: ../src/extension/internal/rvng-import-dialog.cpp:128
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:65
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG 入力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:71
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:72
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:79
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:84
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:85
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "SVG画像のインポート形式:"
#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "SVG画像を現在のファイルに編集可能なオブジェクトとして含める"
#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "SVG画像を現在のファイルの新規ページとして追加"
#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr "画像タグ中に SVG ファイルを埋め込む (このドキュメント中では編集不可)"
#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr "画像タグ内で SVG ファイルをリンク (このドキュメントでは編集不可)。"
#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "SVG 画像を別のドキュメントとして開く"
#: ../src/extension/internal/svg.h:30
msgid "DPI for rendered SVG"
msgstr "レンダリングされた SVG の DPI"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ 入力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ 出力"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:79
msgid "Custom Template"
msgstr "カスタムテンプレート"
#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:115
msgid "Load from User File"
msgstr "ユーザファイルから読み込む"
#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgid "Custom list of templates for a folder"
msgstr "フォルダのテンプレートのカスタムリスト"
#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:117
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-export.glade:488 ../share/ui/dialog-export.glade:787
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "その他のサイズ"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "その他のドキュメント形式"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "アイコン 16x16"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "アイコン 32x32"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "アイコン 48x48"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "アイコン 120x120"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "アイコン 180x180"
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "アイコン 512x512"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "標準的な紙のドキュメント形式"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "最短辺"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "最長辺"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:53
msgid "Portrait"
msgstr "縦"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:54
msgid "Landscape"
msgstr "横"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (縦)"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (横)"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "US レター (縦)"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "US レター (横)"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
msgid "E6"
msgstr "E6"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "レジャー/タブロイド"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "US エグゼクティブ"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 封筒"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "弧 A"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "弧 B"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "弧 C"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "弧 D"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "弧 E"
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "弧 E1"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "画面サイズ"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "一般的なスクリーン解像度を使用したドキュメント形式"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "デスクトップ 1080p"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "デスクトップ 2K"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "デスクトップ 4K"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "デスクトップ 720p"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "デスクトップ SD"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "スマートフォン 小型"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "タブレット 小型"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "ソーシャルサイズ"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "ソーシャルメディアのドキュメント形式"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "ソーシャル"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "Facebook カバー写真"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "Facebook イベント画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "Facebook 画像投稿"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "Facebook リンク画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "Facebook プロフィール写真"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "Facebook 動画"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "インスタグラム 横"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "インスタグラム 縦"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "インスタグラム 正方形"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "LinkedIn ビジネスバナー画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "LinkedIn 会社ロゴ"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "LinkedIn カバー写真"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "LinkedIn ダイナミック広告"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "LinkedIn ヒーロー画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "LinkedIn スポンサー付きコンテンツ画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "Snapchat 広告"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "Twitter カード画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "Twitter ヘッダー"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "Twitter 投稿画像"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "Twitter プロフィール写真"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "Twitter 動画 横"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "Twitter 動画 縦"
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "Twitter 動画 正方形"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "動画サイズ"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "一般的な動画解像度を使用したドキュメント形式"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "動画 SD PAL"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "動画 SD ワイドスクリーン / PAL"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "動画 SD NTSC"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "動画 SD ワイドスクリーン NTSC"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "動画 HD 720p"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "動画 HD 1080p"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "動画 DCI 2k (フルフレーム)"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "動画 UHD 4k"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "動画 DCI 4k (フルフレーム)"
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "動画 UHD 8k"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:42
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD 入力"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:47
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio 図面 (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:48
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Microsoft Visio 6 以降で使用されるファイル形式"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:54
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX 入力"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:59
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML 図面 (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:60
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2010 以降で使用されるファイル形式"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:66
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM 入力"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:71
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:72
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:84
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2013 以降で使用されるファイル形式"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:78
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX 入力"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:83
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 描画 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF入力"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3154
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows メタファイル"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3162
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF 出力"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3172
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "すべてのフィルのパターンを標準 WMF ハッチにマップする"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3176
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3177
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:123
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG 入力"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:128
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:202
msgid "Select existing files"
msgstr "既存のファイルを選択"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing file"
msgstr "既存のファイルを選択"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:208
msgid "Select existing folders"
msgstr "既存のフォルダーを選択"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Select existing folder"
msgstr "既存のフォルダーを選択"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose file name"
msgstr "ファイル名を選択"
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:215
msgid "Choose folder name"
msgstr "フォルダー名を選択"
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:31 ../share/ui/menus.ui:100
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
#: ../src/extension/system.cpp:132 ../src/extension/system.cpp:134
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"ファイルフォーマットを検出できません。SVG として開こうとしましたが、失敗しま"
"した。"
#: ../src/extension/template.cpp:198 ../src/ui/dialog/dialog-data.h:39
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:15
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/file-update.cpp:310
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "旧版 Inkscape ファイルを変換"
#: ../src/file-update.cpp:316
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"は古いバージョンの Inkscape (90 DPI) で作成されていますが、新しいバージョン "
"(96 DPI) と互換にする必要があります。このファイルについて教えてください:\n"
#: ../src/file-update.cpp:322
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"スクリーンに表示するためのデジタルな作品 <b>(よくわからない場合はこちらを選"
"択)</b>"
#: ../src/file-update.cpp:325
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr "紙や 3D プリントなどに物理的に出力するためのファイル。"
#: ../src/file-update.cpp:328
msgid ""
"The appearance of elements such as clips, masks, filters, and clones\n"
"is most important. <b>(Choose if unsure.)</b>"
msgstr ""
"クリップ、マスク、フィルター、クローンなど要素の見た目が\n"
"一番重要。<b>(よくわからない場合に選択してください。)</b>"
#: ../src/file-update.cpp:332
msgid ""
"The accuracy of the physical unit size and position values of objects\n"
"in the file is most important. (Experimental.)"
msgstr ""
"オブジェクトの物理的なサイズや位置の値の正確さが一番重要。\n"
"(試験的)"
#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "同じディレクトリにバックアップファイルを作成。"
#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "さらに詳しく..."
#. TRANSLATORS: Please don't translate link unless the page exists in your language. Add your language
#. code to the link this way: https://inkscape.org/[lang]/learn/faq#dpi_change
#: ../src/file-update.cpp:341
msgid ""
"<small>We've updated Inkscape to follow the CSS standard of 96 DPI for "
"better browser compatibility; we used to use 90 DPI. Digital artwork for "
"screen\n"
"display will be converted to 96 DPI without scaling and should be "
"unaffected.\n"
"Artwork drawn at 90 DPI for a specific physical size will be too small if "
"converted to 96 DPI without any scaling. There are two scaling methods:\n"
"\n"
"<b>Scaling the whole document:</b> The least error-prone method, this "
"preserves the appearance of the artwork, including filters and the position "
"of masks, etc. \n"
"The scale of the artwork relative to the document size may not be accurate.\n"
"\n"
"<b>Scaling individual elements in the artwork:</b> This method is less "
"reliable and can result in a changed appearance, \n"
"but is better for physical output that relies on accurate sizes and "
"positions (for example, for 3D printing.)\n"
"\n"
"More information about this change are available in the <a href='https://"
"inkscape.org/en/learn/faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a></small>"
msgstr ""
"<small>ブラウザーの互換性向上を図るため、96 DPI の CSS 標準に準拠して "
"Inkscape をアップデートしました。以前は 90 DPI を使用していました。\n"
"スクリーンディスプレイ用のデジタル作品は大きさを変えることなく 96 DPI に変換"
"されるため、影響はありません。\n"
"特定の物理サイズ用に 90 DPI で描かれた作品は大きさを調整しないと小さくなって"
"しまいます。大きさの調整方法はふたつあります:\n"
"\n"
"<b>ドキュメント全体の大きさを変更:</b> 最も失敗の少ない方法で、フィルターやマ"
"スクの位置などを含め、作品の見た目が変わりません。 \n"
"ドキュメントサイズと相関のある作品の大きさは正しくなっている可能性がありま"
"す。\n"
"\n"
"<b>作品内の要素それぞれの大きさを変更:</b> こちらの方法は信頼性がやや劣り、見"
"た目が変わることはありますが、\n"
"正確なサイズや位置に基づく物理的な出力 (例えば 3D プリントなど) に適していま"
"す。\n"
"\n"
"この変更に関してさらに詳しい情報は <a href='https://inkscape.org/en/learn/"
"faq#dpi_change'>Inkscape FAQ</a> をご覧ください。</small>"
#: ../src/file-update.cpp:374 ../share/ui/attribute-edit-component.glade:182
#: ../share/ui/dialog-crash.glade:65
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/file-update.cpp:641
msgid "Update Document"
msgstr "ドキュメントを更新"
#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "変更は失われます! 本当に %1 を読み込み直しますか?"
#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "開くファイルを選択"
#: ../src/file.cpp:218
msgid "Clean up document"
msgstr "ドキュメントを整理"
#: ../src/file.cpp:225
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
#: ../src/file.cpp:230
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
#: ../src/file.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
"でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
#: ../src/file.cpp:269 ../src/file.cpp:277 ../src/file.cpp:284
#: ../src/file.cpp:290 ../src/file.cpp:295 ../src/file.cpp:306
#: ../src/file.cpp:314
msgid "Document not saved."
msgstr "ドキュメントは保存されません。"
#: ../src/file.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
#: ../src/file.cpp:283 ../src/file.cpp:313
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#: ../src/file.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした:\n"
"ID '%s' のオブジェクトが見つかりません。"
#: ../src/file.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be saved.\n"
"\n"
"The following additional information was returned by the output extension:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ファイル %s を保存できませんでした。\n"
"\n"
"外部エクステンションから下記の追加情報が返されました:\n"
"'%s'"
#: ../src/file.cpp:337 ../src/file.cpp:339
msgid "Document saved."
msgstr "ドキュメントを保存しました。"
#: ../src/file.cpp:379
msgid "drawing"
msgstr "描画"
#: ../src/file.cpp:384
msgid "drawing-%1"
msgstr "描画-%1"
#: ../src/file.cpp:392
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "コピーの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:393
msgid "Select file to save to"
msgstr "ファイルの保存先の選択"
#: ../src/file.cpp:480 ../src/file.cpp:482
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
#: ../src/file.cpp:501
msgid "Saving document..."
msgstr "ドキュメントを保存しています..."
#: ../src/file.cpp:845 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:294
msgid "Import Pages"
msgstr "ページをインポート"
#: ../src/file.cpp:945 ../src/inkscape-application.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: ../src/file.cpp:1018
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルの選択"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "カラーマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクス"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "拡散照明"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "変位マップ"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../src/filter-enums.cpp:33 ../share/extensions/text_merge.inx:3
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:37
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "ソースグラフィック"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "フィルの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ストロークの塗り"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "飽和"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "色相循環"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "アルファの輝度"
#: ../src/filter-enums.cpp:68 ../share/ui/inkscape-start.glade:18
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:19
#: ../share/extensions/measure.inx:13 ../share/extensions/nicechart.inx:67
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "計算"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "テーブル検索"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "離散値"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Wrap"
msgstr "折り返し"
#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "腐食"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "拡張"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "フラクタルノイズ"
#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "遠くの光"
#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:766 ../src/gradient-drag.cpp:1213
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:851 ../src/gradient-chemistry.cpp:868
#: ../src/gradient-drag.cpp:1261 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:507
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:402
msgid "Add gradient stop"
msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:880
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1794
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "グラデーション色の反転"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1820 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:484
msgid "Reverse gradient"
msgstr "グラデーションの反転"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1833 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:452
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:155
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:108
msgid "Delete swatch"
msgstr "スウォッチを削除"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/gradient-drag.cpp:86
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:87 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>角</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>ハンドル</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:89 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "メッシュグラデーション <b>テンソル</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:538
msgid "Added patch row or column"
msgstr "パッチ行あるいは列の追加"
#: ../src/gradient-drag.cpp:844
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1155
msgid "Move gradient handle"
msgstr "グラデーションの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1493
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
"リック</b>で色フェーズを削除します"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1497 ../src/gradient-drag.cpp:1506
#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
msgid " (stroke)"
msgstr " (ストローク)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1503
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s 対象: %s%s"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
"を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1518
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"放射グラデーションの<b>中心</b>および<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで焦点を中心から離脱します"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1521
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2760
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "グラデーションハンドルの移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2792
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "グラデーションの中間点の移動"
#: ../src/gradient-drag.cpp:3145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
#: ../src/helper/choose-file.cpp:120 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:231
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:836
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:711
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/helper/choose-file.cpp:125
msgid "All Supported Formats"
msgstr "サポートするすべてのフォーマット"
#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "画像の抽出"
#: ../src/inkscape-application.cpp:380
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "壊れたリンクは実在するファイルへのポイントに変更されました。"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 526
#: ../src/inkscape-application.cpp:675
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "ファイル1 [ファイル2 [ファイルN]]"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 527
#: ../src/inkscape-application.cpp:676
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "ひとつ以上のファイルを処理します (または開きます)。"
#: ../src/inkscape-application.cpp:677
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 529
#: ../src/inkscape-application.cpp:678
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "SVG (%1) 入力を PDF (%2) 形式にエクスポート:"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 531
#: ../src/inkscape-application.cpp:680
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr "入力ファイル (%1) を PNG 形式にもとの名前 (%2) のままエクスポート:"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 533
#: ../src/inkscape-application.cpp:682
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "%1 を参照し、詳しくは %2 を参照してください。"
#: ../src/inkscape-application.cpp:687
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:688
msgid "Print debugging information"
msgstr "デバッグ情報を表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:689
msgid "Print system data directory"
msgstr "システムデータディレクトリを表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:690
msgid "Print user data directory"
msgstr "ユーザーディレクトリを表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:691
msgid "List all available input file extensions"
msgstr "利用可能な入力ファイル拡張子をすべて一覧表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:692
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"アプリケーション ID 'org.inkscape.Inkscape.TAG' を使用して Inkscape の一意の"
"インスタンスを作成します。"
#: ../src/inkscape-application.cpp:695
msgid "File import"
msgstr "ファイルをインポート"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 541
#: ../src/inkscape-application.cpp:696
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "入力ファイルを標準入力 (stdin) から読み込む"
#: ../src/inkscape-application.cpp:697
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr "複数ページからなるドキュメント (PDF) からインポートするページ番号"
#: ../src/inkscape-application.cpp:697
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "PAGE[,PAGE]"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 495
#: ../src/inkscape-application.cpp:698
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "コマンドラインからのインポート時に poppler を使用"
#: ../src/inkscape-application.cpp:699
msgid ""
"How fonts are parsed in the internal PDF importer [draw-missing|draw-all|"
"delete-missing|delete-all|substitute|keep]"
msgstr ""
"内部PDFインポーターでのフォントの解析方法 [draw-missing|draw-all|delete-"
"missing|delete-all|substitute|keep]"
#: ../src/inkscape-application.cpp:699
msgid "STRATEGY"
msgstr "方法"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 544
#: ../src/inkscape-application.cpp:700
msgid ""
"Method used to convert pre-0.92 document dpi, if needed: [none|scale-viewbox|"
"scale-document]"
msgstr ""
"必要に応じて 0.92 以前のドキュメント DPI の変換に使用する方式: [none|scale-"
"viewbox|scale-document]"
#: ../src/inkscape-application.cpp:700
msgid "METHOD"
msgstr "方法"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 545
#: ../src/inkscape-application.cpp:701
msgid "Do not fix pre-0.92 document's text baseline spacing on opening"
msgstr "開くときに 0.92 以前のドキュメントのベースライン間隔を修正しない"
#: ../src/inkscape-application.cpp:704
msgid "File export"
msgstr "ファイルエクスポート"
#: ../src/inkscape-application.cpp:705
msgid ""
"Output file name (defaults to input filename; file type is guessed from "
"extension if present; use '-' to write to stdout)"
msgstr ""
"出力ファイル名 (デフォルトでは入力ファイル名。ファイル形式は拡張子があればそ"
"れで判断します。標準出力に書き込むには '-' を使用します。)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:705 ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/inkscape-application.cpp:706
msgid ""
"Overwrite input file (otherwise add '_out' suffix if type doesn't change)"
msgstr ""
"入力ファイルを上書き (またはファイルタイプに変更がなければ '_out' をサフィッ"
"クスに追加)"
#
#: ../src/inkscape-application.cpp:707
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "エクスポートするファイルタイプ: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
#: ../src/inkscape-application.cpp:707
msgid "TYPE[,TYPE]*"
msgstr "TYPE[,TYPE]*"
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "Extension ID to use for exporting"
msgstr "エクスポートに使用するエクステンション ID"
#: ../src/inkscape-application.cpp:708
msgid "EXTENSION-ID"
msgstr "EXTENSION-ID"
#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export geometry"
msgstr "位置情報をエクスポート"
#: ../src/inkscape-application.cpp:712
msgid "Area to export is page"
msgstr "エクスポートする領域はページ全体"
#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr "エクスポートする領域は描画全体 (ページサイズは無視)"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 557
#: ../src/inkscape-application.cpp:714
msgid "Area to export in SVG user units"
msgstr "SVG ユーザーの単位でエクスポートする領域"
#: ../src/inkscape-application.cpp:714
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values"
msgstr "エクスポート領域外のビットマップを一番近い整数値にスナップ"
#: ../src/inkscape-application.cpp:716
msgid "Resolution for bitmaps and rasterized filters; default is 96"
msgstr "ビットマップおよびフィルターのラスタライズの解像度 (デフォルトは 96)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:716 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:361 ../share/extensions/layer2png.inx:12
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/inkscape-application.cpp:717
msgid "Bitmap width in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "ビットマップ幅をピクセル値で (--export-dpi を上書き)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:717
msgid "WIDTH"
msgstr "幅"
#: ../src/inkscape-application.cpp:718
msgid "Bitmap height in pixels (overrides --export-dpi)"
msgstr "ビットマップ高さをピクセル値で (--export-dpi を上書き)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:718
msgid "HEIGHT"
msgstr "高さ"
#: ../src/inkscape-application.cpp:719
msgid "Margin around export area: units of page size for SVG, mm for PS/PDF"
msgstr ""
"エクスポート領域の周囲のマージン: SVG ではページサイズの単位、PS/PDF では mm"
#: ../src/inkscape-application.cpp:719
msgid "MARGIN"
msgstr "MARGIN"
#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Export options"
msgstr "オプションをエクスポート"
#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "Page number to export"
msgstr "エクスポートするページ番号"
#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "all|n[,a-b]"
msgstr "all|n[,a-b]"
#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "ID(s) of object(s) to export"
msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJECT-ID[;OBJECT-ID]*"
#: ../src/inkscape-application.cpp:725
msgid "Hide all objects except object with ID selected by export-id"
msgstr "export-id で選択した ID のオブジェクト以外すべてのオブジェクトを非表示"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 568
#: ../src/inkscape-application.cpp:726
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Inkscape 独自の属性/プロパティを削除"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569
#: ../src/inkscape-application.cpp:727
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript レベル (2 または 3)、デフォルトは 3"
#: ../src/inkscape-application.cpp:727 ../src/inkscape-application.cpp:739
#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "PDF バージョン (1.4 or 1.5); デフォルトは 1.5"
#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Convert text to paths (PS/EPS/PDF/SVG)"
msgstr "テキストをパスに変換 (PS/EPS/PDF/SVG)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Export text separately to LaTeX file (PS/EPS/PDF)"
msgstr "テキストを別々のLaTeXファイル (PS/EPS/PDF) にエクスポート"
#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Render objects without filters instead of rasterizing (PS/EPS/PDF)"
msgstr ""
"ラスタライズの代わりにフィルターされたオブジェクトをフィルターなしでレンダリ"
"ング (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:732
msgid ""
"Use stored filename and DPI hints when exporting object selected by --export-"
"id"
msgstr ""
"--export-id で選択したオブジェクトのエクスポートするとき、保存されているファ"
"イル名と DPI ヒントを使用"
#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr ""
"エクスポートしたビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:733
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: ../src/inkscape-application.cpp:735
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"エクスポートしたビットマップの不透明度 (0.0 から 1.0、または 1 から 255)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:735
msgid "VALUE"
msgstr "値"
#: ../src/inkscape-application.cpp:736
msgid ""
"Color mode (bit depth and color type) for exported bitmaps (Gray_1/Gray_2/"
"Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16)"
msgstr ""
"エクスポートしたビットマップ (Gray_1/Gray_2/Gray_4/Gray_8/Gray_16/RGB_8/"
"RGB_16/GrayAlpha_8/GrayAlpha_16/RGBA_8/RGBA_16) のカラーモード (bit depth "
"and color type)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:736
msgid "COLOR-MODE"
msgstr "カラーモード"
#: ../src/inkscape-application.cpp:737
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "ディザリングを強制、または無効にします"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569
#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"
msgstr "PNG エクスポートの圧縮レベル (0 〜 9): デフォルトは6"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 569
#: ../src/inkscape-application.cpp:741
msgid "Antialias level for PNG export (0 to 3); default is 2"
msgstr "PNG エクスポートのアンチエイリアスレベル (0 〜3); デフォルトは 2"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 579
#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Query object/document geometry"
msgstr "オブジェクト/ドキュメントの位置情報を問合せ"
#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "ID(s) of object(s) to be queried"
msgstr "問い合わせるオブジェクトの ID"
#: ../src/inkscape-application.cpp:745 ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "Print bounding boxes of all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトの境界枠を表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "X coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "描画またはオブジェクトの X 座標 (--query-id で指定されている場合)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:748
msgid "Y coordinate of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "描画またはオブジェクトの Y 座標 (--query-id で指定されている場合)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:749
msgid "Width of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "描画またはオブジェクトの幅 (--query-id で指定されている場合)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:750
msgid "Height of drawing or object (if specified by --query-id)"
msgstr "描画またはオブジェクトの高さ (--query-id で指定されている場合)"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 588
#: ../src/inkscape-application.cpp:753
msgid "Advanced file processing"
msgstr "高度なファイル処理"
#: ../src/inkscape-application.cpp:754
msgid "Remove unused definitions from the <defs> section(s) of document"
msgstr "未使用の定義をドキュメントの <defs> セクションから削除"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 590
#: ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "Select objects: comma-separated list of IDs"
msgstr "オブジェクトを選択: カンマ区切りの ID のリスト"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 594
#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "List of actions (with optional arguments) to execute"
msgstr "実行する操作 (オプション引数も) の一覧"
#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "List all available actions"
msgstr "利用可能な操作をすべて一覧表示"
#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "アクションリストの入力にファイルを使用"
#: ../src/inkscape-application.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 605
#: ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "With graphical user interface (required by some actions)"
msgstr "グラフィカルユーザーインタフェースを使用 (一部操作で必要)"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 606
#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Close GUI after executing all actions"
msgstr "すべての操作を実行後に GUI を閉じる"
#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
#: ../src/inkscape-application.cpp:769
msgid "Use active window from commandline"
msgstr "アクティブウィンドウをコマンドラインから使用"
#: ../src/inkscape-application.cpp:1975 ../src/inkscape-application.cpp:1980
msgid "(No preferences)"
msgstr "(設定なし)"
#: ../src/inkscape-application.cpp:1996
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../src/inkscape.cpp:459
msgid "Untitled document"
msgstr "無題ドキュメント"
#: ../src/inkscape.cpp:489
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:490
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
#: ../src/inkview-application.cpp:63
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - SVG ファイルビューア"
#: ../src/inkview-application.cpp:68
msgid "path1 [path2 [pathN]]"
msgstr "パス1 [パス2 [パスN]]"
#: ../src/inkview-application.cpp:69
msgid ""
"Open one or more SVG files (or folders containing SVG files) for viewing."
msgstr ""
"表示するためにひとつ以上の SVG ファイル (または SVG ファイルを含むフォルダ) "
"を開きます。"
#: ../src/inkview-application.cpp:76
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Inkview のバージョンを表示"
#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで起動"
#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Search folders recursively"
msgstr "フォルダーを再帰的に検索"
#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Change image every NUMBER seconds"
msgstr "NUMBER で指定した秒ごとに画像を変更"
#: ../src/inkview-application.cpp:79 ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/inkview-application.cpp:80
msgid "Scale image by factor NUMBER"
msgstr "NUMBER の指定どおりに画像を拡大/縮小"
#: ../src/inkview-application.cpp:81
msgid "Preload files"
msgstr "ファイルを事前読み込み"
#: ../src/inkview-application.cpp:110
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "表示するファイルまたはフォルダーを選択"
#: ../src/inkview-application.cpp:118 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
#: ../src/inkview-application.cpp:136
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/inkview-application.cpp:136
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "開けるファイルがありません。"
#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:354
msgid "Fixup broken links"
msgstr "壊れたリンクの修正"
#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:655
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Pango をクラッシュさせる、ファミリのないフォントを無視します"
#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:153
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: ../src/libnrtype/font-lister.cpp:156
msgid "Fonts "
msgstr "フォント"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgctxt "path effect"
msgid "Bend"
msgstr "曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Bend an object along the curvature of another path"
msgstr "オブジェクトを別のパスに沿わせて曲げる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgctxt "path effect"
msgid "Gears"
msgstr "歯車"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Create interlocking, configurable gears based on the nodes of a path"
msgstr "設定変更可能な連結した歯車をパスのノードをもとに作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgctxt "path effect"
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Place one or more copies of another path along the path"
msgstr "パスに沿って別のパスのコピーを配置"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
msgctxt "path effect"
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "サブパスのステッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
msgid ""
"Draw perpendicular lines between subpaths of a path, like rungs of a ladder"
msgstr "パスのサブパス間に梯子の段のような垂直の線を描画"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:160
msgctxt "path effect"
msgid "VonKoch"
msgstr "コッホ曲線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:163
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "コッホ曲線を作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:174
msgctxt "path effect"
msgid "Knot"
msgstr "結び目"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:177
msgid "Create gaps in self-intersections, as in Celtic knots"
msgstr "自己交差にケルト模様のような隙間を作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:188
msgctxt "path effect"
msgid "Construct grid"
msgstr "グリッドの構築"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:191
msgid "Create a (perspective) grid from a 3-node path"
msgstr "3 ノードのパスから (透視法) のグリッドを作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:202
msgctxt "path effect"
msgid "Spiro spline"
msgstr "スピロスプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:205
msgid ""
"Make the path curl like wire, using Spiro B-Splines. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the Spiro mode of the drawing tools."
msgstr ""
"スピロ B スプラインを使ってパスを針金のように曲げます。このエフェクトは通常は"
"描画ツールのスピロモードでキャンバス上から直接使用されます。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:216
msgctxt "path effect"
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:219
msgid "Adjust the shape of an object by transforming paths on its four sides"
msgstr "四辺のパスを変形することでオブジェクトの形を調整"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:230
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "サブパスの補間"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:233
msgid "Create a stepwise transition between the 2 subpaths of a path"
msgstr "パスのふたつのサブパス間での段階変化を作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:244
msgctxt "path effect"
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "ハッチ (ラフ)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:247
msgid "Fill the object with adjustable hatching"
msgstr "オブジェクトに調整可能なハッチングをかける"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:258
msgctxt "path effect"
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:261
msgid "Draw multiple short strokes along the path, as in a pencil sketch"
msgstr "鉛筆のスケッチ画のようにパスに沿って短い複数のストロークを描画"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:272
msgctxt "path effect"
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 275
#: ../src/live_effects/effect.cpp:275
msgid ""
"Add ruler marks to the object in adjustable intervals, using the object's "
"stroke style."
msgstr ""
"オブジェクトのストロークスタイルを使って調整可能な間隔でそのオブジェクトに目"
"盛りを追加。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgctxt "path effect"
msgid "Power stroke"
msgstr "パワーストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid ""
"Create calligraphic strokes and control their variable width and curvature. "
"This effect can also be used directly on the canvas with a pressure "
"sensitive stylus and the Pencil tool."
msgstr ""
"カリグラフィー風のストロークを作成して幅や曲率などの変数を制御。このエフェク"
"トはキャンバス上の鉛筆ツールから筆圧感知タッチペンを使って直接利用可能。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:301
msgctxt "path effect"
msgid "Clone original"
msgstr "クローンオリジナル"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:304
msgid ""
"Let an object take on the shape, fill, stroke and/or other attributes of "
"another object."
msgstr ""
"オブジェクトに別のオブジェクトのシェイプ、フィル、ストロークなどの属性を適用"
"します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:316
msgctxt "path effect"
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 319
#: ../src/live_effects/effect.cpp:319
msgid ""
"Smoothen and simplify a object. This effect is also available in the Pencil "
"tool's tool controls."
msgstr ""
"オブジェクトを平滑化して簡素化。鉛筆ツールのツールコントロールからも利用可。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:330
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "格子変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:333
msgid "Warp an object's shape based on a 5x5 grid"
msgstr "5x5のグリッドに基づいてオブジェクトの形を歪曲"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
msgctxt "path effect"
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "透視図/エンベロープ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:347
msgid ""
"Transform the object to fit into a shape with four corners, either by "
"stretching it or creating the illusion of a 3D-perspective"
msgstr ""
"引き延ばしたり3D透視図風の図を作り出して、オブジェクトを四つの角を持つシェイ"
"プに変形する"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:358
msgctxt "path effect"
msgid "Interpolate points"
msgstr "補間点"
#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 361
#: ../src/live_effects/effect.cpp:361
msgid ""
"Connect the nodes of the object (e.g. corresponding to data points) by "
"different types of lines."
msgstr "オブジェクトのノードを異なるタイプの線で接続。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:372
msgctxt "path effect"
msgid "Transform by 2 points"
msgstr "2点で変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:375
msgid "Scale, stretch and rotate an object by two handles"
msgstr "ふたつのハンドルでオブジェクトを拡大縮小、伸縮、回転します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:386
msgctxt "path effect"
msgid "Show handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:389
msgid ""
"Draw the handles and nodes of objects (replaces the original styling with a "
"black stroke)"
msgstr ""
"オブジェクトのノードとハンドルを描画 (元のスタイルを黒色のストロークで置換)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:400
msgctxt "path effect"
msgid "Roughen"
msgstr "ラフ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:403
msgid "Roughen an object by adding and randomly shifting new nodes"
msgstr "不規則に揺れる新規ノードを追加してオブジェクトの形を粗くする"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:414
msgctxt "path effect"
msgid "BSpline"
msgstr "B スプライン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:417
msgid ""
"Create a BSpline that molds into the path's corners. This effect is usually "
"used directly on the canvas with the BSpline mode of the drawing tools."
msgstr ""
"パスの角をはめ込む B スプラインを作成。通常このエフェクトはキャンバス上の描画"
"ツールの B スプラインモードから直接利用する。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:428
msgctxt "path effect"
msgid "Join type"
msgstr "連結タイプ"
#
# File: ../src/live_effects/effect.cpp, line: 431
#: ../src/live_effects/effect.cpp:431
msgid ""
"Select among various join types for a object's corner nodes (mitre, rounded, "
"extrapolated arc, ...)"
msgstr ""
"オブジェクトの角のノードの連結タイプを選択(留め継ぎ、丸角、外挿された弧、な"
"ど)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:442
msgctxt "path effect"
msgid "Taper stroke"
msgstr "先細ストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:445
msgid "Let the path's ends narrow down to a tip"
msgstr "パスの端を細くして尖らせる"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:456
msgctxt "path effect"
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡映対称"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:459
msgid ""
"Mirror an object along a movable axis, or around the page center. The "
"mirrored copy can be styled independently."
msgstr ""
"移動可能な軸またはページ中央を起点にオブジェクトの鏡映を作成。鏡映コピーは独"
"立してスタイル可能。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:470
msgctxt "path effect"
msgid "Rotate copies"
msgstr "回転コピー"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:473
msgid ""
"Create multiple rotated copies of an object, as in a kaleidoscope. The "
"copies can be styled independently."
msgstr ""
"万華鏡のような複数のオブジェクトの回転コピーを作成。コピーはそれぞれ独立して"
"スタイル可能。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:485
msgctxt "path effect"
msgid "Attach path"
msgstr "パスを接着"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:488
msgid ""
"Glue the current path's ends to a specific position on one or two other paths"
msgstr "現在のパスの終端を別の1〜2本のパスの特定の位置にくっつける"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:500
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between many"
msgstr "複数の間を塗りつぶす"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:503
msgid ""
"Turn the path into a fill between multiple other open paths (e.g. between "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"パスを別の複数のパスの間を埋めるフィルに変換(例えばパワーストロークを適用し"
"たパス間)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:514
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "5 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:517
msgid "Create an ellipse from 5 nodes on its circumference"
msgstr "5 点のノードを円周上に持つ楕円を作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:528
msgctxt "path effect"
msgid "Bounding Box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:531
msgid ""
"Turn the path into a bounding box that entirely encompasses another path"
msgstr "パスを別のパス全体を囲む境界枠に変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:543
msgctxt "path effect"
msgid "Measure Segments"
msgstr "セグメントを計測"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:546
msgid ""
"Add dimensioning for distances between nodes, optionally with projection and "
"many other configuration options"
msgstr ""
"ノード間の距離の寸法線を追加。オプションで投影法を使ったり、その他設定変更可"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:557
msgctxt "path effect"
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:560
msgid ""
"Fillet/Chamfer: Adjust the shape of a path's corners, rounding them to a "
"specified radius, or cutting them off"
msgstr ""
"フィレット/面取り: パスの角の形を調整し、指定した半径に丸くしたり切り落とした"
"りする"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:571
msgctxt "path effect"
msgid "Power clip"
msgstr "パワークリップ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:574
msgid "Invert, hide or flatten a clip (apply like a Boolean operation)"
msgstr "クリップを反転、非表示、またはパスに変換 (ブーリアン操作のように適用)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:585
msgctxt "path effect"
msgid "Power mask"
msgstr "パワーマスク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:588
msgid "Invert or hide a mask, or use its negative"
msgstr "マスクを反転または非表示、またはネガを使用"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:599
msgctxt "path effect"
msgid "Ellipse from points"
msgstr "点から円/弧作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:602
msgid "Draw a circle, ellipse, arc or slice based on the nodes of a path"
msgstr "パスのノードをもとに円/弧やスライスを描画"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:613
msgctxt "path effect"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:616
msgid "Offset the path, optionally keeping cusp corners cusp"
msgstr "パスをオフセット、オプションでシャープなノードをシャープに"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:627
msgctxt "path effect"
msgid "Dashed Stroke"
msgstr "破線のストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:630
msgid ""
"Add a dashed stroke whose dashes end exactly on a node, optionally with the "
"same number of dashes per path segment"
msgstr ""
"終端がちょうどノードの上で終わるような破線をストロークに加え、オプションでパ"
"スのセグメントごとに破線の数を同じにします"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:642
msgctxt "path effect"
msgid "Boolean operation"
msgstr "ブーリアン操作"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:645
msgid ""
"Cut, union, subtract, intersect and divide a path non-destructively with "
"another path"
msgstr ""
"別のパスで破壊することなくパスのカット、統合、差分、交差、および分割を行う"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:656
msgctxt "path effect"
msgid "Slice"
msgstr "スライス"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:659
msgid "Slices the item into parts. It can also be applied multiple times."
msgstr "アイテムをパーツに切り分け。複数回適用可。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:671
msgctxt "path effect"
msgid "Tiling"
msgstr "タイル"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:674
msgid ""
"Create multiple copies of an object following a grid layout. Customize size, "
"rotation, distances, style and tiling symmetry."
msgstr ""
"グリッドレイアウトに従ってオブジェクトのコピーを複数作成します。サイズ、回"
"転、距離、スタイル、タイルの対称性をカスタマイズしてください。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:686
msgctxt "path effect"
msgid "Angle bisector"
msgstr "角の二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:689
msgid ""
"Draw a line that halves the angle between the first three nodes of the path"
msgstr "パスの最初の 3 つのノードの間の角度を半分にする線を描画"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:700
msgctxt "path effect"
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:703
msgid ""
"Draw a circle by center and radius, where the first node of the path is the "
"center, and the last determines its radius"
msgstr ""
"パスの最初のノードを中心とし、最後のノードが半径を決定する円を描画します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:714
msgctxt "path effect"
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:717
msgid ""
"Draw a circle whose circumference passes through the first three nodes of "
"the path"
msgstr "円周がパスの最初の三つのノードを通過する正円を描画します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:728
msgctxt "path effect"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:731
msgid "Extrude the path, creating a face for each path segment"
msgstr "パスを押し出し、パスセグメントごとに面を作成する"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:742
msgctxt "path effect"
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:745
msgid "Draw a straight line that connects the first and last node of a path"
msgstr "パスの最初と最後のノードをつなぐ直線を描画します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:756
msgctxt "path effect"
msgid "Parallel"
msgstr "パラレル"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:759
msgid "Create a draggable line that will always be parallel to a two-node path"
msgstr "2 ノードのパスと常に平行なドラッグ可能な線を作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:770
msgctxt "path effect"
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:773
msgid ""
"Draw a perpendicular line in the middle of the (imaginary) line that "
"connects the start and end nodes"
msgstr "始点と終点ノードをつなぐ直線上の中間点に垂直な線を描画します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:784
msgctxt "path effect"
msgid "Tangent to curve"
msgstr "曲線の接線"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:787
msgid ""
"Draw a tangent with variable length and additional angle that can be moved "
"along the path"
msgstr "変数で長さと追加で角度を指定し、パスと一緒に動く接線を描画します"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:799
msgctxt "path effect"
msgid "Fill between strokes"
msgstr "ストロークの間を塗りつぶす"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:802
msgid ""
"Turn the path into a fill between two other open paths (e.g. between two "
"paths with PowerStroke applied to them)"
msgstr ""
"別の 2 本のオープンパスの間でパスをフィルに変換します (例: パワーストロークを"
"適用した 2 本のパス間)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:814
msgctxt "path effect"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect スタックテスト"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:817
msgid "Test LPE"
msgstr "LPE をテスト"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:828
msgctxt "path effect"
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "ダイナミックストローク"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:831
msgid ""
"Create calligraphic strokes with variably shaped ends, making use of a "
"parameter for the brush angle"
msgstr ""
"変数をブラシの角度として使用し、終端を様々な形にするカリグラフィー風のスト"
"ロークを作成"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:842
msgctxt "path effect"
msgid "Lattice Deformation Legacy"
msgstr "格子変形 2"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:845
msgid "Deform an object using a 4x4 grid"
msgstr "4x4 グリッドを使用してオブジェクトを変形"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:856
msgctxt "path effect"
msgid "Path length"
msgstr "パスの長さ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:859
msgid "Display the total length of a (curved) path"
msgstr "(曲線) パスの全長を表示"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:870
msgctxt "path effect"
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "再帰スケルトン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:873
msgid "Draw a path recursively"
msgstr "パスを再帰的に描画"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:884
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "テキストラベル"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:887
msgid "Add a label for the object"
msgstr "オブジェクトにラベルを追加"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgctxt "path effect"
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "刺繍ステッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:901
msgid "Embroidery stitch"
msgstr "刺繍ステッチ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Is visible?"
msgstr "表示する?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
"時的にキャンバス上で無効になります"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1145
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1145
msgid "LPE version"
msgstr "LPE バージョン"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "オフセットなし"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:2001
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "パラメーター <b>%s</b> を編集します。"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:2006
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"適用パスエフェクトにパラメーターのないものはキャンバス上で編集可能です。"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "左の長さ:"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "二等分線の左の終点を指定してください"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "右の長さ:"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "二等分線の右の終点を指定してください"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "二等分線の \"右\" 終点を調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "始点パス:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "このパスの始点に接着するパス"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "始点パス位置:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "パス始点を接着する位置"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
msgid "Start path curve start:"
msgstr "始点パスのカーブ始端:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "開始カーブ"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path curve end:"
msgstr "始点パスのカーブ終端:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "終端カーブ"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "終点パス:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "このパスの終点に接着するパス"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "終点パス位置:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "パス終点を接着する位置"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "End path curve start:"
msgstr "終点パスのカーブ始端:"
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path curve end:"
msgstr "終点パスのカーブ終端:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "曲げるパス:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "パスの幅"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "オリジナルパスは縦方向(_O)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:92
msgid "Hide width knot"
msgstr "幅の結節点を非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "幅を変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "統合"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "交差"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "差分"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "対称差分"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "分割"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:56
msgid "division both"
msgstr "両方を分割"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "偶数/奇数"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "非ゼロ"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "正数"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:73
msgid "take from object"
msgstr "オブジェクトから取得"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand path:"
msgstr "操作パス:"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:80
msgid "Operand for the boolean operation"
msgstr "ブーリアン操作の演算子"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Operation:"
msgstr "操作:"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "ブーリアン操作"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands"
msgstr "操作を入れ替え"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:82
msgid "Swap operands (useful e.g. for difference)"
msgstr "操作を入れ替えます (差分などに有用)"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:84
msgid "Remove inner"
msgstr "内側を削除"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:85
msgid ""
"For cut operations: remove inner (non-contour) lines of cutting path to "
"avoid invisible extra points"
msgstr ""
"カット操作用: 目に見えない不要な点を作らないためにカッティングパスの内側の線 "
"(輪郭線以外) を削除"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type this:"
msgstr "このパスのフィルタイプ:"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:87
msgid "Fill type (winding mode) for this path"
msgstr "このパスのフィルタイプ (湾曲モード)"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type operand:"
msgstr "操作パスのフィルタイプ:"
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:89
msgid "Fill type (winding mode) for operand path"
msgstr "操作パスのフィルタイプ (湾曲モード)"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "リンクされたパス:"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータをとるパス"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "境界枠を表示"
#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠を使用"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Ctrlでのステップ数:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Ctrlを押したときのステップ数を変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:46
msgid "Helper size:"
msgstr "ヘルパーのサイズ:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Helper size"
msgstr "ヘルパーのサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "重み = 0% のとき変化を適用"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "重み > 0% のとき変化を適用"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:39
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:56
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "選択ノードのみ変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Uniform BSpline"
msgstr "B スプラインを均一化"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Uniform bspline"
msgstr "B スプラインを均一化"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:41
msgid "Change weight %:"
msgstr "変化の重み %:"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:41
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "エフェクトの重みのパーセントを変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:105
msgid "Default weight"
msgstr "デフォルトの重み"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:110
msgid "Make cusp"
msgstr "シャープにする"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:140
msgid "Change to default weight"
msgstr "デフォルトの重みに変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:147
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "重み 0 に変更"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:154
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "スカラーパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "シェイプなし"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:44
msgid "With LPE's"
msgstr "LPE あり"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:45
msgid "Without LPE's"
msgstr "LPE なし"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:46
msgid "Spiro or BSpline Only"
msgstr "スピロまたはBスプラインのみ"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Linked Item:"
msgstr "リンクされたアイテム:"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:52
msgid "Item from which to take the original data"
msgstr "オリジナルのデータを取り出すアイテム"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:181
#: ../share/ui/object-attributes.glade:569
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:53
msgid "Linked shape"
msgstr "リンクしたシェイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:54
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:54
msgid ""
"Attributes of the original that the clone should copy, written as a comma-"
"separated list; e.g. 'transform, style, clip-path, X, Y'."
msgstr ""
"クローンがコピーするオリジナルの属性。カンマ区切りのリストで記述します。例: "
"transform, style, clip-path, X, Y."
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:56
msgid "CSS Properties"
msgstr "CSS プロパティ"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:57
msgid ""
"CSS properties of the original that the clone should copy, written as a "
"comma-separated list; e.g. 'fill, filter, opacity'."
msgstr ""
"クローンがコピーするオリジナルの CSS プロパティ。カンマ区切りで記述します。"
"例: 'fill, filter, opacity."
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Allow Transforms"
msgstr "変形を許可"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:56
msgid "Allow transforms"
msgstr "変形を許可"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp, line: 118
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:139
msgid "No Shape Sync to Current"
msgstr "同期するシェイプなし"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "X 軸サイズ(_X):"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ。"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Y 軸サイズ(_Y):"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ。"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "万華鏡"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60
msgid "Fuse paths"
msgstr "パスを融合"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
msgid "lpesatellites"
msgstr "lpeサテライト"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
msgid "Items satellites"
msgstr "アイテムサテライト"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "回転方式"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Origin"
msgstr "開始位置"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "回転の開始位置を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "Start point"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "開始角を定義する開始点"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "開始角を定義する開始点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "開始角"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "最初のコピーの角度です"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "連続する 2 つのコピー間の角度です"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "コピー数"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "オリジナルパスをコピーする個数です"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap"
msgstr "隙間"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp, line: 70
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr "コピー間の隙間の距離。連結を修正するために小さな負の値を指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid "Distribute evenly"
msgstr "均等に配分"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid ""
"Angle between copies is 360°/number of copies (ignores rotation angle "
"setting)"
msgstr "コピー間の角度は 360°/コピー数 (回転角の設定を無視)"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "鏡映コピー"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror between copies"
msgstr "コピーごとに鏡うつしにする"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid "Split elements"
msgstr "要素を分割"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
msgid "Split elements, so each can have its own style"
msgstr "それぞれにスタイル指定できるように要素を分割"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Link styles"
msgstr "リンクスタイル"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Link styles on split mode"
msgstr "分割モードでのリンクスタイル"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "ステッチパス:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "パスの数(_U):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "生成されるパスの数です。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "始点のエッジ変動量(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "始点の間隔変動量(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
"です"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "終点のエッジ変動量(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "終点の間隔変動量(_C):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
"です"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "幅の基準(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "ステッチパスの幅の基準です"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "幅の基準を長さと相対的にする(_W)"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:18
msgid "Number of dashes"
msgstr "ダッシュ数"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:19
msgid "Hole factor"
msgstr "穴の係数"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "セグメントを使用"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Half start/end"
msgstr "始点/終点は半分"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:21
msgid "Start and end of each segment has half size"
msgstr "各セグメントの始点と終点はサイズが半分"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid "Equalize dashes"
msgstr "ダッシュを均一化"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:22
msgid ""
"Global dash length is approximately the length of the dashes in the shortest "
"path segment"
msgstr ""
"全体のダッシュの長さを最短のパスセグメントのダッシュの長さとだいたい同じにす"
"る"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "重要なメッセージ"
#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:25
msgid "Add <b>\"Fill Between Many LPE\"</b> to add fill."
msgstr ""
"フィルを追加するには <b>\"複数の間を塗りつぶす LPE\"</b> を追加します。"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "楕円を構成ために 5 個の点が必要です"
#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:89
msgid "No unique ellipse passing through these points"
msgstr "これらの点を通る一意の楕円は存在しません"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:31
msgid "no reordering"
msgstr "レンダリングなし"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "ジグザグ"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:33
msgid "zig-zag, reverse first"
msgstr "ジグザグ、最初に反転"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:34
msgid "closest"
msgstr "近い順"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:35
msgid "closest, reverse first"
msgstr "近い順、最初に反転"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:36
msgid "traveling salesman 2-opt (fast, bad)"
msgstr "巡回セールスマン問題 2-opt法 (高速、低品質)"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:37
msgid "traveling salesman 3-opt (fast, ok)"
msgstr "巡回セールスマン問題 3-opt法 (高速、まあまあ)"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:38
msgid "traveling salesman 4-opt (seconds)"
msgstr "巡回セールスマン問題 4-opt法 (数秒)"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:39
msgid "traveling salesman 5-opt (minutes)"
msgstr "巡回セールスマン問題 4-opt法 (数分)"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "直線"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "先頭に移動"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "中央に移動"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "末尾に移動"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Ordering method"
msgstr "並べ替え方法"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:58
msgid "Method used to order sub paths"
msgstr "サブパスの並べ替えに使用する方式"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Connection method"
msgstr "接続方式"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:59
msgid "Method to connect end points of sub paths"
msgstr "サブパスの終端点を接続する方式"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Stitch length"
msgstr "ステッチの長さ"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:60
msgid "Divide path into straight segments of given length (in user units)"
msgstr "パスを指定された長さ (ユーザーの単位を使用) のふたつのセグメントに分割"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid "Minimum stitch length [%]"
msgstr "最小ステッチ長 (px):"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:61
msgid ""
"Merge stitches that are shorter than this percentage of the stitch length"
msgstr "ステッチの長さがこのパーセントより短いときにステッチを結合"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Stitch pattern"
msgstr "ステッチパターン"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:62
msgid "Select between different stitch patterns"
msgstr "異なるステッチパターンの中から選択"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid "Show stitches"
msgstr "ステッチを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:63
msgid ""
"Creates gaps between stitches (use only for preview, deactivate for use with "
"embroidery machines)"
msgstr ""
"ステッチの間に隙間を作成 (プレビュー用にのみ使用、刺繍マシンで使用するときに"
"はデアクティベート)"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Show stitch gap"
msgstr "ステッチの隙間を表示"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:64
msgid "Length of the gap between stitches when showing stitches"
msgstr "ステッチ表示時のステッチ間の隙間の長さ"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump if longer"
msgstr "長ければジャンプ"
#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:65
msgid "Jump connection if longer than"
msgstr "指定する値より長ければジャンプ"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "曲げるパス・上:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "曲げるパス・右:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "曲げるパス・下:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "曲げるパス・左:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "_Enable left &amp; right paths"
msgstr "左右のパスを有効(_N)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "左右の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "_Enable top &amp; bottom paths"
msgstr "上下のパスを有効(_E)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "上下の変形パスを有効にします"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57 ../share/extensions/restack.inx:10
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "押し出す量と方向を設定してください"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:26
msgid "Without LPEs"
msgstr "LPE なし"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:27
msgid "With Spiro or BSpline"
msgstr "スピロまたは B スプライン"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:28
msgid "With all LPEs"
msgstr "LPE すべて"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータを取得するパス"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "LPEs:"
msgstr "LPE:"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:35
msgid "Which LPEs of the linked paths should be considered"
msgstr "リンクしたパスでどの LEP を考慮するか"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "サブパスを連結"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "パスを閉じる"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:38
msgid "Autoreverse"
msgstr "自動反転"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "2番目のパス:"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "オリジナルのパスデータをとる 2 番目のパス"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "2番目を反転"
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "二番目のパスの方向を逆転"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3030
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:7
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force arc"
msgstr "弧を強制"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:36
msgid "Force bezier"
msgstr "ベジエを強制"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:90
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:45
msgid "Method to calculate the fillet or chamfer"
msgstr "フィレットまたは面取りを計算する方式"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:47
msgid "Mode, e.g. fillet or chamfer"
msgstr "モード。例: フィレットまたは面取り"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:49
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "半径を指定単位または%で指定"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "面取りステップ数:"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:51
msgid "Chamfer steps"
msgstr "面取りのステップ数"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53
msgid "Radius in %"
msgstr "半径を%で指定"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:53
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "柔軟な半径サイズ (%)"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:59
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "半径の代わりに結節点の距離を使用"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:61
msgid "Hide knots"
msgstr "結節点を非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:63
msgid "Apply changes if radius = 0"
msgstr "半径 = 0 のとき変化を適用"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:64
msgid "Apply changes if radius > 0"
msgstr "半径 > 0 のとき変化を適用"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:59
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:61
msgid "Inverse fillet"
msgstr "フィレットを反転"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:67
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "面取りを反転"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "歯の枚数(_T):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "歯車の突起部分の枚数です"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "φ(_P):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "最小半径:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "半径の最小値、値が小さいほど遅くなる"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "軌道:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "ステップ数(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "等間隔(_Q)"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
"にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:128
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "スピロ補間"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "求心的なCatmull-Rom"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "補間方式:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr "パスに沿ったストロークの幅間の補間に使用する補間方式を決定します"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "斜角"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "丸形"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80
msgid "Miter"
msgstr "留め継ぎ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:60
msgid "Miter Clip"
msgstr "留め継ぎクリップ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "外挿・弧状"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "外挿・弧状 代替1"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "外挿・弧状 代替2"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "外挿・弧状 代替3"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28
msgid "Butt"
msgstr "切り落とし"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:31
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Peak"
msgstr "尖端"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "ストロークの太さ"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
msgstr "線の終端"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "ストロークの終端の形"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:331
msgid "Join:"
msgstr "角:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "パスの角の形状を決定します"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Miter limit:"
msgstr "継ぎ目の限界:"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準とする)"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Force miter"
msgstr "留め継ぎを強制"
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "継ぎ目の限界を上書きして強制的に継ぎ目にします。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "_Gap length:"
msgstr "隙間の長さ(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "ストローク幅を単位として使用(_I)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid ""
"Gap width is given in multiples of stroke width. When unchecked, document "
"units are used."
msgstr ""
"隙間幅をストローク幅への乗算で算出。チェックをはずすとドキュメント指定の単位"
"を使用。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "_Gaps in both"
msgstr "両側に隙間(_G)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "At path intersections, both parts will have a gap"
msgstr "パスの交差点で両側に隙間を作る"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "_Groups: Inverse"
msgstr "グループ: 反転(_G)"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Use other stroke width, useful in groups with different stroke widths"
msgstr ""
"別のストローク幅を使用。グループ内で異なるストローク幅を使用しているときに有"
"用"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "スイッチャーサイズ(_W):"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "方向インジケーター/スイッチャーのサイズです"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing signs"
msgstr "交点記号"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:659
msgid ""
"Drag to select a crossing, click to flip it, Shift + click to change all "
"crossings, Ctrl + click to reset and change all crossings"
msgstr ""
"ドラッグして交点を選択、クリックで反転、Shift+Clickですべての交点を変更、"
"Ctrl+クリックでリセットしてすべての交点を変更"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "結び目交差の変更"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "水平方向に対称に動かす"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "垂直方向に対称に動かす"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:44
msgid "Use only perimeter"
msgstr "境界のみ使用"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "結節点移動中に更新 (遅い可能性あり)"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "コントロール 0:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "コントロール 1:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "コントロール 2:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "コントロール 3:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "コントロール 4:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "コントロール 5:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "コントロール 6:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "コントロール 7:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "コントロール 8x9:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "コントロール 10x11:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "コントロール 12:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "コントロール 13:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "コントロール 14:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "コントロール 15:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "コントロール 16:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "コントロール 17:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "コントロール 18:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "コントロール 19:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移"
"動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "コントロール 20x21:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "コントロール 22x23:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "コントロール 24x26:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "コントロール 25x27:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "コントロール 28x30:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "コントロール 29x31:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"コントロール 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って"
"移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "コントロール 32x33x34x35:"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"コントロール 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に"
"沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "グリッドを初期化"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "ポイントを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "ポイントを非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:79
msgid "Closed"
msgstr "完結"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80
msgid "Open start"
msgstr "始点を開放"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open end"
msgstr "終点を開放"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open both"
msgstr "両端を開放"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "終点のタイプ:"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "直線または直線セグメントの開放する側を指定してください。"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:113
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:66
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:109
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:55 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "パラレル"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "寸法の単位"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "線とラベルの基準"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "色および不透明度"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "寸法の色と不透明度を設定"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:976
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "ラベルのフォントを選択"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "小数点の後ろの桁数"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "重なり角度"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 72
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr "重なった寸法線を1本にまとめる最小角度。まとめない場合は180°を指定"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Position"
msgstr "位置"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "寸法線のパスからの距離"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "ラベル位置"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 74
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "ラベルの寸法線からの距離"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Help line distance"
msgstr "補助線の距離"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 75
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:81
msgid "Distance of the perpendicular lines from the path"
msgstr "直角な線のパスからの距離"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Help line elongation"
msgstr "補助線の伸張"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 76
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:82
msgid "Distance of the perpendicular lines' ends from the dimension line"
msgstr "垂直の線の端と寸法線の間の距離"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 77
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"
msgstr "mm 単位の寸法線の幅。DIN 標準: 0.25 または 0.35 mm"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:84
msgid "Scaling factor"
msgstr "拡縮の係数です"
#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label format"
msgstr "ラベルフォーマット"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 81
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr "ラベルのテキスト形式, 利用可能な変数: {measure}, {unit}"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid "Blacklist segments"
msgstr "セグメント除外リスト"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 82
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:88
msgid ""
"Comma-separated list of indices of segments that should not be measured. You "
"can use another LPE with different parameters to measure these."
msgstr ""
"計測しないセグメントのインデックスをカンマ区切りでリストにしたもの。それらを"
"計測するために引数を変えて別の LPE を使用できます。"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "除外リストを反転"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "除外リストを包含リストとして使用"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid "Show segment index"
msgstr "セグメントの指標を表示"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 84
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:90
msgid ""
"Display the index of the segments in the text label for easier blacklisting"
msgstr ""
"除外リストを作りやすくするためにセグメントのインデックスをテキストラベルとし"
"て表示"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid "Arrows outside"
msgstr "矢印を外側に"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 85
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:91
msgid ""
"Draw arrows pointing in the opposite direction outside the dimension line"
msgstr "寸法線の外側から反対向きに指した矢印を描く"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Flip side"
msgstr "外側と内側を反転"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 86
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:92
msgid "Draw dimension lines and labels on the other side of the path"
msgstr "寸法線とラベルをパスの反対側に描画"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid "Scale sensitive"
msgstr "繊細な計測"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 87
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:93
msgid ""
"When the path is grouped and the group is then scaled, adjust the dimensions."
msgstr "パスがグループ化されていてそのグループを計測する場合、寸法を調整。"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Localize number format"
msgstr "数字表現をローカライズ"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 88
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"ローカライズされた数字フォーマットを使用。例: ロケールがドイツのとき '1.0' で"
"はなく '1,0' を使用"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Rotate labels"
msgstr "ラベルを回転"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 89
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "ラベルを寸法線と平行にします"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide line under label"
msgstr "ラベルの下の線を非表示"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 90
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide the dimension line where the label overlaps it"
msgstr "ラベルと重なった寸法線を非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "矢印を非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "矢印を表示しない"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values &lt; 1"
msgstr "1より小さい値を乗算"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 92
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "1より小さい値には100を掛けて単位を省略"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "リンクされたオブジェクト:"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 93
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid ""
"Objects whose nodes are projected onto the path and generate new measurements"
msgstr "ノードをパス上に投影して新しい寸法を生成するオブジェクト"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 94
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node (mm)"
msgstr "最も外側のノードと寸法線の距離 (mm)"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection"
msgstr "投影角度"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "90°ごとの投影角度"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "投影を有効化"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "投影モードを有効化"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "ラベルの重なりを回避"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 97
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Rotate labels if the segment is shorter than the label"
msgstr "セグメントがラベルより短いときラベルを回転"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Measure bounding box"
msgstr "境界枠を計測"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:105
msgid "Add measurements for the geometrical bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠の計測値を追加"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "境界枠のみ"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠のみ計測"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "中心を追加"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 100
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "投影したオブジェクトの中心を追加"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "最大と最小のみ"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "最大/最小の投影値のみ計算"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
msgid "Measure segments help"
msgstr "セグメント計測のヘルプ"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2878
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:266
msgid "Projection"
msgstr "投影"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:472
msgid "Non Uniform Scale"
msgstr "不均一な拡大縮小"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp, line: 184
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:818
msgid ""
"<b><big>General</big></b>\n"
"Display and position dimension lines and labels\n"
"\n"
"<b><big>Projection</big></b>\n"
"Show a line with measurements based on the selected items\n"
"\n"
"<b><big>Options</big></b>\n"
"Options for color, precision, label formatting and display\n"
"\n"
"<b><big>Tips</big></b>\n"
"<b><i>Custom styling:</i></b> To further customize the styles, use the XML "
"editor to find out the class or ID, then use the Style dialog to apply a new "
"style.\n"
"<b><i>Blacklists:</i></b> allow to hide some segments or projection steps.\n"
"<b><i>Multiple Measure LPEs:</i></b> In the same object, in conjunction with "
"blacklists,this allows for labels and measurements with different "
"orientations or additional projections.\n"
"<b><i>Set Defaults:</i></b> For every LPE, default values can be set at the "
"bottom."
msgstr ""
"<b><big>一般</big></b>\n"
"寸法線とラベルを位置決めして表示\n"
"\n"
"<b><big>投影</big></b>\n"
"選択したものに対して寸法の位置を示す線を表示\n"
"\n"
"<b><big>オプション</big></b>\n"
"色、精度、ラベルのフォーマットおよび表示方法を設定可能\n"
"\n"
"<b><big>ヒント</big></b>\n"
"<b><i>スタイルのカスタマイズ:</i></b> スタイルをもっと細かくカスタマイズする"
"には XML エディターを使用してクラスまたは ID を検索し、スタイルダイアログを"
"使って新しいスタイルを適用します。\n"
"<b><i>除外リスト:</i></b> 一部のセグメントを非表示にしたり投影から除外したり"
"できます。\n"
"<b><i>複数の寸法 LPE:</i></b> 同じオブジェクトに複数の寸法線 LPE を適用するこ"
"とが可能です。除外リストと併用して、基点を変えて寸法やラベルを表示したり追加"
"の投影を加えたりすることができます。\n"
"<b><i>デフォルトを設定:</i></b> すべての LPE で、下の方でデフォルト値を設定で"
"きます。"
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:836
msgid ""
"<b><big>IMPORTANT</big></b>\n"
"This LPE was added in an older version.\n"
"The LPE will be kept, but we recommend you remove and re-add it for better "
"results.\n"
msgstr ""
"<b><big>重要</big></b>\n"
"この LPE は旧版で追加されました。\n"
"LPE が自動的に削除されることはありませんが、よりよい結果を得るためには一度削"
"除して追加し直すことをお薦めします。\n"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:44
msgid "Vertical page center"
msgstr "ページの垂直方向中心点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:45
msgid "Horizontal page center"
msgstr "ページの水平方向中心点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:46
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "自由に定義した鏡の線"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:47
msgid "X coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "グリッド開始位置の X 座標"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:48
msgid "Y coordinate of mirror line midpoint"
msgstr "鏡の線の中央点の Y 座標"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 55
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:58
msgid ""
"Set mode of transformation. Either freely defined by mirror line or "
"constrained to certain symmetry points."
msgstr ""
"変形のモードを設定します。自由に定義した鏡の線、または特定の対称線による制約"
"のいずれか。"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59
msgid "Discard original path"
msgstr "オリジナルパスを破棄"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:59
msgid "Only keep mirrored part of the path, remove the original."
msgstr "もとの画像を削除して、鏡映画像のみ残します。"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp, line: 57
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:60
msgid "Fuse original path and mirror image into a single path"
msgstr "元のパスと鏡映パスをひとつのパスに融合"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61
msgid "Fuse opposite sides"
msgstr "反対側を融合"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:61
msgid "Picks the part on the other side of the mirror line as the original."
msgstr "鏡像の線の反対側を元の線として選択。"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:62
msgid ""
"Split original and mirror image into separate paths, so each can have its "
"own style."
msgstr ""
"それぞれにスタイル指定できるよう、元の画像と鏡映画像を別々のパスに分割。"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63
msgid "Keep open paths on split"
msgstr "分割時にパスを開いたままにする"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:63
msgid "Do not automatically close paths along the split line."
msgstr "分割線をまたいだときにパスを開いたままにします。"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64
msgid "Mirror line start"
msgstr "鏡の線の始点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64
msgid "Start point of mirror line"
msgstr "鏡の線の開始点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:64
msgid "Adjust start point of mirror line"
msgstr "鏡の線の開始点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
msgid "Mirror line end"
msgstr "鏡の線の終点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
msgid "End point of mirror line"
msgstr "鏡の線の終端点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:65
msgid "Adjust end point of mirror line"
msgstr "鏡の線の終端点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid "Mirror line mid"
msgstr "鏡の線の中心点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "鏡の線の中央点"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
msgid "Adjust center point of mirror line"
msgstr "鏡の線の中央点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:178
msgid "Vertical center"
msgstr "垂直方向の中心"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:181
msgid "Horizontal center"
msgstr "水平方向の中心"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:194
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:155
msgid "Center Vertical"
msgstr "垂直軸中心"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:201
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:162
msgid "Center Horizontal"
msgstr "水平軸中心"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Live update"
msgstr "ライブ更新"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Update while moving handle"
msgstr "ハンドル移動中に更新"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "オフセットポイント"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:224
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:167
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:170
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:197
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "ハンドルの移動"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "オフセットを調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "平行線の左の終点を指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "平行線の右の終点を指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "平行線の \"左\" の終点を調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "平行線の \"右\" の終点を調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:9
msgid "Single"
msgstr "単一"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "単一、引き伸ばし"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "繰り返し"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "パターンソース:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "パターンの幅"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "パターンのコピー:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "幅を長さの単位に合わせる(_T)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "間隔(_C):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
"に制限されます。"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "通常オフセット(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "接線オフセット(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする(_U)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "パターンを縦にする(_V)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "近接する終点の結合(_F):"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:43
#: ../share/extensions/perspective.inx:3
msgid "Perspective"
msgstr "透視図"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Overflow perspective"
msgstr "オーバーフロー透視図"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "変形のタイプを選択"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "左上 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "右上 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "左下"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "左下 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "右下"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "右下 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: リセット, <b>Ctrl</b>: 軸に沿って移動"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "ハンドル:"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:318
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:34
msgid "Hide clip"
msgstr "クリップを非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:35
msgid "Inverse clip"
msgstr "クリップを反転"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip"
msgstr "クリップをパスに戻す"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:36
msgid "Flatten clip, see fill rule once convert to paths"
msgstr "クリップをパスに戻す、パスに変換後はフィルルールを参照"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "参考情報"
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:39
msgid ""
"Use fill-rule evenodd on <b>fill and stroke</b> dialog if no flatten result "
"after convert clip to paths."
msgstr ""
"クリップをパスに変換した後に残らない場合には<b>フィル/ストローク</b>ダイアロ"
"グのフィルルールで evenodd を使用します。"
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:34
msgid "Invert mask"
msgstr "マスクを反転"
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "マスクを非表示"
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "マスクに背景を追加"
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "背景のカラーと不透明度"
#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "背景の色と不透明度を設定"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierSmooth"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "スピロ"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "オフセットポイント"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid "No jumping handles"
msgstr "ハンドルにジャンプしない"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:156
msgid ""
"Allow to move handles along the path without them automatically attaching to "
"the nearest path segment"
msgstr ""
"ハンドルを自動的に一番近いセグメントに付けることなくパスに沿って動かすことを"
"許可"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "ポイントの並び替え"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "オフセットポイントを曲線上の位置によって並び替えます"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid "Smoothing type"
msgstr "平滑化タイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "滑らかさ:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"CubicBezierJohan 方式の補間の滑らかさを設定します。0 = 線形補間、1 = スムーズ"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Width multiplier"
msgstr "幅の乗数"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr "ストロークの幅をパス全体で均一に拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "始点の形状:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "パスの始点の形状を決定します"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Join"
msgstr "連結"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
msgid "Miter limit"
msgstr "継ぎ目の限界"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:371
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "継ぎ目の限界長 (ストローク幅を基準とする)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "End cap"
msgstr "終点の形状"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "パスの終点の形状を決定します"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Add new thickness control point"
msgstr "新規の厚みコントロールポイントを追加"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "<b>Ctrl + click</b> on existing node and move it"
msgstr "既存のノードを <b>Ctrl + クリック</b>して移動します"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:30
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:138
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:13
msgid "Round"
msgstr "曲線"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Zero width"
msgstr "ゼロ幅"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "自動楕円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "円を強制"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "対称的な円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "透視法の円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:43
msgid "Steiner ellipse"
msgstr "シュタイナー楕円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:45
msgid "Steiner inellipse"
msgstr "シュタイナーの内接楕円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:54
msgid ""
"Methods to generate the ellipse\n"
"- Auto ellipse: fits a circle (2, 3 or 4 nodes in the path) or an ellipse "
"(at least 5 nodes)\n"
"- Force circle: (at least 2 nodes) always create a circle\n"
"- Isometric circle: (3 nodes) use first two segments as edges\n"
"- Perspective circle: (4 nodes) circle in a square in perspective view\n"
"- Steiner ellipse: (3 nodes) ellipse on a triangle\n"
"- Steiner inellipse: (3 nodes) ellipse inside a triangle"
msgstr ""
"楕円の生成法\n"
"- 自動楕円: 正円 (パス中に 2〜4 ノード) または楕円 (最低 5 ノード以上)\n"
"- 強制的な円: (最低 2 ノード以上) 常に正円\n"
"- 対称的な円: (3 ノード) 最初のふたつのセグメントを辺として使用\n"
"- 透視法の円: (4 ノード) 矩形に内接する透視法風の円\n"
"- シュタイナー楕円: (3 ノード) 三角形に外接する楕円\n"
"- シュタイナーの内接楕円: (3 ノード) 三角形に内接する楕円"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "枠(_F)(等角長方形)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "Draw parallelogram around the ellipse"
msgstr "楕円の周囲に平行四辺形を描画"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:62
msgid "_Perspective square"
msgstr "透視図の矩形"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 63
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:63
msgid ""
"Draw square surrounding the circle in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"透視図上の円を囲む矩形を描画\n"
"(\"透視法の円\" でのみ)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "弧(_A)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"最初と最後のノードに基づいて開いた弧 (開いた楕円) を生成します。\n"
"(\"自動楕円\" と \"円を強制\" のみ)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "反対側の弧"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "弧にする部分を逆にします"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "弧をスライス(_S)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "円/弧セグメントを作成"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "軸(_X)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "軌道長半径および軌道短半径を描画"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:72
msgid "Perspective axes"
msgstr "透視図の軸"
#
# File: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp, line: 73
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:73
msgid ""
"Draw the axes in perspective view\n"
"(only in method \"Perspective circle\")"
msgstr ""
"透視図の軸を描画\n"
"(\"透視法の円\" でのみ)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation"
msgstr "軸の回転"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:75
msgid "Axes rotation angle [deg]"
msgstr "軸の回転角:"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Source _path"
msgstr "もとのパス(_P)"
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:76
msgid "Show the original source path"
msgstr "もとのパスを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Randomness"
msgstr "ランダム"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Global variation of distance between hatches, in %."
msgstr "ハッチ間の距離のグローバルな変動量 (%) です。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth"
msgstr "増加量"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid "Smooth: Bottom ←"
msgstr "滑らか: 下 ←"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid "Smooth: Bottom →"
msgstr "滑らか: 下 →"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '下側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、"
"1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Smooth: Top ←"
msgstr "滑らか: 上 ←"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点に達するときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
"デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid "Smooth: Top →"
msgstr "滑らか: 上 →"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"パスが '上側' で旋回点から抜けるときの滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、"
"1=デフォルト"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid "↑↓ Random: Bottom"
msgstr "↑↓ ランダム: 下"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:222
msgid ""
"Randomly moves 'bottom' half-turns up and down to produce magnitude "
"variations."
msgstr "'下側' の旋回点を不規則に上下に動かす大きさの変動値。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid "↑↓ Random: Top"
msgstr "↑↓ ランダム: 上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid ""
"Randomly moves 'top' half-turns up and down to produce magnitude variations."
msgstr "'上側' の旋回点を不規則に上下に動かす大きさの変動値。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid "←→ Random: Bottom"
msgstr "←→ ランダム: 下"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "←→ Random: Top"
msgstr "←→ ランダム: 上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動する不規則な方向を加えます。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Rand. Smooth: Bottom"
msgstr "ランダムに滑らか: 下"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns' smoothness"
msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Rand. Smooth: Top"
msgstr "ランダムに滑らか: 上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Randomness of 'top' half-turns' smoothness"
msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Vary stroke width"
msgstr "ストローク幅を変化させる"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "ハッチを曲げる"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Add a global bending to the hatches (slower)"
msgstr "ハッチ全体にグローバルな曲げを加えます (低速)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "↓ Width"
msgstr "↓ 幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'下側' 旋回点の幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "↑ Width"
msgstr "↑ 幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'上側' 旋回点の幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "← Width"
msgstr "← 幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Width of line from 'top' to 'bottom'"
msgstr "'上側' から '下側' への線幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "→ Width"
msgstr "→ 幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Width of line from 'bottom' to 'top'"
msgstr "'下側' から '上側' への線幅"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "幅と方向のハッチ"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ハッチの振動と方向を定義します"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "全体的に曲げる"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid "Segment size"
msgstr "セグメントサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42
msgid "Along nodes"
msgstr "ノードに沿って"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:927
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:954
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44
msgid "Retract"
msgstr "引っ込める"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Method"
msgstr "方式"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid ""
"<b>Segment size:</b> add nodes to path evenly; <b>Number of segments:</b> "
"add nodes between existing nodes"
msgstr ""
"<b>セグメントサイズ:</b> パスにノードを均等に追加、<b>セグメント数:</b> 既存"
"のノード間にノードを追加"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52
msgid ""
"Add nodes to path evenly. Choose <b>Segment size</b> method from the "
"dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"パスにノードを均等に追加します。この分割方法を利用するには、ドロップダウンか"
"ら<b>セグメントサイズ</b>を選択してください。"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:53
msgid ""
"Add nodes between existing nodes. Choose <b>Number of segments</b> method "
"from the dropdown to use this subdivision method."
msgstr ""
"既存のノード間にノードを追加します。この分割方法を利用するにはドロップダウン"
"から<b>セグメント数</b>メソッドを選択してください。"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Displace ←→"
msgstr "置換 ←→"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:54
msgid "Maximal displacement in x direction"
msgstr "X 方向の最大変位量"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Displace ↑↓"
msgstr "置換 ↑↓"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Maximal displacement in y direction"
msgstr "Y 方向の最大変位量"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56
msgid "Global randomize"
msgstr "全体のランダム化"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:56
msgid "Global displacement in all directions"
msgstr "すべての方向の最大変位量"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:57
msgid "Options for handle direction"
msgstr "ハンドル方向のオプション"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Apply displacement"
msgstr "変位量を適用"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid ""
"Uncheck to use this LPE for just adding nodes, without roughening; useful "
"for further interactive processing."
msgstr ""
"チェックを外すと、ラフにすることなくノードを追加するためにこの LPE を使用しま"
"す。もっとインタラクティブな処理で有用です。"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:59
msgid "Fixed displacement"
msgstr "固定の変位量"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:59
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "固定移動、セグメント長の1/3"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:61
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "スプレーツール向き"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:61
msgid "For use with Spray Tool in copy mode"
msgstr "スプレーツールのコピーモードで利用"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:151
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>解像度</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:159
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>オプション</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:95
#: ../share/ui/dialog-export.glade:263 ../share/extensions/restack.inx:25
#: ../share/extensions/text_extract.inx:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx:12
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:96
#: ../share/ui/dialog-export.glade:275 ../share/extensions/restack.inx:27
#: ../share/extensions/text_extract.inx:14
#: ../share/extensions/text_merge.inx:14
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
msgid "Both"
msgstr "両側"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:624
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:625
msgid "End"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "目盛り間の距離(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "ルーラーの目盛りと目盛りの間の距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "大目盛りの高さ(_J):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "ルーラーの大目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "小目盛りの高さ(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "ルーラーの小目盛りの高さ"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor mark _gap:"
msgstr "小目盛りの間隔(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Space between path and minor ruler mark, % of mark length"
msgstr "パスと小目盛りの間隔、目盛り長の%"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Major mar_k gap:"
msgstr "大目盛りの間隔(_K):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Space between path and major ruler mark, % of mark length"
msgstr "パスと大目盛りの間隔、目盛り長の%"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "大目盛りの間隔(_:):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Mark angle:"
msgstr "目盛りの角度:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Rotate marks (-180° to 180°)"
msgstr "マークの角度を回転 (-180°から180°)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "目盛りのシフト量(_B):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "このステップ数で目盛りをシフトします"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "目盛りの方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "オフセット(_O):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "境界の目盛り:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "ノードを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:159
msgid "Show handles"
msgstr "ハンドルを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "パスを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:33
msgid "Show center of node"
msgstr "ノードの中心を表示"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "オリジナルを表示"
#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "ノードとハンドルを拡大/縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:422
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid ""
"Change number of repeats of simplifying operation. Useful for complex paths "
"that need to be significantly simplified. "
msgstr ""
"簡略化操作の繰り返し回数を変更します。大幅に単純化する必要がある複雑なパスの"
"ときに有用です。"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Drag slider to set the amount of simplification"
msgstr "スライダーをドラッグして、単純化の程度を設定"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:30
msgid "Max degree difference on handles to perform smoothing"
msgstr "平滑化を施すハンドルの角度差の最大値"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646
msgid "Handle size"
msgstr "ハンドルの大きさ"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Size of the handles in the effect visualization (not editable)"
msgstr "エフェクト表示のハンドルのサイズ (編集不可)"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
msgid "Paths separately"
msgstr "パスを個別に"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:33
msgid ""
"When there are multiple paths in the selection, simplify each one separately."
msgstr "選択範囲に複数のパスがある場合は、それぞれを個別に単純化します。"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:35
msgid "Just coalesce"
msgstr "結合パスのみ"
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:35
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "結合パスのみ簡略化"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Strokes"
msgstr "ストローク数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "描画する隣接ストロークの数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Stroke length max."
msgstr "最大ストローク長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "隣接ストロークの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length"
msgstr "ストローク長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap max."
msgstr "最大オーバーラップ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap"
msgstr "オーバーラップ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Ending"
msgstr "終端"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Displacement size"
msgstr "変異サイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "振動の最大規模"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Displacement details"
msgstr "変異詳細"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Add extra lines"
msgstr "線を追加"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
"ださい)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Length max."
msgstr "最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの最大長"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
"1: 純粋にランダムな配置"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "最小曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "最大曲率"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Slice line start"
msgstr "スライス線の始点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Start point of slice line"
msgstr "スライス線の始点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:57
msgid "Adjust start point of slice line"
msgstr "スライス線の始点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Slice line end"
msgstr "スライス線の終点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "End point of slice line"
msgstr "スライス線の終点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:58
msgid "Adjust end point of slice line"
msgstr "スライス線の終点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:59
msgid "Slice line mid"
msgstr "スライス線の中間点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:59
msgid "Center point of slice line"
msgstr "スライス線の中心点"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:59
msgid "Adjust center point of slice line"
msgstr "スライス線の中心点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:117
msgid "Reset styles"
msgstr "スタイルを初期化"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:606
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:195 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "接線と曲線間の追加角度です"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "接点の位置:"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr "曲線との接点の位置です (0.0 から 線分の数の間)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "接線の左の終点を指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "接線の右の終点を指定します"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "接線の接点を調整します"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "接線の<b>左</b>の終点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "接線の<b>右</b>の終点を調整"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "外挿"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:94
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97
msgid "Clamp"
msgstr "クランプ"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select subpath:"
msgstr "サブパスを選択:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:105
msgid "Select the subpath you want to modify"
msgstr "変更したいサブパスを選択"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "ストローク幅:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "(先細りしていない部分の) パスの幅"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Start offset:"
msgstr "始点オフセット:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "パスの開始点から先細りの距離"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "終点オフセット:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "先細りの終端点"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Start smoothing:"
msgstr "始点の平滑量:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "始点の先細りに適用する平滑化の量"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "End smoothing:"
msgstr "終点の平滑量:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "終点の先細りに適用する平滑化の量"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "連結タイプ:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "スムーズでないノードの連結タイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start direction:"
msgstr "開始(_S)"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Direction of the taper at the path start"
msgstr "パスの始端の方向"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End direction:"
msgstr "終端の方向:"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "Direction of the taper at the path end"
msgstr "パスの終端の方向"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "留め継ぎの限界"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:615
msgid ""
"<b>Start point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>先細の開始点</b>: ドラッグで先細を変化, <b>Shift+click</b> で先細の方向を"
"変更"
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:620
msgid ""
"<b>End point of the taper</b>: drag to alter the taper, <b>Shift+click</b> "
"changes the taper direction"
msgstr ""
"<b>先細の終端点</b>: ドラッグで先細を変化, <b>Shift+click</b> で先細の方向を"
"変更"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535
msgid "Number of columns"
msgstr "列の数"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
msgid "Number of rows"
msgstr "行の数"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
msgid "Gap X"
msgstr "間隔 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "タイルの水平方向の隙間 (選択した単位を使用)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Gap Y"
msgstr "間隔 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "タイルの垂直方向の隙間 (選択した単位を使用)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Scale %"
msgstr "表示倍率"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "ここで指定したパーセンテージでタイルを拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Rotate °"
msgstr "回転角"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "ここで指定した角度だけタイルを回転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Offset %"
msgstr "オフセット倍率"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "ここで指定したパーセンテージの幅/高さでタイルをオフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset type"
msgstr "オフセットタイプ"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "行または列をオフセットするかどうかを選択"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Interpolate scale X"
msgstr "補間倍率 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Interpolate tile size in each row"
msgstr "行ごとにタイルサイズを補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate scale Y"
msgstr "補間倍率 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:101
msgid "Interpolate tile size in each column"
msgstr "列ごとにタイルサイズを補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid "Minimize gaps"
msgstr "隙間を最小化"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:102
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr ""
"拡大縮小されたオブジェクト間の隙間を最小化 (回転や斜めモードには適用しない)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Interpolate rotation X"
msgstr "補間回転 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Interpolate tile rotation in row"
msgstr "行のタイル回転を補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate rotation Y"
msgstr "補間回転 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:104
msgid "Interpolate tile rotation in column"
msgstr "列のタイル回転を補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:105
msgid ""
"Split elements, so they can be selected, styled, and moved (if grouped) "
"independently"
msgstr ""
"要素を別々に選択したり、スタイル設定したり、(グループ化されていれば) 移動した"
"りできるようにするために分割"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Mirror rows in X"
msgstr "X 軸の行を反転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Mirror rows horizontally"
msgstr "行の水平方向の鏡像"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows in Y"
msgstr "Y 軸の行を反転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:107
msgid "Mirror rows vertically"
msgstr "行の垂直方向の鏡像"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror cols in X"
msgstr "X 軸の列を反転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:108
msgid "Mirror columns horizontally"
msgstr "列の水平方向の鏡像"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror cols in Y"
msgstr "Y 軸の列を反転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:109
msgid "Mirror columns vertically"
msgstr "列の垂直方向の鏡像"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror transforms"
msgstr "鏡面変形"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:110
msgid "Mirror transformations"
msgstr "鏡面変形"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:111
msgid "Link styles in split mode, can also be used to reset style of copies"
msgstr ""
"分割モードのリンクスタイルで、コピーのスタイルを初期化するためにも使用されま"
"す"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Random gaps X"
msgstr "ランダム間隔 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:112
msgid "Randomize horizontal gaps"
msgstr "水平方向の隙間をランダムにあける"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Random gaps Y"
msgstr "ランダム間隔 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:113
msgid "Randomize vertical gaps"
msgstr "垂直方向の隙間をランダムにあける"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Random rotation"
msgstr "ランダム回転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:114
msgid "Randomize tile rotation"
msgstr "ランダムにタイル回転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Random scale"
msgstr "ランダム拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:115
msgid "Randomize scale"
msgstr "ランダムに拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Seed"
msgstr "乱数シード"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:116
msgid "Randomization seed"
msgstr "乱数シード"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:753
msgid "Mirroring mode"
msgstr "鏡面モード"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:799
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:802
msgid "Randomization seed for random mode for scaling, rotation and gaps"
msgstr "拡大縮小、回転、間隔のランダムモード用の乱数シード"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:832
msgid "Offset rows"
msgstr "オフセット行"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:833
msgid "Offset columns"
msgstr "列をオフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:834
msgid "Offset alternate rows"
msgstr "代替行をオフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:835
msgid "Offset alternate cols"
msgstr "代替列をオフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:849
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:886
msgid "Interpolate X"
msgstr "補間 X"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:850
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:887
msgid "Interpolate Y"
msgstr "補間 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:851
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:888
msgid "Interpolate both"
msgstr "両方補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:852
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:889
msgid "No interpolation"
msgstr "補間なし"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:853
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:890
msgid "Interpolate random"
msgstr "ランダム補間"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:865
msgid ""
"Blend scale from <b>left to right</b> (left column uses original scale, "
"right column uses new scale)"
msgstr ""
"表示倍率を<b>左から右</b>へブレンド (左の列がオリジナルの表示倍率、右の列が新"
"しい表示倍率)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:866
msgid ""
"Blend scale from <b>top to bottom</b> (top row uses original scale, bottom "
"row uses new scale)"
msgstr ""
"表示倍率を<b>上から下</b>へブレンド (上の行がオリジナルの表示倍率、下の行が新"
"しい表示倍率)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:867
msgid ""
"Blend scale <b>diagonally</b> (top left tile uses original scale, bottom "
"right tile uses new scale)"
msgstr ""
"表示倍率を <b>斜めに</b>ブレンド (左上のクローンがオリジナルの表示倍率、右下"
"が新しい表示倍率)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:868
msgid "Uniform scale"
msgstr "均一な拡大縮小"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:869
msgid "Random scale (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"表示倍率をランダムに決定 (シャッフルするには<b>ランダム化</b>ボタンをクリッ"
"ク)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:902
msgid ""
"Blend rotation from <b>left to right</b> (left column uses original "
"rotation, right column uses new rotation)"
msgstr ""
"回転を<b>左から右</b>へブレンド (左の列がオリジナルの回転、右の列が新しい回"
"転)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:903
msgid ""
"Blend rotation from <b>top to bottom</b> (top row uses original rotation, "
"bottom row uses new rotation)"
msgstr ""
"回転を<b>上から下</b>へブレンド (上の行がオリジナルの回転、下の行が新しい回"
"転)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:904
msgid ""
"Blend rotation <b>diagonally</b> (top left tile uses original rotation, "
"bottom right tile uses new rotation)"
msgstr ""
"回転を <b>斜めに</b>ブレンド (左上がオリジナルの回転、右下が新しい回転)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:905
msgid "Uniform rotation"
msgstr "均一な回転"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:906
msgid "Random rotation (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"回転角をランダムに決定 (シャッフルするには<b>ランダム化</b>ボタンをクリック)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:933
msgid "All horizontal gaps have the same width"
msgstr "すべての水平ギャップの幅が同じ"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:934
msgid "Random horizontal gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"回転角をランダムに決定 (シャッフルするには<b>ランダム化</b>ボタンをクリック)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:960
msgid "All vertical gaps have the same height"
msgstr "すべての垂直ギャップの高さが同じ"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:961
msgid "Random vertical gaps (hit <b>Randomize</b> button to shuffle)"
msgstr ""
"表示倍率をランダムに決定 (シャッフルするには<b>ランダム化</b>ボタンをクリッ"
"ク)"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1619
msgid ""
"<b>Horizontal gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>タイル間の水平方向の隙間</b>: ドラッグで調整, <b>Shift+click</b> で初期状"
"態に戻します"
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:1624
msgid ""
"<b>Vertical gaps between tiles</b>: drag to adjust, <b>Shift+click</b> to "
"reset"
msgstr ""
"<b>タイル間の垂直方向の隙間</b>: ドラッグで調整, <b>Shift+click</b> で初期状"
"態に戻します"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "Elastic"
msgstr "伸縮"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "伸縮変形モード"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "From original width"
msgstr "元の幅から"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock length"
msgstr "長さを固定"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "現在の距離に長さを固定"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Lock angle"
msgstr "角度を固定"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "Flip horizontal"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Flip vertical"
msgstr "垂直方向に反転"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "End point"
msgstr "終点"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:235
msgid "Stretch"
msgstr "伸張"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Stretch the result"
msgstr "結果を引き延ばす"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "Offset from knots"
msgstr "結節点からのオフセット"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "First Knot"
msgstr "最初の結節点"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Last Knot"
msgstr "最後の結節点"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:46
msgid "Rotation helper size"
msgstr "回転ヘルパーサイズ"
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3285
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1333
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:702
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1177
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "生成数(_R):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "生成パス:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "繰り返し変形を定義するパスです"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "同一変形のみ使用する(_U)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
"義します)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "すべての生成を描画する(_W)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "基準セグメント:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "最大複雑度(_M):"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ブールパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/colorpicker.cpp:87
msgid "Change color button parameter"
msgstr "カラーボタンパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "列挙パラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/fontbutton.cpp:77
msgid "Change font button parameter"
msgstr "フォントボタンパラメーターを変更"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:212
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>面取り</b>: <b>Ctrl+Click</b> でタイプを切り替え, <b>Shift+Click</b> でダ"
"イアログを開く, <b>Ctrl+Alt+Click</b> で初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:216
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>反転面取り</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</b> ダ"
"イアログを開く、 <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:220
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>反転フィレット</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</"
"b> ダイアログを開く、 <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:224
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
"<b>フィレット</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</b> ダ"
"イアログを開く, <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:545
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>面取り</b>: <b>Ctrl+Click</b> でタイプを切り替え, <b>Shift+Click</b> でダ"
"イアログを開く, <b>Ctrl+Alt+Click</b> で初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:549
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>反転面取り</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</b> ダ"
"イアログを開く、 <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:553
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>反転フィレット</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</"
"b> ダイアログを開く、 <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:557
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggles type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> resets"
msgstr ""
"<b>フィレット</b>: <b>Ctrl+Click</b> タイプを切り替え、<b>Shift+Click</b> ダ"
"イアログを開く, <b>Ctrl+Alt+Click</b> 初期化"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:266
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:172
msgid "Link to path in clipboard"
msgstr "クリップボードのパスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:69
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:64
msgid "Select original"
msgstr "オリジナルを選択"
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:53
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:354
msgid "Link to item"
msgstr "アイテムへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:236
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:247
msgid "Copy path"
msgstr "パスをコピー"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:257
msgid "Paste path"
msgstr "パスを貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:562
msgid "Paste path parameter"
msgstr "パスパラメーターの貼り付け"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:589
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "パスパラメーターをパスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:103
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3184
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3233
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1368
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:145
msgid "Toggle path parameter visibility"
msgstr "パスパラメーターの可視化を切り替えます"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:182
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:192
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:374
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:16
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:202
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:384
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:11
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:249
msgid "Move path up"
msgstr "パスを上へ移動"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:273
msgid "Move path down"
msgstr "パスを下へ移動"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:285
msgid "Remove path"
msgstr "パスを削除"
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:325
msgid "Link patharray parameter to path"
msgstr "パス配列パラメーターをパスにリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "ポイントパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:345
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:361
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>ストローク幅コントロールポイント</b>: ドラッグでストロークの幅を調整しま"
"す。<b>Ctrl+クリック</b>でコントロールポイントを追加、<b>Ctrl+Alt+クリック</"
"b>で削除、<b>Shift+クリック</b>で幅ダイアログを起動します。"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "ランダムパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:156
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "アイテムパラメーターをパスへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:274
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "クリップボードのアイテムへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:175
msgid "Active switched"
msgstr "アクティブ切り替え"
#. TRANSLATORS: %1 is the translated version of "up" or "down".
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:254
msgid "Move item %1"
msgstr "アイテム %1 を移動"
#. TRANSLATORS: This belongs into the sentence 'Move item up'
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:261
msgid "up"
msgstr "上"
#. TRANSLATORS: This belongs into the sentence 'Move item down'
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:267
msgid "down"
msgstr "下"
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:276
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムを削除"
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:327
msgid "Link itemarray parameter to item"
msgstr "アイテム配列パラメーターをアイテムへリンク"
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:364
msgid "Remove Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "テキストパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:135
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "トグルボタンのパラメーターを変更"
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "ベクターパラメーターの変更"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "単位パラメーターの変更"
#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D ボックス"
#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "消失点の切り替え"
#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "複数消失点の切り替え"
#: ../src/object/sp-anchor.cpp:142
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "%s"
#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "URI なし"
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:414
msgid "Slice"
msgstr "スライス"
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:417
msgid "Chord"
msgstr "弦"
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:420
msgid "Arc"
msgstr "弧"
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:425 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:540
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:169 ../share/extensions/frame.inx:7
msgid "Ellipse"
msgstr "円/弧"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:168
msgid "Flow Region"
msgstr "流し込み領域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:302
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "流し込み除外領域"
#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:287
msgid "Flowed Text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:289
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "リンク付き流し込みテキスト"
#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:295 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1548
msgid " [truncated]"
msgstr " [溢れあり]"
#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:297
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d 個の文字%s)"
#: ../src/object/sp-grid.cpp:624 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2168
msgid "Rectangular Grid"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/object/sp-grid.cpp:625 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169
msgid "Axonometric Grid"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/object/sp-grid.cpp:626 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170
msgid "Modular Grid"
msgstr "モジュラーグリッド"
#: ../src/object/sp-guide.cpp:482
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
#: ../src/object/sp-guide.cpp:491
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
"除します"
#: ../src/object/sp-guide.cpp:495
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "垂直、%s"
#: ../src/object/sp-guide.cpp:498
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "水平、%s"
#: ../src/object/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
#: ../src/object/sp-image.cpp:457
msgid "embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/object/sp-image.cpp:465
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[不正な参照]: %s"
#: ../src/object/sp-image.cpp:466 ../src/object/sp-image.cpp:483
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"
#: ../src/object/sp-image.cpp:489
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{壊れた画像}"
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:312
msgid "Mask Helper"
msgstr "マスクヘルパー"
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:315
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/object/sp-item-group.cpp:322 ../src/object/sp-switch.cpp:74
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgid_plural "of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクト"
#: ../src/object/sp-item.cpp:1172
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: ../src/object/sp-item.cpp:1184
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
#: ../src/object/sp-item.cpp:1190
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
#: ../src/object/sp-item.cpp:1200
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>フィルター適用 (%s)</i>"
#: ../src/object/sp-item.cpp:1202
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>フィルター適用</i>"
#: ../src/object/sp-line.cpp:116
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:292 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1264
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
#: ../src/object/sp-marker.cpp:584
msgid "Set marker orientation"
msgstr "マーカーの向きを設定"
#: ../src/object/sp-marker.cpp:595
msgid "Set marker size"
msgstr "マーカーサイズの設定"
#: ../src/object/sp-marker.cpp:605
msgid "Set marker scale with stroke"
msgstr "マーカーをストロークに合わせて拡大/縮小"
#: ../src/object/sp-marker.cpp:616
msgid "Set marker offset"
msgstr "マーカーのオフセットを設定"
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16
#: ../src/object/sp-marker.cpp:626
msgid "Set marker uniform scaling"
msgstr "マーカーを均一に拡大/縮小"
#: ../src/object/sp-marker.cpp:639 ../share/ui/marker-popup.glade:211
msgid "Flip marker horizontally"
msgstr "マーカーを水平方向に反転"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:333
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%2$f pt の %1$s"
#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "アウトセット"
#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "インセット"
#: ../src/object/sp-page.cpp:642
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../src/object/sp-path.cpp:52 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:797
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "、パスエフェクト: %s"
#: ../src/object/sp-path.cpp:80
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgid_plural "%i nodes%s"
msgstr[0] "%i ノード%s"
#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>多角形</b>"
#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ポリライン</b>"
#: ../src/object/sp-rect.cpp:246 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:452
#: ../share/extensions/frame.inx:6
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr " (%3f 回転)"
#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:670
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: ../src/object/sp-star.cpp:237
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: ../src/object/sp-star.cpp:244
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgid_plural "with %d vertices"
msgstr[0] " (%d 個の頂点)"
#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "条件付きグループ"
#: ../src/object/sp-text.cpp:346
msgid "Auto-wrapped text"
msgstr "自動折り返しテキスト"
#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/object/sp-text.cpp:350 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "パス上%s (%s、%s)"
#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s、%s)"
#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "クローン文字データ"
#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " 参照元 "
#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:298
msgid "[orphaned]"
msgstr "[孤立]"
#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "テキストスパン"
#: ../src/object/sp-use.cpp:261
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: ../src/object/sp-use.cpp:263 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:504
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/object/sp-use.cpp:271 ../src/object/sp-use.cpp:273
#: ../src/object/sp-use.cpp:275
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "名称: %s"
#: ../src/object/sp-use.cpp:275
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "無名のシンボル"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/object/sp-use.cpp:284 ../share/ui/font-list.glade:474
msgid "..."
msgstr "…"
# e.g. "<b>Clone</b> of: path 4 nodes..."
#: ../src/object/sp-use.cpp:293
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "%s"
#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "結合する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "パスを結合しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "選択した中に<b>結合するパスがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "分解する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "パスを分解しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "分解"
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "オブジェクトをパスへ"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:651
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "パスの方向を逆にしています..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "パスの方向を逆に"
#: ../src/path-chemistry.cpp:696
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/path/path-boolop.cpp:73
msgid "Cut path"
msgstr "パスをカット"
#: ../src/path/path-boolop.cpp:364
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択してください。"
#: ../src/path/path-boolop.cpp:370
msgid ""
"Select <b>at least 2 paths</b> to perform an intersection or symmetric "
"difference."
msgstr ""
"交差または対称差を実施するための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択してくださ"
"い。"
#: ../src/path/path-boolop.cpp:377
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
"てください。"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択してください。"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:79
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:83
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "ストロークをパスに変換"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:95
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
#: ../src/path/path-object-set.cpp:152
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "リンクオフセットを作成"
#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "パスをアウトセット"
#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "パスをインセット"
#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
#: ../src/pattern-manager.cpp:93
msgid "All patterns"
msgstr "すべてのパターン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:552
msgid "Dip pen"
msgstr "つけペン"
#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: ../src/preferences-skeleton.h:554
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Wiggly"
msgstr "うねり"
#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Splotchy"
msgstr "汚れ"
#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Tracing"
msgstr "トレーシング"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。 "
#: ../src/preferences.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
#: ../src/preferences.cpp:132
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:150
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/preferences.cpp:186
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/preferences.cpp:207
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "設定ファイルの保存先"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "環境設定ファイルの初期化中にエラーが発生しました。"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC 表示"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC 表示 - 非営利"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 パブリックドメイン"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:242 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "リソースに与えられた名前"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr "リソースのライフサイクル内での出来事に関係する時点または期間"
#: ../src/rdf.cpp:248 ../share/ui/page-properties.glade:369
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "リソースの物理媒体あるいはデジタル化形式"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "リソースの性質あるいはジャンル"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "制作者:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "リソースの内容の制作に主たる責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "権利:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "リソースの権利に関する情報"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Publisher:"
msgstr "発行者:"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "リソースを利用可能にすることに責任を持つ実体"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "識別子:"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "与えられたコンテキスト内のリソースへの曖昧さのない参照"
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "説明されたリソースに由来する関連リソース"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "関連:"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "関連するリソース"
#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1608
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "リソースの言語"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "リソースの主題"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"リソースの空間的あるいは時間的な主題。リソースの空間的妥当性、あるいはリソー"
"スが関係する権限"
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "リソースに関する説明"
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Contributors:"
msgstr "寄与者:"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "リソースの内容への寄与に責任を持つ実体"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "フラグメント:"
#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "RDF のライセンス部の XML フラグメント"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>何も</b>削除されませんでした。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:415
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:607
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:633
msgid "Delete all"
msgstr "すべて削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:760
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:840
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>オブジェクトが選択されていない</b>ためグループから取り出せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:849
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "選択オブジェクトは<b>グループ化</b>されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Objects in selection must have the same grandparents."
msgstr "選択範囲の親の親は同じものでなくてはなりません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:866
msgid "Pop selection from group"
msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:931
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:937
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "解除するグループが選択されていません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "前面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1013 ../src/selection-chemistry.cpp:1062
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
"ません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1049
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "前面へ移動"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to top"
msgstr "最前面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1080
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "背面へ移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "最背面に移動させる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
msgid "Lower to bottom"
msgstr "最背面へ移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack up."
msgstr "積み重ねる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1181
msgid "We hit top."
msgstr "これが最前面です。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
msgctxt "Undo action"
msgid "stack up"
msgstr "ひとつ前面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1192
msgid "Select <b>object(s)</b> to stack down."
msgstr "背面に移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
# undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
msgid "We hit bottom."
msgstr "これが最背面です。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
msgctxt "Undo action"
msgid "stack down"
msgstr "ひとつ背面へ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Nothing to undo."
msgstr "元に戻せません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1231
msgid "Nothing to redo."
msgstr "やり直しできません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Cut text"
msgstr "テキストを切り取り"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1328
msgid "Paste style"
msgstr "スタイルを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1336
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1368
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1377
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "フィルターから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1646
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
msgid "Paste size"
msgstr "サイズを貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Paste size separately"
msgstr "サイズを個別に貼り付け"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1444
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "Raise to next layer"
msgstr "前面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1476
msgid "No more layers above."
msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1490
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1515
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "背面のレイヤーに移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
msgid "No more layers below."
msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "移動する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 ../src/seltrans.cpp:378
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "埋め込み SVG は変形できません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1856
msgid "Remove transform"
msgstr "変形を解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 ../share/ui/menus.ui:897
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90°回転、時計回り"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1950 ../share/ui/menus.ui:903
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90°回転、反時計回り"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "ピクセル数で回転"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
msgid "Grow"
msgstr "大きく"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
msgid "Shrink"
msgstr "小さく"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2367
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "すべての係数での拡大縮小"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2380
msgid "Move vertically"
msgstr "垂直方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Move horizontally"
msgstr "水平方向に移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2384 ../src/selection-chemistry.cpp:2429
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:733
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2427
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "ピクセル単位に水平移動"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "選択オブジェクトに適用されているパスエフェクトはありません。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2079
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2724
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2734
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2742
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
"い。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Relink clone"
msgstr "クローンを再リンク"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2812 ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2892 ../src/selection-chemistry.cpp:2930
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Unlink clone"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2911
msgid ""
"Unable to unlink. Check the setting for 'Unlinking Clones' in your "
"preferences."
msgstr ""
"リンク解除できません。環境設定の中にある 'クローンのリンク解除' の設定を確認"
"してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2933
msgid "Unlink clone recursively"
msgstr "クローンを再帰的にリンク解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2977
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
"b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
"スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとそのフレームを選択します。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3018
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
"ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
"ります)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Fill between many"
msgstr "複数の間を塗りつぶす"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3147
msgid "Clone original"
msgstr "クローンオリジナル"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "塗るパスを選択。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3168
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3231
msgid "Objects to marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3254
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Objects to guides"
msgstr "オブジェクトをガイドに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3306
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "シンボルに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3423
msgid "Group to symbol"
msgstr "グループをシンボルに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3440
msgid "unSymbol all selected symbols"
msgstr "選択したすべてのシンボルを解除"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3454
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3540
msgid "Objects to pattern"
msgstr "オブジェクトをパターンに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3552
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
"してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3614
msgid "Pattern to objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3628
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3633
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3720
msgid "Create bitmap"
msgstr "ビットマップを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3741 ../src/selection-chemistry.cpp:3848
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3824
msgid "Create Clip Group"
msgstr "クリップグループを作成"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3852
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
"選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4009
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4138
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "キャンバスサイズを合わせる<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4239
msgid "Select <b>path(s)</b> to create fill between."
msgstr "間にフィルを作成する<b>パス</b>を選択してください。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4293
msgid "Create linked fill object between paths"
msgstr "リンクした塗りつぶしオブジェクトをパスの間に作成"
#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "root"
#: ../src/selection-describer.cpp:121 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1138
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " 所属: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " 定義内で非表示"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " 無名のグループ (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "シンボルからグループに変換すると編集できます"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "シンボルトレイから削除するとシンボルを編集できます"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b> でオリジナルを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b> でパスを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b> でフレームを探します"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> 個の %2$s オブジェクトが選択されています"
#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d 個のフィルター適用オブジェクト</i> "
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
msgid "Skew"
msgstr "傾斜"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid "Set center"
msgstr "中心を設定"
#: ../src/seltrans.cpp:662
msgid "Stamp"
msgstr "スタンプ"
#: ../src/seltrans.cpp:779
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>%1</b> to scale uniformly; with <b>%2</b> to "
"scale around rotation center"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>%1</b> で縦横比を維持、<b>%2</b> "
"で回転中心で拡大縮小します"
#: ../src/seltrans.cpp:785
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to skew "
"around the opposite side"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>%1</b> で角度をスナップ、<b>%2</b> で"
"反対の端を中心に傾斜します"
#: ../src/seltrans.cpp:791
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>%1</b> to snap angle; with <b>%2</b> to "
"rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>%1</b> で角度をスナップ、<b>%2</b> で"
"対角線上の端を中心に回転します"
#: ../src/seltrans.cpp:797
msgid ""
"<b>Center</b> of transformation: drag to reposition; scaling, rotation and "
"skew with %1 also uses this center"
msgstr ""
"変形の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。%1を使った拡大縮小もこの中心を"
"使います"
#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 23
#: ../src/seltrans.cpp:803
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the side clicked; <b>Shift</b> click to invert side; "
"<b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"選択した辺にオブジェクトを<b>整列</b>; <b>Shift</b>+クリックで向きを反転; "
"<b>Ctrl</b> で選択範囲をグループ化。"
#: ../src/seltrans.cpp:808
msgid ""
"<b>Align</b> objects to the corner clicked; <b>Shift</b> click to invert "
"side; <b>Ctrl</b> to group whole selection."
msgstr ""
"クリックした角にオブジェクトを <b>整列</b>; <b>Shift</b>+クリックで向きを反"
"転; <b>Ctrl</b> で選択範囲をグループ化。"
#
# File: ../src/seltrans-handles.cpp, line: 24
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid ""
"<b>Align</b> objects to center; <b>Shift</b> click to center vertically "
"instead of horizontally."
msgstr ""
"オブジェクトを中央に<b>整列</b>; <b>Shift</b>+クリックで水平方向ではなく垂直"
"方向の中央に整列。"
#: ../src/seltrans.cpp:880
msgid "Reset center"
msgstr "中心をリセット"
#: ../src/seltrans.cpp:1148 ../src/seltrans.cpp:1251
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>%s</b> to lock ratio"
msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>%s</b>で縦横比を固定します"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1396
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>%s</b> で角度をスナップします"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1476
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>%s</b> to snap angle"
msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>%s</b> で角度をスナップします"
#: ../src/seltrans.cpp:1513
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します"
#: ../src/seltrans.cpp:1676
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>%s</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>%s</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>移動</b> %s, %s。<b>%s</b> で水平/垂直方向に制限、<b>%s</b> でスナップを無"
"効化します"
#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"このテキストオブジェクトは<b>すでにパス上に配置されています</b>。まずパスから"
"テキストを削除してください。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけてくださ"
"い。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
"変換してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:249 ../src/text-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "手動カーニングの除去"
#: ../src/text-chemistry.cpp:301
msgid "Flow text subtract shape"
msgstr "テキストの減算シェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:304
msgid "Subtraction not available for SVG 1.2 Flowed text."
msgstr "SVG 1.2 の流し込みテキストでは減算は利用できません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:324
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text."
msgstr ""
"テキストを流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイプ</"
"b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
#: ../src/text-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:567
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "流し込みテキストの解除"
#: ../src/text-chemistry.cpp:645
msgid "Select <b>text(s)</b> to convert to glyphs."
msgstr "グリフに変換する<b>テキスト</b>を選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:647
msgid "Convert text to glyphs"
msgstr "テキストをグリフに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:661
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
#: ../src/text-chemistry.cpp:706
msgid "Flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択してください"
#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおすす"
"めします。\n"
"\n"
"(保存せずに) 続行しますか?"
#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "ビットマップをトレース"
#: ../src/trace/trace.cpp:537
msgid "Trace: Done. %1 node(s) created"
msgstr "トレース: 完了しました。 %1 個のノードが作成されました"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:530
msgid "Can't paste text outside of the text tool."
msgstr "テキストツール以外のテキストは貼り付けることができません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:533 ../src/ui/clipboard.cpp:949
#: ../src/ui/clipboard.cpp:984 ../src/ui/clipboard.cpp:1025
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "クリップボードが空です。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:794 ../src/ui/clipboard.cpp:806
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:845
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:854
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:908
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:936
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:958 ../src/ui/clipboard.cpp:1007
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:1060
msgid "Clipboard does not contain any objects of type \"%1\"."
msgstr "クリップボードに \"%1\" タイプのオブジェクトは含まれていません。"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:80 ../share/ui/menus.ui:134
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:81 ../share/ui/menus.ui:139
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:83 ../share/ui/menus.ui:144
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:173
msgid "_New Page"
msgstr "新規ページ(_N)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:177
msgid "_Delete Page"
msgstr "ページを削除(_D)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:178
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "前のページに移動(_B)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:179
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "次のページに移動(_F)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200 ../share/ui/toolbar-commands.ui:525
msgid "Document Properties..."
msgstr "ドキュメントのプロパティ..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:207 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "複製(_A)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208
msgid "_Clone"
msgstr "クローン(_C)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:301 ../share/ui/menus.ui:265
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:215 ../share/ui/menus.ui:652
#: ../share/ui/menus.ui:757
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "レイヤーとオブジェクト..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:217 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:220 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:225 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "ビットマップのトレース(_T)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228
msgid "Crop Image to Clip"
msgstr "クリップする画像をクロップ"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:232
msgid "Extract Image..."
msgstr "画像の抽出..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:235
msgid "Embed Image"
msgstr "画像の埋め込み"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../src/ui/contextmenu.cpp:242
msgid "Edit Externally..."
msgstr "外部で編集..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:247 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "テキストとフォント(_T)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:248 ../share/ui/menus.ui:1166
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "スペルチェック(_G)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:285
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_A)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:290
msgid "_Fill Color"
msgstr "フィルの色が同じ(_F)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:260 ../share/ui/menus.ui:295
msgid "_Stroke Color"
msgstr "ストロークの色が同じ(_S)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:261 ../share/ui/menus.ui:300
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "ストロークのスタイルが同じ(_Y)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:262 ../share/ui/menus.ui:305
msgid "_Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプが同じ(_O)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:282
msgid "Select Sa_me"
msgstr "同じオブジェクトを選択(_M)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:268
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "他のレイヤーへ移動(_M)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:269
msgid "Create Anchor (Hyperlink)"
msgstr "アンカーを作成 (ハイパーリンク)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:270 ../share/ui/menus.ui:795
msgid "_Group"
msgstr "グループ化(_G)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:800
msgid "_Ungroup"
msgstr "グループ解除(_U)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:273
msgid "Enter Group %1"
msgstr "グループ %1 へ入る"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277
msgid "Group to Layer"
msgstr "グループをレイヤーに"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:283
msgid "_Pop Selection out of Group"
msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す(_P)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:290
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "クリップを設定(_I)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:293
msgid "Release C_lip"
msgstr "クリップを解除(_L)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:295
msgid "Set Clip G_roup"
msgstr "クリップグループを作成(_R)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:298
msgid "Set Mask"
msgstr "マスクを設定"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:301
msgid "Release Mask"
msgstr "マスクを解除"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:307
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを非表示"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:308
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトをロック"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで表示(_O)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:315
msgid "_Remove Link"
msgstr "リンクを削除(_R)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:324
msgid "Unhide Objects Below Cursor"
msgstr "カーソルの下のオブジェクトを表示"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:327
msgid "Unlock Objects Below Cursor"
msgstr "カーソルの下のオブジェクトをロック解除"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:334 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "新規レイヤー(_A)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:335
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:336
msgid "_Delete Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:337 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338
msgid "Layer to _Group"
msgstr "レイヤーをグループへ(_G)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:342 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:343 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:347
msgid "_Hide/Show Other Layers"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_H)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:348
msgid "_Hide All Layers"
msgstr "全レイヤーを非表示(_H)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:349
msgid "_Show All Layers"
msgstr "全レイヤーを表示(_S)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353
msgid "_Lock/Unlock Other Layers"
msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_O)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:354
msgid "_Lock All Layers"
msgstr "全レイヤーをロック(_L)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:355
msgid "_Unlock All Layers"
msgstr "全レイヤーのロックを解除(_U)"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:403
msgid "Unhid objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:403
msgid "Unlocked objects"
msgstr "ロック解除したオブジェクト"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:50
msgid "Save Document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:51
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
"保存しますか?</span>\n"
"\n"
"保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:102
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Inkscape SVG として保存(_S)"
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
"す可能性のあるファイル形式で保存されています。</span>\n"
"\n"
"このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
#: ../src/ui/desktop/menubar.cpp:188
msgid "No items found"
msgstr "項目が見つかりません"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:153 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1748
msgid "Type text"
msgstr "テキストの入力"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:171
msgid "Add a new attribute"
msgstr "新規属性を追加"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:181
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:199
msgid "Attribute Value"
msgstr "属性値"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:528
msgid "Delete attribute"
msgstr "属性を削除"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:549
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>してください。"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら<b>Ctrl+Enter</b>で変更を反映"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:751
msgid "Rename attribute"
msgstr "属性の名前を変更"
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:789
msgid "Change attribute value"
msgstr "属性値を変更"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:115
msgid "Edit profile"
msgstr "プロファイルの編集"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "プロファイル名:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:111
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:113
msgid "_Symmetry"
msgstr "対称化(_S)"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: 反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: 映進"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:150
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:173
msgid "S_hift"
msgstr "シフト(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:183
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>水平シフト:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:216
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:400
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>指数:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:256
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:263
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:271 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:773
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>交互に:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:278
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:283
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:290 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:540
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:316
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:321
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:330
msgid "Sc_ale"
msgstr "拡大縮小(_A)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:338
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:392
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:407
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:413
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:421
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>基準:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:428 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
"るか (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:449
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:454
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:473
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:482
msgid "_Rotation"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:490
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:547
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "行ごとに回転量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:552
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "列ごとに回転量を累積します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:561
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:570
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>ぼかし:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:577
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:604
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:609
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>不透明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:625
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:631
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:637
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:652
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:657
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:670
msgid "Initial color: "
msgstr "初期の色: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:674
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "タイルクローンの最初の色"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:675
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセット、またはコ"
"ピーモードのスプレーツールの場合のみ有効)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:691
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:704
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:710
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>彩度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:726
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:732
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:738
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:746
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>明度:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:785
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:793
msgid "_Trace"
msgstr "トレース(_T)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:799
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:803
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
"用します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:814
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. 描画から採取するもの:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "表示色と不透明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "色の赤成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "色の緑成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "色の青成分を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "色の色相を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "色の彩度を抽出します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "色の明度を採取します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. 採取値の補正:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:906
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ガンマ補正:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:910
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:917
msgid "Randomize:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:921
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928
msgid "Invert:"
msgstr "反転:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:932
msgid "Invert the picked value"
msgstr "採取値を反転します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:949
msgid "Presence"
msgstr "存在"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:952
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
"ローンを作成します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:970
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
"ロークがアンセットされている必要があります)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "タイルクローンに適用:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1012
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "タイルの行数"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1034
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "タイルの列数"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1060
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1084
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1099
msgid "Rows, columns: "
msgstr "行、列: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1101
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1111
msgid "Width, height: "
msgstr "幅、高さ: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1113
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1130
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1133
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
"(もしあれば) と同じになるようにします"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1158
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>作成(_C)</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1160
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid " _Unclump "
msgstr " 散らす(_U) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185
msgid " Re_move "
msgstr " 削除(_M) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid " R_eset "
msgstr " リセット(_E) "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1203
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
"す"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr ""
"<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1967
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1986
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "タイルクローンを散らす"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2012
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2034
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "タイルクローンを削除"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2085
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
"<b>そのグループのクローンを作成</b>してください。"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2093
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2478
msgid "Create tiled clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2659
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>行ごと:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2672
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>列ごと:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2680
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ランダム化:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:90
msgctxt "Paint"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:297
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"色: <b>%1</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
"ロークをセットします"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:353
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:353
msgid "Set fill color to none"
msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:356 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:362
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:356 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:362
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:384
msgid "Set Fill"
msgstr "フィルに設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:385
msgid "Set Stroke"
msgstr "ストロークに設定"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:393
msgid "Edit..."
msgstr "編集…"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:398
msgid "Unpin Color"
msgstr "カラーのピン止め解除"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:398
msgid "Pin Color"
msgstr "カラーをピン止め"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:488
msgid "Pin swatch"
msgstr "スウォッチをピン止め"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:488
msgid "Unpin swatch"
msgstr "スウォッチのピン止め解除"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:553
msgid "boolean"
msgstr "ブーリアン"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:556
msgid "whole number"
msgstr "すべての番号"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:559
msgid "decimal number"
msgstr "十進数"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:562
msgid "text string"
msgstr "文字列"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:565
msgid "pair of decimal numbers"
msgstr "十進数のペア"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:579
msgid "Enter a %1..."
msgstr "%1 へ入る…"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1085
msgid "Enter search term to search for a command"
msgstr "コマンド検索の検索語を入力してください"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1115
msgid "Enter action argument"
msgstr "アクション引数を入力"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1141
msgid "History mode"
msgstr "履歴モード"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1219
msgid "Invalid input! Enter an integer number."
msgstr "不正な入力です! 整数を入力してください。"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1229
msgid "Invalid input! Enter a decimal number."
msgstr "不正な入力です! 小数を入力してください。"
#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1263
msgid "Invalid input! Enter two comma separated numbers."
msgstr "入力が無効です! カンマ区切りでふたつの数字を入力してください。"
#: ../src/ui/dialog/dialog-container.cpp:169
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "整列と配置(_A)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "タイルクローンを作成"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "ドキュメントのリソース(_D)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Extension Gallery"
msgstr "エクステンションギャラリー(_E)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "フィル/ストローク(_F)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "フィルターエディター(_E)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39
msgid "Filter Gallery"
msgstr "フィルターギャラリー"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "検索/置換(_F)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:24
msgid "_Font Collections"
msgstr "フォントコレクション(_F)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "Unicode 文字(_U)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:623
msgid "Icon Preview"
msgstr "アイコンプレビュー"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:44
msgid "Path E_ffects"
msgstr "パスエフェクト(_F)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "メモリ情報(_M)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:46
msgid "_Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:47
msgid "_Object Properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:48
msgid "Layers and Object_s"
msgstr "レイヤーとオブジェクト(_S)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "ペイントサーバー(_P)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:50 ../share/ui/menus.ui:352
msgid "P_references"
msgstr "環境設定(_P)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "セレクターとCSS(_S)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "SVG フォントエディター"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:53
msgid "S_watches"
msgstr "スウォッチ(_W)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "シンボル(_Y)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "テキストとフォント(_T)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:56
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "ビットマップのトレース(_T)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:57
msgid "Transfor_m"
msgstr "変形(_M)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:58
msgid "Undo _History"
msgstr "作業履歴(_H)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "XML エディター(_X)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "スペルチェック(_G)"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "プロトタイプ"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:35
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:10
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:36
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Advanced"
msgstr "上級者用"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:37 ../share/ui/dialog-swatches.glade:145
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:6
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "診断"
#: ../src/ui/dialog/dialog-multipaned.cpp:578
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "ドックに格納可能なダイアログをここにドロップします。"
#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:99
msgid "Close Current Tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:106
msgid "Close Panel"
msgstr "パネルを閉じる"
#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:113
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "タブを新規ウィンドウへ"
#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:58
msgid "Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1411
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Show or hide guides"
msgstr "ガイドの表示/非表示"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Lock all guides"
msgstr "すべてのガイドをロック"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "ガイドの色(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "Guideline color"
msgstr "ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "Color of guidelines"
msgstr "ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "_Highlight color:"
msgstr "強調表示の色(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "強調表示ガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "現在のページの周囲にガイドを作成"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Delete all guides"
msgstr "すべてのガイドを削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
#: ../share/ui/page-properties.glade:579
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:993
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:67
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:992
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:189
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
msgid "Set page size"
msgstr "ページサイズの設定"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
msgid "Set viewbox position"
msgstr "'viewBox' の位置を設定"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
msgid "Set viewbox size"
msgstr "'viewBox' のサイズを設定"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405
msgid "Set page scale"
msgstr "ページの表示倍率を設定"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:485
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:163
msgid "Desk color"
msgstr "デスクの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:491
msgid "Border color"
msgstr "境界線の色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:534
msgid "Toggle checkerboard"
msgstr "市松模様の使用を切り替える"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:537
msgid "Toggle page border"
msgstr "ページ境界の使用を切り替える"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "Toggle border on top"
msgstr "境界線を最前面に表示するかどうかを切り替える"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:543
msgid "Toggle page shadow"
msgstr "ページの影の使用を切り替える"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:546
msgid "Toggle anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアスの使用を切り替える"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:549
msgid "Toggle clip to page mode"
msgstr "ページにクリップするモードを切り替え"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:552
msgid "Toggle page label style"
msgstr "ページラベルスタイルを切り替え"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>ガイド</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:700
msgid "Link Color Profile"
msgstr "リンクカラープロファイル"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:750
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:768
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:770
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:772
msgid "Unlink Profile"
msgstr "プロファイルのリンクを解除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:847
msgid "External scripts"
msgstr "外部スクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:848
msgid "Embedded scripts"
msgstr "埋め込みスクリプト"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:854
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "現在のファイル名を追加するかファイルを参照します"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:908
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>埋め込みスクリプトファイル:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952
msgid "Script ID"
msgstr "スクリプト ID"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>内容:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1022
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ダブリンコア要素</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1050
msgid "_Save as default"
msgstr "デフォルトとして保存(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1051
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "このメタデータをデフォルトメタデータとして保存します"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1052
msgid "Use _default"
msgstr "デフォルトを使用(_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1053
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "あらかじめここで保存されたデフォルトメタデータを使用します"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1067
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ライセンス</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1102
msgid "Add external script..."
msgstr "外部スクリプトの追加..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Select a script to load"
msgstr "読み込むスクリプトを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1125
msgid "JavaScript Files"
msgstr "JavaScript ファイル"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1162
msgid "Add embedded script..."
msgstr "埋め込みスクリプトの追加..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1194
msgid "Remove external script"
msgstr "外部スクリプトの削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1222
msgid "Remove embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの除去"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1319
msgid "Edit embedded script"
msgstr "埋め込みスクリプトの編集"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1431
msgid "New Grid"
msgstr "新規グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1442
msgid "There are no grids defined."
msgstr "グリッドが定義されていません。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1654
msgid "Create new grid"
msgstr "グリッドの新規作成"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1689
msgctxt "Grid"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1690
msgctxt "Grid"
msgid "Axonometric"
msgstr "結晶軸グリッド"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1691
msgctxt "Grid"
msgid "Modular"
msgstr "モジュラーグリッド"
#
# File: ../src/display/canvas-grid.cpp, line: 306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1716
msgid "Makes the grid available for working with on the canvas."
msgstr "グリッドをキャンバス上で使用できるようにします。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1720
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1721
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
"みスナップします"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1725
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
"もスナップされます。"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1740
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1740
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1744
msgid "Align to page:"
msgstr "ページに揃える:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1755
msgid "Set angle from aspect ratio:"
msgstr "縦横比から角度を設定:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1765
msgid "Set"
msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: Axonometric grid looks like a pattern of parallelograms. Their width to height proportions
#. can be manipulated by changing angles in the axonometric grid. This DX/DY ratio does just that.
#. Pressing "Set" button will calculate grid angles to produce parallelograms with requested widh to height ratio.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1772
msgid ""
"Automatically calculate angles from width to height ratio\n"
"of a single grid parallelogram"
msgstr ""
"単一のグリッド平行四辺形の幅と高さの比率から、\n"
"角度を自動的に計算"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Grid _units:"
msgstr "グリッドの単位(_U):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1811
msgid "_Origin X:"
msgstr "開始位置 X(_O):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1811
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1814
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "開始位置 Y(_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "グリッド開始位置のY座標"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1817
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "水平グリッドライン間の距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1820
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1824
msgid "Gap _X:"
msgstr "間隔 X(_X):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1824
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220
msgid "Horizontal distance between blocks"
msgstr "水平方向のブロック間隔"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827
msgid "Gap _Y:"
msgstr "間隔 Y(_Y):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1827
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221
msgid "Vertical distance between blocks"
msgstr "垂直方向のブロック間隔"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1830
msgid "_Margin X:"
msgstr "マージン X(_M):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1830
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222
msgid "Right and left margins"
msgstr "左右マージン"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1833
msgid "M_argin Y:"
msgstr "マージン Y(_A):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1833
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2223
msgid "Top and bottom margins"
msgstr "上下マージン"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1837
msgid "An_gle X:"
msgstr "X 軸の角度(_G):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1837
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X 軸の角度"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1839
msgid "Ang_le Z:"
msgstr "Z 軸の角度(_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z 軸の角度"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1841
msgid "Grid color"
msgstr "グリッドの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1842
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1856
msgid "Major grid line e_very:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_V):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1856
msgid "Number of lines"
msgstr "行数"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1860
msgid "Change grid units"
msgstr "グリッドの単位を変更"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1861
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1862
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1866
msgid "Change grid dimensions"
msgstr "グリッドの寸法を変更"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1863
msgid "Change grid color"
msgstr "グリッド色を変更"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1864
msgid "Change grid number of lines"
msgstr "グリッドのライン数を変更"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1893
msgid "Delete this grid"
msgstr "グリッドを削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1897
msgid "Remove grid"
msgstr "グリッドの削除"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgctxt "popup-align-grid-origin"
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1914
msgid "Align grid origin relative to active page."
msgstr "アクティブなページを基準にしてグリッドの原点を整列"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1945
msgid "Change to a different grid type."
msgstr "別のグリッドタイプに変更"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2044
msgid "Block _width:"
msgstr "ブロックの幅(_W):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2044
msgid "Spacing _X:"
msgstr "X方向の間隔(_X):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2045
msgid "Block _height:"
msgstr "ブロックの高さ(_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2045
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:216
msgid "Export Color Palette"
msgstr "カラーパレットをエクスポート"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:231
msgid "Delete pattern"
msgstr "パターンを削除"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:236
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーションを削除"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:991
#: ../share/ui/dialog-export.glade:58 ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:33
#: ../share/extensions/docinfo.inx:8 ../share/extensions/dpi90to96.inx:11
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:11
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:89
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:64
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:33
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:39
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:993
msgctxt "Adjective for Metadata status"
msgid "Present"
msgstr "現在"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1001
msgid "Color profiles"
msgstr "カラープロファイル"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1002
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:85
msgid "Swatches"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1003
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:43
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1004
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:49
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1005
msgid "Mesh gradients"
msgstr "メッシュグラデーション"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1135 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1138
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1141
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:91
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:87
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2855
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:61
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1010 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:55
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1011
msgid "SVG fonts"
msgstr "SVG フォント"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1012
#: ../share/ui/dialog-export.glade:660
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1013
msgid "Total elements"
msgstr "合計要素数"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1014 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1015 ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:101
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1016
msgid "External URIs"
msgstr "外部 URI"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1064
msgid "Style "
msgstr "スタイル"
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:1269
msgid "Edit object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを編集"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:448
#, c-format
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d 項目"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:459
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d レイヤー"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:468
#, c-format
msgid "%d Page"
msgid_plural "%d Pages"
msgstr[0] "%d ページ"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:637
msgid "No items selected."
msgstr "アイテムが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:649
msgid "Can not save to a directory that is actually a file."
msgstr "ディレクトリではなくファイルだったため保存できませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Directory \"%s\" doesn't exist. Create "
"it now?</span>"
msgstr ""
"<span weight=“bold” size=“larger”>ディレクトリ “%s” が存在しません。作成しま"
"すか?</span>"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:666
msgid "Set Batch Export Options"
msgstr "バッチエクスポートオプションを設定"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:783 ../src/ui/dialog/export-single.cpp:640
msgid "Exporting %1"
msgstr "%1 個をエクスポート"
#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:784
msgid "Format %1, Selection %2"
msgstr "形式 %1、選択 %2"
#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:615
msgid "Exporting"
msgstr "エクスポート中"
#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:630
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 (%2 x %3) をエクスポートしています"
#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:698
msgid "Set Export Options"
msgstr "エクスポートオプションを設定"
#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "エクスポートするファイル名"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:191
#, c-format
msgid "Directory <b>%s</b> does not exist and can't be created.\n"
msgstr "ディレクトリ <b>%s</b> が存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:213
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:217 ../src/ui/dialog/export.cpp:329
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "ファイル名を入力してください。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:218 ../src/ui/dialog/export.cpp:330
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ファイル名を入力してください"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:223
msgid "Raster Export Error"
msgstr "ラスター エクスポート エラー"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:224
msgid "Raster export Method is used for NON RASTER EXTENSION"
msgstr "非ラスターの拡張機能に、ラスター エクスポート方式が使用されています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:269 ../src/ui/dialog/export.cpp:429
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>.\n"
msgstr "ファイル名 <b>%s</b> にエクスポートできませんでした。\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:283
msgid "Export aborted."
msgstr "エクスポートを中止しました。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:288 ../src/ui/dialog/export.cpp:437
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "画像は <b>%s</b> にエクスポートされました。"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:335
msgid "Vector Export Error"
msgstr "ベクター エクスポート エラー"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:336
msgid "Vector export Method is used for RASTER EXTENSION"
msgstr "ラスターの拡張機能にベクターエクスポート方式が使用されています"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:402
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>. (missing object)\n"
msgstr ""
"ファイル名 <b>%s</b> にエクスポートできませんでした。(オブジェクトが見つかり"
"ません)\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:444 ../src/ui/dialog/export.cpp:501
msgid "bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:289
msgid "All Effects"
msgstr "すべてのエフェクト"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:289
msgid "All Filters"
msgstr "すべてのフィルタ"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:317
msgctxt "apply-filter"
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:321
msgid "Select extension to run:"
msgstr "実行するエクステンションを選択:"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:322
msgid "Select filter to apply:"
msgstr "適用するフィルターを選択"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:346
msgid "Toggle list of effect categories"
msgstr "エフェクトのカテゴリ一覧を切り替え"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:347
msgid "Toggle list of filter categories"
msgstr "フィルタのカテゴリ一覧を切り替え"
#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:486
msgctxt "take-input"
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:141
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:158
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:161
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "すべての Inkscape ファイル"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:162
msgid "All Images"
msgstr "すべての画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:163
msgid "All Vectors"
msgstr "すべてのベクター画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:164
msgid "All Bitmaps"
msgstr "すべてのビットマップ画像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:248
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:249
msgid "Export as SVG 1.1 per settings in Preferences dialog"
msgstr "環境設定ダイアログで設定したように SVG 1.1 としてエクスポート"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:421
msgid "Guess from extension"
msgstr "拡張子から判断する"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "_Fill"
msgstr "フィル(_F)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ストロークの塗り(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:314
msgid "Select color"
msgstr "カラーを選択"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:508
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
"す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
"依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:511
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:641
msgid "Choose image file"
msgstr "画像ファイルを選択"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:644
msgid "SVG Element"
msgstr "SVG 要素"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:645
msgid "Use selected SVG element"
msgstr "選択した SVG 要素を使用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:696
msgid "Select an image to be used as input."
msgstr "入力に使用する画像を選択。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:794
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "この SVG フィルターエフェクトにパラメーターは必要ありません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1010
msgid "Slope"
msgstr "傾斜"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1011
msgid "Intercept"
msgstr "切片"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1014
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1015
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1019
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1022
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
msgid "Values"
msgstr "値"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1019
msgid "List of stops with interpolated output"
msgstr "補間された出力を持つストップのリスト"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1022
msgid "List of discrete values for a step function"
msgstr "ステップ関数の離散値のリスト"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1111
msgid "New transfer function type"
msgstr "伝達方式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1149
msgid "Light Source:"
msgstr "光源:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1165
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "光源の XY 軸面の角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1166
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1172
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1172
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1175
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1172
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1175
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1169
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1172
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1175
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1175
msgid "Points at:"
msgstr "指す先:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176
msgid "Specular Exponent:"
msgstr "反射指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1176
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "光源の焦点を制御する指数値です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Cone Angle:"
msgstr "コーン角度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
"との角度です。コーンの外側には照射されません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "New light source"
msgstr "新規光源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1293
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1410
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:300
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Filter"
msgstr "フィルター(_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
msgid "Used"
msgstr "使用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1412
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1413
msgid "Select Filter Elements"
msgstr "フィルター要素を選択"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1428
msgid "Rename filter"
msgstr "フィルター名の変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1486
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルターの適用"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1507
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1606
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Add filter"
msgstr "フィルターの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1668
msgid "Duplicate filter"
msgstr "フィルターの複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1778
msgid "_Effect"
msgstr "エフェクト(_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1788
msgid "Connections"
msgstr "コネクション"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの削除"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2449
msgid "Remove merge node"
msgstr "マージノードの除去"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2569
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの順序変更"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2624
msgid "Effect"
msgstr "エフェクト"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2625
msgid "Compositing"
msgstr "合成"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2626
msgid "Color editing"
msgstr "カラー編集"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2627
msgid "Generating"
msgstr "生成中"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2641
msgid ""
"Uniformly blurs its input. Commonly used together with Offset to create a "
"drop shadow effect."
msgstr ""
"フィルタープリミティブは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset "
"プリミティブとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2643
msgid ""
"Provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the "
"object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr ""
"腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを"
"細くし、拡張は太くします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2645
msgid ""
"Offsets the input by an user-defined amount. Commonly used for drop shadow "
"effects."
msgstr ""
"ユーザ定義の量だけ入力をオフセットします。一般的にはドロップシャドー効果に利"
"用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2647
msgid ""
"Performs a convolution on the input image enabling effects like blur, "
"sharpening, embossing and edge detection."
msgstr ""
"入力画像に畳み込み(コンボリューション)を実行し、ぼかし、明瞭化、浮き彫り、"
"輪郭検出などのエフェクトを有効にします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid ""
"Displaces pixels from the first input using the second as a map of "
"displacement intensity. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr ""
"第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセル"
"を変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2651
msgid ""
"Tiles a region with an input graphic. The source tile is defined by the "
"filter primitive subregion of the input."
msgstr ""
"フィルタープリミティブは、領域内に入力グラフィックを敷き詰めます。ソースのタ"
"イルは入力のフィルタープリミティブのサブ領域で定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2653
msgid ""
"Composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the "
"arithmetic mode described in SVG standard."
msgstr ""
"Porter-Duff ブレンドモードのひとつ、または SVG 標準規格に記述されている算術"
"モードのいずれかを用いて 2 個の画像を組み合わせます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2655
msgid ""
"Provides image blending modes, such as screen, multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗) といったイメージブレンドモードを提供し"
"ます。"
# FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2657
msgid ""
"Merges multiple inputs using normal alpha compositing. Equivalent to using "
"several Blend primitives in 'normal' mode or several Composite primitives in "
"'over' mode."
msgstr ""
"フィルタープリミティブ内のいくつかの一時画像を単一画像に合成します。これには"
"通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミ"
"ティブや「Over」モードでの feComposite と同等です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2659
msgid ""
"Modifies pixel colors based on a transformation matrix. Useful for adjusting "
"color hue and saturation."
msgstr ""
"変形マトリックスに基づいてピクセルカラーを変更します。色相や再度の調整に便利"
"です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2661
msgid ""
"Manipulates color components according to particular transfer functions. "
"Useful for brightness and contrast adjustment, color balance, and "
"thresholding."
msgstr ""
"特定の伝達関数に従った入力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度お"
"よびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2663
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665
msgid ""
"Creates \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の"
"提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低い領域は見る側に"
"近づきます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2667
msgid ""
"Fills the region with a given color and opacity. Often used as input to "
"other filters to apply color to a graphic."
msgstr ""
"与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルターに色を与える"
"入力として使用します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2669
msgid ""
"Fills the region with graphics from an external file or from another portion "
"of the document."
msgstr ""
"フィルタープリミティブは、外部画像またはドキュメントの他の部分で領域を塗りつ"
"ぶします。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2671
msgid ""
"Renders Perlin noise, which is useful to generate textures such as clouds, "
"fire, smoke, marble or granite."
msgstr ""
"Perlin の乱れ関数を利用して画像を作成します。雲、炎、煙、マーブル、御影石など"
"のテクスチャーを生成するのに便利です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2743
msgid "Add Effect:"
msgstr "エフェクトを追加:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルターが選択されていません"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2769
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトを追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2979
msgid "Automatic Region"
msgstr "自動領域"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2979
msgid ""
"If unset, the coordinates and dimensions won't be updated automatically."
msgstr "チェックをはずすと、座標と寸法は自動的に更新されなくなります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Coordinates:"
msgstr "座標:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の左角の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の上の角の Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Dimensions:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "フィルターエフェクト領域の高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
"定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
"般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2989
msgid "Value(s):"
msgstr "値:"
#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3005
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3007
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
"k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3005
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3007
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3083
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3011
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:80
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3011
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3011
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
"座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Kernel:"
msgstr "核:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"この行列は出力のピクセル色を計算するために入力画像に適用するコンボリューショ"
"ン操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じま"
"す。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等"
"行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3015
msgid "Divisor:"
msgstr "除数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3015
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"入力画像に核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除"
"数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕"
"暮れ効果を与える傾向があります。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
msgid "Bias:"
msgstr "バイアス:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3016
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"この値は各成分に追加されます。これはフィルターの反応がないときに一定値を定義"
"するのに役立ちます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3017
msgid "Edge Mode:"
msgstr "エッジモード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3017
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"核が入力画像の端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じ"
"て色の値で入力画像を拡大する方法を決定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3059
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "アルファを維持"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3059
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタープリミティブによって変更される"
"ことはありません。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "拡散色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "光源の色を定義します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3065
msgid "Surface Scale:"
msgstr "表面スケール:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3065
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066
msgid "Constant:"
msgstr "定数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3023
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
#: ../share/ui/page-properties.glade:221 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:232
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:197
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
msgid "Scale:"
msgstr "尺度:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "X displacement:"
msgstr "X 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X 軸方向に変位する色成分です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y 変位:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "フィルター領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3044
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattening\" of input image."
msgstr ""
"腐食: 入力画像を \"細く\" します。\n"
"拡張: 入力画像を \"太く\" します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3048
msgid "Source of Image:"
msgstr "画像のソース:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:49
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3075
msgid "Position X"
msgstr "X 軸上の位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:58
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3053
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Position Y"
msgstr "Y 軸上の位置"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060
msgid "Delta X:"
msgstr "X 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3060
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "入力画像の右方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3061
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y 軸方向の差分:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3061
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "入力画像の下方向へのシフト量を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3064
msgid "Specular Color:"
msgstr "反射色:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "指数:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3067
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3082
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "このフィルタープリミティブが実行する機能を指定します。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3084
msgid "Detail:"
msgstr "詳細:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085
msgid "Seed:"
msgstr "シード:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3085
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "疑似乱数ジェネレーターの開始番号です。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3092
msgid "Add filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブの追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3111
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "フィルタープリミティブを複製"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3191
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "フィルタープリミティブ属性の設定"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3247
msgid "Add effect from the search bar"
msgstr "検索バーからエフェクトを追加"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3250
msgid "Select a filter"
msgstr "フィルターを選択"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3253
msgid "No filters in the document"
msgstr "ドキュメントにフィルターがありません"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "内容やプロパティでオブジェクトを検索します (完全または部分一致)"
# Target to replace.
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "置換(_E):"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "この値で置き換えます"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_All"
msgstr "すべて(_A)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "現在のレイヤー(_L)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲(_C)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:181
#: ../share/ui/menus.ui:1098
msgid "_Text"
msgstr "テキスト(_T)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "検索対象"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Scope"
msgstr "検索範囲"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "大文字/小文字を区別(_V)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "完全一致(_X)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_K)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "ID(_I)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "属性名(_N)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "属性値(_B)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 ../share/ui/menus.ui:162
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "フォント(_O)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "説明(_D)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:125
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "矩形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "円/弧"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "星形"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "らせん"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "オブジェクトタイプ"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "_Replace All"
msgstr "すべて置換(_R)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "選択基準にマッチした全オブジェクトを選択します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "マッチしたすべてを置き換えます"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "全レイヤーを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:155
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:157
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲に限定して検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:159
msgid "Search in text objects"
msgstr "テキストオブジェクト内を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "オブジェクトのプロパティ、スタイル、属性、および ID を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:164
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "大文字/小文字を区別してマッチします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:167
msgid "Match whole objects only"
msgstr "オブジェクト全体にのみマッチします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:170
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:173
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:176
msgid "Search ID name"
msgstr "ID 名を検索"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:179
msgid "Search attribute name"
msgstr "属性名を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:182
msgid "Search attribute value"
msgstr "属性値を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:185
msgid "Search style"
msgstr "スタイルを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:188 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:84
msgid "Search fonts"
msgstr "フォントを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:191
msgid "Search description"
msgstr "説明を検索"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:194
msgid "Search title"
msgstr "タイトルを検索"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:197
msgid "Search all object types"
msgstr "すべてのオブジェクトタイプから検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:200
msgid "Search rectangles"
msgstr "矩形を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:203
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "円/弧を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:206
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "星形や多角形を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:209
msgid "Search spirals"
msgstr "らせんを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:212
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:215
msgid "Search text objects"
msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:218
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:221
msgid "Search clones"
msgstr "クローンを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:224
msgid "Search images"
msgstr "画像を検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:227
msgid "Search offset objects"
msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:960
msgid "Nothing to replace"
msgstr "何も置き換えませんでした"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1001
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1004
msgid "exact"
msgstr "完全"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1004
msgid "partial"
msgstr "一部"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1007
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 個置き換えました"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1011
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 個のオブジェクトが見つかりました"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1025
msgid "Replace text or property"
msgstr "テキストまたはプロパティの置換"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1029
msgid "Nothing found"
msgstr "何も見つかりませんでした"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1034
msgid "No objects found"
msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1055
msgid "Select an object type"
msgstr "オブジェクトのタイプを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1073
msgid "Select a property"
msgstr "プロパティを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:52
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:93 ../share/ui/toolbar-text.ui:60
msgid "Font Collections"
msgstr "フォントコレクション"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:46
msgid "Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr "一部のフォントは利用できないため置き換えられました。"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "フォントの置き換え"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "影響あるアイテムをすべて選択する"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:72
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "フォント '%1' を '%2' に置き換えました。"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:121
msgid "ACB file header not recognized."
msgstr "ACB ファイルヘッダーが認識できません"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:184
msgid "ACB file color space not supported."
msgstr "ACB ファイルカラースペースはサポートしていません。"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:215
msgid "ASE file header not recognized."
msgstr "ASE ファイルヘッダが認識できません。"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:250
msgid "ASE color mode not recognized:"
msgstr "ASE カラーモードが認識できません:"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:286
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:289
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です。"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:290
msgid "First line is wrong"
msgstr "1行目が間違っています"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:329
msgctxt "Palette"
msgid "Invalid line "
msgstr "不正なライン"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:343
msgid "Error loading palette %1: %2"
msgstr "パレット %1 の読み込みエラー: %2"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:368
msgid "Unknown error loading palette %1"
msgstr "パレット %1 の読み込み中に不明なエラー"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:410
msgid "Gimp Color Palette"
msgstr "Gimp カラーパレット"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:411
msgid "Adobe Color Book"
msgstr "Adobe カラーブック"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:412
msgid "Adobe Swatch Exchange"
msgstr "Adobe Swatch Exchange"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:414
msgid "Load color palette"
msgstr "カラーパレットを読み込み"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:46 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:47
msgid "common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:50 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラーティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
msgid "Braille"
msgstr "点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "unassigned"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:339
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:342
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:340
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:346
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Lycian"
msgstr "リキア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Lydian"
msgstr "リディア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスター文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "エジプトのヒエログラフ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "アラム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑文パフラヴィー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑文パルティア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:345
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "マニプリ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Tai Tham"
msgstr "ラーンナー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ・ヴェト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140
msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:141
msgid "Brahmi"
msgstr "ブラーフミー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142
msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:143
msgid "Chakma"
msgstr "チャクマ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:144
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "メロエ文字草書体"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "メロエ記念碑文体"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Miao"
msgstr "ポラード文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Sharada"
msgstr "シャーラダー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ソラング・ソンペング文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Takri"
msgstr "タークリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Bassa"
msgstr "バサ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "カフカース・アルバニア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Duployan"
msgstr "デュプロワエ式速記"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Elbasan"
msgstr "エルバサン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Grantha"
msgstr "グランタ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Khojki"
msgstr "ホジャ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "フダーワーディ (シンディー) 文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Linear A"
msgstr "線文字 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Mahajani"
msgstr "マハージャニー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Manichaean"
msgstr "マニ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "メンデ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Modi"
msgstr "モーディー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Mro"
msgstr "ムロ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Nabataean"
msgstr "ナバテア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古代北アラビア文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Old Permic"
msgstr "古代ペルム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ・フモン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Palmyrene"
msgstr "パルミラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "パウ・チン・ハウ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "詩編用パフラヴィー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Tirhuta"
msgstr "ティルフータ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Warang Citi"
msgstr "ワラング・チティ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Ahom"
msgstr "アーホム文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "アナトリア・ヒエログリフ"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Hatran"
msgstr "ハトラ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Multani"
msgstr "ムルターニー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古代ハンガリー文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Signwriting"
msgstr "サットン手話表記法"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Basic Plane"
msgstr "基本多言語面"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Extended Multilingual Plane"
msgstr "追加多言語面"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Supplementary Ideographic Plane"
msgstr "追加漢字面"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン 1 補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民族音節"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール文字用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ヴェーダ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音声記号拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音声記号拡張補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き・下付き"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御機能用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補助矢印 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補助矢印 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補助数学記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号および矢印"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "キリル文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補助句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首補助"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康煕部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK の記号および句読点"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:320
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音字母拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 筆画"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:323
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "囲み CJK 文字・月"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換用文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:329
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:333
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "キリル文字拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調修飾文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:336
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン拡張 D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "共通インド数字に準じるもの"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:350
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:351
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ハングル字母拡張 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:352
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "上位私用代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位代用符号位置"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355
msgid "Private Use Area"
msgstr "補助私用領域"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:357
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アラビア表示形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Variation Selectors"
msgstr "字形選択子"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "半記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:362
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小文字形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:365
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半角・全角形"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:368
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "その他の記号と絵文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:369
msgid "Emoticons"
msgstr "顔文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "装飾用絵記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "交通と地図の記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "錬金術記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:373
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "幾何学模様拡張"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:374
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "補助矢印 C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:375
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "補助記号及び絵文字"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376
msgid "Chess Symbols"
msgstr "チェス記号"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "記号と絵文字拡張A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:431
msgid "Script: "
msgstr "文字: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:455
msgid "Range: "
msgstr "範囲: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:522
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:588
msgid "Append text"
msgstr "テキストの追加"
# Undo history
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "グリッドに配置"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:609
#: ../share/ui/object-attributes.glade:865
#: ../share/ui/page-properties.glade:248 ../share/ui/statusbar.ui:103
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:348 ../share/ui/toolbar-select.ui:341
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "水平方向の列間隔"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:610
#: ../share/ui/object-attributes.glade:840
#: ../share/ui/page-properties.glade:262 ../share/ui/statusbar.ui:113
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:371 ../share/ui/toolbar-select.ui:364
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "垂直方向の行間隔"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "行数(_R):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "同じ高さ(_H)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"チェックマークをつけないと、各行の高さはその行で最も高いオブジェクトの高さに"
"なります"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "列数(_C):"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "同じ幅(_W)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"チェックマークをつけないと、各列の幅はその列の最大幅のオブジェクトの幅になり"
"ます"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:561
msgid "<b>Alignment:</b>"
msgstr "<b>整列:</b>"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "選択枠にフィット(_F)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:580
msgid "_Set spacing:"
msgstr "間隔を設定(_S):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Lo_cked"
msgstr "ロック済み"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgid "Rela_tive change"
msgstr "相対的に変更する(_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "任意でこのガイドラインに名前をつけることができます"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "ガイドの移動をロックします"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "ガイドのプロパティの設定"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:156
msgid "Duplicate guide"
msgstr "ガイドを複製"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:161
msgid "Guideline"
msgstr "ガイドライン"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:315
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ガイドライン ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:321
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "現在: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:116
msgid "Magnified:"
msgstr "拡大表示:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:191
msgid "Actual Size:"
msgstr "実際のサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:198
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "選択範囲(_C)"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:200
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:130
msgid "Requires restart to take effect"
msgstr "変更を反映させるために再起動が必要"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Show selection cue"
msgstr "選択状態を表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトが選択されている状態を表示す"
"るかどうか指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "グラデーション編集を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Change layer on selection"
msgstr "選択範囲内のレイヤーを変更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Whether selecting objects in another layer changes the active layer"
msgstr ""
"別のレイヤーでオブジェクトを選択したとき、アクティブレイヤーを変更するか"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Change page on selection"
msgstr "選択範囲内のページを変更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Whether selecting objects on another page changes the current page"
msgstr "別のページでオブジェクトを選択したとき、現在のページを変更するか"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
"ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ(_D):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
msgid "times current stroke width"
msgstr "倍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅の相対値になりま"
"す)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Base simplify:"
msgstr "基本簡略化量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "倍"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr "動的な LPE ベースの簡略化の基本簡略化量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
"ルを取り込むことはできません。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Last used style"
msgstr "最後に使用したスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "This tool's own style:"
msgstr "このツール独自のスタイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
"を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Take from selection"
msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Bounding box to use"
msgstr "使用する境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Visual bounding box"
msgstr "仮想境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルターマージンその他を含みます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "幾何学的境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
"ループを一つのオブジェクトとして処理します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Average all sketches"
msgstr "全スケッチの平均"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Select new path"
msgstr "新しいパスを選択する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "テキストオブジェクトにはコネクターを接続しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "When transforming, show"
msgstr "移動/変形時の表示方法"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
msgid "Box outline"
msgstr "外枠のみを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "各オブジェクトの選択状態表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "オブジェクトごとの選択状態を表示しません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Box"
msgstr "境界枠"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Path outline"
msgstr "パスアウトライン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Path outline color"
msgstr "パスアウトラインの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Always show outline"
msgstr "常にアウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
"にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
"と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "マウスポインターがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "パスが編集のために選択されているときもアウトラインを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "_Flash time:"
msgstr "点滅時間(_F):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定します。0 を"
"指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Editing preferences"
msgstr "編集設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "単一ノードのみが選択されているときも変形ハンドルを表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "ノードの削除時に形状を維持する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"オリジナルの形状をできるだけ崩さないように、削除したノードの隣のノードのハン"
"ドルを移動します。Ctrl を押しながらでハンドルを移動しません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Cusp considered flat for deletion:"
msgstr "削除時に尖点をフラットとみなす:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid ""
"Preserve shape when deleting flat nodes.\n"
"Insert segments for sharp ones."
msgstr ""
"フラットなノードを削除したとき、シェイプの形を維持します。\n"
"シャープなノードのときには、セグメントを挿入します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Object paint style"
msgstr "オブジェクトを塗るスタイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "始点と終点を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"ものさしツールの制御線の始点と終点は計測対象になりません。交差している線間の"
"長さのみ表示されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Sketch mode"
msgstr "スケッチモード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、スケッチの結果は古い結果と新しいスケッチとの平均で"
"はなく、作成された全スケッチの標準的な平均値となります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されてい"
"きます (以前の選択は解除されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
"のサンプルで表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "代替フォントへの置き換え時に警告ダイアログを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"要求されたフォントが利用できない場合に代替フォントへ置き換える警告ダイアログ"
"を表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Font sample"
msgstr "フォントサンプル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Change font preview sample text"
msgstr "フォントプレビューのサンプルテキストを変更"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Use SVG2 auto-flowed text"
msgstr "SVG2の自動流し込みテキストを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid ""
"Use SVG2 auto-flowed text instead of SVG1.2 auto-flowed text. (Recommended)"
msgstr ""
"SVG1.2の自動流し込みテキストの代わりにSVG2の自動流し込みテキストを使用推"
"奨)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Fonts in 'Recently used' collection:"
msgstr "「最近使用」の一覧中にあるフォント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Maximum number of fonts in the 'Recently used' font collection"
msgstr "最近使用したフォントコレクションの最大フォント数"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Font directories"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Inkscapeのフォントディレクトリを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's global "
"\"share\" directory"
msgstr ""
"Inkscape のグローバルな \"share\" ディレクトリ内にある \"font\" ディレクトリ"
"から追加フォントを読み込む"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "ユーザーのフォントディレクトリを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Load additional fonts from \"fonts\" directory located in Inkscape's user "
"configuration directory"
msgstr ""
"Inkscape のユーザー設定用ディレクトリ内にある \"font\" ディレクトリから追加"
"フォントを読み込む"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Additional font directories"
msgstr "追加のフォントディレクトリ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3828
msgid "Load additional fonts from custom locations (one path per line)"
msgstr "任意に指定した場所 (1 行ごとにパスひとつ) から追加フォントを読み込む"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "グラデーション定義を共用しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークさ"
"れます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクト"
"にも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可するときはチェックマークを"
"外してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "線形グラデーション角度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr "新規グラデーションのデフォルトの角度 (°) です (水平方向から時計回り)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Auto-delete unused gradients"
msgstr "未使用のグラデーションを自動削除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid ""
"When enabled, gradients that are not used will be deleted (auto-collected) "
"automatically from the SVG file. When disabled, unused gradients will be "
"preserved in the file for later use. (Note: This setting only affects new "
"gradients.)"
msgstr ""
"有効にすると、使用されていないグラデーションは SVG ファイルから自動削除 (自動"
"収集) されます。無効にすると、使用されていないグラデーションは自動収集のため"
"に SVG ファイルに保存されます。(注: この設定は、新しいグラデーションにのみ適"
"用されます。)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、テキストオブジェクトにはコネクター接続点が表示され"
"なくなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835
msgid "Color for symbolic icons:"
msgstr "シンボリックアイコンのカラー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1837
msgid "Color for symbolic success icons:"
msgstr "シンボリック成功アイコンのカラー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgid "Color for symbolic warning icons:"
msgstr "シンボリック警告アイコンのカラー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1841
msgid "Color for symbolic error icons:"
msgstr "シンボリックエラーアイコンのカラー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "アルバニア語 (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "アルメニア語 (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Assamese (as)"
msgstr "アッサム語 (as)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Basque (eu)"
msgstr "バスク語 (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ベラルーシ語 (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ブルガリア語 (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ベンガル語 (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "ベンガル語/バングラデシュ (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "ボド語 (brx)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1535
msgid "Breton (br)"
msgstr "ブルトン語 (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "ドーグリー語 (doi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1537
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ゾンカ語 (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1538
msgid "Greek (el)"
msgstr "ギリシャ語 (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "English (en)"
msgstr "英語 (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "エスペラント語 (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1539
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ファルシ語 (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ガリシア語 (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1541
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "グジャラート語 (gu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ヘブライ語 (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "ヒンディー語 (hi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1542
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "アイスランド語 (is)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "インドネシア語 (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Irish (ga)"
msgstr "アイルランド語 (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1543
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "カンナダ語 (kn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "カシュミール語アラビア文字 (ks@aran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "カシュミール語デーヴァナーガリー文字 (ks@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Khmer (km)"
msgstr "クメール語 (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "コーンカニー語 (kok)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "コーンカニー語ラテン文字 (kok@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1545
msgid "Korean (ko)"
msgstr "韓国語 (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ラトビア語 (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1546
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "マイティリー語 (mai)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "マラヤーラム語 (ml)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "マニプル語 (mni)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "マニプル語ベンガル文字 (mni@beng)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "マラーティー語 (mr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "モンゴル語 (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "ネパール語 (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1548
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1549
msgid "Odia (or)"
msgstr "オリヤー語 (or)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "パンジャブ語 (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "ルーマニア語 (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1551
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "サンスクリット語 (sa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Santali (sat)"
msgstr "サンタール語 (sat)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "サンタール語デーヴァナーガリー文字 (sat@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "セルビア語 (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1552
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "シンド語 (sd)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "シンディー語デーヴァナーガリー文字 (sd@deva)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "スロバキア語 (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "タミル語 (ta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Telugu (te)"
msgstr "テルグ語 (te)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1554
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ウクライナ語 (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1555
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "ウルドゥー語 (ur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1556
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "ベトナム語 (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1609
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1615
msgid "Clear list"
msgstr "リストを消去"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618
msgid ""
"Maximum documents\n"
" in Open _Recent:"
msgstr ""
"最近開いたファイルの\n"
"最大数(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1619
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定します。リストのク"
"リアもできます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1621
msgid "_Zoom correction factor (in %)"
msgstr "ズーム補正係数 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"画面上のルーラーの長さが実際の長さと等しくなるようスライダーを調整してくださ"
"い。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイ"
"ズで表示するために使用されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1626
msgid "Show zoom percentage corrected by factor"
msgstr "ズーム補正係数で補正した表示倍率を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1627
msgid "Zoom percentage can be either by the physical units or by pixels."
msgstr "表示倍率は物理的な単位またはピクセルです。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1629
msgid "Origin always on current page"
msgstr "常に現在のページを基点とする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1630
msgid ""
"Rulers and tools will display position information relative to the current "
"page, instead of the position on the canvas (corresponding to the first "
"page's position)."
msgstr ""
"ルーラーとツールは、キャンバス上の位置 (最初のページの位置に対応) ではなく、"
"現在のページを基準とした位置情報を表示します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1632
msgid "Origin at upper left with y-axis pointing down"
msgstr "左上を基準点とし、Y 軸を下向きとする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1634
msgid "When off, origin is at lower left corner and y-axis points up"
msgstr "無効にすると、左下の角を基準点として Y 軸を上向きにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1636
msgid "Lock canvas rotation by default"
msgstr "デフォルトでキャンバスの回転をロック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1638
msgid ""
"Prevent accidental canvas rotation by disabling on-canvas keyboard and mouse "
"actions for rotation"
msgstr ""
"キャンバスのキー操作とマウス動作による回転を無効にして意図せずキャンバスを回"
"転してしまうことを防止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1640
msgid "Show selection in ruler"
msgstr "ルーラーで選択部分を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1641
msgid "Shows a blue line in the ruler where the selection is."
msgstr "選択部分をルーラーに青い線で表示します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1643
msgid "User Interface"
msgstr "インタフェースを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1646
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "ノードハンドルの相対サイズを設定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1680
msgid "Handle colors"
msgstr "ハンドルの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1682
msgid "Use narrow number entry boxes"
msgstr "数字入力ボックスを狭くする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1683
msgid "Make number editing boxes smaller by limiting padding"
msgstr "パディングを制限して数字編集用のボックスを小さくします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1685
msgid "Status bar"
msgstr "ステータスバー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1687
msgid "Show current style"
msgstr "現在のスタイルを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1688
msgid "Control visibility of current fill, stroke and opacity in status bar."
msgstr ""
"現在のフィル、ストローク、透過をステータスバーに表示するかどうかを制御しま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1690
msgid "Show layer selector"
msgstr "レイヤーセレクターを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1691
msgid "Control visibility of layer selection menu in status bar."
msgstr "レイヤー選択メニューをステータスバーに表示するかどうかを制御します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1693
msgid "Show mouse coordinates"
msgstr "カーソル座標を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1694
msgid "Control visibility of mouse coordinates X & Y in status bar."
msgstr "マウス座標 X および Y をステータスバーに表示するかどうかを制御します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1696
msgid "Show canvas rotation"
msgstr "キャンバスの回転を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1697
msgid "Control visibility of canvas rotation in status bar."
msgstr "ステータスバーのキャンバス回転の表示を制御します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1699
msgid "Mouse cursors"
msgstr "マウスカーソル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1700
msgid "Enable scaling"
msgstr "拡大縮小を有効"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1701
msgid ""
"When off, cursor scaling is disabled. Cursor scaling may be broken when "
"fractional scaling is enabled."
msgstr ""
"チェックをはずすとカーソルの拡大縮小は無効になります。分数スケーリングが有効"
"に設定されているときにはカーソルの拡大縮小がおかしくなることがあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1702
msgid "Show drop shadow"
msgstr "ドロップシャドーを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1703
msgid "Control visibility of drop shadow for Inkscape cursors."
msgstr "Inkscape カーソルのドロップシャドーを表示するかどうかを制御します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1706
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1707
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740
msgid "Use dark theme"
msgstr "ダークテーマを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1727
msgid "Use system theme"
msgstr "システムのテーマを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1732
msgid "Change GTK theme:"
msgstr "GTKテーマ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1736
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3756
msgid "Open themes folder"
msgstr "テーマフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "User themes:"
msgstr "ユーザーテーマ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3757
msgid "Location of the users themes"
msgstr "ユーザーテーマの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1754
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "フォントサイズを100%にリセット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1757
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:205 ../share/ui/dialog-trace.glade:1164
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "フォント サイズの変更を UI に適用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771
msgid "_Font scale:"
msgstr "フォント拡大縮小(_F):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "UIフォントのサイズを調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1775
msgid "_Contrast:"
msgstr "コントラスト(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1776
msgid "Make background brighter or darker to adjust contrast"
msgstr "背景を明るくまたは暗くしてコントラストを調整する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1784
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1814
msgid "Use system icons"
msgstr "システムのアイコンを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1819
msgid "Change icon theme:"
msgstr "アイコンテーマ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1822
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3760
msgid "Open icons folder"
msgstr "アイコンフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823
msgid "User icons: "
msgstr "ユーザーアイコン: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1823
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3761
msgid "Location of the users icons"
msgstr "ユーザーアイコンの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1826
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1829
msgid "Use default base color for icons"
msgstr "アイコンにデフォルトのベースカラーを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1832
msgid "Use default highlight colors for icons"
msgstr "アイコンにデフォルトのハイライトカラーを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1858
msgid "Icon color base"
msgstr "アイコンのベース色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Base color for icons"
msgstr "アイコンのベースカラー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864
msgid "Icon color highlights"
msgstr "アイコンのハイライト色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1865
msgid "Highlight colors supported by some symbolic icon themes"
msgstr "一部のシンボリックアイコンテーマがサポートするハイライトカラー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Reset theme colors for some symbolic icon themes"
msgstr "テーマカラーをシンボリックなアイコンテーマに合わせて初期化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873
msgid "Yes"
msgstr "する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873
msgid "No"
msgstr "しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873
msgid "Theme decides"
msgstr "テーマが決定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "アイコンをメニューに表示:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877
msgid ""
"You can either enable or disable all icons in menus. By default, the setting "
"for the 'use-icon' attribute in the 'menus.ui' file determines whether to "
"display icons in menus."
msgstr ""
"メニューでアイコンを使用するかどうかを設定できます。デフォルトでは 'menus."
"xml' ファイルの中の 'use-cions' 属性の設定でメニュー上にアイコンを表示するか"
"どうかを決定します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Shift icons in menus"
msgstr "メニュー上のアイコンをずらす"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1880
msgid "This preference fixes icon positions in menus."
msgstr "この設定は、メニュー上のアイコン位置を修正します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1882
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:464
msgid "XML Editor"
msgstr "XML エディター"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902
msgid "Color theme:"
msgstr "カラーテーマ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902
msgid "Syntax coloring for XML Editor"
msgstr "XML エディタの構文の色分け"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
msgid "Monospaced font:"
msgstr "等幅フォント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
msgid "Select fixed-width font"
msgstr "固定幅フォントを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933
msgid "Use monospaced font"
msgstr "等幅フォントを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
msgid "XML tree:"
msgstr "XML ツリー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
msgid "Use fixed-width font in XML Editor"
msgstr "XML エディタで固定幅フォントを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Theming"
msgstr "テーマ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Select visible tool buttons"
msgstr "表示するツールボタンを選択します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgid "Adjust toolbar icon size"
msgstr "ツールバーのアイコンサイズを調整します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995
msgid "Simple"
msgstr "簡易設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1995
msgid "Present simplified snapping options that manage all advanced settings"
msgstr "すべての詳細設定を管理する、簡略化されたスナップオプションを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1996
msgid "Expose all snapping options for manual control"
msgstr "手動で制御するためすべてのスナップオプションを表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Permanent"
msgstr "常時表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "All advanced snap options appear in a permanent bar"
msgstr "すべての上級者用オプションをバーに常時表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid "Snap controls bar:"
msgstr "スナップコントロールバー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "最後のウィンドウの位置とサイズを記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを記憶しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "ネイティブの「開く」/「保存」ダイアログ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2012
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK の開く/保存ダイアログ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2014
msgid "Show Welcome dialog"
msgstr "ようこそ画面を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2015
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2016
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "ドキュメントのビューポートを保存および復元する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたらズームする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2018
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068
msgid "Aggressive"
msgstr "アグレッシブ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074
#: ../share/ui/image-properties.glade:197
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2027
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2028
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2037
msgid "Default window size:"
msgstr "デフォルトのウィンドウサイズ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2038
msgid "Set the default window size"
msgstr "デフォルトのウィンドウサイズを設定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041
msgid "Saving window size and position"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置の記憶"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "ウィンドウマネージャーにすべてのウィンドウの配置を決定させます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"最後に使用されたときのウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズは"
"ユーザー設定に保存されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2047
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはドキュ"
"メントに保存されます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Desktop integration"
msgstr "デスクトップインテグレーション"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに Windows を使用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "「開く」および「保存」ダイアログに GTK を使用します "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2056
msgid "Dialogs settings"
msgstr "ダイアログの設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059
msgid "Docked"
msgstr "ドック式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2059
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "ダイアログをドックに格納できるようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Floating"
msgstr "可動式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2060
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "ダイアログのドック格納を無効にします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2062
msgid "Dialog behavior"
msgstr "ダイアログの挙動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2066
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ダイアログは通常のウィンドウのように扱われます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2067
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ダイアログはドキュメントウィンドウの最前面に表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2068
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウィンドウマネージャーではより良好に"
"動作する可能性があります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2070
msgid "Dialog on top"
msgstr "ダイアログの最前面表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2074
msgid "Dialog names will be displayed when there is enough space"
msgstr "十分なスペースがあるときにダイアログ名を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2075
msgid "Only show label on active"
msgstr "アクティブなラベルのみ表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2076
msgid "Only show dialog icons"
msgstr "ダイアログアイコンのみ表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2078
msgid "Labels behavior"
msgstr "ラベルの挙動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2081
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "ダイアログの状態を記憶する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2082
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"ダイアログの状態を保存/復元します (最後に開いていたウィンドウダイアログを閉じ"
"るときに保存します)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2086
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"ダイアログウィンドウをウィンドウマネージャーのタスクバーに隠すかどうか指定し"
"ます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2088
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "テキストとフォントダイアログ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090
msgid "List fonts and styles"
msgstr "フォントとスタイルを一覧表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2090
msgid "List fonts and styles separately"
msgstr "フォントとスタイルを別々に表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091
msgid "Unified font browser (experimental)"
msgstr "統合フォントブラウザ (試験的)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2091
msgid "Show all font styles in a single list"
msgstr "すべてのフォントスタイルを一覧表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2093
msgid "Font selector"
msgstr "フォントセレクタ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2095
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2098
msgid "Whether the Welcome dialog will be shown when Inkscape starts."
msgstr "Inkscape 起動時にようこそ画面を表示するかどうか。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2100
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
"更します (ここはデフォルトの設定で、どのウィンドウでも右側のスクロールバーの"
"上のボタンで変更できます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2102
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"ドキュメントのビューポート (ズームとパンの位置) を保存します。バージョン管理"
"されたファイルを共有する場合にオフにすると便利です。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2104
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2112
msgid "Use compact color selector mode switch"
msgstr "色モード変更に小型の色セレクターを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Use compact combo box for selecting color modes"
msgstr "色モード選択用に小型のコンボボックスを使用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2115
msgid "Visible color pickers"
msgstr "表示するカラーピッカー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Select color pickers"
msgstr "カラーピッカーを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
msgid "Color Selector"
msgstr "カラー選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "ズームアウト時のラインの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2157
msgid "Minor grid line color"
msgstr "マイナーグリッドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "グリッドラインはマイナーグリッドラインの色で表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Major grid line color"
msgstr "メジャーグリッドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2160
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "グリッドラインはメジャーグリッドラインの色で表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
msgid "Default grid settings"
msgstr "デフォルトグリッド設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2215
msgid "Grid units:"
msgstr "グリッドの単位:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2216
msgid "Origin X:"
msgstr "X 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y 軸の開始位置:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2177
msgid "Spacing X:"
msgstr "X 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y 軸の間隔:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2224
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2198
msgid "Color used for grid lines"
msgstr "グリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2200
msgid "Major grid line every:"
msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "線の代わりにドットで表示する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを"
"表示します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z 軸の基線長"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:31
msgid "Angle X:"
msgstr "X 軸の角度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2196
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:99
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z 軸の角度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218
msgid "Block width:"
msgstr "ブロックの幅:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2218
msgid "Width of grid modules"
msgstr "グリッドモジュールの幅"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219
msgid "Block height:"
msgstr "ブロックの高さ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2219
msgid "Height of grid modules"
msgstr "グリッドモジュールの高さ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2220
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:449
msgid "Gap X:"
msgstr "間隔 X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2221
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:460
msgid "Gap Y:"
msgstr "間隔 Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2222
msgid "Margin X:"
msgstr "マージン X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2223
msgid "Margin Y:"
msgstr "マージン Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2224
msgid "Color used for grid blocks"
msgstr "グリッドブロックに使用する色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2252
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2254
msgid "Show command line argument names"
msgstr "コマンドラインの引数名を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2255
msgid ""
"Show action argument names in the command palette suggestions, most useful "
"for using them on the command line"
msgstr ""
"コマンドパレットの提案の中に動作の引き数名を表示。コマンドラインからの利用に"
"有用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2257
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "翻訳されていない (英語の) 名前を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2258
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "コマンドの英語名も表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input/Output"
msgstr "入出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"このオプションにチェックマークをつけると、\"名前をつけて保存...\" および \"コ"
"ピーを保存\" ダイアログは常に現在開いているドキュメントのあるディレクトリを開"
"きます。つけないと、このダイアログで最後に保存したディレクトリを開きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"新規ドキュメントにデフォルトメタデータを追加します。デフォルトメタデータは"
"「ドキュメントのプロパティ」→「メタデータ」から設定できます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2318
msgid "Show all outputs in Export Dialog"
msgstr "エクスポートダイアログにすべての出力を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"Will list all possible output extensions in the Export Dialog selection."
msgstr ""
"エクスポートダイアログの選択で出力先として使用可能なすべての拡張子を表示しま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "選択の感度(_G):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652 ../share/ui/units.xml:12
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインターとの距離を画面ピ"
"クセル数で指定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "クリックとドラッグの区別(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
"定します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
"ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2334
msgid "Switch tool based on tablet device"
msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
"ます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337
msgid "Input devices"
msgstr "入力デバイス"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2340
msgid "Use named colors"
msgstr "名前付きカラーを使う"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 "
"('red' や 'magenta' など) で書き出します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
msgid "XML formatting"
msgstr "XML 書式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
msgid "Inline attributes"
msgstr "インライン属性を使用する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "インデントのスペース(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
#: ../share/ui/object-attributes.glade:947
msgid "Path data"
msgstr "パスデータ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Relative"
msgstr "相対座標"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2616
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Path string format:"
msgstr "パスの文字列形式:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"書き出されるパスデータです: 絶対座標のみ、相対座標のみ、あるいは文字列長の最"
"適化 (絶対座標と相対座標の混在) から選べます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2358
msgid "Force repeat commands"
msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
"3,4' になる)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "数値精度(_N):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2367
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "最小指数(_E):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2367
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
"小さい値は 0 になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2372
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "不適切な属性の扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2382
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "Print warnings"
msgstr "警告を出力する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"不正または無用な属性が見つかった場合警告を出力します。属性のデータベースファ"
"イルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2376
msgid "Remove attributes"
msgstr "属性を除去する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2377
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "無効または無用な属性を要素タグから除去します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "不適切な style プロパティの扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2383
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"不適切な style プロパティが見つかった場合 (<rect> に 'font-family' があるな"
"ど)、警告を出力します。プロパティのデータベースファイルは Inkscapeデータディ"
"レクトリ/attributes にあります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2384
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2392
msgid "Remove style properties"
msgstr "style のプロパティを除去する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2385
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "不適切な style プロパティを除去します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "無用な style プロパティの扱い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2391
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"冗長な style プロパティが見つかった場合 (プロパティがデフォルト値を持ち異なる"
"値を継承していない、値が継承しているものと同じなど)、警告を出力します。プロパ"
"ティのデータベースファイルは Inkscapeデータディレクトリ/attributes にありま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2393
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "冗長な style プロパティを除去します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "属性と style プロパティのチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2397
msgid "Reading"
msgstr "読み込み時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"属性と style プロパティを SVG ファイルの読み込み時にチェックします (起動が遅"
"くなります)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2399
msgid "Editing"
msgstr "編集時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2400
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"属性と style プロパティを SVG ファイルの編集中にチェックします (Inkscape が全"
"般的に遅くなるかもしれません。デバッグ用です)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2401
msgid "Writing"
msgstr "保存時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2402
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "属性と style プロパティを SVG ファイルの保存時にチェックします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
msgid "SVG output"
msgstr "SVG 出力"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2409
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2410
msgid "Insert SVG 1.1 fallback in text"
msgstr "テキストに SVG 1.1 フォールバックを挿入"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2411
msgid "Insert JavaScript code for mesh gradients"
msgstr "メッシュグラデーションに JavaScript コードを挿入"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2412
msgid "Insert JavaScript code for SVG2 hatches"
msgstr "SVG 2 ハッチに JavaScript コードを挿入"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2414
msgid "Adds fallback options for non-SVG 2 renderers."
msgstr "非 SVG 2 レンダラー用にフォールバックオプションを追加します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2415
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering meshes in web browsers."
msgstr ""
"ウェブブラウザー上でメッシュをレンダリングするために JavaScript の polyfill "
"を追加。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
msgid "Adds a JavaScript polyfill for rendering hatches in web browsers."
msgstr ""
"ウェブブラウザー上でハッチングをレンダリングするために JavaScript の "
"polyfill を追加。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2419
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 から SVG 1.1"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2421
msgid "Use correct marker direction in SVG 1.1 renderers"
msgstr "SVG 1.1 レンダリング時に正しいマーカーの向きを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Use correct marker colors in SVG 1.1 renderers"
msgstr "SVG 1.1 レンダリング時に正しいマーカー色を使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically be reversed at the start of a path "
"with 'auto_start_reverse'. This adds a rotated duplicate of the marker's "
"definition."
msgstr ""
"SVG 2 では、'auto_start_reverse' のパスではマーカーを自動的に反転できます。こ"
"れによりマーカー定義を回転した複製が追加されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2425
msgid ""
"SVG 2 allows markers to automatically match the stroke color by using "
"'context_paint' or 'context_fill'. This adjusts the markers own colors."
msgstr ""
"SVG 2 では、'context_paint' または 'context_fill' を使ってマーカーの色を自動"
"的にストロークの色と合わせることができます。これによりマーカー自体の色が調整"
"されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "SVG export"
msgstr "SVG エクスポート"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2433
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "相対的測色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "絶対的測色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2437
msgid "Display adjustment"
msgstr "ディスプレイ調整"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
"検索したディレクトリ: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "User monitor profile:"
msgstr "ユーザモニタープロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2451
msgid "Use profile from user"
msgstr "ユーザのプロファイルを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid ""
"Use a user-specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."
msgstr ""
"ユーザ指定の ICC プロファイルをモニターカラー補正に使用。注意: システム全体の"
"カラー補正が無効になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2456
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2459
msgid "Proofing"
msgstr "プルーフ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2461
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "画面への出力をシミュレートする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2463
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2465
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2467
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2474
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "色域外警告色:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2475
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "色域外の警告に使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2477
msgid "Device profile:"
msgstr "デバイスプロファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2478
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2481
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2482
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2484
msgid "Black point compensation"
msgstr "黒点補正"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "黒点補正 (BPC) を有効にします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2492
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521
msgid "Color management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2524
msgid "Enable autosave"
msgstr "自動保存を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2525
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
"抑えます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "自動保存先ディレクトリ(_D):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2531
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"自動保存ファイルが格納されるディレクトリです。この値は絶対パスで指定してくだ"
"さい (UNIX では / で、Windows では C: などのドライブレターで始まるパス)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "間隔 (分)(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "自動保存の最大数(_M):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2535
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2542
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2545
msgid "No matches were found, try another search!"
msgstr "一致するものがありませんでした。別の検索語をお試しください。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2550
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "パスの簡略化のしきい値(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2554
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドはす"
"ばやく複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値"
"が復活します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2556
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "ストックマーカーはオブジェクトと同じ色にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "カスタムマーカーはオブジェクトと同じ色にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2558
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2853
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "オブジェクトの色が変更されたときマーカーの色も更新する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Select in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2562
msgid "Select only within current layer"
msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2564
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2566
msgid "Select same behaves like select all"
msgstr "\"同じものを選択\" を \"すべてを選択\" と同様に動作"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2568
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2570
msgid "Select the topmost items only when in touch selection mode"
msgstr "タッチ選択モード時は一番上のオブジェクトのみ選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2571
msgid "Select transparent objects, strokes, and fills"
msgstr "透明なオブジェクト、ストロークおよび塗りを選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2574
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
"を維持できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid ""
"Check to make objects, strokes, and fills which are completely transparent "
"selectable even if not in outline mode"
msgstr ""
"チェックすると、アウトラインモード以外であっても、不透明度がゼロのオブジェク"
"ト、ストローク、塗りつぶしが選択できるようになります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2580
msgid ""
"In touch selection mode, if multiple items overlap at a point, select only "
"the topmost item"
msgstr ""
"タッチ選択モード時、選択点に複数のオブジェクトが重なっていた場合には一番上の"
"オブジェクトのみ選択します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2584
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
"働くようにします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2590
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
"いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
"ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2594
msgid ""
"Check this to make the 'select same' functions work like the select all "
"functions, restricting to current layer only."
msgstr ""
"有効にすると \"同じものを選択\" 機能を現在のレイヤー上に限定してすべてを選択"
"するようにします。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2596
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Z 軸のオブジェクトを循環して選択する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2598
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+マウスホイール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2600
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Z 軸の最終オブジェクトに達したら先頭オブジェクトに戻って選択します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Paste above selection instead of layer-top"
msgstr "最前面のレイヤーの代わりに選択オブジェクトに貼り付け"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If checked, pasted items and imported documents will be placed immediately "
"above the current selection (z-order). Otherwise, insertion happens on top "
"of all objects in the current layer."
msgstr ""
"チェックすると、貼り付けられたものおよびインポートしたドキュメントのZ順は現在"
"の選択範囲のすぐ上になります。チェックをはずすと現在のレイヤーの最前面に挿入"
"されます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Selecting"
msgstr "選択"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
msgid "Transform gradients"
msgstr "グラデーションを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid "Transform patterns"
msgstr "パターンを変形する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Scale dashes with stroke"
msgstr "ストロークと一緒に破線を拡大/縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "Preserved"
msgstr "保護"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2620
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:272
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:288
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2624
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:304
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2626
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:320
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "When changing stroke width, scale dash array"
msgstr "ストローク幅を変更するとき破線の配列を拡大/縮小"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid "Store transformation"
msgstr "移動/変形の記録"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2630
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2634
msgid "Transforms"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "マウスホイールによるスクロール(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
"です (Shift を押しながらホイールで水平にスクロールします)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2640
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+矢印キー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2642
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "スクロール量(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ctrl+矢印キーを押したときのスクロール量 (画面ピクセル数) です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2646
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です (0 で加速"
"なし)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Autoscrolling"
msgstr "自動スクロール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2649
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2650
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです "
"(0 で自動スクロールをオフ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
"でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2654
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr "スペースを押したときマウス移動で視点を移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2656
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"有効にするとスペースキーを押し下げてドラッグするとキャンバスの視点を移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2660
msgid "Snap indicator"
msgstr "スナップインジケーター"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2662
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "スナップインジケーターを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2664
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2667
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid "Show snap distance in case of alignment or distribution snap"
msgstr "整列または配置スナップ時にはスナップ距離を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2672
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "スナップインジケーターの持続時間 (秒指定)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"スナップインジケーターのメッセージが消える前にどれだけの時間表示するかを制御"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2676
msgid "What should snap"
msgstr "スナップするもの"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2678
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "ポインターに最も近いノードのみスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2680
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "最初マウスポインターに最も近いノードのみスナップしようとします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "制約付き結節点をドラッグしたときマウスポインターをスナップする"
# FIXME:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2684
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"制約線上の結節点をドラッグしたとき、制約線上の結節点をスナップする代わりにマ"
"ウスポインターの位置をスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687
msgid "_Weight factor:"
msgstr "重み付け(_W):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2688
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
"番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
"すると最初に近いところになります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Delayed snap"
msgstr "遅延スナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2693
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "遅延 (秒)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2694
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"マウスが動いているかぎりスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。"
"ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定さ"
"れると、スナップは直ちに行われます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "Restrict Snap Targets"
msgstr "スナップ対称を制限"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Always snap to grids"
msgstr "常にグリッドにスナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2699
msgid ""
"When a grid is visible, and snapping to grids is active, other snap targets "
"will be ignored, unless explicitly allowed below."
msgstr ""
"グリッド表示時かつグリッドへのスナップが有効なとき、以下で明示的に許可しない"
"限り、それ以外のものにスナップしない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2701
msgid "Always snap to guides"
msgstr "常にガイドにスナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2702
msgid ""
"When there are any guidelines in the current viewport, and snapping to "
"guides is active, other snap targets will be ignored, unless explicitly "
"allowed below."
msgstr ""
"現在のビューポート内にガイドが存在し、ガイドへのスナップが有効になっている場"
"合、以下で明示的に許可されていない限り、他のスナップ対象は無視"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2704
msgid "While Always Snapping to Grid/Guides"
msgstr "グリッド/ガイドに常時スナップの間"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2706
msgid "Allow snapping to objects"
msgstr "オブジェクトへのスナップを許可"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707
msgid ""
"Allow snapping to objects while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if an object is closer."
msgstr ""
"オブジェクトの方が近い場合、「グリッド / ガイドに常時スナップ」のときでもオブ"
"ジェクトにスナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
msgid "Allow alignment snapping"
msgstr "整列のスナップを許可"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"Allow alignment snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, if "
"an alignment snap target is closer."
msgstr ""
"整列の方が近い場合、グリッドやガイドに常時スナップするときでも整列にスナップ"
"します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2712
msgid "Allow distribution snapping"
msgstr "配置のスナップを許可"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2713
msgid ""
"Allow distribution snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if a distribution snap target is closer."
msgstr ""
"配置の方が近い場合、グリッドやガイドに常時スナップするときでも配置にスナップ"
"します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "矢印キーでの移動量(_A):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "矢印キーが押されたときにこの距離で選択オブジェクトやノードを移動します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2726
msgid "&gt; and &lt; _scale by:"
msgstr "&gt; または &lt; キーでの拡大/縮小量:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"> または < キーが押されたときに、この変化量で選択範囲が拡大または縮小されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2730
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "インセット/アウトセット量(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2731
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2733
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "方位コンパスのような角度表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2735
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
"360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
"-180 から 180 の範囲で表示されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "回転のスナップ単位(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762 ../share/ui/units.xml:68
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度ごとにスナップします。また、[ キー"
"や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "ガイドラインの角度は相対的にスナップする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"チェックマークをつけるとガイドラインを回転したときオリジナルに対して相対的な"
"角度にスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "ズームイン/アウト量(_Z):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2905 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
"アウトします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Zoom with middle mouse click"
msgstr "マウスの中ボタンクリックで拡大"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2757
msgid ""
"When activated, clicking the middle mouse button (usually the mouse wheel) "
"zooms."
msgstr ""
"有効にすると、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) のクリックで拡大しま"
"す。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759
msgid "Canvas rotation"
msgstr "キャンバスの回転"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "回転のスナップ単位(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr "ここで指定した量だけキャンバスを時計回りまたは反時計回りに回転します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid "Arrow keys move object relative to screen"
msgstr "矢印キーでオブジェクトをスクリーン上で相対的に移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. When the canvas is "
"rotated, the selection will then still be moved horizontally and vertically "
"relative to the screen, not to the rotated document."
msgstr ""
"有効にすると、矢印キーでオブジェクトをスクリーン上で相対的に移動します。キャ"
"ンバスが回転しても、選択したオブジェクトは画面に対して水平または垂直に移動"
"し、回転されたドキュメントに対して移動することはありません。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Steps"
msgstr "変化量"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2772
msgid "Move in parallel"
msgstr "平行移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2774
msgid "Stay unmoved"
msgstr "動かずに静止"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776
msgid "Move according to transform"
msgstr "transform に従って移動"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "Are unlinked"
msgstr "リンクを解除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid "Are deleted"
msgstr "削除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2783
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "オリジナルを移動したときのクローンおよびリンクオフセット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "クローンはオリジナルと同じ方向に移動します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2787
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2789
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"それぞれのクローンを transform= 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転さ"
"れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "オリジナルが削除されたときのクローン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "オリジナルとクローン/リンクオフセットが複製されたとき"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "複製したクローンを再リンクする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"クローンとそのオリジナルがグループ化されているときなどで、その双方を選択して"
"複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと"
"再リンクします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Unlinking clones"
msgstr "クローンのリンク解除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2803
msgid "Path operations unlink clones"
msgstr "パス操作でクローン解除"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid ""
"The following path operations will unlink clones: Stroke to path, Object to "
"path, Boolean operations, Combine, Break apart"
msgstr ""
"次のパス操作でクローン解除: ストロークをパスへ、オブジェクトをパスへ、ブーリ"
"アン操作、結合、分解"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2806
msgid "'Object to Path' only unlinks (keeps LPEs, shapes)"
msgstr "「オブジェクトからパスへ」はリンク解除のみ (LPEとシェイプはそのまま)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid ""
"'Object to path' only unlinks clones when they are converted to paths, but "
"preserves any LPEs and shapes within the clones."
msgstr ""
"「オブジェクトからパスへ」は、クローンがパスに変換されるときにリンクだけを解"
"除しますが、クローン内の LPE とシェイプは保持します。"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2810
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
"る"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
"クマークを外します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816
msgid "When ungrouping, clips/masks are preserved in children"
msgstr "グループ化解除時、子孫のクリップ/マスクを保持"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Uncheck this to remove clip/mask on ungroup"
msgstr "チェックをはずすと、グループ化解除時にクリップ/マスクを削除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2821
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
"削除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2823
msgid "Before applying"
msgstr "適用前"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2825
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2826
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "各クリップ/マスクオブジェクトをそれぞれのグループに収める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2827
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "すべてのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2830
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2833
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2836
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838
msgid "After releasing"
msgstr "解除後"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2840
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2844
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "クリップパスとマスク"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2847
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "ストロークスタイルマーカー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2851
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"ストロークの色はオブジェクトと同じ、フィルの色はオブジェクトまたはマーカーの"
"フィルの色と同じになります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Copy computed style"
msgstr "計算したスタイルをコピー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2859
msgid "Copy class and style attributes verbatim"
msgstr "クラス属性とスタイル属性をそのままコピー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgid "Copying objects to the clipboard"
msgstr "クリップボードへのオブジェクトのコピー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2864
msgid ""
"The object's 'style' attribute will be set to the computed style, preserving "
"the object's appearance as in previous Inkscape versions"
msgstr ""
"オブジェクトの style 属性を計算されたスタイルに設定し、以前の Inkscape バー"
"ジョンと同様にオブジェクトの外観を保持します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2868
msgid ""
"The object's 'style' and 'class' values will be copied verbatim, and will "
"replace those of the target object when using 'Paste style'"
msgstr ""
"オブジェクトの style 及び class の値をそのままコピーし、「スタイルを貼り"
"付け」を使うと対象の値を置き換えます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2873
msgid "Document cleanup"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2876
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "ドキュメントのクリーンアップ時に未使用のスウォッチを除去する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2877
msgid "Cleanup"
msgstr "整理"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2881
msgid "Show experimental effects"
msgstr "試験版を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2882
msgid "Tiling"
msgstr "タイル"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2883
msgid "Add advanced tiling options"
msgstr "タイルの高度な設定を追加"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
msgid ""
"Enables using 16 advanced mirror options between the copies (so there can be "
"copies that are mirrored differently between the rows and the columns) for "
"Tiling LPE"
msgstr ""
"タイリング LPE において、コピー間で16の高度な鏡像化オプションを使用できるよう"
"にします(行と列の間では、異なる方法で鏡像化されたコピーが存在する可能性があり"
"ます)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2886
msgid "Live Path Effects (LPE)"
msgstr "ライブパスエフェクト (LPE)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "スレッド数(_T):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
msgid ""
"Configure number of threads to use when rendering. The default value of zero "
"means choose automatically."
msgstr ""
"レンダリングで使用するプロセッサー/スレッド数を設定します。デフォルト値の 0 "
"のときには、自動で選択します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"ドキュメントごとに描画のレンダリング部を再利用するためにキャッシュしておくメ"
"モリ量を設定します。0 を設定するとキャッシュしません"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
msgid "X-ray radius:"
msgstr "X線半径:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
msgid "Radius of the circular area around the mouse cursor in X-ray mode"
msgstr "X 線モードでマウスカーソルを囲む円の半径"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2905
msgid "Outline overlay opacity:"
msgstr "アウトラインオーバーレイ不透明度:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2905
msgid "Opacity of the overlay in outline overlay view mode"
msgstr "アウトラインオーバーレイビューモードのオーバーレイの不透明度"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
msgid "Full redraw"
msgstr "完全再描画"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
msgid "Multiscale"
msgstr "マルチスケール"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
msgid "Update strategy:"
msgstr "更新方法:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
msgid ""
"How to update continually changing content when it can't be redrawn fast "
"enough"
msgstr "十分な速度で再描画できないときに持続的に内容を更新する方法"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
msgid "Enable OpenGL"
msgstr "OpenGL を有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid ""
"Request that the canvas should be painted with OpenGL rather than Cairo. If "
"OpenGL is unsupported, it will fall back to Cairo."
msgstr ""
"キャンバスを Cairo ではなく OpenGL で描画するよう要求します。OpenGL がサポー"
"トされていない場合には Cairo を使用します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2920
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2944
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "最高品質 (最も低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2946
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "高品質 (低速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2948
msgid "Average quality"
msgstr "通常品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2950
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "低品質 (高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2952
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "最低品質 (最も高速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2931
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "ガウスぼかしの表示品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2933
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2957
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
"マップへのエクスポートは常に最高品質を使います)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2935
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2959
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2937
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2961
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2939
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2963
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "低品質 (多少の劣化) ですが、表示は速くなります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2941
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2965
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "最低の品質 (相当量の劣化) ですが、表示は最速です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2955
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "フィルターエフェクトの表示品質"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2968
msgid "Use dithering"
msgstr "ディザリングを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2969
msgid ""
"Makes gradients smoother. This can significantly impact the size of "
"generated PNG files."
msgstr ""
"グラデーションを滑らかにします。この設定は、生成される PNG ファイルのサイズに"
"大きく影響する可能性があります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2982
msgid "Enable developer mode"
msgstr "開発者モードを有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2985
msgid "Developer mode"
msgstr "開発者モード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2986
msgid "Enable additional debugging options"
msgstr "追加のデバッグオプションを有効にします"
#. TRANSLATORS: The following are options for fine-tuning rendering, meant to be used by developers,
#. find more explanations at https://gitlab.com/inkscape/inbox/-/issues/6544#note_886540227
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3023
msgid "Low-level tuning options"
msgstr "低レベルのチューニングオプション"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:31
msgid "Tile size"
msgstr "タイルサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3025
msgid ""
"Halve rendering tile rectangles until their largest dimension is this small"
msgstr "最大の寸法がこの大きさになるまでタイル矩形を半分にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "Render time limit"
msgstr "レンダリング時間上限"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgctxt "millisecond abbreviation"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3027
msgid "The maximum time allowed for a rendering time slice"
msgstr "タイムスライスの描画にかける最長時間"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3030
msgid "Persistent"
msgstr "常時"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3030
msgid "Asynchronous"
msgstr "非同期"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3030
msgid "Synchronous"
msgstr "同期"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3032
msgid "Pixel streaming method"
msgstr "ピクセルストリーミング方式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3032
msgid ""
"Change the method used for streaming pixel data to the GPU. The default is "
"Auto, which picks the best method available at runtime. As for the other "
"options, higher up is better."
msgstr ""
"ピクセルデータを GPU にストリーミングする方法を変更します。デフォルトは「自"
"動」で、実行時に使用可能な最適な方法を選択します。それ以外のオプションは、上"
"から性能順に並んでいます。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Buffer padding"
msgstr "バッファパディング"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgctxt "pixel abbreviation"
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3035
msgid "Use buffers bigger than the window by this amount"
msgstr "ここで指定したウィンドウサイズより大きいバッファを使用"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid "Prerender margin"
msgstr "余白をプリレンダリング"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3037
msgid "Pre-render a margin around the visible region."
msgstr "可視領域の周囲に余白をプリレンダリングします。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid "Preempt size"
msgstr "プリエンプトサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3039
msgid ""
"Prevent thin tiles at the rendering edge by making them at least this size."
msgstr ""
"レンダリングの端に薄いタイルが入らないようにするには、タイルのサイズをこの値"
"以上にします。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid "Min size for coarsener algorithm"
msgstr "粗くするアルゴリズムの最小サイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3041
msgid ""
"Coarsener algorithm only processes rectangles smaller/thinner than this."
msgstr "これより小さい/細い矩形だけに粗くするアルゴリズムを適用。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Glue size for coarsener algorithm"
msgstr "粗くするアルゴリズムのグルーサイズ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3043
msgid "Coarsener algorithm absorbs nearby rectangles within this distance."
msgstr "粗くするアルゴリズムは、ここで指定する距離内にある矩形を吸収。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045
msgid "Min fullness for coarsener algorithm"
msgstr "粗くするアルゴリズムの最小の満足率"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3045
msgid ""
"Refuse coarsening algorithm's attempt if the result would be more empty than "
"this."
msgstr "結果がこれ以上空白になる場合には粗くするアルゴリズムを適用しない。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3047
msgid "Debugging, profiling and experiments"
msgstr "デバッグ、プロファイリング、および試験的機能"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049
msgid "Framecheck"
msgstr "フレームチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3049
msgid "Print profiling data of selected operations to a file"
msgstr "選択した操作のプロファイリングデータをファイルに出力します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3051
msgid "Log certain events to the console"
msgstr "特定のイベントのログをコンソール上に出力します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053
msgid "Delay redraw"
msgstr "再描画を遅延"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3053
msgid "Introduce a fixed delay for each tile"
msgstr "ファイル毎に固定遅延を挿入"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3055
msgid "Delay redraw time"
msgstr "再描画時間を遅延"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3055
msgctxt "microsecond abbreviation"
msgid "μs"
msgstr "μs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3055
msgid "The delay to introduce for each tile"
msgstr "ファイル毎に挿入する遅延"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057
msgid "Show redraw"
msgstr "再描画を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057
msgid "Paint a translucent random colour over each newly drawn tile"
msgstr "新しく描画されたタイルごとに半透明のランダムな色をつけます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3059
msgid "Show unclean region"
msgstr "非クリーン領域を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3059
msgid "Show the region that needs to be redrawn in red (only in Cairo mode)"
msgstr "再描画の必要な領域を赤色で表示 (Cairo モードのみ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3061
msgid "Show snapshot region"
msgstr "スナップショット領域を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3061
msgid ""
"Show the region that still contains a saved copy of previously rendered "
"content in blue (only in Cairo mode)"
msgstr ""
"以前描画されたコンテンツを保存したコピーを含む領域を青色で表示 (Cairo モード"
"のみ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid "Show clean region's fragmentation"
msgstr "クリーン領域の断片化を表示"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3063
msgid ""
"Show the outlines of the rectangles in the region where rendering is "
"complete in green (only in Cairo mode)"
msgstr "レンダリングが完了した領域の矩形の輪郭を緑色で表示 (Cairo モードのみ)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3065
msgid "Disable redraw"
msgstr "再描画を無効"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3065
msgid "Temporarily disable the idle redraw process completely"
msgstr "アイドル再描画処理を完全に一時的に無効化します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Sticky decoupled mode"
msgstr "スティッキー分離モード"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Stay in decoupled mode even after rendering is complete"
msgstr "レンダリング完了後も分離モードのままとする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3069
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3069
msgid "Continuously adjust viewing parameters in an animation loop."
msgstr "アニメーションループで表示パラメータを継続的に調整します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3071 ../src/ui/dialog/print.cpp:91
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3077
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1388
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3078
msgid "Automatically reload images"
msgstr "画像を自動的に再読み込みする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3080
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "リンクされた画像ファイルが変更されたときに自動的に再読み込みします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3082
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "ビットマップエディター(_B):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3084
msgid "_SVG editor:"
msgstr "SVG エディター(_S):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3086
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:145
#: ../share/ui/dialog-export.glade:509 ../share/ui/dialog-export.glade:796
#: ../share/extensions/guillotine.inx:15 ../share/extensions/layer2png.inx:29
#: ../share/extensions/plotter.inx:96
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:9
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "デフォルトのエクスポート解像度(_R):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3089
msgid "Default image resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"エクスポートダイアログでの画像解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3090
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "作成するビットマップコピーの解像度(_C):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3093
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3096
msgid "Ask about linking and scaling when importing bitmap images"
msgstr "ビットマップ画像インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3098
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"ビットマップ画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示"
"します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3099
msgid "Ask about linking and scaling when importing SVG images"
msgstr "SVG画像インポート時にリンクおよび拡大縮小について尋ねる"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3101
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing SVG image."
msgstr ""
"SVG画像のインポート時にリンクおよび拡大縮小に関するダイアログを表示します。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3103
msgid "Store absolute file path for linked images"
msgstr "リンク画像の絶対ファイルパスを保存"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3107
msgid ""
"By default, image links are stored as relative paths whenever possible. If "
"this option is enabled, Inkscape will additionally add an absolute path "
"('sodipodi:absref' attribute) to the image. This is used as a fall-back for "
"locating the linked image, for example if the SVG document has been moved on "
"disk. Note that this will expose your directory structure in the file's "
"source code, which can include personal information like your username."
msgstr ""
"デフォルトでは画像リンクは可能な限り相対パスとして保存します。このオプション"
"を有効にすると、Inkscapeはそれに加えて画像への絶対パス ('sodipody:absref' 属"
"性) を保存し、例えばSVGドキュメントをディスクに移動した場合などにリンク画像の"
"場所の予備として利用できるようにします。ディレクトリ構造にユーザー名などの個"
"人情報が含まれている場合には、それをさらしてしまうことになるので注意してくだ"
"さい。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3117
msgid "Bitmap import/open mode:"
msgstr "ビットマップのインポートモード:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
msgid "Include"
msgstr "読み込み"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3121
#: ../share/ui/dialog-export.glade:670
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3124
msgid "SVG import mode:"
msgstr "SVG インポートモード:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3131
msgid "Image scale (image-rendering):"
msgstr "ビットマップの拡大縮小 (画像のレンダリング):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3136
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "デフォルトのインポート解像度(_I):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3137
msgid "Default import resolution (in dots per inch) for bitmap and SVG import"
msgstr ""
"ビットマップおよび SVG インポート時のデフォルトの解像度 (インチあたりのドット"
"数)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3138
msgid "Override file resolution"
msgstr "ファイルの解像度を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3140
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "ファイルの情報ではなくインポートのデフォルト解像度を使用します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3144
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "アウトラインモードでも描画する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3145
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アウトラインモードでも赤い枠線ではなく画像を描"
"画します。これは手作業でトレースするときに便利です。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3147
msgid "Imported Images"
msgstr "インポートした画像"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3168
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts and modifiers to use. Any "
"customizations you create will be added separately to %1"
msgstr ""
"定義済みショートカットのファイルを選択します。カスタマイズショートカットはす"
"べて %1 に保存されます"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3171
msgid "Keyboard file:"
msgstr "キーボードファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3185
#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:82
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3186
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3235
#: ../share/ui/marker-popup.glade:323
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3218
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3228
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3239
msgid "Modifier"
msgstr "装飾キー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3240
msgid "All keys specified must be held down to activate this functionality."
msgstr ""
"この機能を有効にするためには指定されたすべてのキーを押す必要があります。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3250
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3261
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:31
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3266
msgid "Tools Modifiers"
msgstr "ツール修飾キー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3287
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"カスタマイズされたすべてのショートカットを除去し、上のショートカットファイル"
"で定義されたショートカットに戻します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3290
msgid "Export ..."
msgstr "エクスポート..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3292
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "カスタムキーボードショートカットをファイルにエクスポートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3295
msgid "Import ..."
msgstr "インポート..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3297
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "ファイルからカスタムキーボードショートカットをインポートします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3312
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3316
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3324
msgid "Loading ..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3326
msgid "Unable to load keyboard modifier list."
msgstr "キーボード装飾キーリストを読み込めませんでした。"
#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3420
msgid ""
"Keyboard shortcut \"%1\"\n"
"is already assigned to \"%2\""
msgstr ""
"キーボードショートカット \"%1\" は\n"
"すでに \"%2\" に割り当てられています。"
#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3423
msgid "Reassign shortcut?"
msgstr "ショートカットを再割り当てしますか?"
#
# File: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp, line: 2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3424
msgid "Are you sure you want to reassign this shortcut?"
msgstr "本当にこのショートカットを再割り当てしますか?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3624 ../src/ui/shortcuts.cpp:387
msgid "Numpad"
msgstr "テンキー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3704
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "数値を含む単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "すべて大文字の単語を無視する"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3708
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "すべて大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3710
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731
msgid "Shared default resources folder:"
msgstr "共有デフォルトリソースフォルダー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3732
msgid ""
"A folder structured like a user's Inkscape preferences directory. This makes "
"it possible to share a set of resources, such as extensions, fonts, icon "
"sets, keyboard shortcuts, patterns/hatches, palettes, symbols, templates, "
"themes and user interface definition files, between multiple users who have "
"access to that folder (on the same computer or in the network). Requires a "
"restart of Inkscape to work when changed."
msgstr ""
"ユーザーの Inkscape 環境設定ディレクトリと同様に構造化されたフォルダ。これに"
"より、拡張機能、フォント、アイコン セット、キーボード ショートカット、パター"
"ン/ハッチング、パレット、シンボル、テンプレート、テーマ、ユーザー インター"
"フェイス定義ファイルなどのリソースのセットを、そのフォルダにアクセスできる複"
"数のユーザー間で共有できるようになります (同じコンピュータ上またはネットワー"
"ク内。変更を反映するには、Inkscape の再起動が必要です。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3733
msgid "System info"
msgstr "システム情報"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3737
msgid "Reset Preferences"
msgstr "環境設定を初期化"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3740
msgid "User preferences:"
msgstr "ユーザー設定ファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3741
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "ユーザー設定ファイルの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3743
msgid "Open preferences folder"
msgstr "環境設定フォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3744
msgid "User config:"
msgstr "ユーザー構成設定:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3744
msgid "Location of users configuration"
msgstr "ユーザーの構成設定の格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3748
msgid "Open extensions folder"
msgstr "エクステンションフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3749
msgid "User extensions:"
msgstr "ユーザーエクステンション:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3750
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "ユーザーエクステンションの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3753
msgid "Open fonts folder"
msgstr "フォントフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "User fonts:"
msgstr "ユーザーフォント:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3754
msgid "Location of the users fonts"
msgstr "ユーザーフォントの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3761
msgid "User icons:"
msgstr "ユーザーアイコン:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3764
msgid "Open templates folder"
msgstr "テンプレートフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3765
msgid "User templates:"
msgstr "ユーザーテンプレート:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3766
msgid "Location of the users templates"
msgstr "ユーザーテンプレートの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3769
msgid "Open symbols folder"
msgstr "シンボルフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3771
msgid "User symbols:"
msgstr "ユーザーシンボル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3771
msgid "Location of the users symbols"
msgstr "ユーザーシンボルの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3775
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "ペイントサーバーフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3777
msgid "User paint servers:"
msgstr "ユーザーペイントサーバー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3778
msgid "Location of the users paint servers"
msgstr "ユーザーペイントサーバーの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3781
msgid "Open palettes folder"
msgstr "パレットフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3782
msgid "User palettes:"
msgstr "ユーザーパレット:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3782
msgid "Location of the users palettes"
msgstr "ユーザーパレットの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3786
msgid "Open keyboard shortcuts folder"
msgstr "キーボードショートカットフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3787
msgid "User keys:"
msgstr "ユーザーキー:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3788
msgid "Location of the users keyboard mapping files"
msgstr "ユーザーキーボードマッピングファイルの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3791
msgid "Open user interface folder"
msgstr "ユーザーインタフェースフォルダーを開く"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3792
msgid "User UI:"
msgstr "ユーザー UI:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3793
msgid "Location of the users user interface description files"
msgstr "ユーザーインタフェース定義ファイルの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3797
msgid "User cache:"
msgstr "ユーザーキャッシュ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3797
msgid "Location of users cache"
msgstr "ユーザーキャッシュの場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3805
msgid "Temporary files:"
msgstr "テンポラリファイル:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3805
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "自動保存で使用されるテンポラリファイルの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3809
msgid "Inkscape data:"
msgstr "Inkscape データ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3809
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape データの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3814
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "Inkscape エクステンション:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3814
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape エクステンションの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "System data:"
msgstr "システムデータ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3825
msgid "Locations of system data"
msgstr "システムデータの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3828
msgid "Custom Font directories"
msgstr "カスタムフォントディレクトリ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3841
msgid "Icon theme:"
msgstr "アイコンテーマ:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3841
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "アイコンテーマの格納場所"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3843
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3915
msgid "<span size='large'><b>No Results</b></span>"
msgstr "<span size='large'><b>検索結果なし</b></span>"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:99
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "結節点の位置を変更"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:99
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:123
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "位置 X (%s):"
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:124
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "位置 Y (%s):"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:53
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "レイヤー名を変更"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "レイヤー名を変更しました"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:207
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "レイヤーへ移動"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:254
msgid "Above current"
msgstr "現在のレイヤーの前面側"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:255
msgid "As sublayer of current"
msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "Below current"
msgstr "現在のレイヤーの背面側"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:170
msgid "Add Live Path Effect"
msgstr "ライブパスエフェクトを追加"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:302
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "パスエフェクトの無効化"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:302
msgid "Activate path effect"
msgstr "パスエフェクトの有効化"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
msgid "Edit/Tools"
msgstr "編集/ツール"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:311
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
msgid "Experimental"
msgstr "試験版"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:486
msgid "Text objects do not support Live Path Effects"
msgstr "テキストはライブパスエフェクトをサポートしていません"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:519
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:568
msgid "Select a path, shape, clone or group"
msgstr "パス、シェイプ、クローン、またはグループを選択してください"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:543
msgid "Select %1 with %2 LPE"
msgstr "%1 を %2 LPE で選択"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:571
msgid "Select only one path, shape, clone or group"
msgstr "パス、シェイプ、クローン、またはグループを 1 つだけ選択"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:643
msgid "<small>Without parameters</small>"
msgstr "<small>パラメータなし</small>"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:770
msgid "Drag to change position in path effects stack"
msgstr "ドラッグしてパスエフェクトのスタック内の位置を変更"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:951
msgid "Flatten path effect(s)"
msgstr "パスエフェクトをパスに戻す"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:973
msgid "Remove path effect"
msgstr "パスエフェクトを除去"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1070
msgid "Duplicate path effect"
msgstr "パスエフェクトを複製"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1072
msgid "Move path effect up"
msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1074
msgid "Move path effect down"
msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:42
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "半径 (px):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:53
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "面取り細分:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:108
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "フィレット/面取りを変更"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:109
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:152
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:154
msgid "Radius approximated"
msgstr "近似角度"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:157
msgid "Knot distance"
msgstr "結節点距離"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:163
msgid "Position (%):"
msgstr "位置 (%):"
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:166
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:98
msgid "Modify Node Position"
msgstr "ノード位置を変更"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "ヒープ"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:55
msgid "Slack"
msgstr "未使用 (確保済)"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:56
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 ../src/ui/dialog/memory.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:109 ../src/ui/dialog/memory.cpp:141
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "合計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "再計算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージを消去"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:129
msgid "Log capture started."
msgstr "ログのキャプチャを開始。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:158
msgid "Log capture stopped."
msgstr "ログのキャプチャを停止。"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "テンプレートから作成"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "テンプレートから作成"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:79
msgid "Href:"
msgstr "ハイパーリンク (href):"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Role:"
msgstr "ロール:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:87
msgid "Arcrole:"
msgstr "アークロール:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:90
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Actuate:"
msgstr "アクチュエート:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:103
msgid "Item's fill, stroke and opacity"
msgstr "オブジェクトのフィル、ストロークおよび不透明度"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:147
msgid "Multiple objects selected"
msgstr "複数のオブジェクトを選択中"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:152
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:246
msgid "Removed live path effect"
msgstr "ライブパスエフェクトを除去しました"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:329
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:340
msgid "Change object attribute"
msgstr "オブジェクトの属性"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:493
msgid "Add fillet/chamfer effect"
msgstr "フィレット/面取りエフェクトを追加"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:636
msgid "Change arc type"
msgstr "弧タイプを変更"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:874
msgid "Nodes: "
msgstr "ノード: "
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:895
msgid "Change path"
msgstr "パスを変更"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:432
msgid "_ID:"
msgstr "ID(_I):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:65
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:66
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "DPI SVG(_D):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:67
msgid "Highlight Color:"
msgstr "強調表示の色:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "Highlight Color"
msgstr "強調表示の色"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "_Hide"
msgstr "隠す(_H)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "L_ock"
msgstr "ロック(_O)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:71
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "比率を維持"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:72
msgid "_Interactivity"
msgstr "インタラクティビティ(_I)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:135
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:153
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:185
msgid "_Description:"
msgstr "詳細(_D):"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:213
msgid ""
"Set resolution for vector images (press Enter to see change in rendering "
"quality)"
msgstr ""
"ベクター画像の解像度を設定 (レンダリング品質の変更を見るには Enter を押す)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:242
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
"くなります)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:250
msgid "Check to preserve aspect ratio on images"
msgstr "チェックすると画像の縦横比を維持"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:258
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:281
msgid ""
"<small><i>Enter JavaScript code for interactive behavior in a browser.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>ブラウザでインタラクティブな動作をさせるための JavaScript コードを"
"入力</i></small>"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:358
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "Id invalid! "
msgstr "無効なIDです! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Id exists! "
msgstr "ID はすでに存在しています! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:434
msgid "Set object ID"
msgstr "オブジェクト ID を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:448
msgid "Set object label"
msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:453
msgid "Set object title"
msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:460
msgid "Set image DPI"
msgstr "画像の DPI を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:468
msgid "Set object description"
msgstr "オブジェクトの説明を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:481 ../src/ui/dialog/objects.cpp:916
msgid "Set item highlight color"
msgstr "オブジェクトのハイライトカラーを設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:496
msgid "Lock object"
msgstr "オブジェクトをロック"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:496
msgid "Unlock object"
msgstr "オブジェクトのロックを解除"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:522
msgid "Set preserve ratio"
msgstr "縦横比を設定"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538
msgid "Hide object"
msgstr "オブジェクトを非表示"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:538
msgid "Unhide object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:698
msgid "Highlight color"
msgstr "強調表示の色"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:819
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:961
msgid "Change opacity"
msgstr "不透明度を変更"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:856
msgid "Change blend mode"
msgstr "ブレンドモードを変更"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1263 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1533
msgid "Toggle item visibility"
msgstr "オブジェクトの表示/非表示"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1333 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1537
msgid "Toggle item locking"
msgstr "オブジェクトのロック/ロック解除"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1474
msgid ""
"<b>Hold ALT</b> while hovering over item to highlight, <b>hold SHIFT</b> and "
"click to hide/lock all."
msgstr ""
"強調表示するには <b>ALT</b> を押しながら項目上にマウスを置き、非表示/ロックす"
"るには <b>SHIFT</b> を押しながらクリックします。"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1724
msgid "Rename object"
msgstr "オブジェクトの名前を変更"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1915
msgid "Move items"
msgstr "アイテムを移動"
#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:55
msgid "All paint servers"
msgstr "すべてのペイントサーバー"
#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:56 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:150
msgid "Current document"
msgstr "現在のドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:32
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "中心の Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:33
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "中心点の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:34
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "半径の Y 座標"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:35
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "半径の X 座標"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Ending angle"
msgstr "終点角度"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "始点角度"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Anchor point:</b>"
msgstr "<b>アンカーポイント:</b>"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' bounding boxes:"
msgstr "オブジェクトの境界枠:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:55
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Objects' rotational centers"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:61
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Arrange on:</b>"
msgstr "<b>配置する位置:</b>"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:66
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "最初に選択した円/弧"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:72
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "最後に選択した円/弧"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "パラメータ指定:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:84
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "中心 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:97
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "半径 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:110
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "角度 X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Rotate objects"
msgstr "オブジェクトを回転"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:301
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "選択範囲内に円/弧が見つかりませんでした"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:360
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "円/弧上に配列"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:58
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG ドキュメント"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:226
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:253
msgid "Could not set up Document"
msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1017
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:172
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:90
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:576
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:1096
msgid "Edited style element."
msgstr "スタイル要素を編集しました。"
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1016
msgid "CSS selector"
msgstr "CSS セレクター"
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1018
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1025
msgid "Invalid CSS selector."
msgstr "CSS セレクターが無効です。"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:104
msgid "No dictionaries installed"
msgstr "辞書がインストールされていません"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:297
msgid "<b>Finished</b>, <b>%1</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>完了。</b><b>%1</b> 個の単語が辞書に追加されました"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:298
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:395
msgid "Not in dictionary: <b>%1</b>"
msgstr "辞書にありません: <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:478
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>チェックしています...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:540
msgid "Fix spelling"
msgstr "スペルの修正"
#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:314
msgid "Browse for other files..."
msgstr "他のファイルを参照..."
#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:397
msgid "Open a different file"
msgstr "別のファイルを開く"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:474 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:799
msgid "property"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:487 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:812
msgid "value"
msgstr "値"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:535 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:840 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:894
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:546
msgid "Used in style attribute"
msgstr "スタイル属性で使用"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:722
msgid "Stylesheet value"
msgstr "スタイルシート値"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:728
msgid "This value is commented out."
msgstr "この値はコメントアウトされています。"
#. TRANSLATORS: %1 is a CSS selector.
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:747
msgid "Used in %1"
msgstr "%1 で使用"
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:841
msgid "Used in inline attributes"
msgstr "インライン属性で使用"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:256
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG フォント属性を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:336
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "カーニング値の調整"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:69
msgid "ascender"
msgstr "アセンダー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:70
msgid "caps"
msgstr "大文字"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788 ../share/ui/units.xml:102
msgid "x-height"
msgstr "小文字の高さ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:789
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:68
msgid "baseline"
msgstr "ベースライン"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:790
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:72
msgid "descender"
msgstr "ディセンダー"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:811
msgid "Set up typography canvas"
msgstr "タイポグラフィキャンバスを設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "Font Attributes"
msgstr "フォントの属性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Horizontal advance X:"
msgstr "水平アドバンス X:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:844
msgid "Default glyph width for horizontal text"
msgstr "横書きテキスト用のデフォルトのグリフ幅"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Horizontal origin X:"
msgstr "水平ポイント X:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:845
msgid "Default X-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "グリフの基点のデフォルトの X 座標 (横書きテキスト用)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Horizontal origin Y:"
msgstr "水平ポイント Y:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid "Default Y-coordinate of the origin of a glyph (for horizontal text)"
msgstr "グリフの基点のデフォルトの Y 座標 (横書きテキスト用)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "Font face attributes"
msgstr "フォントフェースの属性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "Family name:"
msgstr "ファミリ名:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr "フォントセレクターや CSS の font-family 属性で使用するフォントの名前"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em サイズ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid ""
"Display units per <italic>em</italic> (nominally width of 'M' character)"
msgstr "<italic>em</italic> ごとの表示単位 (一般的には文字 'M' の幅)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "アセンダー:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:850
msgid ""
"Amount of space taken up by ascenders like the tall line on the letter 'h'"
msgstr "文字 'h' のおしまいの部分のようなアセンダーに割り当てるスペース"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid "Caps height:"
msgstr "大文字の高さ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
msgid ""
"The height of a capital letter above the baseline like the letter 'H' or 'I'"
msgstr "文字 'H' や 'I' のような大文字のベースラインからの高さ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:852
msgid "x-height:"
msgstr "x 高さ:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:852
msgid ""
"The height of a lower-case letter above the baseline like the letter 'x'"
msgstr "文字 'x' のような小文字のベースラインからの高さ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:853
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "ディセンダー:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:853
msgid "Amount of space taken up by descenders like the tail on the letter 'g'"
msgstr "文字 'g' のおしまいの部分のようなディセンダーに割り当てるスペース"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Set up canvas"
msgstr "キャンバスを設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1041
msgid "Add glyph"
msgstr "グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1084
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1124
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1092
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1132
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1099
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1109
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1144
msgid "Set glyph curves"
msgstr "グリフ曲線の設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1156
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "不足グリフのリセット"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1188
msgid "Edit glyph name"
msgstr "グリフ名の編集"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1203
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "グリフの unicode を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1222
msgid "Set glyph advance"
msgstr "グリフのアドバンスを設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1236
msgid "Remove font"
msgstr "フォントの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1247
msgid "Remove glyph"
msgstr "グリフの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1258
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "カーニングペアの削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1308
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1329
msgid "From selection"
msgstr "選択オブジェクトから"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1343
msgid "Missing glyph"
msgstr "不足グリフ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1364
msgid "Glyph"
msgstr "グリフ"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1369
msgid "Characters"
msgstr "文字数"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1370
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1371
msgid "Advance"
msgstr "アドバンス"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1380
msgid "Get curves"
msgstr "曲線を取得"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1382
msgid "Get curves from selection to replace current glyph"
msgstr "現在のグリフを置き換えるために選択オブジェクトから曲線を取得"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1390
msgid "Switch to a layer with the same name as current glyph"
msgstr "現在のグリフと同じ名前のレイヤーに切替え"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1393
msgid "Sort glyphs"
msgstr "グリフを並べ替え"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1394
msgid "Sort glyphs in Unicode order"
msgstr "グリフを Unicode 順に並べ替え"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1399
msgid "Add new glyph"
msgstr "新規グリフを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1404
msgid "Delete current glyph"
msgstr "現在のグリフを削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1464
msgid "Glyph list view"
msgstr "グリフを一覧で表示"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1470
msgid "Glyph grid view"
msgstr "グリフをグリッド表示"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1549
msgid "Add kerning pair"
msgstr "カーニングペアの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1553
msgid "Add pair"
msgstr "ペアを追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1556
msgid "Remove pair"
msgstr "ペアを削除"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1560
msgid "Select glyphs:"
msgstr "グリフを選択:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1567
msgid "First glyph"
msgstr "1 番目のグリフ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1568
msgid "Second glyph"
msgstr "2 番目のグリフ"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1578
msgid "Kerning value:"
msgstr "カーニング値:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1645
msgid "Set font family"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1654
msgid "font"
msgstr "フォント"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1668
msgid "Add font"
msgstr "フォントの追加"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1689
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1699
msgid "Set SVG font name"
msgstr "SVG フォント名を設定"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Global settings"
msgstr "全体設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Glyphs"
msgstr "グリフ(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1709
msgid "_Kerning"
msgstr "カーニング(_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1725
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1726
msgid "Sample text"
msgstr "サンプルテキスト"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1730
msgid "Preview text:"
msgstr "プレビューテキスト:"
#. TRANSLATORS: A list of swatches in the document
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:478
msgid "Document swatches"
msgstr "ドキュメントスウォッチ"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:151
msgid "All symbol sets"
msgstr "すべてのシンボルセット"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:673 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:676
msgid "No symbols found."
msgstr "シンボルが見つかりませんでした。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:674
msgid ""
"Try a different search term,\n"
"or switch to a different symbol set."
msgstr ""
"別の検索語を試すか、\n"
"別のシンボルセットに切り替えてください。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:677
msgid ""
"No symbols in current document.\n"
"Choose a different symbol set\n"
"or add a new symbol."
msgstr ""
"現在のドキュメントにはシンボルがありません。\n"
"別のシンボルセットを選択するか\n"
"新しいシンボルを追加してください。"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:750
msgid "Group from symbol"
msgstr "シンボルをグループに"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1021 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:1040
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "無名のシンボル"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:81
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:526 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:529
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1409
msgid "Set text style"
msgstr "テキストスタイルの設定"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:58
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Align"
msgstr "整列"
#. TRANSLATORS: "Grid" refers to grid (columns/rows) arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:60
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#. TRANSLATORS: "Circular" refers to circular/radial arrangement
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:62
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:70
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "配列(_A)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:73
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "選択オブジェクトを整列"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:67
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1032
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:67
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = clockwise), or absolute displacement, or "
"percentage displacement"
msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "変形行列の要素A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "変形行列の要素B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "変形行列の要素C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "変形行列の要素D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "変形行列の要素E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "変形行列の要素F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Rela_tive move"
msgstr "相対移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "比率を維持して拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
"位置を直接編集します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
"オブジェクト全体が変形されます"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
"transform= に重ねて記録します"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "Ske_w"
msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Matri_x"
msgstr "変形行列(_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:161
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:290
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:294
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:349
msgid "E and F units"
msgstr "E とF 単位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:456
msgid ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D transformation matrix</a> that combines "
"translation (E,F), scaling (A,D), rotation (A-D) and shearing (B,C).</small>"
msgstr ""
"<small><a href=\"https://www.w3.org/TR/SVG11/coords."
"html#TransformMatrixDefined\">2D 変換行列</a>で翻訳 (E,F), 拡大縮小 (A,D), 回"
"転 (A-D), および 剪断変形 (B,C) を統合。</small>"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:836
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "変形行列は一つだけで、<b>使用されていません</b>。"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:945
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "変形行列を編集"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1039
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:99
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "ドラッグしてノードの順番を変更"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:185
msgid ""
"Automatic panel layout:\n"
"changes with dialog size"
msgstr ""
"自動パネルレイアウト:\n"
"ダイアログのサイズに応じて変化"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:187
msgid "Horizontal panel layout"
msgstr "水平パネルレイアウト"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:189
msgid "Vertical panel layout"
msgstr "縦型パネルレイアウト"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:607
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new element node"
msgstr "要素ノードを新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:622
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Create new text node"
msgstr "テキストノードを新規作成"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:640
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:667
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:691
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:712
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:746
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:773
msgctxt "Undo History / XML Editor"
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:290
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "グラデーションの色を落とします"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:330 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Drop color"
msgstr "色を落とす"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:340
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG データを解析できませんでした"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:371
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG を落とす"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:386
msgid "Drop Symbol"
msgstr "シンボルを落とす"
#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:403
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ビットマップ画像を落とす"
#: ../src/ui/interface.cpp:97
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%1\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%2\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 “%1” はすでに存在します。上"
"書きしますか?</span>\n"
"\n"
"ファイルは %2 にすでに存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
#: ../src/ui/interface.cpp:104 ../share/extensions/web_set_att.inx:25
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:23
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "ハンドルの変更"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:395
msgid "<b>Move</b> the stroke's pattern inside the object"
msgstr "オブジェクト内のストロークパターンを<b>移動</b>します"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:398
msgid "<b>Scale</b> the stroke's pattern; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"ストロークのパターンを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:401
msgid "<b>Rotate</b> the stroke's pattern; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"ストロークのパターンを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#. TRANSLATORS: This refers to the hatch that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:420
msgid "<b>Move</b> the hatch fill inside the object"
msgstr "オブジェクト内のハッチフィルを<b>移動</b>します"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:423
msgid "<b>Scale</b> the hatch fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "ハッチフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:426
msgid "<b>Rotate</b> the hatch fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "ハッチフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:439
msgid "<b>Move</b> the hatch stroke inside the object"
msgstr "オブジェクト内のハッチストロークを<b>移動</b>します"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:442
msgid "<b>Scale</b> the hatch stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "ハッチストロークを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:445
msgid "<b>Rotate</b> the hatch stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "ハッチストロークを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:459 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:461
msgid "<b>Resize</b> the filter effect region"
msgstr "<b>リサイズ</b> フィルターエフェクト領域"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:471
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in x direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes x equal to y; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で x 方向のぼかしを<b>調整</b>; <b>Ctrl</b>+<b>ドラッグ</b>で "
"x と y を同じ値に; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>ドラッグ</b>で縦横比を変えずに"
"ぼかしを拡大縮小"
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:473
msgid ""
"<b>Drag</b> to <b>adjust</b> blur in y direction; <b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> "
"makes y equal to x; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>Drag</b> scales blur "
"proportionately "
msgstr ""
"<b>ドラッグ</b>で y 方向のぼかしを<b>調整</b>; <b>Ctrl</b>+<b>ドラッグ</b>で "
"y と x を同じ値に; <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>+<b>ドラッグ</b>で縦横比を変えずに"
"ぼかしを拡大縮小"
#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Vertical pan"
msgstr "垂直方向の視点移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:87
msgid "Pan/Scroll up and down"
msgstr "視点/スクロールを上下に移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Horizontal pan"
msgstr "水平方向の視点移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:88
msgid "Pan/Scroll left and right"
msgstr "視点/スクロールを左右に移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Canvas zoom"
msgstr "キャンバスの表示倍率"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:89
msgid "Zoom in and out with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでズームイン/アウト"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Canvas rotate"
msgstr "キャンバスの回転"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:90
msgid "Rotate the canvas with scroll wheel"
msgstr "スクロールホイールでキャンバスを回転"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "選択に追加"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:93
msgid "Add items to existing selection"
msgstr "既存の選択範囲にアイテムを追加"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Select inside groups"
msgstr "グループ内部を選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:94
msgid "Ignore groups when selecting items"
msgstr "アイテム選択時にグループを無視"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Select with touch-path"
msgstr "パスをタッチして選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:95
msgid "Draw a band around items to select them"
msgstr "アイテムを線で囲って選択します"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Select with box"
msgstr "箱で選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:96
msgid "Don't drag items, select more with a box"
msgstr "アイテムをドラッグせず、ボックスでさらに選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Select the first"
msgstr "最初を選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:97
msgid "Drag the first item the mouse hits"
msgstr "マウスに当たった最初のアイテムをドラッグ"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Forced Drag"
msgstr "強制ドラッグ"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:98
msgid "Drag objects even if the mouse isn't over them"
msgstr "マウスが上になくてもオブジェクトをドラッグ"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Cycle through objects"
msgstr "オブジェクトを順に選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:99
msgid "Scroll through objects under the cursor"
msgstr "カーソルの下のオブジェクトをスクロール"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "Move one axis only"
msgstr "ひとつの軸のみ移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:102
msgid "When dragging items, confine to either x or y axis"
msgstr "アイテムのドラッグ時に X または Y 軸に制限"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move in increments"
msgstr "刻み幅で移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:103
msgid "Move the objects by set increments when dragging"
msgstr "ドラッグ時にオブジェクトを設定された刻み幅で移動"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "No Move Snapping"
msgstr "移動スナップなし"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:104
msgid "Disable snapping when moving objects"
msgstr "オブジェクト移動時にスナップを無効にする"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:105
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:105
msgid "When resizing objects, confine the aspect ratio"
msgstr "オブジェクトのサイズ変更時、縦横比を制限"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Transform in increments"
msgstr "刻み幅で変形"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:106
msgid "Scale, rotate or skew by set increments"
msgstr "指定した刻み幅で拡大縮小、回転、または変形"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid "Transform around center"
msgstr "中心周囲を変形"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:107
msgid ""
"When scaling, scale selection symmetrically around its rotation center. When "
"rotating/skewing, transform relative to opposite corner/edge."
msgstr ""
"拡大/縮小時、選択オブジェクトを回転中心から見て左右対称に拡大/縮小します。回"
"転/変形時、対角/対辺と比例して回転/変形します。"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "No Transform Snapping"
msgstr "変形スナップなし"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:108
msgid "Disable snapping when transforming object."
msgstr "オブジェクトの変形時にスナップを無効。"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Switch mode"
msgstr "モードを切り替え"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:111
msgid "Change shape builder mode temporarily by holding a modifier key."
msgstr "装飾キーを長押ししてシェイプビルダーのモードを一時的に変更します。"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Linear node selection"
msgstr "線形ノードを選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:113
msgid "Select the next nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "次のノードをキーボードまたはホイールのスクロールで選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Spatial node selection"
msgstr "空間的なノード選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:114
msgid "Select more nodes with scroll wheel or keyboard"
msgstr "キーボードまたはホイールのスクロールでさらにノードを選択"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:122
msgid "No Category"
msgstr "カテゴリーなし"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-start.glade:286
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:124 ../share/ui/dialog-export.glade:43
#: ../share/ui/dialog-export.glade:651
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:18
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:125
msgid "Movement"
msgstr "動き"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:126
msgid "Transformations"
msgstr "変形"
#: ../src/ui/modifiers.cpp:128
msgid "Shape Builder"
msgstr "シェイプビルダー"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
"みのサイズ調整を行います"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:592
msgid "Drag to move the rectangle"
msgstr "ドラッグして矩形を移動"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
"<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
"<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1347
msgid "Drag to adjust the refX/refY position of the marker"
msgstr "ドラッグしてマーカーの refX/refY 位置を調整"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "回転によりマーカーの開始位置を調整"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1353
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1356
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1359
msgid "Adjust the <b>size</b> of the marker"
msgstr "マーカーの<b>サイズ</b>を調整"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"弧/扇形またはセグメントの<b>始点</b>。<b>Shift</b> で終点に移動、<b>Ctrl</b> "
"で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグすると弧に、<b>外側</b>へドラッグする"
"とセグメントになります"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"弧またはセグメントの<b>終点</b>。<b>Shift</b> で始点に移動、<b>Ctrl</b> で角"
"度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグすると弧に、<b>外側</b>へドラッグするとセ"
"グメントになります"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1665
msgid "Drag to move the ellipse"
msgstr "ドラッグして円/弧を移動"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
"ランダム化します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
"せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1857
msgid "Drag to move the star"
msgstr "ドラッグして星型を移動"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2099
msgid "Drag to move the spiral"
msgstr "ドラッグしてらせんを移動"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
"b> で収れん/発散します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
"<b>Shift</b> で拡大縮小/回転、<b>Alt</b> で半径を固定します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2527
msgid "Adjust the <b>rectangular</b> region of the text."
msgstr "テキストの<b>矩形</b>領域を調整します。"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2534
msgid "Adjust the text <b>shape padding</b>."
msgstr "テキストの<b>シェイプとのパディング</b>を調整します。"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2545
msgid "Adjust the shape's <b>text margin</b>."
msgstr "シェイプの<b>テキストマージン</b>を調整します。"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2558
msgid "Adjust the <b>inline size</b> (line length) of the text."
msgstr "テキストの <b>インラインサイズ</b> (行の長さ) を調整します。"
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキストのフレームサイズ</b>を変更します"
#: ../src/ui/shortcuts.cpp:604
msgid "Select a file to import"
msgstr "インポートファイルの選択"
#: ../src/ui/shortcuts.cpp:605 ../src/ui/shortcuts.cpp:638
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape ショートカット (*.xml)"
#: ../src/ui/shortcuts.cpp:636
msgid "Select a filename for export"
msgstr "エクスポートするファイル名を選択"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "曲線をドラッグ"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:168
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
msgstr "セグメントを直線に"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
msgid "Remove segment"
msgstr "セグメントを除去"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:205
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグして B スプラインハンドルを開く、または移動"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択セグメントに追加します"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:217
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to change line type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: クリックで線タイプを変更します"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:221
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>BSpline segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>B スプラインセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックで"
"ノードを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:226
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
"ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:230
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
"追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "ノードの種類を変更"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
msgstr "弓形曲線を作成"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347
msgid "Add nodes"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "極地ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "ノードを複製"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:362
msgid "Copy nodes"
msgstr "ノードをコピー"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:425
msgid "Join nodes"
msgstr "ノードを連結"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:432
msgid "Break nodes"
msgstr "ノードを切断"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:443
msgid "Delete nodes"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824
msgid "Move nodes"
msgstr "ノードを移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平に移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直に移動"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:838
msgid "Rotate nodes"
msgstr "ノードを回転"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:848
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:845
msgid "Scale nodes"
msgstr "ノードを拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:852
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:856
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:860
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に傾斜"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:864
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に傾斜"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:868
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "ノードを水平方向に反転"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:871
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "ノードを垂直方向に反転"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:324
msgid "Corner node handle"
msgstr "角ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "対称ノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "自動スムーズノードハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:593
msgctxt "Status line hint"
msgid "node control handle"
msgstr "ノードのコントロールハンドル"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:599
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments, and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
"ナップして両方のハンドルを回転します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:606
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:626
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: ハンドルを B スプライン LPE で定義した角度ずつスナップします"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:644
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:648
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "<b>Shift</b>: ハンドルを移動"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:656
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:660
msgctxt "Status line hint"
msgid "Shift, Ctrl"
msgstr "Shift, Ctrl"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:664
msgctxt "Status line hint"
msgid "Ctrl, Alt"
msgstr "Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:669
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>BSpline node handle</b> (%.3g power): Shift-drag to move, double-click to "
"reset. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>B スプラインノードハンドル</b> (%.3g 乗): Shift+ドラッグで移動、ダブルク"
"リックで初期化。(もっと: %s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:676
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+S to make smooth, "
"Shift+Y to make symmetric. (more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。マウスカーソルを上に置くと固定し、"
"Shift+S でスムーズに、Shift+Y で対称ノードにします。 (もっと: %s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:686
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。マウスカーソルを上に置くと固定し、"
"Shift+Y で対称ノードにします。 (もっと: %s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:695
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to make smooth, hover to lock, Shift+Y to make symmetric. "
"(more: %s)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグしてスムーズに、マウスを上に置いてロック、Shift+Y で対称に"
"します。 (もっと: %s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:704
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: %s)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: %s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:711
msgctxt "Status line hint"
msgid "<b>unknown node handle</b>"
msgstr "<b>不明なノードハンドル</b>"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:734
#, c-format
msgctxt "Status line hint"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1570
msgctxt "Path node tip"
msgid "node handle"
msgstr "ノードのハンドル"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1583
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択範囲に追加します"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1587
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択範囲に追加します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1594
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines or line segment, click to delete "
"node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルまたは線分の方向に沿って移動します。クリックでノード"
"を削除します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1598
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: スカルプトノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1615
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1622
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path. (more: Shift, "
"Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>B スプラインノード</b> (%.3g 乗): ドラッグしてパスを成形。(もっと: Shift、"
"Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1630
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles. "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
"替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1639
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node. (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
"(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1647
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b> (%.3g power): drag to shape the path, click to select "
"only this node. (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>B スプラインノード</b> (%.3g 乗): ドラッグしてパスを成形、クリックしてこの"
"ノードのみ選択。 (もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1666
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "ノードを移動: %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1677
msgid "Corner node"
msgstr "角ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1681
msgid "Symmetric node"
msgstr "対称ノード"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1683
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "自動スムーズノード"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293
msgid "Add node"
msgstr "ノードを追加"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:937
msgid "Scale handle"
msgstr "拡大縮小ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:961
msgid "Rotate handle"
msgstr "回転ハンドル"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1665 ../share/ui/dialog-xml.glade:72
msgid "Delete node"
msgstr "ノードを削除"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673
msgid "Cycle node type"
msgstr "ノードタイプを切り替え"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1688
msgid "Drag handle"
msgstr "ハンドルをドラッグ"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1697
msgid "Retract handle"
msgstr "ハンドルを引っ込める"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択範囲を拡大縮小します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択範囲を回転します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "回転: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択範囲を傾斜 (せん"
"断) します"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:74
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:102
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:105
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:78
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:377
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:386 ../share/ui/dialog-export.glade:391
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:199
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "円/弧: 半径を変更"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:246
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:300
msgid "Arc: Change arc type"
msgstr "円/弧: 弧タイプを変更"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:368 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:236
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:177
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:374 ../share/ui/toolbar-arc.ui:37
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:15 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:22
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:30 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:26
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:38
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>新規:</b>"
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:371 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:385
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:240
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:255
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:179
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:190
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:376
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>変更:</b>"
#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:141
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:285
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:382
msgid "No preset"
msgstr "プリセットなし"
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:183
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "コネクタータイプの設定: 直角"
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:183
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "コネクタータイプの設定: ポリライン"
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:226
msgid "Change connector curvature"
msgstr "コネクター曲率の変更"
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:270
msgid "Change connector spacing"
msgstr "コネクター間隔の変更"
#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:293
msgid "Arrange connector network"
msgstr "コネクターネットワークの整列"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:151
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:376
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:906
msgid "No gradient"
msgstr "グラデーションなし"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:139
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:160
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:894
msgid "Multiple gradients"
msgstr "複数グラデーション"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:411
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:412
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:283
msgid "Reflected"
msgstr "リフレクト"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:413
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:282
msgid "Direct"
msgstr "ダイレクト"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:424
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
"ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
"フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す "
"(spreadMethod=\"reflect\")。"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:447
msgid "No stops"
msgstr "色フェーズはありません"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:453
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:103
msgid "Stops"
msgstr "色フェーズ"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:584
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:499
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "グラデーションの繰り返しの設定"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:693
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:645
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "No stops in gradient"
msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1033
msgid "Multiple stops"
msgstr "複数の色フェーズ"
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:91
msgid "Line Type"
msgstr "線の種類"
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:91 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:123
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "直線セグメントのタイプを選択"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:208
msgid "Measures only selected."
msgstr "選択オブジェクトのみ計測します。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:210
msgid "Measure all."
msgstr "すべてを計測します。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:223
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "始点と終点の寸法を無効にします。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:225
msgid "Start and end measures active."
msgstr "始点と終点の寸法を有効にします。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:238
msgid "Compute all elements."
msgstr "すべての要素を計算しました。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:240
msgid "Compute max length."
msgstr "最大の長さを計算します。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:253
msgid "Show all crossings."
msgstr "すべての交点を表示。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:255
msgid "Show visible crossings."
msgstr "目に見える交点を表示します。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:268
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "計測にすべてのレイヤーを使用します。"
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:270
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "計測に現在のレイヤーを使用します。"
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:158
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "クーンズ"
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:162
msgid "Bicubic"
msgstr "バイキュービック"
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"
#
# File: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp, line: 329
#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:168
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr "クーンズ: 平滑化なし。バイキュービック: パッチ境界を越えて平滑化。"
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:404
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"メッシュグラデーションは SVG 2 の一部です:\n"
"* 構文が変更になる可能性があります。\n"
"* ウェブブラウザーでの実装は保証されません。\n"
"\n"
"ウェブ用にはビットマップに変換してください。(編集 > ビットマップのコピーを作"
"成)\n"
"プリント用には PDF にエクスポートしてください。"
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:433
msgid "Set mesh type"
msgstr "メッシュタイプを設定"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:140
msgid "ex.: 100x100cm"
msgstr "例: 100x100cm"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:141
msgid ""
"Type in width & height of a page. (ex.: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"or choose preset from dropdown."
msgstr ""
"ページの縦横の長さ。(例: 15x10cm, 10in x 100mm)\n"
"またはドロップダウンからサイズ名を選択。"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:148
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:320
msgid "Resize Page"
msgstr "ページをサイズ変更"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:239
msgid "Relabel Page"
msgstr "ページのラベルを変更"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:253
msgid "Edit page bleed"
msgstr "ページブリードを編集"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:268
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:297
msgid "Edit page margin"
msgstr "ページ余白を編集"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:457
msgid "Page label"
msgstr "ページのラベル"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the page we are on, and "%2" is the total number of pages.
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:474
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:488
msgid "Single Page Document"
msgstr "単一ページのドキュメント"
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:489 ../share/ui/toolbar-page.ui:142
msgid "1/-"
msgstr "1/-"
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:77
msgid "Fill by"
msgstr "塗り色"
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:106
msgid "Close gaps"
msgstr "隙間の閉じ"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:138
msgctxt "Cap"
msgid "Butt"
msgstr "切り落とし"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Caps"
msgstr "大文字"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:147 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:162
msgid "Line endings when drawing with pressure-sensitive PowerPencil"
msgstr "筆圧感知型 PowerPencil で描画するときの線の終端"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:166
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:167
msgid "Triangle in"
msgstr "三角形 底辺→頂角"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:168
msgid "Triangle out"
msgstr "三角形 頂角→底辺"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:170
msgid "From clipboard"
msgstr "クリップボードから"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:171
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "クリップボードから曲げる"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:172
msgid "Last applied"
msgstr "最後に適用したもの"
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:181 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:223
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:160
msgid "Change rectangle"
msgstr "矩形の変更"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:288
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ツールバーから変形"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:411
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
"されます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:413
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
"されません</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:422
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
"れます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:424
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
"れません</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:433
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
"デーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:435
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
"ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:444
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
"ターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:446
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
"</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:136
msgid "Change spiral"
msgstr "らせんの変更"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:71
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "三角形/星型三角形"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:72
msgid "square/quad-star"
msgstr "四角形/星型四角形"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:73
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "五角形/星型五角形"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "六角形/星型六角形"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172
msgid "Make polygon"
msgstr "多角形を作成"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:172
msgid "Make star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:206
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "星形: 角の数の変更"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:248
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "星形: スポーク比を変更"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:278
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "星形: 丸めの変更"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:308
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "星形: ランダム化の変更"
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:339
msgid "Star: Reset to defaults"
msgstr "星: デフォルトにリセット"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:306
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:307
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:317
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択します"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:319
msgid "Font not found on system"
msgstr "システムにフォントが見つかりません"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:333
msgid "Font Style"
msgstr "フォントスタイル"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:334
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:355
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1649
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:50 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:245
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:359
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:551
msgid "Text: Change font family"
msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font size"
msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:651
msgid "Text: Change font style"
msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:731
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:859
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:901
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:943
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:978
msgid "Text: Change direction"
msgstr "テキスト: 方向の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1078
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1306
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "テキスト: 行高さの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1348
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1373
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1404
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1432
msgid "Text: Change dy"
msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
#: ../src/ui/toolbar/tool-toolbar.cpp:119
msgid "Open tool preferences"
msgstr "ツール設定を開く"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
"プされます"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:210
msgid "<b>Alt</b>: snap ellipse to mouse pointer"
msgstr "<b>Alt</b>: 楕円をマウスポインタにスナップ"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
"点を中心に描画します"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描"
"画します"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle, integer-"
"ratio, or golden-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または黄金比の円/弧"
"を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "円/弧を作成"
#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:115
msgid "You must select some objects to use the Shape Builder tool."
msgstr ""
"シェイプビルダーツールを使用するには、オブジェクトをいくつか選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/tools/booleans-tool.cpp:117
msgid "The Shape Builder requires regular shapes to be selected."
msgstr "シェイプビルダーでは、通常のシェイプを選択する必要があります。"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:494
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:524
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D ボックスを作成"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
"す"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "カリグラフィ線を描く"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "新規コネクターを作成"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "コネクター端点のドラッグをキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "コネクターの経路変更"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "コネクターを作成"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "コネクターを終了"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:917
msgid "Click to join at this point"
msgstr "クリックでこの結節点につなぎます"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>コネクター終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>コネクター以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:29
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを迂回"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:43
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "コネクターは選択オブジェクトを無視"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:293
msgid "Set picked color"
msgstr "採取した色を設定"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:335
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " 透明度 %.3g"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:337
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "、半径%dの円での平均値"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:337
msgid " under cursor"
msgstr " カーソル位置の値"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:339
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:389
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:435
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "消しゴムで消す"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:749
msgid "Some objects could not be cut."
msgstr "一部のオブジェクトを切り取れませんでした。"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1068
msgid "Cannot cut out from a bitmap, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"ビットマップから切り取ることができません。<b>クリップ</b>モードを使用してくだ"
"さい。"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:1071
msgid ""
"Cannot cut out from a path with zero area, use <b>Clip</b> mode instead."
msgstr ""
"何もない領域からパスを切り取ることはできません。<b>クリップ</b>モードを使用し"
"てください。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:78
msgid "Visible Colors"
msgstr "表示色"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:394
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
"した。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:433
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] ""
"領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:704 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:997
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1002
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
"りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
"ださい。"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1015 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1142
msgid "Fill bounded area"
msgstr "境界内を塗りつぶす"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1032
msgid "Set style on object"
msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1074
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
"ブジェクトを塗りつぶします"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:663 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:726
msgid "Path is closed."
msgstr "パスは閉じています。"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:677
msgid "Closing path."
msgstr "閉じたパス。"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:813
msgid "Draw path"
msgstr "パスを描画"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Creating single dot"
msgstr "単一ドットを作成しています"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:941
msgid "Create single dot"
msgstr "単一ドットの作成"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s が選択されています"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
"ラッグで分離します)"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されています"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:390
msgid "Simplify gradient"
msgstr "グラデーションを簡略化"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440
msgid "Create default gradient"
msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:483 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:589
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:590
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:768 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:897
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:772 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:901
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:153
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "ツールバーから構造ツールを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:283
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "計測開始、<b>Shift+Click</b> で位置ダイアログ"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:289
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "計測終端, <b>Shift+Click</b> で位置ダイアログ"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:614
msgid "Measure"
msgstr "計測"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:620
msgid "Base"
msgstr "基本"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:629
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "ものさしツールにガイドを追加"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:644
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "参照用に最後の寸法をキャンバス上に残す"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:663
msgid "Convert measure to items"
msgstr "寸法をアイテムに変換"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:706
msgid "Add global measure line"
msgstr "グローバルな寸法線を追加"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1050
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1050
msgid "Not selected"
msgstr "選択されていません"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1064
msgid "Press 'CTRL' to measure into group"
msgstr "'CTRL' を押してグループの内部を計測"
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1254 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1256
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "交点 %lu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "%2$d 個のメッシュハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されています"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
"あります"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "メッシュ行/列の分割"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "メッシュパスタイプの切り替え。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "メッシュの辺の近似弧。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "メッシュテンソルの切り替え。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "スムーズにしたメッシュの角の色。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "採取したメッシュの角の色。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "新しい行または列を挿入しました。"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:416
msgid "Fit mesh inside bounding box"
msgstr "境界枠の内側にメッシュを合わせる"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:891
msgid "Create mesh"
msgstr "メッシュを作成"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> lines to select their nodes; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>とそのオブジェクトのノードを選択します。"
"<b>%s</b> を放すとラバーバンド選択に切り替わります"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> nodes to select them; press <b>%s</b> to switch to box "
"selection"
msgstr ""
"ノードの<b>周囲をドラッグ</b>すると囲まれたノードを選択します。<b>%s</b> を押"
"すとボックス選択に切り替わります"
# This 'toggle' means more like 'fasten'.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:663
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加、クリックで選択オブジェクトに"
"追加します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:667
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択範囲にノードを追加します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:685
msgid "<b>%1 of %2</b> node selected."
msgid_plural "<b>%1 of %2</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%1 個中 %2 個</b> のノードを選択。"
#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgid "Angle: %1°."
msgstr "角度: %1°."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%1 ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します (もっ"
"と: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:716
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%1 Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "%1 ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:723
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:726
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:731
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
"トを編集します。(もっと: Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:734
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください"
#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:56
msgid "Resize page"
msgstr "ページのサイズを変更"
#: ../src/ui/tools/pages-tool.cpp:64
msgid "Set page margin"
msgstr "ページ余白を設定"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "描画をキャンセルしました"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "選択パスを延長"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "新規パスを作成"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "選択パスに追加"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:560
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:562
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
"Shift+クリックでシャープノードを作成"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
"す。Shift+クリックでシャープノードを作成"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1694
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、<b>Shift+クリック</b>で尖ったノード"
"を作成、<b>ALT</b> で前に移動、<b>Enter</b> または <b>Shift+Enter</b> でパス"
"を完了します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1695
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;; <b>Shift+Click</b> creates cusp "
"node, <b>ALT</b> moves previous, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、<b>Shift+クリック</b>でシャープノー"
"ド作成、<b>ALT</b> で前のノードに移動、<b>Enter</b> または <b>Shift+Enter</"
"b> でパスを完了します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1699
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> または <b>Shift+Enter</b> でパスを完了します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Enter</b> または <b>Shift+Enter</b> でパスを完了します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1723
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
"します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
"ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
"プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1929
msgid "Drawing finished"
msgstr "描画完了"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "フリーハンドパスを描く"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "フリーハンドツールを終了"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
"<b>Alt</b> を放すと終了します。"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
"す"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:226
msgid "<b>Alt</b>: use with Ctrl to make square"
msgstr "<b>Alt</b>: Ctrl と一緒に使用すると矩形作成"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
"す"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
"します"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square, integer-"
"ratio, or golden-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the "
"starting point"
msgstr ""
"<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比または黄金比の矩形を作成、"
"<b>Shift</b> で始点を中心に描画します"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形を作成"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"No objects selected. Click, %s+click, %s+scroll mouse on top of objects, or "
"drag around objects to select."
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、%s+クリック、オブ"
"ジェクト上で%s+マウススクロール、または囲むようにドラッグして選択してくださ"
"い。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:80
msgid "Click selection again to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルが切り替わります"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "移動をキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "選択をキャンセルしました。"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>%s</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>%s</b> を放すとラバーバンド選"
"択に切り替わります"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag near</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to touch "
"selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>%s</b> を押すとタッチ"
"選択に切り替わります"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>%s</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>%s</b> を押すとタッチ"
"選択に切り替わります"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:949
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Quick Preview"
msgstr "簡易プレビュー"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Preview how the document will look while the key is pressed."
msgstr "キーの押下中、ドキュメントをプレビュー"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Quick Zoom"
msgstr "簡易ズーム"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Zoom into the selected objects while the key is pressed."
msgstr "キー押下の間、選択中のオブジェクトにズーム"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Quick Pan Canvas"
msgstr "キャンバスの簡易パン"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Pan the canvas with the mouse while the key is pressed."
msgstr "キーの押下中、マウスでキャンバスをパン"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Pen Segment To Line"
msgstr "ペンセグメントを線に"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Convert the last pen segment to a straight line."
msgstr "最後のペンセグメントを直線に変換"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Pen Segment To Curve"
msgstr "ペンセグメントをカーブに"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Convert the last pen segment to a curved line."
msgstr "最後のペンセグメントを曲線に変換"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Pen Segments To Guides"
msgstr "ペンセグメントをガイドに"
#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Convert the pen shape into guides."
msgstr "ペンのシェイプをガイドへ変換"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "らせんを作成"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:198 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:200 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"コピー</b>をスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを更"
"新します。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"クローン</b>をスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを"
"更新します。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray into a <b>single path</b>. "
"Right-click + move to update single click item.."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲を<b>"
"単一パス</b>でスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを"
"更新します。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1246
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1306
msgid "Spray with copies"
msgstr "コピーでスプレー"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1309
msgid "Spray with clones"
msgstr "クローンでスプレー"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1312
msgid "Spray in single path"
msgstr "単一パスのスプレー"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"<b>Star</b>: radius %s, angle %.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "星形を作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:288
msgid "Create text"
msgstr "テキストを作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:311
msgid "Non-printable character"
msgstr "印刷不可能な文字"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:325
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode 文字を挿入"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:358
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:735
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:497
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
"択します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:556
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "テキストをキーボードから入力してください。<b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:574
msgid "Flowed text is created."
msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:575
msgid "Create flowed text"
msgstr "流し込みテキストの作成"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:578
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"そのフレームは現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキス"
"トは作成されません。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:720
msgid "No-break space"
msgstr "ノーブレークスペース"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:721
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:759
msgid "Make bold"
msgstr "太字にする"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:778
msgid "Make italic"
msgstr "斜体にする"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:821
msgid "New line"
msgstr "改行"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:863
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:918
msgid "Kern to the left"
msgstr "左に揃える"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:944
msgid "Kern to the right"
msgstr "右に揃える"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:970
msgid "Kern up"
msgstr "上に詰める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:996
msgid "Kern down"
msgstr "下に詰める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1077
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1098
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "行間隔を縮める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1123
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "文字間隔を縮める"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1142
msgid "Expand line spacing"
msgstr "行間隔を広げる"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1149
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "文字間隔を広げる"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1284
msgid "Paste text"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1545
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:607
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>スペース+マウス移動</b> でキャンバスをパンします"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>不規則に移動</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
"りに回転</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
"す。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
"セット</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
"す</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
"</b>。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1079
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
"<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1109
msgid "Move tweak"
msgstr "微調整 移動"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1112
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "微調整 近づける/離す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1115
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "微調整 揺れ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1118
msgid "Scale tweak"
msgstr "微調整 拡大縮小"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1121
msgid "Rotate tweak"
msgstr "微調整 回転"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1124
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "微調整 複製/削除"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1127
msgid "Push path tweak"
msgstr "微調整 パスを押す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1130
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1133
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1136
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "微調整 パスをラフに"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1139
msgid "Color paint tweak"
msgstr "微調整 色を塗る"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1142
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "微調整 色の揺れ"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1145
msgid "Blur tweak"
msgstr "微調整 ぼかし"
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:133
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます"
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:152
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:583
msgid "Create guide"
msgstr "ガイドを作成"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:40
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "16 ビット RGBA カラー"
#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:78 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
msgid "N/A"
msgstr "該当なし"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:102
msgid "Choose style of color selection"
msgstr "カラーセレクションのスタイルを選択"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:150
msgid "Color Managed"
msgstr "カラーマネジメントされています"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:155
msgid "Out of gamut!"
msgstr "色域の範囲外です!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:160
msgid "Too much ink!"
msgstr "インクが多すぎます!"
#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:173
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA(_:):"
#: ../src/ui/widget/color-palette.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:146
msgid "Dash pattern offset"
msgstr "破線パターンのオフセット"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:303
msgid "outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:305
msgid "no filters"
msgstr "フィルターなし"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:307
msgid "enhance thin lines"
msgstr "細い線を強調"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:309
msgid "outline overlay"
msgstr "アウトラインオーバーレイ"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:318
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:320
msgid "print colors preview"
msgstr "印刷色プレビュー"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:398
msgid "Locked all guides"
msgstr "すべてのガイドをロック"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:398
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "すべてのガイドのロックを解除"
#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:508
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:160
msgid "Add Export"
msgstr "エクスポートを追加"
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:166 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:206
msgid "Suffix"
msgstr "サフィックス"
#: ../src/ui/widget/export-lists.cpp:170
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:290
msgid "Change fill rule"
msgstr "フィルルールの変更"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:363 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:442
msgid "Set fill color"
msgstr "フィル色の設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:363 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:442
msgid "Set stroke color"
msgstr "ストロークの色の設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
msgid "Remove fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:433 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "Remove stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:516
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "フィルのグラデーション設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:516
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:609
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "フィルにメッシュを設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:609
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "ストロークにメッシュを設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:691
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "フィルのパターン設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:691
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "ストロークのパターンの設定"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:721 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:288
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "Unset fill"
msgstr "フィルをアンセット"
#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:721 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "Unset stroke"
msgstr "ストロークをアンセット"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgctxt "BlendMode"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "比較 (暗)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgctxt "BlendMode"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "比較 (明)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:34
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Dodge"
msgstr "覆い焼きカラー"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:36
msgctxt "BlendMode"
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "ソフトライト"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードライト"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41
msgctxt "BlendMode"
msgid "Exclusion"
msgstr "排他"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:46
msgctxt "BlendMode"
msgid "Luminosity"
msgstr "輝度"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "ぼかし (%)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "不透明度 (%)"
#: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:452
msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n"
msgstr "“%1” フォントコレクションを削除してもよろしいですか?\n"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:111
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:302
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並べ替え"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:303
msgid "Light to heavy"
msgstr "ライト→ヘビー"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:304
msgid "Condensed to expanded"
msgstr "凝縮から拡張まで"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:818
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "All fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:818
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:818
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "fonts"
msgstr "フォント"
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:48
msgid "Font family"
msgstr "フォント"
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:49
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "合字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "任意"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "歴史的"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "文脈的"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "大文字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "すべて小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "極小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "すべて極小"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "混在"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:176
msgctxt "Font feature"
msgid "Titling"
msgstr "題字用"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:179
msgctxt "Font feature"
msgid "Lining"
msgstr "ライニング"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "オールドスタイル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "デフォルトのスタイル"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "可変"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "一定幅"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "斜め括線"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "水平"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "デフォルトの分数"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "序数"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "スラッシュ付きのゼロ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "簡略化"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "伝統的"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "全角"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:202
msgctxt "Font feature"
msgid "Ruby"
msgstr "ルビ"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "機能設定"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "選択範囲には異なる機能が設定されています!"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "共通の合字。デフォルトで有効。OpenType テーブル: 'liga', 'clig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "任意の合字。デフォルトで無効。OpenType テーブル: 'dlig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "歴史的な合字。デフォルトで無効。OpenType テーブル: 'hlig'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr "字形を文脈に合わせる。デフォルトで有効。OpenType テーブル: 'calt'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "標準の位置。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "下付き文字。OpenType テーブル: 'subs'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "上付き文字。OpenType テーブル: 'sups'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "標準の大文字/小文字。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "小さな大文字 (小文字部分)。OpenType テーブル: 'smcp'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr ""
"すべて小さな大文字 (大文字部分と小文字部分)。OpenType テーブル: 'c2sc' & "
"'smcp'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:316
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "極小の大文字 (小文字部分)。OpenType テーブル: 'pcap'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:317
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"すべて極小の大文字 (大文字部分と小文字部分)。OpenType テーブル: 'c2sc' & "
"'pcap'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:318
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
"混在 (小文字サイズの大文字と標準サイズの小文字)。OpenType テーブル: 'unic'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:319
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"題字用大文字 (タイトルバックなど題字に利用する細字の大文字)。OpenType テーブ"
"ル: 'titl'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "標準的なスタイル。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "ライニング数字。OpenType テーブル: 'lnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "オールドスタイル数字。OpenType テーブル: 'onum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "標準的な幅。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "均衡可変幅の数字。OpenType テーブル: 'pnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "一定幅の数字。OpenType テーブル: 'tnum'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "標準的な分数。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "斜め括線による分数。OpenType テーブル: 'frac'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "水平括線。OpenType テーブル: 'afrc'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr ""
"序数を伴う普通字形 ('1st' の上付きの 'th' など)。OpenType テーブル: 'ordn'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "スラッシュ付きのゼロ。OpenType テーブル: 'zero'"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "デフォルトの変数。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:432
msgid "JIS78 forms. OpenType table: 'jp78'."
msgstr "JIS78 形。OpenType テーブル: 'jp78'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:433
msgid "JIS83 forms. OpenType table: 'jp83'."
msgstr "JIS83 形。OpenType テーブル: 'jp83'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:434
msgid "JIS90 forms. OpenType table: 'jp90'."
msgstr "JIS90 形。OpenType テーブル: 'jp90'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:435
msgid "JIS2004 forms. OpenType table: 'jp04'."
msgstr "JIS2004 形。OpenType テーブル: 'jp04'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:436
msgid "Simplified forms. OpenType table: 'smpl'."
msgstr "簡略化形。OpenType テーブル: 'smpl'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:437
msgid "Traditional forms. OpenType table: 'trad'."
msgstr "伝統的形。OpenType テーブル: 'trad'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "デフォルトの幅です。"
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "全角異体字。OpenType テーブル: 'fwid."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:440
msgid "Proportional width variants. OpenType table: 'pwid'."
msgstr "均衡可変幅の異体字。OpenType テーブル: 'pwid'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:441
msgid "Ruby variants. OpenType table: 'ruby'."
msgstr "ルビ異体字。OpenType テーブル: 'ruby'."
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:491
msgid "Feature settings in CSS form (e.g. \"wxyz\" or \"wxyz\" 3)."
msgstr "CSS 形式の機能設定 (例: \"wxyz\" または \"wxyz\" 3)"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:54
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Grade"
msgstr "グレード"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:54
msgid ""
"Alter stroke thicknesses (or other forms) without affecting the types "
"overall width"
msgstr "文字全体の幅を変えずに、線の太さ(または他の形状)を変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:57
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X opaque"
msgstr "X 不透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:57
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the X dimension"
msgstr "「グリフの不透明なストローク形状を X 軸方向に変化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:60
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y opaque"
msgstr "Y 不透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:60
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the Y dimension"
msgstr "「グリフの不透明なストローク形状を Y 軸方向に変化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:64
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent"
msgstr "X 透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:64
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the X "
"dimension"
msgstr "すべてのグリフの内側と周囲の透明なスペースを X 軸方向に変化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent"
msgstr "Y 透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:65
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the Y "
"dimension"
msgstr "すべてのグリフの内側と周囲の透明なスペースを Y 軸方向に変化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:67
msgctxt "Variable font axis"
msgid "X transparent Chinese"
msgstr "中国語の X 透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:67
msgid "Alter the width of Chinese glyphs"
msgstr "中国語グリフの幅を変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Y transparent Chinese"
msgstr "中国語の Y 透明度"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgid "Alter the height of Chinese glyphs"
msgstr "中国語グリフの高さを変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Lowercase height"
msgstr "小文字の高さ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgid ""
"Vary the height of counters and other spaces between the baseline and x-"
"height"
msgstr "カウンターの高さ、およびベースラインと X 方向の高さの間隔を変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Uppercase height"
msgstr "大文字の高さ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgid "Vary the height of uppercase letterforms"
msgstr "大文字アセンダーの高さを変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Ascender height"
msgstr "アセンダーの高さ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgid "Vary the height of lowercase ascenders"
msgstr "小文字アセンダーの高さを変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Descender depth"
msgstr "ディセンダーの深さ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgid "Vary the depth of lowercase descenders"
msgstr "小文字ディセンダーの深さを変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Figure height"
msgstr "文字の高さ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgid "Vary the height of figures"
msgstr "図形の高さを変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Serif rise"
msgstr "セリフライズ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgid "Vary the shape of the serifs"
msgstr "セリフの形状を変更"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:82
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Flare"
msgstr "フレア"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:82
msgid "Controls the flaring of the stems"
msgstr "ステムのフレアを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgid "Volume works in combination with flare to transform serifs"
msgstr "ボリュームはフレアと組み合わせてセリフを変形"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Softness"
msgstr "柔らかさ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgid "Softness makes letterforms more soft and rounded"
msgstr "ソフトネスにより文字の形をより柔らかく丸みを帯びたものにする"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Casual"
msgstr "カジュアル"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgid "Adjust the letterforms from a more serious style to a more casual style"
msgstr "文字の形を、堅いスタイルからよりカジュアルなスタイルに調整"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Cursive"
msgstr "筆記体"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgid "Control the substitution of cursive forms"
msgstr "筆記体の置換を制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgid "Fill can turn transparent forms opaque"
msgstr "フィルによって透明な図形を不透明に変換可"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Monospace"
msgstr "等幅"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgid "Adjust the glyphs from a proportional width to a fixed width"
msgstr "グリフをプロポーショナルから固定幅に調整"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Wonky"
msgstr "Wonky"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgid "Binary switch used to control substitution of “wonky” forms"
msgstr "“wonky” な形の置換を制御するための 2 値スイッチ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element shape"
msgstr "エレメントシェイプ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgid "Selection of the base element glyphs are composed of"
msgstr "グリフを構成する基本要素の選択"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:101
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Element grid"
msgstr "エレメントグリッド"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:101
msgid "Controls how many elements are used per one grid unit"
msgstr "ひとつのグリッド単位ごとに使用する要素数を制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Optical size"
msgstr "オプティカルサイズ"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgid "Optimize the typeface for use at specific size"
msgstr "特定のサイズを使用するために書体を最適化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Slant"
msgstr "スラント"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgid "Controls the font files slant parameter for oblique styles"
msgstr "フォントファイル中の斜体にするための傾斜パラメータを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgid "Turns on the fonts italic forms"
msgstr "フォントの斜体を有効化"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgid "Controls the font files weight parameter"
msgstr "フォントファイル中のウェイトパラメータを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgid "Controls the font files width parameter"
msgstr "フォントファイル中の幅パラメータを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Tabular width"
msgstr "タブ幅"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgid "Controls the tabular width"
msgstr "タブ幅を制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Underline"
msgstr "アンダーライン"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:117
msgid "Controls the weight of an underline"
msgstr "フォントアンダーラインのウェイトを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgid "Controls the depth of a shadow"
msgstr "影の深さを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Reflection"
msgstr "反転"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgid "Controls the Y reflection"
msgstr "Y 軸反転を制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgid "Controls the weight of a fonts outline"
msgstr "フォントアウトラインのウェイトを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Engrave"
msgstr "刻印"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgid "Controls the width of an engraving"
msgstr "文字の太さを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgid "Controls the depth of an emboss"
msgstr "エンボスの深さを制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative X advance"
msgstr "相対的な X 方向進み量"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgid "Controls the relative X advance - horizontal motion of the glyph"
msgstr "相対的な X 方向の進み量を制御 (グリフの水平方向の動き)"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative Y advance"
msgstr "相対的な Y 方向進み量"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgid "Controls the relative Y advance - vertical motion of the glyph"
msgstr "相対的な Y 方向の進み量 (グリフの垂直方向の動き)"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Relative second"
msgstr "相対秒"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:125
msgid "Controls the relative second value - as in one second of animation time"
msgstr "相対的な秒数を制御 (アニメーション時間の 1秒をもとにする)"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgid "Controls the rotation of the glyph in degrees"
msgstr "グリフの回転を角度で制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:127
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Unicode variation"
msgstr "Unicode の種類"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:127
msgid "Controls the glyphs unicode ID"
msgstr "グリフの unicode ID を制御"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:128
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Feature variation"
msgstr "機能の種類"
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:128
msgid "Controls the glyphs feature variation"
msgstr "グリフ機能の種類を制御"
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:218
msgid "Stop color"
msgstr "終端色"
#. TRANSLATORS: None - no marker selected for a path
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
#: ../src/ui/widget/marker-combo-box.cpp:330
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:12 ../share/ui/menus.ui:513
#: ../share/extensions/plotter.inx:53
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:9
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:473
msgid "Rotate gradient"
msgstr "グラデーションを開店"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:68
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:190
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:123
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "グラデーションの複製を作成"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:133
msgid "Delete unused gradient"
msgstr "未使用のグラデーションを削除"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:144
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションを編集"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:161
msgid "Swatch"
msgstr "スウォッチ"
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:213
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーション名の変更"
#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:714
msgid "No document selected"
msgstr "ドキュメントが選択されていません"
#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:179
msgid "No gradients in document"
msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:183
msgid "No gradient selected"
msgstr "グラデーションが選択されていません"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:69
msgid "Change Image"
msgstr "画像変更"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:87
msgid "Change image"
msgstr "画像変更"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:101
msgid "Set image rendering option"
msgstr "画像のレンダリングオプションを設定"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:109
msgid "Preserve image aspect ratio"
msgstr "画像の縦横比を維持"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:157
msgid "Embed image"
msgstr "画像を埋め込む"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:216
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:220
msgid "Linked"
msgstr "リンクあり"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:225
msgid "Color profile:"
msgstr "カラープロファイル:"
#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:229
msgid "Missing image"
msgstr "画像がありません"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:88
msgid "Current layer"
msgstr "現在のレイヤー"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:97
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:106
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:186
msgid "Lock layer"
msgstr "レイヤーをロック"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:186
msgid "Unlock layer"
msgstr "レイヤーのロックを解除"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:195
msgid "Hide layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:195
msgid "Unhide layer"
msgstr "レイヤーを表示"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "プロプライエタリ"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "ドキュメントのライセンスを更新しました"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:128
msgid "Change blur/blend filter"
msgstr "ぼかし/ブレンドフィルターを変更"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:189
msgid "Change isolation"
msgstr "分離を変更"
#. TRANSLATORS: "US" is an abbreviation for United States.
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:70
msgid "US"
msgstr "US"
#. TRANSLATORS: %1 is a paper size class, e.g. 'A' or 'B' as in "A4".
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:78
msgid "ISO %1"
msgstr "ISO %1"
#. TRANSLATORS: This refers to page sizes
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:83
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:162
msgid "Border and shadow color"
msgstr "境界線と影の色"
#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:41
msgid "Move to previous page"
msgstr "前のページに移動"
#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:46
msgid "Move to next page"
msgstr "次のページに移動"
#: ../src/ui/widget/page-selector.cpp:49
msgid "Current page"
msgstr "現在のページ"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:150
msgid "No paint"
msgstr "塗りなし"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:151
msgid "Flat color"
msgstr "単一色"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:153 ../share/ui/gradient-edit.glade:32
msgid "Linear gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:155 ../share/ui/gradient-edit.glade:42
msgid "Radial gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:158
msgid "Mesh gradient"
msgstr "メッシュグラデーション"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:263
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:174
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"パスの自分自身またはサブパスとの交差部分は塗らない (フィル・ルール: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:185
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"サブパスの方向が逆向きでないかぎりフィルが塗られる (フィル・ルール: nonzero)"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:433
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクトなし</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:441
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>複数のスタイル</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:449
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>塗りは定義されていません</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:457
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>塗りなし</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:520
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>単一色</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:831
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "メッシュの変更には<b>メッシュツール</b>を使用します。"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:841
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>メッシュフィル</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:980
msgid "<b>Hatch fill</b>"
msgstr "<b>ハッチのフィル</b>"
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1088
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>スウォッチのフィル</b>"
#: ../src/ui/widget/pattern-editor.cpp:106
msgid "Pattern color"
msgstr "パターンカラー"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:754
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:793
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ビットマップエディターを選択してください"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:71
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"乱数ジェネレーターを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
"す。"
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:607
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:28
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "ビットマップオプション"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成される画像は通常ファイル"
"サイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレ"
"ンダリングされません。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"すべてをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズ"
"が大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、"
"すべてのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
msgid "No fill, middle-click for black fill"
msgstr "フィルなし、中クリックで黒色フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgid "No stroke, middle-click for black stroke"
msgstr "ストロークなし、中クリックで黒色ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>アンセット</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "≠"
msgstr "≠"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
msgid "Different fills"
msgstr "各種フィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different strokes"
msgstr "各種ストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:265
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "パターン (フィル)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:265
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "パターン (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81
msgid "Hatch"
msgstr "ハッチ"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:257
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "線形グラデーション (フィル)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:257
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "線形グラデーション (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:261
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "放射グラデーション (フィル)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:261
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "放射グラデーション (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "メッシュグラデーション (フィル)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "メッシュグラデーション (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "<b>C</b>"
msgstr "<b>C</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "単一色 (フィル)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "単一色 (ストローク)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:102
msgid "Fill:"
msgstr "フィル:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:312
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:320
msgid "Make fill opaque"
msgstr "フィルを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:329
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:338
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:346
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:354
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:371
msgid "Invert fill"
msgstr "フィルの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:386
msgid "Invert stroke"
msgstr "ストロークの反転"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:395
msgid "White fill"
msgstr "白のフィル"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "White stroke"
msgstr "白のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:413
msgid "Black fill"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:422
msgid "Black stroke"
msgstr "黒のストローク"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Paste fill"
msgstr "フィルの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Paste stroke"
msgstr "ストロークの貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
msgid "Edit Fill..."
msgstr "フィルを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Edit Stroke..."
msgstr "ストロークを編集..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:595
msgid "Last Set Color"
msgstr "最後にセットした色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Last Selected Color"
msgstr "最後に選択した色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:615
msgid "Copy Color"
msgstr "色をコピー"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Paste Color"
msgstr "色を貼り付け"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Swap Fill and Stroke"
msgstr "フィルとストロークを交換"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Make Fill Opaque"
msgstr "フィルを不透明に"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:627
msgid "Make Stroke Opaque"
msgstr "ストロークを不透明に"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
msgid "Unset Fill"
msgstr "フィルをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:630
msgid "Unset Stroke"
msgstr "ストロークをアンセット"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "Remove Fill"
msgstr "フィルを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:672
msgid "Remove Stroke"
msgstr "ストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:639
msgid "<b>Stroke Width</b>"
msgstr "<b>ストローク幅</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695
msgid "Change stroke width"
msgstr "ストローク幅の変更"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:802
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr "、ドラッグで調整、中央クリックで削除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:825
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:826
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:832
msgid "Multiple selected objects have same fill"
msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:833
msgid "Multiple selected objects have same stroke"
msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863
msgid ""
"<b>Opacity (%)</b>\n"
"Middle-click cycles through 0%, 50%, 100%"
msgstr ""
"<b>不透明度 (%)</b>\n"
"中央クリックで0%、50%、100%を順に切替え"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:238 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "Hairline"
msgstr "ヘアライン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
msgid "Stroke width: Hairline"
msgstr "ストローク幅: ヘアライン"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:906
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:910
msgid " (averaged)"
msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:934
msgid "0% (Transparent)"
msgstr "0% (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:938
msgid "100% (Opaque)"
msgstr "100% (不透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Adjust alpha"
msgstr "アルファの調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>アルファ</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b> で明度を調"
"整、<b>Shift</b> で色相を変更せずに彩度を調整します"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Adjust saturation"
msgstr "彩度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b> 明度を調整、"
"<b>Alt</b> で色相を変更せずにアルファを調整します"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1041
msgid "Adjust lightness"
msgstr "明度の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を調整、"
"<b>Alt</b> で色相を変更せずにアルファを調整します"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1048
msgid "Adjust hue"
msgstr "色相の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を調整、<b>Alt</"
"b> でアルファを調整、<b>Ctrl</b> で明度を変更します"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "ストローク幅の調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1154
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:226
msgid "Stroke width"
msgstr "ストローク幅"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:228
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:254
msgid "Dashes:"
msgstr "線種:"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:290
msgid "Repeating \"dash gap ...\" pattern"
msgstr "\"隙間を点線で埋める ...\" パターンを繰り返す"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:298
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:304
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:312
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:320
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:343
msgid "Bevel join"
msgstr "斜結合"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:351
msgid "Round join"
msgstr "丸結合"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:359
msgid "Miter join"
msgstr "角結合"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:384
msgid "Cap:"
msgstr "端:"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:402
msgid "Round cap"
msgstr "丸"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:409
msgid "Square cap"
msgstr "四角"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:423
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "フィル、ストローク、マーカー"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:427
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "ストローク、フィル、マーカー"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:431
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "フィル、マーカー、ストローク"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:439
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "マーカー、フィル、ストローク"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:443
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "ストローク、マーカー、フィル"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:447
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "マーカー、ストローク、フィル"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:576
msgid "Set markers"
msgstr "マーカーの設定"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:624
msgid "Remove hairline stroke"
msgstr "ヘアラインストロークを削除"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1027
msgid "Set stroke width"
msgstr "ストロークの幅を設定"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1069
msgid "Set stroke dash"
msgstr "ストロークの破線を設定"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1091
msgid "Set stroke miter"
msgstr "ストロークの継ぎを設定"
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1148
msgid "Set stroke style"
msgstr "ストロークのスタイルの設定"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:255
msgid "L Gradient"
msgstr "線形グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:259
msgid "R Gradient"
msgstr "放射グラデーション"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, c-format
msgid "Fill: %s"
msgstr "フィル: %s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
#, c-format
msgid "Stroke: %s"
msgstr "ストローク: %s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>なし</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "フィルはありません"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "ストロークはありません"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "Stroke width: %1"
msgstr "ストローク幅: %1"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "不透明度: %2.1f %%"
#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:38
msgid "Swatch color"
msgstr "スウォッチカラー"
#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:65
msgid "Change swatch color"
msgstr "スウォッチ色の変更"
#: ../src/util/font-collections.h:35
msgid "Recently Used Fonts"
msgstr "最近使用したフォント"
#: ../src/util/font-collections.h:36
msgid "Document Fonts"
msgstr "ドキュメントのフォント"
#: ../src/util/font-tags.cpp:15
msgctxt "Font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "サンセリフ"
#: ../src/util/font-tags.cpp:16
msgctxt "Font category"
msgid "Serif"
msgstr "セリフ"
#: ../src/util/font-tags.cpp:17
msgctxt "Font category"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/util/font-tags.cpp:19
msgctxt "Font category"
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/util/font-tags.cpp:20
msgctxt "Font category"
msgid "Monospace"
msgstr "等幅"
#: ../src/util/font-tags.cpp:21
msgctxt "Font category"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: ../src/util/font-tags.cpp:22
msgctxt "Font category"
msgid "Oblique"
msgstr "オブリーク"
#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "ページファイルの作成に失敗しました。"
#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "消失点の分割"
#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "消失点のマージ"
#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>無限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。Shift+ドラッグ"
"すると選択したボックスを分離します"
#: ../src/vanishing-point.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by the box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>無限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています"
#: ../src/vanishing-point.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by the box; drag with "
"<b>Shift</b> to separate"
msgid_plural ""
"Collection of <b>%d</b> vanishing points shared by <b>%d</b> boxes; drag "
"with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ボックスで共有する <b>%d</b> 個の消失点; <b>Shift+ドラッグ</b>で分"
"離"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:212
msgid "Set attribute"
msgstr "属性を設定"
#. This symbolizes precision of 0 digits after the decimal separator.
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:56
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1128
msgctxt "Precision"
msgid "N"
msgstr "N"
#. This symbolizes precision of 1 digit after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,N).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:61
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1133
msgctxt "Precision"
msgid "N.N"
msgstr "N.N"
#. This symbolizes precision of 2 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:66
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1138
msgctxt "Precision"
msgid "N.NN"
msgstr "N.NN"
#. This symbolizes precision of 3 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:71
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1143
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNN"
msgstr "N.NNN"
#. This symbolizes precision of 4 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:76
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1148
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNN"
msgstr "N.NNNN"
#. This symbolizes precision of 5 digits after the decimal separator. Please adjust to your language's number format (e.g. N,NNNNN).
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:81
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1153
msgctxt "Precision"
msgid "N.NNNNN"
msgstr "N.NNNNN"
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:118
#: ../share/ui/object-attributes.glade:996
msgid "Round selected numbers to n digits"
msgstr "指定した数値をn 桁に丸める"
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:164
msgid "Shift+Return to close"
msgstr "Shift+Return で閉じる"
#: ../share/ui/color-page.glade:140 ../share/ui/color-page.glade:153
#: ../share/ui/color-page.glade:167 ../share/ui/color-page.glade:181
#: ../share/ui/color-page.glade:195 ../share/ui/color-page.glade:209
msgid "L:"
msgstr "L:"
#: ../share/ui/color-page.glade:244
msgid "Color Picker"
msgstr "カラーピッカー"
#: ../share/ui/color-palette.glade:207 ../share/ui/pattern-edit.glade:88
msgid "Tile size:"
msgstr "タイルサイズ:"
#: ../share/ui/color-palette.glade:234
msgid "Border:"
msgstr "枠:"
#: ../share/ui/color-palette.glade:260 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:80
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: ../share/ui/color-palette.glade:287
msgid "Aspect:"
msgstr "縦横比:"
#: ../share/ui/color-palette.glade:311
msgid "Use scrollbar"
msgstr "スクロールバーを使用"
#: ../share/ui/color-palette.glade:322
msgid "Stretch to fill"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Enlarge pinned colors"
msgstr "固定カラーを拡大"
#: ../share/ui/color-palette.glade:344
msgid "Show color labels"
msgstr "カラーラベルを表示"
#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:39
msgid "Click to Copy"
msgstr "クリックしてコピー"
#: ../share/ui/dialog-crash.glade:6
msgid "Crash Report"
msgstr "クラッシュレポート"
#: ../share/ui/dialog-crash.glade:20
msgid "<b>Inkscape has crashed and will now close.</b>"
msgstr "<b>Inkscape がクラッシュしました。直ちに終了します。</b>"
#: ../share/ui/dialog-crash.glade:26
msgid ""
"If you can reproduce this crash, please <a href=\"https://inkscape.org/"
"report\">file a bug</a> and include the backtrace from the area below."
msgstr ""
"このクラッシュを再現できる場合は、<a href=“https://inkscape.org/report”>バグ"
"報告</a>をお願いします。その際、下部にあるバックトレースを含めてください。"
#: ../share/ui/dialog-css.glade:22
msgid "Selector"
msgstr "選択ツール"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:13
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:79
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:51
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:33
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:13
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:27
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:22
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:20
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:118
msgid "Edit label"
msgstr "ラベルを編集"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:127
msgid ""
"Select this on canvas (if applicable) or in the XML dialog (e.g. a pattern "
"in the 'defs' section)"
msgstr ""
"キャンバス上 (可能であれば) または XML ダイアログ内でこれを選択 (例: defs セ"
"クション中のパターン)"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:136
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "ドキュメントから選択した項目を削除"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:158
msgid "Remove unused definitions"
msgstr "未使用の定義を削除"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:240
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:245
msgid "Count"
msgstr "数"
#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:17
msgid "Export Format Options"
msgstr "フォーマットのオプションをエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:37
msgid "View export format options"
msgstr "エクスポートフォーマットのオプションを表示"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:47
msgid "Export selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:62
msgid "Export everything inside document"
msgstr "ドキュメント内のすべてをエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:73 ../share/ui/page-properties.glade:679
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:55
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:77
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "ページ内にあるトリミングされたコンテンツをエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:92
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "座標を指定してカスタム領域をエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:198
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:287 ../share/extensions/restack.inx:32
#: ../share/extensions/text_extract.inx:19
#: ../share/extensions/text_merge.inx:19
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:299 ../share/extensions/restack.inx:30
#: ../share/extensions/text_extract.inx:17
#: ../share/extensions/text_merge.inx:17
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:310
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"幅\n"
"(px)"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:322
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"高さ\n"
"(px)"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:439
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:446 ../share/ui/dialog-export.glade:709
msgid "Export Selected Only"
msgstr "選択中のもののみエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:463 ../share/ui/dialog-export.glade:727
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:487 ../share/ui/dialog-export.glade:786
msgid "Browse export directory"
msgstr "エクスポートディレクトリを参照"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:498
msgid "Select export format"
msgstr "エクスポート形式を選択"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:560 ../share/ui/dialog-export.glade:863
msgid "Cancel Export"
msgstr "エクスポートをキャンセル"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:581
msgid "Export a part of document"
msgstr "ドキュメントの一部をエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:582
msgid "Single File"
msgstr "単一ファイル"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:654
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "選択オブジェクトを個別のファイルにエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:663
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "レイヤーを個別のファイルとしてエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:673
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "ページを個別のファイルとしてエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:687
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:758
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存ファイルを上書き"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:761
msgid ""
"When exporting each of the images in the batch, generated filenames which "
"already exist will be overwritten without confirmation."
msgstr ""
"バッチ中の画像をエクスポート時、生成されたファイル名が既存であっても確認なし"
"で上書きします"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:884
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "複数のファイルおよびファイル形式にエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-export.glade:885
msgid "Batch Export"
msgstr "バッチエクスポート"
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:19
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "サムネルのサイズ:"
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:142
msgid "column"
msgstr "列"
#. This verb is used to execute an extension. If extension accepts input parameters, then ellipsis will be appended to this word -> _Run...
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:216
msgctxt "run-extension"
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:43
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:230
msgid "Create a new filter"
msgstr "新規フィルターを作成"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:56
msgid "Duplicate current filter"
msgstr "現在のフィルターを複製"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:69
msgid "Delete current filter"
msgstr "現在のフィルターを削除"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:86
msgid "Select objects that use this filter"
msgstr "このフィルターを使用するオブジェクトを選択"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:180
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:181
msgid "Apply filter to selection"
msgstr "選択オブジェクトにフィルターを適用"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:201
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:244
msgid "General filter parameters"
msgstr "一般的なフィルター設定"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:302
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:330
msgid "Duplicate effect"
msgstr "エフェクトを複製"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:343
msgid "Remove effect"
msgstr "エフェクトの除去"
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:391
msgid "Show all filter input sources"
msgstr "すべてのフィルター入力元を表示"
#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:29
msgid "Search fonts present in the font list"
msgstr "フォントリスト内のフォントを検索"
#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:38
msgid "Reset the font list"
msgstr "フォントリストをリセット"
#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:66
msgid "Create new collection"
msgstr "新規コレクションを作成"
#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:73
msgid "Edit selected collection"
msgstr "選択したコレクションを編集"
#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:81
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択オブジェクトを削除"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:21
msgid "Flatten"
msgstr "パスに戻す"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:25
msgid "Set Custom Defaults"
msgstr "カスタムデフォルトを設定"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:30
msgid "Forget Custom Defaults"
msgstr "カスタムデフォルトを消去"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:35
msgid "Set Favorite"
msgstr "お気に入りを設定"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:40
msgid "Unset Favorite"
msgstr "お気に入り設定解除"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:123
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "このライブパスエフェクトを表示/非表示"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:134
msgid "Remove this Live Path Effect"
msgstr "このライブパスエフェクトを削除"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:147
msgid "Menu with options related to this Live Path Effect"
msgstr "このライブパスエフェクトのオプションメニュー"
#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:162
msgid "Reorder this Live Path Effect"
msgstr "このライブパスエフェクトを再適用"
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:42
msgid "Blend mode"
msgstr "ブレンドモード"
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:64
msgid "Only show layers"
msgstr "レイヤーのみを表示"
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:71
msgid "Expand to display selection"
msgstr "表示中の選択範囲に展開"
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:150
msgid "Layers and Objects dialog settings"
msgstr "レイヤーとオブジェクトダイアログの設定"
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:12
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:45 ../share/extensions/frame.inx:25
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:13
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:17
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:47
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "オブジェクトのフィルに塗りつぶしを適用"
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:56
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "オブジェクトのストロークに塗りつぶしを適用"
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:7
msgid "Save Document as Template"
msgstr "ドキュメントをテンプレートとして保存"
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:18
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:28
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:38
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:48
msgid "Keywords: "
msgstr "キーワード: "
#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:96
msgid "Set as default template"
msgstr "デフォルトテンプレートとして設定"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:45
msgid "Search colors by their name"
msgstr "名前で色を検索"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:81
msgid "Load palette of colors or swatches"
msgstr "色のパレットまたはスウォッチを読み込み"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:90
msgid "New swatch"
msgstr "新規スウォッチ"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:99
msgid "Edit swatch"
msgstr "スウォッチを編集"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:121
msgid "Show colors with names"
msgstr "色の名前を表示"
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:131
msgid "Show colors in a grid"
msgstr "色をグリッド表示"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:55 ../share/ui/pattern-edit.glade:76
msgid "Show names"
msgstr "名前を表示"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:67
msgid "Zoom to fit"
msgstr "サイズに合わせてズーム"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:80
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:127
msgid "Symbol set"
msgstr "シンボルセット"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:138
msgid "Search for symbol set"
msgstr "シンボルセットを検索"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:221
msgid "Search for symbol"
msgstr "シンボルを検索"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:264
msgid "Copy selected symbol onto clipboard"
msgstr "選択したシンボルをクリップボードへコピー"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:276
msgid "Convert selected object(s) to symbol"
msgstr "選択オブジェクトをシンボルに変換"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:288
msgid ""
"Convert selected symbol to object, and all symbols of this type to clones of "
"this object"
msgstr ""
"選択シンボルをオブジェクトに変換し、同じタイプのすべてのシンボルをこのオブ"
"ジェクトのクローンに変換"
#: ../share/ui/dialog-symbols.glade:307
msgid "Symbols display settings"
msgstr "シンボル表示設定"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:32 ../share/ui/toolbar-text.ui:68
msgid "Open Collections Editor"
msgstr "コレクションエディタを開く"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:35
msgid "Open the Font Collections Manager dialogue"
msgstr "フォントコレクション管理ダイアログを開く"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:41
msgid "Clear all filters"
msgstr "すべてのフィルタを消去"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:45
msgid "Reset filters and show all available fonts"
msgstr "フィルターをリセットして、利用可能なすべてのフォントを表示"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:106 ../share/ui/font-list.glade:123
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:136
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:164
msgid "_Features"
msgstr "機能(_F)"
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:197
msgid "Set as _default"
msgstr "デフォルトとして設定(_D)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:73
msgid ""
"This dialog allows you to automatically convert a raster graphic into vector "
"paths. Several options are available for different use cases:\n"
" * \"Brightness cutoff\" detects areas that are darker than the threshold "
"value and creates a path enclosing them (using potrace).\n"
" * \"Edge detection\" detects changes greater than the given threshold value "
"in the brightness of color patches and creates paths to separate them (using "
"potrace).\n"
" * \"Color quantization\" separates the image into the given number of "
"colors, and separates them with a path (using potrace).\n"
" * \"Autotrace\" uses the autotrace algorithm with the given option.\n"
" * \"Centerline tracing\" tries to vectorize a line drawing (with "
"autotrace).\n"
" * \"Multicolor\" options separate the image into a number of scans, "
"depending on brightness, color separation, or gray levels (using potrace), "
"or using the autotrace algorithm, and create several paths for those.\n"
" * The \"Pixel art\" tab allows to use an algorithm for pixel recognition or "
"one for depixelizing to vectorize pixel art images.\n"
"\n"
" * NOTE:\n"
" 1) Save your work before tracing\n"
" 2) Watch your pixel count: \"Trace pixel art\" creates up to one path per "
"pixel. It is not recommended for images that are not pixel art.\n"
" 3) Autotrace is slower than potrace, it is not recommended for big images. "
"Preprocessing your images to increase contrast is recommended.\n"
" 4) If your goal is to get few nodes and good precision, manual tracing is "
"always best."
msgstr ""
"このダイアログを使うとラスターグラフィックをベクターパスに自動的に変換できま"
"す。利用目的に応じていくつかのオプションが用意されています。\n"
"\n"
"\n"
"* “明るさの境界” はしきい値より暗い色の領域を検出し、その領域を囲むパスを生成"
"します (potrace使用)\n"
"\n"
"* “エッジ検出” は指定されたしきい値より大きな色の明度変化を検出し、その領域を"
"分離するパスを生成します。 (potrace使用)\n"
"\n"
"* “色の量子化” は画像を指定された色の数に分割してパスで囲みます。 (potrace使"
"用)\n"
"\n"
"* “オートトレース” は指定されたオプションでautotoraceアルゴリズムを使用しま"
"す。 (autotrace使用)\n"
"\n"
"* “中心線トレース” は線画をベクター化します。 (autotrace使用)\n"
"\n"
"* “多重スキャン” オプションは画像を明るさ、色、グレイスケール (potrace使用)、"
"または autotrace アルゴリズムに基づいて複数回のスキャンに分割し、パスを生成し"
"ます。\n"
"\n"
"* “ピクセルアート” タブではピクセル認識のアルゴリズムを利用したり、ピクセル"
"アート画像をベクター化するために非ピクセル化します。\n"
"\n"
"【注意事項】\n"
"\n"
" 1) トレースの前に作品を保存しておきましょう。\n"
"\n"
" 2) ピクセル数に注意しましょう。”ピクセルアートをトレース” はピクセルごとに"
"ひとつのパスを生成します。ピクセルアートでない画像への使用は推奨されませ"
"ん。\n"
"\n"
" 3) Autotrace は potrace より処理が遅いため、大きな画像への使用は推奨されま"
"せん。あらかじめコントラストを高める下処理を済ませておくことをお勧めしま"
"す。\n"
"\n"
" 4) なるべくノード数を少なく、かつ精密なトレース結果を得るには、マニュアルで"
"のトレースに勝るものはありません。"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:155 ../share/ui/dialog-trace.glade:665
msgid "Speckles"
msgstr "スペックル"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:157 ../share/ui/dialog-trace.glade:667
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:168 ../share/ui/dialog-trace.glade:731
msgid "Smooth corners"
msgstr "角を平滑化"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:170 ../share/ui/dialog-trace.glade:733
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:209 ../share/ui/dialog-trace.glade:678
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1024
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:211 ../share/ui/dialog-trace.glade:680
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1026
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:246
msgid "Edge threshold"
msgstr "エラーしきい値"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Filter iterations"
msgstr "フィルター反復"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:276
msgid "Error threshold"
msgstr "エラーしきい値"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:285
msgid "Invert image"
msgstr "画像を反転"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:287
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "白と黒の領域を反転します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:300 ../share/ui/dialog-trace.glade:625
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:376
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "明るさの境界"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:377
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジ検出"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:378
msgid "Color quantization"
msgstr "色の量子化"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:379
msgid "Autotrace"
msgstr "オートトレース"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:380
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "中心線トレース (autotrace)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:394 ../share/ui/dialog-trace.glade:573
msgid "Detection mode:"
msgstr "検出モード:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:467 ../share/ui/dialog-trace.glade:654
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:479 ../share/ui/dialog-trace.glade:706
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:492 ../share/ui/dialog-trace.glade:746
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
"す"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:504 ../share/ui/dialog-trace.glade:758
msgid "User-assisted trace"
msgstr "ユーザーによる支援ありのトレース"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:506 ../share/ui/dialog-trace.glade:760
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr "前景として選択したい領域を覆い、両方のオブジェクトを選択します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:521
msgid "Single scan"
msgstr "単一スキャン"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:546
msgid "Brightness steps"
msgstr "明るさのステップ"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:548
msgid "Grays"
msgstr "白黒"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:549
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "オートトレース (遅い)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:563
msgid "Scans"
msgstr "スキャン数"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:588
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:598
msgid "Remove background"
msgstr "背景を削除"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:600
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:613
msgid "The desired number of scans"
msgstr "スキャンを行う回数"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:785
msgid "Stack"
msgstr "積み重ね"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:787
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
"く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:802
msgid "Multicolor"
msgstr "マルチカラー"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:825
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr "長い曲線の一部である接続を優先します (乗数)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:827
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:836
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "単一の接続されていないピクセルを抑止します (重み)"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:838
msgid "Islands"
msgstr "アイランド"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:847 ../share/ui/dialog-trace.glade:1037
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1048
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "表示色の一部になる接続点の基準になります"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:850
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "スパースピクセル:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:862 ../share/ui/dialog-trace.glade:905
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "ヒューリスティックが計算した投票はこの値を乗算したものになります"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:877
msgid "A constant vote value"
msgstr "一定の投票数になります"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:891
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "解析するウィンドウの半径です"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:919
msgid " Heuristics:"
msgstr " ヒューリスティック:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:982
msgid "B-splines"
msgstr "B スプライン"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:984
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "ドットな感じを残します"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:996
msgid "Voronoi"
msgstr "ボロノイ"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:998
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "直線を組み合わせた出力になります"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1011
msgid " Output:"
msgstr " 出力:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1039
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1050
msgid "Window radius"
msgstr "ウィンドウ半径"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1064
msgid "Pixel art"
msgstr "ピクセルアート"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1101
msgid "Live updates"
msgstr "ライブ更新"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1107
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューを更新"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1138
msgid "Instructions"
msgstr "説明"
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1196
msgid "Abort trace operation"
msgstr "実行中のトレースを中止"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:7
msgid "Automatic Layout"
msgstr "自動レイアウト"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:12
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "水平レイアウト"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:17
msgid "Vertical Layout"
msgstr "縦型レイアウト"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:33
msgid "New element node"
msgstr "新規要素ノード"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:46
msgid "New text node"
msgstr "新規テキストノード"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:59
msgid "Duplicate node"
msgstr "ノードを複製"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:85
msgid "Unindent node"
msgstr "ノードのインデントを除去"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:98
msgid "Indent node"
msgstr "ノードをインデント"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:111
msgid "Raise node"
msgstr "ノードを上げる"
#: ../share/ui/dialog-xml.glade:124
msgid "Lower node"
msgstr "ノードを下げる"
#: ../share/ui/display-popup.glade:18
msgid "Display mode:"
msgstr "表示モード:"
#: ../share/ui/display-popup.glade:71
msgid "Outline overlay"
msgstr "アウトラインオーバーレイ"
#: ../share/ui/display-popup.glade:89
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "細い線を強調"
#: ../share/ui/display-popup.glade:108
msgid "No filters"
msgstr "フィルターなし"
#: ../share/ui/display-popup.glade:119
msgid "Quick zoom:"
msgstr "簡易ズーム:"
#: ../share/ui/display-popup.glade:129
msgid "Quick preview:"
msgstr "簡易プレビュー:"
#: ../share/ui/display-popup.glade:160
msgid "Zoom with window size"
msgstr "ウィンドウサイズに合わせてズーム"
#: ../share/ui/display-popup.glade:162
msgid "Zoom drawing when window size changes"
msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に描画を拡大縮小"
#: ../share/ui/display-popup.glade:172
msgid "Hold this key to activate quick zoom"
msgstr "キーを長押ししてクイックズームを有効化"
#: ../share/ui/display-popup.glade:176
msgid "<b>Q</b>"
msgstr "<b>Q</b>"
#: ../share/ui/display-popup.glade:191
msgid "Hold this key for document preview, hiding grids, guides, handles etc."
msgstr ""
"キーを長押しすると、印刷プレビューの表示、グリッドの非表示、ガイドライン、選"
"択ハンドルなどが表示されます"
#: ../share/ui/display-popup.glade:195
msgid "<b>F</b>"
msgstr "<b>F</b>"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:16
msgid "Media Box"
msgstr "メディアボックス"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:20
msgid "Crop Box"
msgstr "クロップボックス"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:24
msgid "Trim Box"
msgstr "トリムボックス"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:28
msgid "Bleed Box"
msgstr "ブリードボックス"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:32
msgid "Art Box"
msgstr "アートボックス"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:81
msgid "Draw missing fonts"
msgstr "不足しているフォントを描画"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:85
msgid "Substitute missing fonts"
msgstr "不足しているフォントを置換"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:89
msgid "Keep missing fonts' names"
msgstr "不足しているフォント名を保持"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:93
msgid "Delete missing font text"
msgstr "フォントが不足しているテキストを削除"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:97
msgid "Draw all text"
msgstr "すべてのテキストを描画"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:101
msgid "Delete all text"
msgstr "すべてのテキストを削除"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:120
msgid "Draw to Shapes"
msgstr "シェイプに描画"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:124
msgid "Use Substitute Font"
msgstr "代替フォントを使用"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:128
msgid "Keep Original Font Name"
msgstr "オリジナルのフォント名を保持"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:132
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストを削除"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:154
msgid ""
"<i>Import via internal library. Editable text is reconstructed. Pages, "
"layers and margins are preserved, object fills and strokes are recombined "
"and gradient meshes are converted to tiles.</i>"
msgstr ""
"<i>内部ライブラリ経由でインポートします。編集可能なテキストは再構築されます。"
"ページ、レイヤー、余白は保持され、オブジェクトのフィルとストロークは再結合さ"
"れ、メッシュグラデーションはタイルに変換されます。</i>"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:193
msgid "Family Name"
msgstr "ファミリ名"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:211
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:223
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:247
msgid "Strategy"
msgstr "方法"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:268
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "すべてのPDF フォント一覧"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:281
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "画像の埋め込み"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:309
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "近似グラデーションメッシュの精度:"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:338
msgid "rough"
msgstr "低い"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:369
msgid "Fonts:"
msgstr "フォント:"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:382
msgid "Pages:"
msgstr "ページ"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:394
msgid ""
"Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or "
"the keyword 'all' to specifiy all pages."
msgstr ""
"インポートするページ範囲を指定します。1-4 または 1,2,34 の形式でページ指定す"
"るか、全ページを指定するには ’すべて’ と入力します。"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:408
msgid "Clip to:"
msgstr "クリップ先:"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:439
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>内部インポート</b>"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:457
msgid ""
"<i>Import via external library. Text consists of groups containing cloned "
"glyphs where each glyph is a path. Images are stored internally. Meshes "
"cause entire document to be rendered as a raster image.</i>"
msgstr ""
"<i>外部ライブラリ経由でインポート。テキストは、それぞれのグリフがパスでできて"
"いるクローンされたグリフを含むグループでできています。画像は内部に保存しま"
"す。メッシュがあるとドキュメント全体をラスター画像としてレンダリングします。"
"</i>"
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:466
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>Cairo インポート</b>"
#. A few alphanumeric characters to see what font glyphs look like
#: ../share/ui/font-list.glade:17
msgctxt "font-sample-text"
msgid "AbcdEfgh1234"
msgstr "AbcdEfgh1234"
#. Sample text consisting of Arabic numerals
#: ../share/ui/font-list.glade:18
msgctxt "font-sample-text"
msgid "1234567890"
msgstr "1234567890"
#. Sample text of lowercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:19
msgctxt "font-sample-text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#. Sample text of uppercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:20
msgctxt "font-sample-text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#. Provide a sentence in your language that uses every letter in your alphabet. If your language uses logographs, you may want to include a few to give a glimpse of what selected font looks like.
#.
#. https://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog
#: ../share/ui/font-list.glade:21
msgctxt "font-sample-text"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#. Sample text using diacritical marks and special characters. Add diacritics if your alphabet supports them, or other character variants that may be of interest to speakers of your language, like currency sign, etc. The idea is to test if selected font defines those variants.
#: ../share/ui/font-list.glade:22
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."
msgstr "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."
#. This is an option to select to show font name as a font preview in font browser
#: ../share/ui/font-list.glade:28
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: ../share/ui/font-list.glade:48
msgid "Font collections:"
msgstr "フォントコレクション:"
#: ../share/ui/font-list.glade:60
msgid "Show all fonts"
msgstr "フォントをすべて表示"
#: ../share/ui/font-list.glade:72
msgid "All fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: ../share/ui/font-list.glade:109
msgid "Edit font collections"
msgstr "フォントコレクションを編集"
#: ../share/ui/font-list.glade:265
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: ../share/ui/font-list.glade:275
msgid "Preview size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../share/ui/font-list.glade:284
msgid "Show font name"
msgstr "フォント名を表示"
#: ../share/ui/font-list.glade:320 ../share/extensions/jessyink_view.inx:3
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:32
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#. A short text sample for when fonts are arranged in grid
#: ../share/ui/font-list.glade:365
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: ../share/ui/font-list.glade:396 ../share/extensions/nicechart.inx:52
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../share/ui/font-list.glade:409
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../share/ui/font-list.glade:410
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../share/ui/font-list.glade:411
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../share/ui/font-list.glade:412
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../share/ui/font-list.glade:413
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../share/ui/font-list.glade:414
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../share/ui/font-list.glade:415
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../share/ui/font-list.glade:416
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../share/ui/font-list.glade:417
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../share/ui/font-list.glade:418
msgid "24"
msgstr "24"
#: ../share/ui/font-list.glade:419
msgid "32"
msgstr "32"
#: ../share/ui/font-list.glade:420
msgid "48"
msgstr "48"
#: ../share/ui/font-list.glade:421
msgid "72"
msgstr "72"
#: ../share/ui/font-list.glade:422
msgid "144"
msgstr "144"
#: ../share/ui/font-list.glade:462
msgctxt "loading-fonts"
msgid "Initializing"
msgstr "イニシャライズ"
#: ../share/ui/font-list.glade:516
msgid "<small>256 fonts</small>"
msgstr "<small>256フォント</small>"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:57 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:90
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "グラデーションの方向を反転"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:67
msgid "Rotate gradient 90 degrees"
msgstr "グラデーションを90°回転"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:113
msgid "Stop Offset:"
msgstr "終端オフセット:"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:119 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:112
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "選択した色フェーズのオフセット"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:184 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:140
msgid "Insert new stop"
msgstr "新しい色フェーズを挿入"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:192 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:153
msgid "Delete stop"
msgstr "色フェーズを削除"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:218 ../share/ui/marker-popup.glade:149
#: ../share/ui/page-properties.glade:142 ../share/ui/pattern-edit.glade:364
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:228
msgid "Adjust angle of the gradient"
msgstr "回転の角度を調整"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:243
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:285
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: ../share/ui/gradient-edit.glade:297
msgid "Gradient library"
msgstr "グラデーションライブラリー"
#: ../share/ui/image-properties.glade:11
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>画像</b>"
#: ../share/ui/image-properties.glade:44
msgid ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Linked</small>"
msgstr ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"リンクあり</small>"
#: ../share/ui/image-properties.glade:62
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../share/ui/image-properties.glade:83
msgid "Change image..."
msgstr "画像変更…"
#: ../share/ui/image-properties.glade:102
msgid "Embed image in the document"
msgstr "ドキュメントに画像を埋め込む"
#: ../share/ui/image-properties.glade:123
msgid "Save a copy of this image to a file"
msgstr "この画像のコピーをファイルに保存"
#: ../share/ui/image-properties.glade:133
msgid "Save copy..."
msgstr "コピーを保存..."
#: ../share/ui/image-properties.glade:149
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../share/ui/image-properties.glade:163
msgid "Preserve"
msgstr "維持する"
#: ../share/ui/image-properties.glade:170
msgid "Stretch image"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../share/ui/image-properties.glade:186
msgid "Rendering:"
msgstr "レンダリング:"
#: ../share/ui/image-properties.glade:198
msgid "Optimize speed"
msgstr "速度優先"
#: ../share/ui/image-properties.glade:199
msgid "Optimize quality"
msgstr "品質優先"
#: ../share/ui/image-properties.glade:200
msgid "Crisp edges"
msgstr "crisp-edge"
#: ../share/ui/image-properties.glade:201
msgid "Pixelated"
msgstr "pixelated"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:6
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. Draw freely."
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:51
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "このバージョンの公式な宣伝用作品"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:53 ../share/extensions/hershey.inx:80
#: ../share/extensions/layer2png.inx:14
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:8
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:34
#: ../share/extensions/output_scour.inx:95
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:17
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:12
msgid "About"
msgstr "説明"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:67
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Inkscape の活動に参加したいとお考えですか? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">こちらのページにどうぞ!</a></b></big>"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:94
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "コードに貢献した作者の一覧"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:96
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:111
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>翻訳作業に貢献したいとお考えですか? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/translations/\">どうぞこちらへ!</a></b></big>"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:138
msgid "List of translators"
msgstr "翻訳者の一覧"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:140
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:156
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Inkscape のライセンスに関する詳細は<a href=\"https://inkscape.org/"
"about/license/\">こちら</a></b></big>"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:171
msgid "License file failed to load."
msgstr "ライセンスファイルを読み込めませんでした。"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:187
msgid "Inkscape license"
msgstr "Inkscape ライセンス"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:209
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1 Inkscape 開発者"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:222
msgid "Link to the official website"
msgstr "公式ウェブサイトへリンク"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:236
msgid "Version Copied!"
msgstr "バージョンをコピーしました!"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:251
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "デバッグ情報をコピーしました!"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:269
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "クリックしてバージョン番号をクリップボードにコピー"
#: ../share/ui/inkscape-about.glade:323
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "クリックしてデバッグ情報をクリップボードにコピー"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:28 ../share/ui/inkscape-start.glade:436
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:38
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "明るい市松模様"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:48
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "暗い市松模様"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:58
msgid "Solid White"
msgstr "白一色"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:75
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "Inkscape (デフォルト)"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:142
msgid "Colorful"
msgstr "カラフル"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:156
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:170
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "クラシック シンボル風"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:184
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "コンパクト (スクリーン小)"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:198
msgid "System Default"
msgstr "システムデフォルト"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:212
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "クラシック Inkscape"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:250
msgid ""
"<b>Warning:</b> Using a non-standard shortcut keyboard layout could make it "
"harder to follow tutorials."
msgstr ""
"<b>警告:</b> 標準以外のキーボードレイアウトでショートカットを使用すると、"
"チュートリアルの内容が理解しづらくなる可能性があります。"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:273
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:299
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:405
msgid "Select the default color background for the canvas"
msgstr "キャンバスのデフォルトの背景色を選択します"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:442
msgid "Set to dark theme"
msgstr "ダークテーマを使用"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:490
msgid "Quick Setup"
msgstr "クイック設定"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:508
msgid ""
"<b>The Inkscape project is supported by users like you.</b> Through our "
"collective time, money and skill, we have made this software for everyone in "
"the world to enjoy free from restrictions and free from costs. <b>\n"
" If you would like to get involved and make the next version "
"of Inkscape even better, please consider joining the Inkscape project today."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Inkscape プロジェクトはユーザーの皆さんによって支えられています。</b> 我々"
"の共同の時間、資金、そして技術を通して、世界中の誰もが制約を受けることなくコ"
"ストをかけずにこのソフトウェアを享受できるようにしてきました。<b>\n"
" もしご自分も活動に加わって次のバージョンの Inkscape をよりよ"
"いものにしたいとお考えなら、今日にでも Inksape プロジェクトに参加することを考"
"えてみてください。</b>"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:547
msgid "Learn how to Contribute Time"
msgstr "活動に参加する方法"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:583
msgid "Learn how to Fund Inkscape"
msgstr "資金提供の方法"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:600
msgid "Thanks!"
msgstr "どうも!"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:619
msgid "Supported by You"
msgstr "サポートする"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:652
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:669
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Emergency Save"
msgstr "緊急保存"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:686
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "既存のファイル"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:700
msgid "Show this every time"
msgstr "毎回表示する"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:721
msgid "New Document"
msgstr "新規ドキュメント"
#: ../share/ui/inkscape-start.glade:735
msgid "Time to Draw"
msgstr "絵を描く"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:90 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:113 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:135
msgid "Scale with stroke"
msgstr "ストロークに合わせて拡大/縮小"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:164
msgid "Orient along the path, reversing at the start"
msgstr "パスに沿って始端から逆方向"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:180
msgid "Orient along the path"
msgstr "パスに沿った方向"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:195
msgid "Fixed specified angle"
msgstr "指定した角度に固定"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:233
msgid "Fixed angle:"
msgstr "固定角度:"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:256 ../share/ui/pattern-edit.glade:402
msgid "Offset X:"
msgstr "オフセット X:"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:268 ../share/ui/pattern-edit.glade:414
msgid "Offset Y:"
msgstr "オフセット Y:"
#: ../share/ui/marker-popup.glade:302 ../share/ui/pattern-edit.glade:470
msgid "Edit on canvas"
msgstr "キャンバス上で編集"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:97
msgid "Radii"
msgstr "半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:108
#: ../share/ui/object-attributes.glade:407 ../share/ui/toolbar-arc.ui:47
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:85
msgid "Rx:"
msgstr "水平半径:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:118 ../share/ui/toolbar-arc.ui:43
msgid "Horizontal radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "円、楕円、弧の垂直半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:132
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431 ../share/ui/toolbar-arc.ui:67
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:108
msgid "Ry:"
msgstr "垂直半径:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:142 ../share/ui/toolbar-arc.ui:63
msgid "Vertical radius of the circle, ellipse, or arc"
msgstr "円/弧の垂直半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:157
msgid "Angles"
msgstr "角度"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:168 ../share/ui/toolbar-arc.ui:96
msgid "Start:"
msgstr "始点:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:177 ../share/ui/toolbar-arc.ui:117
msgid "End:"
msgstr "終点:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:92
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:201 ../share/ui/toolbar-arc.ui:113
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:219 ../share/ui/toolbar-arc.ui:140
msgid "Switch to slice (closed shape with two radii)"
msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:227 ../share/ui/toolbar-arc.ui:157
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:236 ../share/ui/toolbar-arc.ui:174
msgid "Switch to chord (closed shape)"
msgstr "弦 (閉じたシェイプ) に切り替え"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:252 ../share/ui/toolbar-arc.ui:196
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:267
#: ../share/ui/object-attributes.glade:491
#: ../share/ui/object-attributes.glade:810
msgid "Round numbers to nearest integer"
msgstr "数値を最も近い整数に丸める"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:336
#: ../share/ui/object-attributes.glade:875 ../share/extensions/dimension.inx:3
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法線"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:347
#: ../share/ui/object-attributes.glade:897 ../share/ui/toolbar-rect.ui:40
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:388
msgid "W:"
msgstr "幅:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:357
msgid "Width of rectangle (without stroke)"
msgstr "矩形の幅 (ストロークを除く)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:371
#: ../share/ui/object-attributes.glade:922 ../share/ui/toolbar-rect.ui:61
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:424
msgctxt "Abbreviation of Height"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:381
msgid "Height of rectangle (without stroke)"
msgstr "矩形の高さ (ストロークを除く)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:396
msgid "Corner radius"
msgstr "角の半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:417 ../share/ui/toolbar-rect.ui:78
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の水平半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:441 ../share/ui/toolbar-rect.ui:101
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "丸めた角の垂直半径"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:459 ../share/ui/toolbar-page.ui:67
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:127 ../share/ui/toolbar-page.ui:153
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:180 ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Make corners sharp"
msgstr "角をシャープに"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:476
msgid "Make corners independent (path effect)"
msgstr "角を独立させる (パスエフェクト)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:579
msgid "Corner:"
msgstr "角:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:589 ../share/ui/toolbar-star.ui:136
msgid "Rounded:"
msgstr "丸め:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:599 ../share/ui/toolbar-star.ui:159
msgid "Randomized:"
msgstr "ランダム化:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:609 ../share/ui/toolbar-star.ui:82
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "多角形または星形の角の数"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:622 ../share/ui/toolbar-star.ui:129
msgid "How rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:636 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:145
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:152
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "不規則に角と角度を変形"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:654 ../share/ui/toolbar-star.ui:49
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:662 ../share/ui/toolbar-star.ui:64
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "星形 (1個のハンドル)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:678
msgid "Level shape"
msgstr "レベルシェイプ"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:691
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:701 ../share/ui/toolbar-star.ui:105
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:825
msgid "Path vertical position"
msgstr "パスの垂直位置"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:850
msgid "Path horizontal position"
msgstr "パスの水平位置"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:886
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:907
msgid "Width of path shape"
msgstr "パスシェイプの幅"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:932
msgid "Height of path shape"
msgstr "パスシェイプの高さ"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1040
msgid "Press Shift+Enter to commit editing changes"
msgstr "Shift+リターンを押して編集の変更をコミット"
#: ../share/ui/page-properties.glade:59
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
#: ../share/ui/page-properties.glade:96
msgid "Width of front page"
msgstr "フロントページの幅"
#: ../share/ui/page-properties.glade:110
msgid "Height of front page"
msgstr "フロントページの高さ"
#: ../share/ui/page-properties.glade:125
msgid "Resize to content:"
msgstr "ページサイズをコンテンツに合わせて変更:"
#: ../share/ui/page-properties.glade:185
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr ""
"ページを現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
"全体にあわせます。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:232
msgid ""
"Document scale establishes size of user units.\n"
"SVG element positions are expressed in user units."
msgstr ""
"ドキュメントの表示倍率によってユーザ単位のサイズを設定します。\n"
"SVG 要素の位置はユーザ単位で表されます。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:370
msgid "Predefined paper sizes to choose from"
msgstr "選択肢として提示する定義済みの用紙サイズ"
#: ../share/ui/page-properties.glade:417
msgid "Document's units used to specify document size only"
msgstr "ドキュメントサイズを指定するためだけに使用されるドキュメント単位"
#: ../share/ui/page-properties.glade:431
msgid "Advanced viewbox scaling options"
msgstr "ビューボックスの拡大縮小に関する高度な設定"
#: ../share/ui/page-properties.glade:432
msgid "Viewbox"
msgstr "ビューボックス"
#: ../share/ui/page-properties.glade:464
msgid "Non-uniform scale!"
msgstr "不均一な拡大縮小です!"
#: ../share/ui/page-properties.glade:490
msgid "per user unit"
msgstr "ユーザ単位ごと"
#: ../share/ui/page-properties.glade:506
msgid "Unsupported percentage size!"
msgstr "サポートされていない割合サイズです!"
#: ../share/ui/page-properties.glade:522
msgid ""
"Link the scale of the viewbox to the scale of the content in the document."
msgstr "viewbox の表示倍率をドキュメント内容の表示倍率にリンク"
#: ../share/ui/page-properties.glade:595
msgid "Display units:"
msgstr "表示の単位:"
#: ../share/ui/page-properties.glade:605
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "ユーザインタフェース全体で使用される単位"
#: ../share/ui/page-properties.glade:634
msgid "Page background color used during editing and exporting"
msgstr "編集中およびエクスポート中に使用されるページ背景色"
#: ../share/ui/page-properties.glade:646
msgid "Page border and drop shadow color"
msgstr "ページ境界線と影の色"
#: ../share/ui/page-properties.glade:658
msgid "Desk background color surrounding pages"
msgstr "背景のカラーと不透明度"
#: ../share/ui/page-properties.glade:669 ../share/ui/page-properties.glade:717
msgid "Border"
msgstr "枠"
#: ../share/ui/page-properties.glade:689
msgid "Desk"
msgstr "デスク"
#
# File: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp, line: 104
#: ../share/ui/page-properties.glade:710
msgid "If set, use a colored checkerboard for the desk background."
msgstr "チェックすると、デスクの背景に色のついた格子柄を使用します。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:719
msgid "If set, a rectangular page border is shown."
msgstr "チェックすると、矩形のページ境界線が表示されます。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:726
msgid "Always on top"
msgstr "常に最前面"
#: ../share/ui/page-properties.glade:728
msgid "If set, the page border is always on top of the drawing."
msgstr "チェックすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:738
msgid "Show shadow"
msgstr "影を表示"
#: ../share/ui/page-properties.glade:740
msgid "If set, the page border shows a shadow on its right and lower side."
msgstr "チェックすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:750
msgid "Show big page labels"
msgstr "大きなページラベルを表示"
#: ../share/ui/page-properties.glade:752
msgid "Show the big page labels below the page border."
msgstr "ページ罫線の下に大きなページ ラベルを表示します。"
#: ../share/ui/page-properties.glade:769
msgid "Anything that is not on a page will not be displayed"
msgstr "ページ上にないものは表示されない"
#: ../share/ui/page-properties.glade:775
msgid "Use antialiasing"
msgstr "アンチエイリアスを使用する"
#: ../share/ui/page-properties.glade:777
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "チェックを外すと、描画に対してアンチエイリアスが行われません。"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:114
msgid "Gap control:"
msgstr "ギャップコントロール:"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:124
msgid "Mouse-friendly"
msgstr "マウスフレンドリー"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:136
msgid "Precise"
msgstr "精度"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:167
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンフィル"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:317
msgid "Scale X:"
msgstr "X 軸倍率:"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:340
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y 軸倍率:"
#. This is a hint that shows up when pattern name is blank
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:496
msgid "name"
msgstr "名前"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:550
msgid "Color: "
msgstr "色: "
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:557
msgid "Apply color to the current pattern"
msgstr "現在のパターンに色を適用"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:11
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:39
msgid "Last selected"
msgstr "最後の選択部分"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:15
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:43
msgid "First selected"
msgstr "最初の選択部分"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:19
msgid "Middle of selection"
msgstr "選択部分の中央"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:23
msgid "Min value"
msgstr "最小値"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:27
msgid "Max value"
msgstr "最大値"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:47
msgid "Biggest object"
msgstr "最大オブジェクト"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:51
msgid "Smallest object"
msgstr "最小オブジェクト"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:63
msgid "Selection Area"
msgstr "選択範囲"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:127 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:143
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "3 回目のクリックでハンドルを整列"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:154
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "選択オブジェクトをグループとして移動/整列"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:168
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:873
msgid "Relative to:"
msgstr "基準:"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:194
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:212
msgid "Align left edges"
msgstr "左端で揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:230
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "中心を垂直軸に合わせます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:248
msgid "Align right edges"
msgstr "右端で揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:266
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:284
msgid "Align text anchors horizontally"
msgstr "テキストアンカーを水平に配置"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:302
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of anchor"
msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:320
msgid "Align top edges"
msgstr "上端で揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:338
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "水平軸の中心に揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:356
msgid "Align bottom edges"
msgstr "下端で揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:374
msgid "Align top edges of objects to bottom edge of anchor"
msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えます"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:392
msgid "Align text anchors vertically"
msgstr "テキストアンカーを垂直に配置"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:801
msgctxt "Abbreviation of Horizontal"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:809
msgid "Minimum horizontal gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (px単位) です"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:815
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:823
msgid "Minimum vertical gap (in pixel units) between bounding boxes"
msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (px単位) です"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:832
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かしま"
"す"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:899
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列します"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:917
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列します"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Align Nodes"
msgstr "ノードを整列"
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1002
msgid "Distribute Nodes"
msgstr "ノードを配置"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:16
msgid "<b>Press Start</b> to check spelling"
msgstr "<b>開始を押す</b>とスペルチェック開始"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:38
msgid "Suggestions:"
msgstr "提案:"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:76
msgid "_Accept"
msgstr "受け入れ(_A)"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:83
msgid "_Ignore once"
msgstr "一時的に無視(_I)"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:90
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:97
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:110
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:137
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../share/ui/dialog-spellcheck.ui:144
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:6
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../share/ui/menus.ui:9
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "テンプレートから新規(_T)..."
#: ../share/ui/menus.ui:19
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../share/ui/menus.ui:25
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いたファイル(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:29
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../share/ui/menus.ui:48
msgid "Save Template..."
msgstr "テンプレートを保存..."
#: ../share/ui/menus.ui:54
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I)..."
#: ../share/ui/menus.ui:59
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "Web画像をインポート…(_W)"
#: ../share/ui/menus.ui:64
msgid "_Export..."
msgstr "エクスポート...(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:72
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../share/ui/menus.ui:79
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "ドキュメントを整理(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:84
msgid "Document Resources"
msgstr "ドキュメントのリソース"
#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ドキュメントのプロパティ(_D)..."
#: ../share/ui/menus.ui:105
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../share/ui/menus.ui:113
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:116
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:121
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
#: ../share/ui/menus.ui:150
msgid "P_aste..."
msgstr "貼り付け(_A)…"
#: ../share/ui/menus.ui:153
msgid "_In Place"
msgstr "同じ場所に(_I)"
#: ../share/ui/menus.ui:158
msgid "_On Page"
msgstr "ページに(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:169
msgid "Si_ze"
msgstr "サイズ(_Z)"
#: ../share/ui/menus.ui:174
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../share/ui/menus.ui:179
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../share/ui/menus.ui:186
msgid "Size Separately"
msgstr "サイズを個別に"
#: ../share/ui/menus.ui:191
msgid "Width Separately"
msgstr "幅を個別に"
#: ../share/ui/menus.ui:196
msgid "Height Separately"
msgstr "高さを個別に"
#: ../share/ui/menus.ui:204
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "検索/置換(_F)..."
#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "クローン(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "クローンを作成(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "タイルクローンを作成..."
#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "クローンをリンク解除(_K)"
#: ../share/ui/menus.ui:236
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "クローンを再帰的にリンク解除(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "オリジナルを選択(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:258
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "ビットマップのコピーを作成(_B)"
#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "すべて選択(_L)"
#: ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
#: ../share/ui/menus.ui:312
msgid "In_vert Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "選択解除(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:324
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "ページサイズを選択オブジェクトに合わせる(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:330
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "現在のページの周囲にガイドを作成(_G)"
#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML エディター(_X)..."
#: ../share/ui/menus.ui:362
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:364
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../share/ui/menus.ui:416 ../share/ui/statusbar.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:136
msgid "Center Page"
msgstr "ページを中央に"
#: ../share/ui/menus.ui:423 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:153
msgid "Zoom Previous"
msgstr "前のズーム"
#: ../share/ui/menus.ui:435
msgid "_Orientation"
msgstr "向き(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:442
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "反時計回りに回転"
#: ../share/ui/menus.ui:456
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "水平方向に反転"
#: ../share/ui/menus.ui:460
msgid "Flip Vertically"
msgstr "垂直方向に反転"
#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "表示モード(_D)"
#: ../share/ui/menus.ui:483
msgid "Outline Overlay"
msgstr "アウトラインオーバーレイ"
#: ../share/ui/menus.ui:488
msgid "Enhance Thin Lines"
msgstr "細い線を強調"
#: ../share/ui/menus.ui:493
msgid "No Filters"
msgstr "フィルターなし"
#: ../share/ui/menus.ui:500
msgid "Cycle"
msgstr "サイクル"
#: ../share/ui/menus.ui:504
msgid "Toggle"
msgstr "トグル"
#: ../share/ui/menus.ui:510
msgid "_Split Mode"
msgstr "分割モード(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:518
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../share/ui/menus.ui:523
msgid "X-Ray"
msgstr "X線"
#: ../share/ui/menus.ui:531
msgid "Gray Scale"
msgstr "グレースケール"
#: ../share/ui/menus.ui:535
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../share/ui/menus.ui:540
msgid "Page _Grid"
msgstr "ページグリッド(_G)"
#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "ガイド(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:549
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "表示/非表示(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:552
msgid "_Commands Bar"
msgstr "コマンドバー(_C)"
#: ../share/ui/menus.ui:556
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "スナップコントロールバー(_A)"
#: ../share/ui/menus.ui:560
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "ツールコントロールバー(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "ツールボックス(_T)"
#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:580
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
#: ../share/ui/menus.ui:591
msgid "_Command Palette"
msgstr "コマンドパレット(_C)"
#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "スウォッチ(_W)..."
#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "前のウィンドウ(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "次のウィンドウ(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ウィンドウを複製(_A)"
#: ../share/ui/menus.ui:636
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: ../share/ui/menus.ui:643
msgid "Wide Screen"
msgstr "ワイドスクリーン"
#: ../share/ui/menus.ui:649
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../share/ui/menus.ui:672
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:676
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーのロック/ロック解除(_L)"
#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../share/ui/menus.ui:742
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを複製(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "オブジェクト(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:775
msgid "S_ymbols..."
msgstr "シンボル(_Y)..."
#: ../share/ui/menus.ui:781
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "ペイントサーバー(_P)..."
#: ../share/ui/menus.ui:787
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "セレクターとCSS(_S)..."
#: ../share/ui/menus.ui:805
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "選択オブジェクトをグループから取り出す(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "クリップ(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:815
msgid "_Set Clip"
msgstr "クリップを設定(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:819
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "クリップを反転して設定(_S) (LPE)"
#: ../share/ui/menus.ui:823
msgid "_Release Clip"
msgstr "クリップを解除(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "マスク(_K)"
#: ../share/ui/menus.ui:833
msgid "_Set Mask"
msgstr "マスクを設定(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:837
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "マスクを反転して設定(_S) (LPE)"
#: ../share/ui/menus.ui:841
msgid "_Release Mask"
msgstr "マスクを解除(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "パターン(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"
#: ../share/ui/menus.ui:877
msgid "_Raise"
msgstr "前面へ(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:883
msgid "_Lower"
msgstr "背面へ(_L)"
#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "最背面へ(_B)"
#: ../share/ui/menus.ui:909
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平に反転(_H)"
#: ../share/ui/menus.ui:915
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直に反転(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "変形(_M)..."
#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置(_A)..."
#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "パス(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "統合(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:974
msgid "_Difference"
msgstr "差分(_D)"
#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "交差(_I)"
#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "排他(_X)"
#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "分割(_V)"
#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "パスをカット(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:1006
msgid "_Combine"
msgstr "結合(_C)"
#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "分解(_A)"
#: ../share/ui/menus.ui:1018
msgid "Split Pat_h"
msgstr "パスを分割(_H)"
#: ../share/ui/menus.ui:1024
msgid "_Fracture"
msgstr "分割(_F)"
#: ../share/ui/menus.ui:1030
msgid "_Flatten"
msgstr "パスに戻す(_F)"
#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "インセット(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "アウトセット(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "リンクオフセット(_L)"
#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "簡略化(_M)"
#: ../share/ui/menus.ui:1075
msgid "_Reverse"
msgstr "向きを逆に(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:1082
msgid "Path E_ffects..."
msgstr "パスエフェクト(_F)..."
#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG フォントエディター..."
#: ../share/ui/menus.ui:1113
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "Unicode 文字(_U)..."
#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "テキストの流し込み(_F)"
#: ../share/ui/menus.ui:1138
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "減算フレームを設定"
#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "流し込み解除(_U)"
#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "テキストに変換(_C)"
#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
#: ../share/ui/menus.ui:1160
msgid "Text to Glyphs"
msgstr "テキストをグリフに"
#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr "フィルター(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:1177
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "フィルターギャラリー(_G)…"
#: ../share/ui/menus.ui:1183
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "フィルターエディター(_E)..."
#: ../share/ui/menus.ui:1192
msgid "_Remove Filters"
msgstr "フィルターを除去(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:1198
msgid "Exte_nsions"
msgstr "エクステンション(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:1201
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "前回のエクステンション(_N)"
#: ../share/ui/menus.ui:1205
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "前回のエクステンション設定(_P)..."
#: ../share/ui/menus.ui:1209
msgid "_Extension Gallery..."
msgstr "エクステンションギャラリー(_E)…"
#: ../share/ui/menus.ui:1218
#: ../share/extensions/other/inkman/manage_extensions.inx:3
msgid "Manage Extensions..."
msgstr "エクステンション管理..."
#: ../share/ui/menus.ui:1224
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../share/ui/menus.ui:1231
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
#: ../share/ui/menus.ui:1234
msgid "Beginner's Guide"
msgstr "初心者用ガイド"
#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
#: ../share/ui/menus.ui:1264
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "デザインの要素(_E)"
#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "ヒントやコツ(_T)"
#: ../share/ui/menus.ui:1278
msgid "Learn more"
msgstr "詳細はこちら"
#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inkscapeについて(_A)"
#: ../share/ui/statusbar.ui:74
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
"ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
"う。"
#: ../share/ui/statusbar.ui:99
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "カーソル座標"
#: ../share/ui/statusbar.ui:148
msgid "Zoom (also Ctrl+scroll)"
msgstr "ズーム (Ctrl+スクロール)"
#: ../share/ui/statusbar.ui:153
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../share/ui/statusbar.ui:172
msgid "Rotation (also Ctrl+Shift+scroll)"
msgstr "回転 (Ctrl+Shift+スクロール)"
#: ../share/ui/statusbar.ui:177
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:31
msgid "Add to the Shape"
msgstr "シェイプに追加"
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:47
msgid "Remove from Shape"
msgstr "シェイプから削除"
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:67
msgid "Finish:"
msgstr "完成:"
# Replace with a selected suggestion in spell checker
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:76
msgid "Accept"
msgstr "受け入れ"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:28
msgid "Angle of perspective lines in x-direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:51
msgid ""
"Toggle vanishing point in x-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」 (= 平行) の切り替え"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:62
msgid "Angle of perspective lines in y-direction"
msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:65
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y 軸の角度:"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:86
msgid ""
"Toggle vanishing point in y-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」 (= 平行) の切り替え"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:96
msgid "Angle of perspective lines in z-direction"
msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:120
msgid ""
"Toggle vanishing point in z-direction between 'finite' and 'infinite' (= "
"parallel)"
msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」 (= 平行) の切り替え"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:54
msgid "Choose a preset"
msgstr "プリセットの選択"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:63
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "カリグラフィのプロファイルを追加または編集"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:78
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:106 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:106
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:122
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:136 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:116
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
"は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:142 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:123
msgid "Thinning:"
msgstr "幅変化:"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:158
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:164 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:192
msgid "Mass:"
msgstr "質量:"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:188
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:245
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:277
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:311
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:334 ../share/ui/toolbar-connector.ui:103
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:144 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:199
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:291 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:133
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:153 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:182
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:239 ../share/ui/toolbar-spray.ui:144
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:270 ../share/ui/toolbar-spray.ui:352
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:403 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:187
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:211 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:247
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:215
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:230
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle, -100 = fixed angle in opposite direction)"
msgstr ""
"角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定す"
"る、-100= 逆方向に角度を固定する)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:238
msgid "Fixation:"
msgstr "固定度:"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:262
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:270 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:146
msgid "Caps:"
msgstr "キャップ:"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:296 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:162
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:304 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Tremor:"
msgstr "震え:"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:321
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:327
msgid "Wiggle:"
msgstr "うねり:"
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:31
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:67
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:92
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:110
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:428
msgid "Text and Font"
msgstr "テキストとフォント"
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:446
msgid "Layers and Objects"
msgstr "レイヤーとオブジェクト"
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:482
msgid "Selectors and CSS..."
msgstr "セレクターとCSS..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:500
msgid "Align and Distribute..."
msgstr "整列と配置..."
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:543
msgid "Preferences..."
msgstr "Inkscape の設定..."
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:57
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "直角またはポリラインのコネクターを作成"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:72
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "コネクターの曲率"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:76
msgid "Curvature:"
msgstr "曲率:"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:92
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動経路コネクターがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:96
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:130
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "レイアウト適用時のコネクターの理想長"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:137
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:156
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクターを作成"
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:173
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:37
msgid "Pick"
msgstr "採取"
#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:40
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
"ファを乗じて得られる表示色だけを採取します"
#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:46
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:49
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
"透明度として割り当てます"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:46
msgid "Delete objects touched by eraser"
msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:55
msgid "Cut out from paths and shapes"
msgstr "パスとシェイプから切り取る"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:65
msgid "Clip from objects"
msgstr "オブジェクトからクリップ"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:79
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:139
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:218
msgid "Break apart cut items"
msgstr "カットしたアイテムを分離"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:26
msgid "Create linear gradient"
msgstr "線形グラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:35
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:50 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:57
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "フィルのグラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:59 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:66
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:80
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "関連するすべてのグラデーションを変更するためにグラデーションをリンク"
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:125 ../share/ui/toolbar-select.ui:394
msgid "Width of selection"
msgstr "選択オブジェクトの幅"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:15
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:25
msgid "Line Segment"
msgstr "直線セグメント"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:35
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "3 点による円"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:65
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "垂直二等分線"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:75
msgid "Angle Bisector"
msgstr "角の二等分線"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:85
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "鏡映対称"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:102
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:112
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:135
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:163
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメーターを数値であわせます)"
#: ../share/ui/toolbar-marker.ui:9
msgid "Edit marker on canvas."
msgstr "キャンバス上でマーカーを編集"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:36
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "計測値ラベルで使用されるフォントのサイズ"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:39
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ:"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:56
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "寸法の数値精度"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:60 ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:76
msgid "Scale the results"
msgstr "結果を拡大縮小"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:83
msgid "Scale %:"
msgstr "表示倍率 %:"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:105 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:120
msgid "Measure only selected"
msgstr "選択オブジェクトのみ計測"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:134
msgid "Ignore first and last"
msgstr "始点と終点を無視"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:148
msgid "Show measures between items"
msgstr "アイテム間の寸法を表示"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:162
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "隠れた交点を表示"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:176
msgid "Measure all layers"
msgstr "すべてのレイヤーを計測"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:194
msgid "Reverse measure"
msgstr "計測を反転"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:211
msgid "Phantom measure"
msgstr "ファントム計測"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:229
msgid "To guides"
msgstr "ガイドに変換"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:246
msgid "Convert to item"
msgstr "アイテムに変換"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:263
msgid "Mark Dimension"
msgstr "寸法線"
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:277
msgid "Mark dimension offset"
msgstr "寸法線オフセット"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:33
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "メッシュグラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:42
msgid "Create conical gradient"
msgstr "円錐グラデーションを作成"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:76
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "新規メッシュ内の行数"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:96
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "新規メッシュの列数"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:100 ../share/extensions/guides_creator.inx:14
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:79
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:124
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "フィルのメッシュを編集"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:138
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "メッシュを編集"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:172
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "選択した辺をベジエと直線の間で切り替えます。"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:185
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"ハンドルの長さを変更して選択した辺を楕円状にします。ハンドルがすでに楕円に近"
"い状態のときに最もうまく動作します。"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:198
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr "選択した角ノード用にその下のメッシュの色を採取します。"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:211
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr "メッシュを境界枠の内側に収まるよう大きさを合わせます。"
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:231
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "【警告】メッシュSVG構文は変更される可能性があります"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:25
msgid "Insert node at min X"
msgstr "X 軸最小位置にノードを挿入"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:29
msgid "Insert node at max X"
msgstr "X 軸最大位置にノードを挿入"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:33
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Y 軸最小位置にノードを挿入"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:37
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Y 軸最大位置にノードを挿入"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:50
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:78
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "選択したノードを削除"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:95
msgid "Join selected nodes"
msgstr "選択した端点ノードを連結"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:111
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "選択ノードでパスを切断"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:135
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:152
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "2個の非端点ード間のセグメントを削除"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:175
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:191
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:207
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "選択ノードの種類を対称に"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:223
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:246
msgid "Straighten lines"
msgstr "線を直線に"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:262
msgid "Add curve handles"
msgstr "曲線ハンドルを追加"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:285
msgid "Add corners live path effect"
msgstr "角ライブパスエフェクトを追加"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:309
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:326
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:354
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの X 座標"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:377
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "選択ノードの Y 座標"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:395
#| msgid "ID:"
msgid "D:"
msgstr "D:"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:401
msgid "Distance between two selected nodes."
msgstr "選択した二つのノード間の距離"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:451
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:467
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:483
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:499
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:515
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:107
msgid "Page Margins"
msgstr "ページマージン"
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:109 ../share/ui/toolbar-page.ui:233
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:23
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:169
msgid "Page Label"
msgstr "ページのラベル"
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:311
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "例: 1.2mm 2mm"
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:316
msgid "Page Bleed"
msgstr "ページブリード"
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:29
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:49
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:53
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "拡縮量:"
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:96
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"バケツのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:28
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:40
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "ベジエパスを作成"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:50
msgid "Create Spiro path"
msgstr "スピロパスを作成"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:61
msgid "Create BSpline path"
msgstr "B スプラインパスを作成"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:72
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "連続する直線セグメントを作成"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:83
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "連続する近軸線の作成"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:102
msgid "Flatten Spiro or BSpline LPE"
msgstr "スピロまたは B スプライン LPE を平坦化"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:115
msgid "Use pressure input"
msgstr "筆圧入力を使用"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:122
msgid "Min percent of pressure"
msgstr "圧力の最低パーセント"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:126
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:142
msgid "Max percent of pressure"
msgstr "圧力の最大パーセント"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:146
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:171
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:175
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:196
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "LPE ベースのインタラクティブな簡略化"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:206
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "LPE 簡略化をパスに反映"
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:228
msgid "Scale of the width of the power stroke shape."
msgstr "パワーストロークシェイプの幅を拡大縮小します。"
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:36
msgid "Width of rectangle"
msgstr "矩形の幅"
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:57
msgid "Height of rectangle"
msgstr "矩形の高さ"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:36
msgid "Select all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:53
msgid "Select all in all layers"
msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを選択"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:70
msgid "Deselect any selected objects"
msgstr "選択オブジェクトをすべて選択解除"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:87
msgid "Toggle selection box to select all touched objects"
msgstr "触れたすべてのオブジェクトを選択する選択ボックスを切り替えます。"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:110
msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 counter-clockwise"
msgstr "反時計回りに 90°回転"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:130
msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 clockwise"
msgstr "時計回りに 90°回転"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:347
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの水平座標"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:370
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "選択オブジェクトの垂直座標"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:410
msgid "When locked, change width and height by the same proportion"
msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:430
msgid "Height of selection"
msgstr "選択オブジェクトの高さ"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:14 ../share/ui/toolbar-snap.ui:714
msgid "Enable snapping"
msgstr "スナップを有効"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:27 ../share/ui/toolbar-snap.ui:746
msgid "Bounding boxes"
msgstr "境界枠"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:40 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:78
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:52
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:64
msgid "Edge midpoints"
msgstr "辺の中央"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:76
msgid "Centers"
msgstr "中央"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:88 ../share/ui/toolbar-snap.ui:774
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:113
msgid "Path intersections"
msgstr "パスの交点"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:125
msgid "Cusp nodes"
msgstr "シャープノード"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:137
msgid "Smooth nodes"
msgstr "スムーズノード"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:149
msgid "Line midpoints"
msgstr "線の中間点"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:161
msgid "Object midpoints"
msgstr "オブジェクトの中間点"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173
msgid "Other points"
msgstr "その他の点"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:186
msgid "Object rotation centers"
msgstr "オブジェクトの回転中心"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:198
msgid "Text baselines and anchors"
msgstr "テキストのベースラインとアンカー"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:223
msgid "Guide lines"
msgstr "ガイドライン"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:236
msgid "Page borders"
msgstr "ページ境界"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:249 ../share/ui/toolbar-snap.ui:802
msgid "Alignment"
msgstr "割り付け"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:262
msgid "Nodes in same path"
msgstr "同じパス内のノード"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:274
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "簡易スナッピングモードにリセット"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:453
msgid "Masks"
msgstr "マスク"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:465
msgid "Clips"
msgstr "クリップ"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:499
msgid "Same distances"
msgstr "同じ距離"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:544
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "垂直線"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:556
msgid "Tangential lines"
msgstr "接線"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:654 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "ページマージン"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:678
msgid "Grid Lines"
msgstr "グリッドライン"
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:822
msgid "Advanced mode"
msgstr "上級者用モード"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:32
msgid "Number of revolutions"
msgstr "回転数"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:36
msgid "Turns:"
msgstr "回転:"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:53
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:57
msgid "Divergence"
msgstr "発散"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:74
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:78
msgid "Inner Radius:"
msgstr "内半径:"
#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:102
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"シェイプのパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
"Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:58
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:67
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:77
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:87
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "選択対象からスプレーしたアイテムを削除"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:101
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:125 ../share/ui/toolbar-spray.ui:156
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr "スプレー領域の幅の調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:132
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:167
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
"と同じ回転量になります"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:174
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:190
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
"トと同じ大きさになります"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:216
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr "新規アイテムの大きさの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:233
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを大きく散らばらせます"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:240
msgid "Scatter:"
msgstr "散らばり:"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:256
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 でクリックしたポイントにスプレーします。大きくすると円半径を拡大します"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:263
msgid "Focus:"
msgstr "フォーカス:"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:289
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "不透明な領域上に適用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:302
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "透明な領域上に適用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:315
msgid "No overlap between colors"
msgstr "色の間で重ならない"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:328
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "オブジェクトの重なりを防ぐ"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:338
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr "オブジェクトをより分散 (パーセント指定)"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:371
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"描画から色を取り出します。クローンタイルのトレースダイアログを使うとより高度"
"なエフェクトにできます。クローンモードではオリジナルのフィルまたはストローク"
"色は解除しておく必要があります。"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:384
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:397
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:410
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr "高度なトレースモードで色を維持し、採取した値を反転"
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:423
msgid "Pick from center instead of average area."
msgstr "領域の平均のかわりに中央から採取。"
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:28
msgid "radiobutton"
msgstr "ラジオボタン"
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:89
msgid "Corners:"
msgstr "角:"
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:112
msgid "Spoke Ratio:"
msgstr "スポーク比:"
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:186
msgid "Reset all parameters to their default values"
msgstr "すべてのパラメータをデフォルト値にリセット"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:71
msgid "Open the Font Collections dialog"
msgstr "フォントコレクションダイアログを開く"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:88
msgid "Select Font Collections"
msgstr "フォントコレクションを選択"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:99
msgid ""
"Reset the font list (Deselects all the font collections and clears search "
"results)"
msgstr ""
"フォントリストをリセット (すべてのフォントコレクションを選択解除して検索結果"
"を消去)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:129
msgid "Spacing between baselines"
msgstr "ベースラインの間隔"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:175
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:185
msgid "Align center"
msgstr "中央揃え"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:196
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:207
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:227
msgid "Toggle superscript"
msgstr "上付き"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:240
msgid "Toggle subscript"
msgstr "下付き"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:257
msgid "Block progression"
msgstr "文章の方向"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:267
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:277
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "縦書き — 行: 右から左"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:288
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "縦書き — 行: 左から右"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:305
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "縦書きテキストのテキスト (グリフ) の基点。"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:315
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "グリフの向きを自動判定"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:325
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "グリフの縦方向の基点"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:336
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "片側のグリフ基点"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:353
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "標準的な横書きテキストの方向。"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:363
msgid "Left to right text"
msgstr "左から右のテキスト"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:373
msgid "Right to left text"
msgstr "右から左のテキスト"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:390
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "文字間隔 (px)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "単語間隔 (px)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:436
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "水平カーニング (px)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:459
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "垂直カーニング (px)"
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:482
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "文字の回転 (度)"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:13
msgid "SELECTING"
msgstr "選択"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:105
msgid "SHAPES"
msgstr "シェイプ"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:243
msgid "CREATING NEW"
msgstr "新規作成"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:358
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "色とスタイル"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:473
msgid "OTHER"
msgstr "その他"
#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:611
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "キャンバスツール"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:38
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:48
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:58
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:68
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:78
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:88
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:98
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:108
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:118
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:128
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "パスのパーツをラフに"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:138
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:148
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:158
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:172
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:196
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "微調整操作の強さ"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:203
msgid "Force:"
msgstr "強さ:"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:223
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "微調整操作の強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:233
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
"多くの新しいノードを作成します"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:240
msgid "Fidelity:"
msgstr "忠実度:"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:268
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:275
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:278
msgid "In color mode, act on object's hue"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:285
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:288
msgid "In color mode, act on object's saturation"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:295
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:298
msgid "In color mode, act on object's lightness"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:305
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:308
msgid "In color mode, act on object's opacity"
msgstr "カラーモードではオブジェクトの不透明度に作用"
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:41
msgid "Zoom 1-1"
msgstr "ズーム 1-1"
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:54
msgid "Zoom 1-2"
msgstr "ズーム 1-2"
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:67
msgid "Zoom 2-1"
msgstr "ズーム 2-1"
#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr "{}バーコードの文字コード '{}' エラー: {}\n"
#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "バーコードにする文字列が指定されていません。"
#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "指定できるのは 0 から 9 までの数字のみ"
#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "サイズ {:d} が間違っています。{} 桁で指定してください"
#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "チェックサムに失敗したため、新しいチェックサムを省略します"
#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "CODE25 がエンコードできるのは数字だけです。"
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "無効な UPC 番号です"
#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "バーコードエンコーダなし: {}"
#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "バーコード形式が指定されていません。"
#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "無効なバーコードタイプ: {}.{}"
#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:76
msgid "Barcode module is missing barcode class: {}.{}"
msgstr "バーコードモジュールにバーコードクラスがありません: {}.{}"
#: ../share/extensions/color_randomize.py:80
msgid "Ignoring unusual opacity value: {}"
msgstr "異常な不透明度の値を無視: {}"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "変換できなかったオブジェクトの総数: {}\n"
#: ../share/extensions/dhw_input.py:63
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr "ACECAD DHW ファイルでないため、ファイルを読み込めませんでした"
#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr "未サポートのタグ: {}\n"
#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "オブジェクトを選択してください"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:171
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:136
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "先にテキストをパスに変換してください"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:174
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:148
msgid ""
"The total length of the pattern is too small\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"パターンの全長が短すぎます :\n"
"もっと大きなオブジェクトを選ぶか、「コピーの間隔」を 0 より大きくしてください"
#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "新規ドキュメント (未保存)"
#: ../share/extensions/docinfo.py:81
msgid "This is a single page document."
msgstr "単一ページのドキュメントです。"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:1320
msgid ""
"Inkscape cannot read binary DXF files. \n"
"Please convert to ASCII format first."
msgstr ""
"Inkscape はバイナリ DXF ファイルを読み取ることができません。\n"
"まずは ASCII 形式に変換してください。"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:1621
msgid ""
"An object that has the extrude parameter set was detected. The imported "
"figure may be displayed incorrectly."
msgstr ""
"押し出しパラメータが設定されているオブジェクトを検出しました。インポートされ"
"た図形は正しく表示されない可能性があります。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:214
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by the ROBO option.Please install them and try again."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。ROBO オプショ"
"ンにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:364
msgid ""
"Too many nested groups. Please use the \"Deep Ungroup\" extension first."
msgstr ""
"グループの階層が深すぎます。先に \"深くグループ解除\" エクステンションを使用"
"してください。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"エラー: エクスポートするレイヤーに '名前がマッチするもの' を選択した場合は "
"'マッチするレイヤー名' フィールドにレイヤー名を指定しなければなりません"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "レイヤー '{}' が見つかりませんでした!"
#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません"
#: ../share/extensions/frame.py:170
msgid "Select at least one object."
msgstr "オブジェクトを 1 つ以上選択してください。"
#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"X 軸の間隔をゼロにはできません。'始点の X 値' か '終点の X 値' を変更してくだ"
"さい"
#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"Y 軸の間隔をゼロにはできません。'上部の Y 値' か '下部の Y 値' を変更してくだ"
"さい"
#: ../share/extensions/funcplot.py:112
msgid "Invalid function specification"
msgstr "関数の仕様が不正です"
#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "矩形を選択してください"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr ""
"このエクステンションでは 1 つ以上の空でないレイヤーを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/guides_creator.py:175
msgid "Unknown guide preset: {}"
msgstr "不明なガイドプリセット: {}"
#: ../share/extensions/guillotine.py:129
msgid "Please enter an image name"
msgstr "画像名を入力してください"
#: ../share/extensions/guillotine.py:144
msgid ""
"To use the export hints option, you need to have previously exported the "
"document. Otherwise no export hints exist!"
msgstr ""
"エクスポートのヒントオプションを利用できるのは、以前エクスポートしたことのあ"
"るドキュメントに限ります。そうでない場合、エクスポートヒントは存在しません。"
#: ../share/extensions/guillotine.py:191
msgid ""
"The sliced bitmaps have been saved as:\n"
"\n"
msgstr ""
"スライスされたビットマップは以下の通り保存されました:\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.py:385
msgid "Width or height attribute missing on toplevel <svg> tag"
msgstr "最上位の <svg> タグに幅または高さの属性がありません"
#: ../share/extensions/hershey.py:730
msgid "Error parsing SVG font at {}"
msgstr "{}で SVG フォントを解析中にエラーが発生しました"
#: ../share/extensions/hershey.py:803
msgid "Font not found; Unable to generate glyph table."
msgstr "フォントが見つかりません。グリフテーブルを生成できません。"
#: ../share/extensions/hershey.py:1378
msgid "Unable to process text. Consider unlinking cloned text."
msgstr ""
"テキストを処理できません。クローンしたテキストのリンク解除をしてみてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/hershey.py:2004
msgid "Warning: unable to load SVG stroke fonts."
msgstr "警告: SVG ストロークフォントを読み込めません。"
#: ../share/extensions/hershey.py:2009
msgid ""
"Warning: unable to render text.\n"
"Please use Text > Remove Manual Kerns to remove kerning prior to using this "
"extension."
msgstr ""
"警告: テキストをレンダリングできません。\n"
"このエクステンションを使用する前に、テキスト > 手動カーンの削除 を行ってくだ"
"さい。"
#: ../share/extensions/hershey.py:2017
msgid ""
"Warning: unable to convert text flowed into a frame.\n"
"Please use Text > Unflow to convert it prior to use.\n"
"If you are unable to identify the object in question, please contact "
"technical support for help."
msgstr ""
"警告: テキストをフレームに流し込むことができません。\n"
"使用する前に テキスト > 流し込み解除 を行って変換してください。\n"
"問題となるオブジェクトを特定できない場合には、テクニカルサポートに問い合わせ"
"てください。"
#: ../share/extensions/hpgl2_input.py:99
msgid "Unsupported commands encountered. The following commands were ignored:"
msgstr ""
"サポートされていないコマンドが検出されました。次のコマンドは無視されます:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:79
msgid "No convertible objects were found"
msgstr "変換可能なオブジェクトが見つかりませんでした"
#: ../share/extensions/image_embed.py:71
msgid "Attribute \"xlink:href\" not set on node {}."
msgstr "属性 \"xlink:href\" をノード {} に設定できませんでした。"
#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr ""
"ファイルが見つかりませんでした: \"{}\"。画像を埋め込むことができません。"
#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
"は image/x-icon ではありません"
#: ../share/extensions/image_extract.py:124
msgid "{} error occurred"
msgid_plural "{} errors occurred."
msgstr[0] "{}エラーが発生しました"
#: ../share/extensions/image_extract.py:146
msgid "Unable to create directory {}."
msgstr "ディレクトリ {} を作成できません。"
#: ../share/extensions/image_extract.py:168
msgid "Unable to extract image, is it maybe already linked?"
msgstr "画像を抽出できません。すでにリンクされているかも?"
#: ../share/extensions/image_extract.py:178
msgid "Invalid image format found."
msgstr "無効な画像形式が見つかりました。"
#: ../share/extensions/image_extract.py:182
msgid "Unable to decode encoding {}."
msgstr "文字コード {} をデコードできません。"
#: ../share/extensions/image_extract.py:195
msgid "Unable to extract image, file {} already exists."
msgstr "画像を抽出できません。ファイル {} は既に存在します。"
#: ../share/extensions/image_extract.py:203
msgid "Unable to write to {}"
msgstr "{}に書き込めません"
#: ../share/extensions/image_extract.py:206
msgid "Image extracted to: {}"
msgstr "画像の抽出先: {}"
#: ../share/extensions/ink2canvas_lib/svg.py:313
msgid "TextPath elements are not supported"
msgstr "TextPath 要素はサポートされていません"
#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:552
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "面積がゼロのため重心を計算できません"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} は非推奨のため削除すべきです"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:76
msgid ""
"{} or `optparse` has been deprecated and replaced with `argparser`. You must "
"change `self.OptionParser.add_option` to `self.arg_parser.add_argument`; the "
"arguments are similar."
msgstr ""
"{} または `optparse` は非推奨となり `argparser` で置き換わりました。`self."
"OptionParser.add_option` を `self.arg_parser.add_argument` に変更してくださ"
"い。引数はほぼ同じです。"
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 108
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:102
msgid ""
"{} method is now a required method. It should be created on {cls}, even if "
"it does nothing."
msgstr ""
"{} は必須方式となりました。何もしない場合でも {cls} に作成しなくてはなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:112
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_current_layer()` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"get_current_layer()` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:123
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_center_position()` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに Use `self."
"svg.get_center_position()` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:134
msgid ""
"{} is now a dict in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.selected`."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスの dict となりました。代わりに `self.svg."
"selected` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:145
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.get_ids()` "
"instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"get_ids()` を使用してください。"
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} は削除されました"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:160
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElementById(eid)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"getElementById(eid)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:170
msgid ""
"{} is now a new method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"getElement(path)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"getElement(path)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:179
msgid "{} is no longer in use. Use the lxml `.getparent()` method instead."
msgstr ""
"{} はもう使用されていません。代わりに lxml の `.getparent()` を使用してくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:187
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"namedview` to access this element."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティとなりました。この要素へのアクスセ"
"スには `self.svg.namedview` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:199
msgid ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
msgstr ""
"{} is now a method of the namedview element object. Use `self.svg.namedview."
"add(Guide().move_to(x, y, a))` instead."
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 178
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} は `Effect.run()` になりました。`output` の引数は変更されています。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:215
msgid "self.args[-1] is now self.options.input_file."
msgstr "self.options.input_file は self.args[-1] になりました。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:220
msgid "self.svg_file is now self.options.input_file."
msgstr "now self.options.input_file は self.svg_file になりました。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:236
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"get_unique_id(old_id)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:246
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.width` "
"instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg."
"width` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:256
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.height` "
"instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg."
"height` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:266
msgid ""
"{} is now a property of the SvgDocumentElement class. Use `self.svg.unit` "
"instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのプロパティになりました。代わりに `self.svg."
"unit` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:276
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"unittouu(str)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"unittouu(str)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:286
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"uutounit(value, unit)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"uutounit(value, unit)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:296
msgid ""
"{} is now a method in the SvgDocumentElement class. Use `self.svg."
"add_unit(value)` instead."
msgstr ""
"{} は SvgDocumentElement クラスのメソッドになりました。代わりに `self.svg."
"add_unit(value)` を使用してください。"
#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:109
msgid ""
"A parsing error occurred, which means you are likely working with a non-"
"conformant SVG file. The following errors were found:\n"
msgstr ""
"解析エラーが発生しました。これは、準拠していない SVG ファイルで作業している可"
"能性が高いことを意味します。次のエラーが見つかりました:\n"
#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:116
#, python-brace-format
msgid "{error_message}. Line {line_number}, column {column_number}"
msgstr "{error_message}. {line_number} 行目, {column_number} 列"
#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:125
msgid ""
"\n"
"Processing will continue; however we encourage you to fix your file manually."
msgstr ""
"\n"
"処理は続行されますが、ファイルを手動で修正することをお勧めします。"
#: ../share/extensions/inkex/extensions.py:146
msgid "An error occurred during document preparation"
msgstr "ドキュメント作成中にエラーが発生しました"
#: ../share/extensions/interp.py:79
msgid "At least two paths need to be selected"
msgstr "2 個以上のパスを選択しなければなりません"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:140
msgid "Unable to set attribute {} to {}"
msgstr "属性 {} を {} に設定できません"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:158
msgid "You selected 'Other'. Please enter an attribute to interpolate."
msgstr "'その他' が選択されています。補間する属性を入力してください。"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "補間対称となる選択範囲がありません"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"エフェクトを割り当てるオブジェクトを選択してください。\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。エフェクトを割り当てたいオブジェクトを選択"
"して「適用」ボタンをクリックしてください。\n"
#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk スクリプトはこの SVG ファイルにインストールされていないか、JessyInk "
"エクステンションとは異なるバージョンによるものです。「エクステンション」→"
"「JessyInk」→「インストール/アップデート...」を選択し、JessyInk スクリプトを"
"インストールまたはアップデートしてください。\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
"レイヤーが見つかりませんでした。現在のマスタースライドの選択を解除しまし"
"た。\n"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"この名前のレイヤーが複数見つかりました。現在のマスタースライドの選択を解除し"
"ました。\n"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:39
msgid "JessyInk script version {} installed."
msgstr "JessyInk スクリプト バージョン {} がインストールされています。"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"マスタースライド:"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"スライド {0!s}:"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:67
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Layer name: {node.label}"
msgstr "{prefix}レイヤー名: {node.label}"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:82
msgid "{0}Transition {1}: {2} ({3!s} s)"
msgstr "{0}トランジション {1}: {2} ({3!s}秒)"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:88
#, python-brace-format
msgid "{prefix}Transition {transition}: {name}"
msgstr "{prefix}遷移 {transition}: {name}"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}オートテキスト:"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (オブジェクト id \"{2}\") は \"{3}\" に置き換わります。"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}最初のエフェクト (番号 {1}):"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:119
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}エフェクト {1} (番号 {2}):"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tビューをオブジェクト \"{1}\" に合わせて設定します"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tオブジェクト \"{1}\""
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " を表示"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " を消去"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "、使用エフェクト \"{0}\""
#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr "、時間 {0!s} 秒"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:41
msgid "Please enter a layer name."
msgstr "レイヤー名を入力してください。"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.py:49
msgid "Layer '{}' not found."
msgstr "レイヤー '{}' が見つかりません。"
#: ../share/extensions/jessyink_video.py:40
msgid "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element."
msgstr "video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。"
#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"video 要素を統合するレイヤーを取得できませんでした。\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"オブジェクトが選択されていません。ビューを割り当てたいオブジェクトを選択し"
"「適用」ボタンをクリックしてください。\n"
#: ../share/extensions/layer2png.py:99
msgid "Slice: '{}' does not exist."
msgstr "スライス '{}' は存在しません。"
#: ../share/extensions/layer2png.py:196
msgid "Export exists ({}), not overwriting"
msgstr "エクスポートが存在するため ({}) 上書きしません"
#: ../share/extensions/layout_nup.py:163
msgid "No padding or margin available."
msgstr "使用できる余白がありません。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "マーカーを配置できません: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:109
#: ../share/extensions/path_number_nodes.py:46
msgid "Please select at least one path object."
msgstr "パスオブジェクトを 1 つ以上選択してください。"
#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "ドキュメント/選択範囲内にフォントが見つかりませんでした。"
#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "次のフォントのみ見つかりました: %s"
#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のフォントが見つかりました:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/merge_styles.py:58
msgid "There are no common styles between these elements."
msgstr "これらの要素間に共通のスタイルはありません。"
#: ../share/extensions/nicechart.py:113
msgid "Chart-Layer: {}"
msgstr "グラフレイヤー: {}"
#: ../share/extensions/nicechart.py:228
msgid "Negative values are currently not supported!"
msgstr "負の値は現在サポートされていません!"
#: ../share/extensions/nicechart.py:234
msgid "Filename not specified!"
msgstr "ファイル名が指定されていません!"
#: ../share/extensions/nicechart.py:256
msgid "Unknown input type"
msgstr "不明な入力タイプ"
#: ../share/extensions/nicechart.py:304
msgid "No data to render into a chart."
msgstr "グラフに表示するデータがありません。"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.py:198
msgid ""
"You enabled \"Layers as resources\", but there are visual elements that are "
"not part of a layer and instead contained in the root element directly. "
"These elements will be missing in the export. \n"
"\n"
"Consider moving them to a layer or disabling this option."
msgstr ""
"「レイヤーをリソースとする」が有効になっていますが、レイヤーの一部となってい"
"ない可視性の要素が存在し、ルート要素に直接含まれています。これらの要素はエク"
"スポート時に失われます。\n"
"\n"
"レイヤーから削除するか、このオプションを無効にしてみてください。"
#: ../share/extensions/output_scour.py:14
msgid ""
"Failed to import module 'packaging'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install packaging'\n"
"or 'sudo apt-get install python3-packaging') and try again.\n"
msgstr ""
"モジュール 'packaging' をインポートできませんでした。\n"
"すでにインストール済みかどうかを確認し (例: 'pip install packaging'\n"
"を使用するか 'sudo apt-get install python3-packaging' を実行)\n"
"もう一度試してみてください。\n"
#: ../share/extensions/output_scour.py:27
msgid ""
"Failed to import module 'scour'.\n"
"Please make sure it is installed (e.g. using 'pip install scour'\n"
" or 'sudo apt-get install python3-scour') and try again.\n"
msgstr ""
"モジュール 'scour' をインポートできませんでした。\n"
"すでにインストール済みかどうかを確認し (例: 'pip install scour'\n"
"を使用するか 'sudo apt-get install python3-scour' を実行)\n"
"もう一度試してみてください。\n"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:31
msgid "You must select two objects only."
msgstr "オブジェクトをふたつだけ選択してください。"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:49
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using Object->Ungroup."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではなく、グループです。\n"
"「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
"「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:62
#: ../share/extensions/perspective.py:105
msgid ""
"The first selected object is neither a path nor a group.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"最初に選択されたオブジェクトはパスでもグループでもありません。\n"
"「パス > オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:72
msgid "Second selected path is too short. Must be four or more nodes."
msgstr ""
"2 番目に選択したパスが短すぎます。4 ノード以上のものを選択してください。"
#: ../share/extensions/path_envelope.py:92
msgid "The points for the selected envelope must not all be in a line."
msgstr "選択したエンベロープの点はひとつの直線上に並んでいてはいけません。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:199
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'引き伸ばし' オプションではパターンの幅は 0 以外でなくてはなりません \n"
"パターンの幅を編集してください。"
#: ../share/extensions/pdflatex.py:75
msgid "An exception occurred during LaTeX compilation: "
msgstr "LaTeX のコンパイル中に例外が発生しました: "
#: ../share/extensions/perspective.py:44
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them. On a Debian-like system "
"this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このモジュー"
"ルはこのエクステンションに必須です。インストールしてください。Debian 系システ"
"ムならばコマンドを次のように実行すればインストールできます。 \"sudo apt-get "
"install python-numpy\""
#: ../share/extensions/perspective.py:52
msgid "This extension requires two selected objects."
msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
#: ../share/extensions/perspective.py:66
msgid "This extension requires that the second path be four nodes long."
msgstr ""
"このエクステンションは番目に選択したパスは4ードの長さでなければなりませ"
"ん。"
#: ../share/extensions/pixelsnap.py:175
msgid "Selection contains non-symetric scaling"
msgstr "選択範囲に非対称な拡大縮小が含まれています"
#: ../share/extensions/pixelsnap.py:305
msgid "TR: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "TR: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます"
#: ../share/extensions/pixelsnap.py:322
msgid "Selection contains non-symetric scaling, can't snap stroke width"
msgstr ""
"選択範囲に非対称な拡大縮小が含まれているため、ストローク幅にスナップできませ"
"ん"
#: ../share/extensions/pixelsnap.py:340
msgid "Path: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "パス: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます"
#: ../share/extensions/pixelsnap.py:408
msgid "Rect: Selection contains transformations with skew/rotation"
msgstr "矩形: 選択範囲に傾斜/回転を伴う変形が含まれます"
#: ../share/extensions/plotter.py:100
msgid "No paths where found. Please convert objects to paths."
msgstr "パスが見つかりませんでした。オブジェクトをパスに変換してください。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:232
msgid "Can't find wavefront object file {}"
msgstr "wavefront オブジェクトファイル {} が見つかりませんでした"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:347
msgid "This extension requires the numpy library."
msgstr "このエクステンションには numpy ライブラリが必要です。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:420
msgid "Face data not found."
msgstr "フェースデータが見つかりません。"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "デフォルトプリンターのオープンに失敗しました"
#: ../share/extensions/printing_marks.py:627
msgid "Selection is empty"
msgstr "何も選択していません"
#: ../share/extensions/ps_input.py:74
msgid "No GhostScript executable was found"
msgstr "GhostScript の実行ファイルが見つかりません"
#: ../share/extensions/ps_input.py:94
msgid ""
"Ghostscript was unable to read the file. \n"
"The following error message was returned:"
msgstr ""
"GhostScript はファイルを読み取れませんでした。\n"
"次のエラーメッセージが返されました:"
#: ../share/extensions/raster_output_png.py:44
msgid ""
"The optipng command failed, possibly due to a mismatch of theinterlacing and "
"compression level options. Please try to disable \"Interlaced\" or set "
"\"Level\" to 1 or higher."
msgstr ""
"optipng コマンドが失敗しました。インタレースと圧縮のレベルオプションが一致し"
"ていない可能性があります。「インターレース」を無効にするか、「レベル」を1以上"
"に設定してください。"
#: ../share/extensions/raster_output_png.py:51
msgid "The optipng command failed with the following message:"
msgstr "optipng コマンドが次のメッセージを出して失敗しました:"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:528
msgid "Invalid symbol size."
msgstr "シンボル サイズが無効です。"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:536
msgid "Please enter an input string."
msgstr "文字列を入力してください。"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:582
msgid "Invalid bit value, {}!"
msgstr "不正なビット値です、{}!"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:328
msgid "The string is too large to represent as QR code"
msgstr "QR コードとして表すには文字列が大きすぎます"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:613
msgid ""
"Wrong symbol '{}' in alphanumeric representation: Should be [A-Z, 0-9] or {}"
msgstr "英数字表現のシンボル '{}' が正しくありません: [A-Z, 0 -9] または{}"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "テキストを入力してください"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1090
msgid "Please enter symbol id"
msgstr "シンボル ID を入力してください"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1230
msgid "Please select an element to clone"
msgstr "クローンを作成する要素を選択してください"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1237
msgid "Can't find symbol {}"
msgstr "シンボル {}が見つかりません"
#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"そのフォントの使用が認められませんでした。スペルやスペースが正しいか確認して"
"ください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../share/extensions/replace_font.py:216
msgid "Nothing to do, no action specified."
msgstr "アクションが指定されていないため何もしません。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "検索文字列を検索ボックスに入力してください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "置き換えるフォントを置換ボックスに入力してください。"
#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "置き換えるフォントをすべて置換ボックスに入力してください。"
#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "再スタックするものが選択されていません。"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:93
msgid "You need at least 7mm bleed to show cutting marks or color marks"
msgstr ""
"切断マークやカラーマークを表示するには、少なくとも7mmのブリードが必要です"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:152
msgid "Could not detect Scribus version ()"
msgstr "Scribus バージョン () を検出できませんでした"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:159
msgid "Found Scribus {}. This extension requires Scribus 1.5.x."
msgstr ""
"Scribus {} が見つかりました。このエクステンションには Scribus 1.5.x が必要で"
"す。"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:170
msgid "Please select a color profile in the document settings."
msgstr "ドキュメント設定でカラープロファイルを選択してください。"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.py:175
msgid ""
"Please only link a single color profile in the document settings. No output "
"generated."
msgstr ""
"ドキュメントの設定でカラープロファイルをひとつだけリンクしてください。出力は"
"生成されません。"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.py:71
msgid "xheight"
msgstr "小文字の高さ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "正しいシステム文字コードを選択してください。"
#: ../share/extensions/synfig_prepare.py:49
#, python-format
msgid ""
"SVG document is invalid or contains unsupported features\n"
"\n"
"Error message: %s\n"
"\n"
"The SVG to Synfig converter is designed to handle SVG files that were "
"created using Inkscape. Unsupported features are most likely to occur in SVG "
"files written by other programs.\n"
msgstr ""
"SVG ドキュメントが無効であるか、サポートされていない機能が含まれています\n"
"\n"
"エラー メッセージ: %s\n"
"\n"
"SVG から Synfig へのコンバーターは、Inkscape を使用して作成された SVG ファイ"
"ルを処理するように設計されています。サポートされていない機能が含まれるは大抵"
"の場合、Inkscape 以外のプログラムによって作成された SVG ファイルです。\n"
#: ../share/extensions/text_split.py:176
msgid ""
"Element {} uses a flow region that is not a rectangle. First unflow text."
msgstr ""
"要素 {} は矩形でない流し込み領域を使用します。最初に流し込みテキストを解除し"
"てください。"
#: ../share/extensions/triangle.py:126
msgid "Invalid Triangle Specifications."
msgstr "三角形の指定が無効です。"
#: ../share/extensions/typst_formula.py:63
msgid "An exception occurred during typst compilation: "
msgstr "typst のコンパイル中に例外が発生しました: "
#: ../share/extensions/typst_formula.py:68
msgid "No svg has been produced by compilation: "
msgstr "コンパイルによる SVG が生成されませんでした: "
#: ../share/extensions/typst_formula.py:69
#, python-brace-format
msgid "Expected file name was: {svg_file}."
msgstr "想定されたファイル名: {svg_file}。"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "オブジェクトを選択してください!"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.py:37
msgid ""
"You must select at least two elements. The last one is the object you want "
"to go to."
msgstr ""
"少なくとも 2 個の要素を選択してください。最後のひとつは移動先のオブジェクトで"
"す。"
#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr "\"スライサー矩形\" または \"レイアウトグループ\" を選択してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:50
#, python-brace-format
msgid "The element \"{key}\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "要素 \"{key}\" はウェブスライサーレイヤーではありません"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "スライスのエクスポート先ディレクトリを指定してください。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "Can't create '{}': {}."
msgstr "'{} を作成できません: {}"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:61
msgid "Dir doesn't exist '{}'."
msgstr "ディレクトリが存在しません '{}'."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "スライサーレイヤーが見つかりません。"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
"JPG や GIF にエクスポートするには ImageMagick がインストールされていなくては"
"なりません。"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "経度線の数を偶数で入力してください。"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "ノードの追加"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "除算法:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "最大セグメント長による"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "セグメント数による"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "最大セグメント長:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:10
msgid "Unit of maximum segment length:"
msgstr "最大セグメント長の単位:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "セグメント数:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/convert2dashes.inx:8
#: ../share/extensions/flatten.inx:9 ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "パスの変形"
#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG 入力"
#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3
msgid "Black and White"
msgstr "白と黒"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "しきい値色 (1-255):"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "明るく"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "赤の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "緑の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "青の関数:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "入力する (R、G、B) 色範囲:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"
#: ../share/extensions/color_custom.inx:16
msgid ""
"\n"
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
"\n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5\n"
" Green Function: b\n"
" Blue Function: g\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"各チャンネルを様々な関数で評価できます。\n"
"r、g、および b はそれぞれ赤、緑、および青のチャンネルを正規化した値です。結果"
"の RGB 値は自動的に固定されます。\n"
" \n"
"例 (赤を半分に、緑と青を入れ替える):\n"
" 赤の関数: r*0.5 \n"
" 緑の関数: b \n"
" 青の関数: g\n"
" "
#: ../share/extensions/color_darker.inx:3
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度を除去"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL 調整"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "色相 (°)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Rotate hue by degrees (wraps around)"
msgstr "色相を角度で回転 (ラップアラウンド)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "ランダムな色相"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "彩度 (%)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "add/subtract percentage to/from saturation (min=-100, max=100)."
msgstr "彩度の割合を加算/減算 (最小=-100, 最大=100)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "ランダムな彩度"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "輝度 (%)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "add/subtract percentage to/from lightness (min=-100, max=100)."
msgstr "明度の割合を加算/減算 (最小=-100, 最大=100)"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "ランダムな輝度"
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:18
msgid ""
"\n"
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"選択オブジェクトの HSL 表現の色相、彩度、明度を調整します。\n"
" "
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "色相を小さく"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "明度を小さく"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "彩度を小さく"
#: ../share/extensions/color_list.inx:3
msgid "List All"
msgstr "すべての色を一覧表示"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "色相を大きく"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "明度を大きく"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "彩度を大きく"
#: ../share/extensions/color_negative.inx:3
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "色相の範囲 (%)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "彩度の範囲 (%)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "明度の範囲 (%)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "不透明度の範囲 (%)"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"色相、彩度、明度および不透明度 (不透明度のランダム化はオブジェクトおよびグ"
"ループにのみ適用) をランダムな値にします。範囲値を変更して、もとの色とランダ"
"ムに設定する値との最大差分を制限してください。"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "青色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "緑色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "赤色成分を除去"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:3
msgid "Replace Color"
msgstr "色の置換"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "もとの色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "色から"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:9
msgid "Ignore opacity when searching for colors to replace"
msgstr "置換する色を検索するときに不透明度を無視"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "新しい色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "色に変換"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB 値の回転"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:3
msgid "Construct from Triangle"
msgstr "三角形から生成"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "共通オブジェクト"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "外接円"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "外心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "内接円"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "内心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "傍接円"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "傍心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "傍心三角形"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "垂心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "垂足三角形"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "高さ"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "角の二等分線"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "重心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "九点円の中心"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "九点円"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "シメディアン (頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線)"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "ルモアーヌ点"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "シメディアンと対辺との交点を結んだ三角形"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ジェルゴンヌ点"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "ネーゲル点"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "カスタムポイントとオプション"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "カスタムポイントの指定:"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "三線座標による"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "三角関数による"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "指定ポイント:"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "このポイントでマーカーを描く"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "半径 (px):"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "等角共役で描く"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "アイソトミック共役で描く"
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
"図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
"できます。\n"
" \n"
"すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
"三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
"辺長または角度の関数として入力してください。\n"
"三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
"辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
"角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
"周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
"'semiperim'、'area' と記述します。\n"
"\n"
"標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"また逆三角関数も使用可能です:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
"す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
"ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
" "
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:3
msgid "Convert Dashes to Path"
msgstr "破線をパスに変換"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW ファイル入力"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo ファイル (*.dhw)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "ACECAD Digimemo からファイルを開きます"
#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "境界枠タイプ:"
#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "幾何学的"
#: ../share/extensions/dimension.inx:9
msgid "Visual"
msgstr "視覚的"
#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "パスの可視化"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3
msgid "Distribute Along Path"
msgstr "パスに沿って配置"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "パスの方向に従う"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "スケルトンパスの長さに合わせて間隔を広げる"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "コピーの間隔:"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "通常オフセット:"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:12
msgid "Tangential offset (percentage of pattern length):"
msgstr "接線オフセット(パターン長のパーセンテージ):"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "パターンを時計回りに90°回転"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "移動"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:16
msgid "Duplicated"
msgstr "重複"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "クローン"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "パターンがグループの場合、グループのメンバーから抜き出す"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "Only for options 'moved' and 'duplicated'"
msgstr "「移動」および「複製」オプションの場合のみ"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "抜き出すメンバー:"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "ランダム"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "順番に"
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:26
msgid ""
"This extension drops copies of a pattern object along one or more paths "
"without deforming it. The pattern object must be a single path or a group of "
"paths, shapes or clones. It must be the topmost object in the selection. All "
"other selected objects must be paths. You can also put a set of different "
"objects (alternating or randomly) on the path, if you select the option for "
"picking group members."
msgstr ""
"このエクステンションは、ひとつまたは複数のパスに沿ってパターンオブジェクトの"
"コピーを散らします。もとのパスは変形しません。パターンオブジェクトはひとつの"
"パス、またはパス/シェイプ/クローンのグループでなくてはならず、選択範囲の一番"
"上のオブジェクトである必要があります。それ以外のすべての選択オブジェクトはパ"
"スでなくてはなりません。またグループメンバーを選択する設定を指定した場合に"
"は、別のオブジェクトをパス上に (交互またはランダムに) 置くことも可能です。"
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:3
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:5
msgid "Process Illustrator SVG"
msgstr "Illustrator SVG を処理"
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:6
msgid ""
"\n"
"Apply this extension after opening an SVG file\n"
" exported from Adobe Illustrator to:\n"
"\n"
"(1) Recognize and import named layers.\n"
"\n"
"(2) Correct document scale, if necessary.\n"
" (Illustrator may export SVG at 75% of correct size.)\n"
msgstr ""
"\n"
"Adobe Illustrator からインポートした SVG ファイルを\n"
" 開いた後にこのエクステンションを適用すると、次の処理を行います。\n"
"\n"
"(1) 名前付きのレイヤーを認識してインポート。\n"
"\n"
"(2) 必要であれば、ドキュメントの寸法を修正。\n"
" (Illustrator は SVG を正しいサイズの 75% の大きさでインポートする可能性が"
"あります。)\n"
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:18
msgid "How to export SVG from Illustrator"
msgstr "Illustrator から SVG をエクスポートする方法"
#: ../share/extensions/doc_ai_convert.inx:19
msgid ""
"For best results when exporting from AI:\n"
"* When naming layers in AI, either:\n"
" * Use just a number as the layer name, or\n"
" * Include a space in each layer name\n"
"* Use File > Export > Export As...\n"
"* Check the \"Use Artboards\" option\n"
"* Select the SVG format option and click Export\n"
"* Styling: Presentation attributes\n"
"* Object IDs: Layer names\n"
"* Minify, Responsive: Both off\n"
msgstr ""
"AI からエクスポートして最良の結果を得るには、次のようにします。\n"
"* AI の中でレイヤーに名前をつけるとき、次のいずれかを選択します。\n"
" * レイヤー名として数字のみを使用\n"
" * レイヤー名にそれぞれ空白 1 個を含める\n"
"* ファイル > エクスポート > エクスポート先 を実行\n"
"* \"アートボードを利用\" オプションをチェック\n"
"* SVG 形式のオプションを選択し、エクスポートをクリック\n"
"* スタイル: 表示する属性\n"
"* オブジェクト ID: レイヤー名\n"
"* 最小化、レスポンシブ: いずれもオフ\n"
#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "DOC情報"
#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90 から96 へ"
#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "DPI を 90 から 96 に変換"
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96 から90 へ"
#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "DPI を 96 から 90 に変換"
#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R12"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター R12"
#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:9
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R12) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF 12 出力"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF 入力"
#
# File: ../share/extensions/dxf_input.inx, line: 8
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "拡大縮小の方式:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:8
msgid "Manual scale"
msgstr "手動の縮尺比"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:9
msgid "Automatic scaling to size A4"
msgstr "A4 サイズに自動調整"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:10
msgid "Read from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "手動の縮尺比:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "手動 X 軸原点 (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "手動 Y 軸原点 (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:15
msgid "Text scale factor:"
msgstr "テキストの表示倍率:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools 互換ポイントインポート"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "文字コード:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "テキストフォント:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:28
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- to determine text scale factor cf. dxf_input_text_scale_factor.svg \n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 以降。\n"
"- 手動のサイズ変更では、DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
"- SVG 描画を 96 dpi のピクセル画とみなします。\n"
"- 縮尺比と原点は手動拡縮にのみ適用されます。\n"
"- テキストの表示倍率を決めるには dxf_input_text_scale_factor.svg を参照\n"
"- '自動で拡大/縮小' は A4 ページの幅に合わせます。\n"
"- 'ファイルから読み込む' は変数 $MEASUREMENT を使用します。\n"
"- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
"ん。\n"
"- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
"さい。"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:3
msgid "Desktop Cutting Plotter R14"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター R14"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid "ROBO-Master compatible spline output (may distort some shapes)"
msgstr "ROBO-Master 互換のスプラインを出力 (一部シェイプが歪む可能性あり)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:9
msgid ""
"Unlike Bézier curves, ROBO-Master compatible splines have zero curvature at "
"the end points. This may lead to distorted shapes."
msgstr ""
"ベジエ曲線と違い、ROBO-Master 互換スプラインは終点でゼロ曲率を有します。これ"
"によりシェイプの形が崩れる可能性があります。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:10
msgid "Use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid "Flatten Béziers"
msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:12
msgid ""
"Some tools do not support curves in DXF files. Enabling this will export "
"curves as series of straight line segments."
msgstr ""
"DXF ファイルで曲線をサポートしていないツールもあります。これを使うと、曲線を"
"連続した直線セグメントとしてエクスポートします。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:13
msgid "Use Document unit as base unit"
msgstr "ドキュメントの単位をの基本単位として使用"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "ベース単位:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid ""
"Only takes effect if the previous parameter is disabled. 1 user unit in the "
"SVG file will correspond to 1 (selected unit) in the DXF file."
msgstr ""
"前のパラメーターを無効に設定している場合にのみ効果を発揮します。SVG ファイル"
"の 1 ユーザー単位は、DXF ファイルの 1 (選択した単位) に相当します"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:15
msgid "px (unitless)"
msgstr "px (単位なし)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:19
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:46
#: ../share/extensions/render_gears.inx:11
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "文字コード:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "エクスポートするレイヤーの選択:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "すべて (デフォルト)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "可視のもののみ"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "名前がマッチするもの"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "一致するレイヤー名:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD Release 14 DXF 形式です。\n"
"- ベース単位パラメーターは、座標がどの単位で出力されるかを指定します (90 px "
"= 1 in)。\n"
"- サポートしている要素タイプは以下のとおりです。\n"
" - パス (LINE と SPLINE)\n"
" - 矩形\n"
" - クローン (オリジナルへのクロスリファレンスは失われます)\n"
"- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアーでのみ読"
"み込み可能で、Inkscape ではできません。\n"
"- LWPOLYLINE 出力は多連結のポリラインで、古いバージョンの LINE 出力でも使用で"
"きるように無効になります。\n"
"- レイヤーのエクスポートはすべて、可視のもののみ、あるいは名前がマッチするも"
"の (大文字小文字を区別しカンマ ',' で区切ります) を選択できます。"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "デスクトップ カッティングプロッター"
#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS 入力"
#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "テキストの方向からページの向きを決定"
#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid ""
"The PS/EPS importer can try to determine the page orientation such that the "
"majority of the text runs left-to-right."
msgstr ""
"PS/EPS インポーターはテキストが左から右へ流れるようにページの向きを決めること"
"ができます。"
#: ../share/extensions/eps_input.inx:10 ../share/extensions/ps_input.inx:9
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../share/extensions/eps_input.inx:11 ../share/extensions/ps_input.inx:10
msgid "Page by page"
msgstr "ページからページ"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
#: ../share/extensions/extrude.inx:3
msgid "Extrude Between Two Paths"
msgstr "2 つのパスの間に押し出す"
#: ../share/extensions/extrude.inx:8
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "多角形"
#: ../share/extensions/extrude.inx:10
msgid "Follow curves"
msgstr "曲線に沿う"
#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid "Combine lines to single path"
msgstr "複数パスをひとつのパスに結合"
#: ../share/extensions/extrude.inx:14
msgid ""
"If true, connecting lines will be inserted as subpaths of a single path. If "
"false, they will be inserted in newly created group. Only applies to "
"mode=lines."
msgstr ""
"チェックすると、ひとつのパスにサブパスとして接続線を挿入します。チェックをは"
"ずすと、新しく作成されたグループに挿入します。モードに行を指定したときにのみ"
"適用されます。"
#: ../share/extensions/extrude.inx:17
msgid ""
"\n"
"This effect draws lines between each nth node of each selected\n"
"path. It therefore works best if all selected paths have the\n"
"same number of nodes.\n"
"\n"
"There are 3 main options:\n"
"- lines: segments are created between the corresponding nodes.\n"
" It is possible to select the option \"Combine lines to single\n"
" path\" so that the segments that are created are subpaths of a\n"
" single path; otherwise, the segments that are created are\n"
" separate paths grouped together.\n"
"- polygons: Polygons with straight lines are created between\n"
" corresponding pairs of nodes of each path. The polygons are\n"
" grouped together.\n"
"- follow curves: the same as polygons, but the 'segments' of the\n"
" path that lie on top of the original paths will follow the\n"
" same curves as on the original path.\n"
"\n"
"The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"このエフェクトは、選択したパスのそれぞれ n 番目のノード間に線を\n"
"描画します。したがって選択したすべてのパスのノード数が同じときに\n"
"最も良い結果を生み出します。\n"
"\n"
"メインのオプションには次の 3 種類があります。\n"
"- 直線: 対応するノード間にセグメントを作成します。\n"
" ひとつのパスのサブパスとしてセグメントを作成するよう、\"複数パスを\n"
" ひとつのパスに結合\" を選択可能です。選択しないと、グループ化された\n"
" 別のサブパスとして作成します。\n"
"- 多角形: それぞれのパスの対応するノードのペアの間に、直線でできた\n"
" 多角形を作成します。多角形はグループ化されます。\n"
"- パスに沿う: 多角形と同様ですが、もとのパスの上に置かれるパスの\n"
"'セグメント' は、もとのパスと同じ曲線に従います。\n"
"\n"
"線は、2 つの要素の下部に挿入されます"
#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG 入力"
#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
#: ../share/extensions/flatten.inx:3
msgid "Approximate Curves by Straight Lines"
msgstr "直線による近似曲線"
#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "平坦度:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "折りたたみ箱"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "タブの比率:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ガイドラインを追加する"
#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "フラクタル化"
#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "細分:"
#: ../share/extensions/frame.inx:3
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: ../share/extensions/frame.inx:5
msgid "Frame type"
msgstr "フレームタイプ"
#: ../share/extensions/frame.inx:9
msgid "Rectangle corner radius"
msgstr "矩形の角の半径"
#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid "Absolute offset (user units)"
msgstr "絶対オフセット (ユーザ単位)"
#: ../share/extensions/frame.inx:13
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s)."
msgstr ""
"正の値を指定すると、選択したオブジェクトの境界枠の外側にフレームを移動しま"
"す。"
#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid "Relative offset (percentage)"
msgstr "相対オフセット ()"
#: ../share/extensions/frame.inx:17
msgid ""
"A positive value moves the frame to the outside of the bounding box of the "
"selected object(s). Relative offset is usually preferable over absolute "
"offset if the selection height and width differ significantly."
msgstr ""
"正の値を指定すると、選択したオブジェクトの境界枠の外側にフレームを移動しま"
"す。選択範囲の高さと幅が著しく異なる場合には、絶対オフセットよりも相対オフ"
"セットを使用することをお薦めします。"
#: ../share/extensions/frame.inx:19
msgid "Style of the frame:"
msgstr "フレームのスタイル:"
#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "ストロークの色:"
#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "塗りの色:"
#: ../share/extensions/frame.inx:29
msgid "Stroke width (user units)"
msgstr "ストローク幅 (ユーザ単位)"
#: ../share/extensions/frame.inx:30
msgid "Stacking order"
msgstr "重ね順"
#: ../share/extensions/frame.inx:31
msgid "Frame below object(s)"
msgstr "オブジェクトの下にフレーム"
#: ../share/extensions/frame.inx:32
msgid "Fill below, stroke above object(s)"
msgstr "オブジェクトの下にフィル、上にストローク"
#: ../share/extensions/frame.inx:33
msgid "Frame on top of object(s)"
msgstr "オブジェクトの上にフレーム"
#: ../share/extensions/frame.inx:36
msgid "Clip framed object(s) to frame"
msgstr "フレームオブジェクトにフレームをつけるためにクリップ"
#: ../share/extensions/frame.inx:37
msgid "Group frame and framed object(s)"
msgstr "フレームとフレームをつけたオブジェクトをグループ化"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "関数のプロット"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "始点の X 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "終点の X 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形の下部の Y 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "矩形の上部の Y 値:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "サンプル数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "均等スケーリング"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "均等スケーリングは最小の幅/X値範囲または高さ/Y値範囲を使用します"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:17 ../share/extensions/param_curves.inx:18
msgid "Use"
msgstr "利用法"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
"それにより X 値および Y 値の尺度を決定します。領域を塗りつぶしたい場合は、X "
"軸の終点を追加してください。\n"
"\n"
"極座標を使用する場合:\n"
" 始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
" X 値の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
" 均等スケーリングは無効になります。\n"
" 一次導関数は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:28 ../share/extensions/param_curves.inx:23
msgid "Standard Python math functions are available:"
msgstr "標準的な Python 数学関数が利用可能:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:42 ../share/extensions/param_curves.inx:37
msgid "The constants pi, e and tau are also available."
msgstr "定数 pi、e および tau が利用可能です。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:44 ../share/extensions/param_curves.inx:39
msgid ""
"Functions from the random library may also be used, eg. random(); randint(a, "
"b); uniform(a, b)."
msgstr ""
"ramdom ライブラリの関数も利用できます。例: random(); randint(a, b); "
"uniform(a, b)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:48
msgid "This extension creates a plot of a function (in variable x)."
msgstr "このエクステンションは関数 (変数 x) のプロットを作成します。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:50 ../share/extensions/param_curves.inx:45
msgid ""
"In order to use the extension, select a rectangle first. The rectangle will "
"serve as bounding box of the plot."
msgstr ""
"このエクステンションを使用するには、まず矩形を選択します。選択した矩形がプ"
"ロットの境界枠となります。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "一次導関数を数値計算で求める"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "一次導関数:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "矩形をクリップする"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "矩形を削除する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "軸を描画する"
#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "X 軸の終点を追加する"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "ガイドを保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Convert all guides to Gimp guides."
msgstr "すべてのガイドを Gimp のガイドへ変換します。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "グリッドを保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid ""
"Convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default "
"Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp)."
msgstr ""
"最初の矩形グリッドを Gimp グリッドに変換 (Inkscape のデフォルトのグリッドは "
"Gimp で表示すると非常に狭くなります)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "背景色を保存"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Add the document background to each converted layer."
msgstr "変換した各レイヤーにドキュメント背景を追加。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "ファイルの解像度:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "XCF file resolution, in DPI."
msgstr "XCF ファイルの解像度。単位はDPI。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:15
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"このエクステンションはドキュメントを以下のオプションに従って GIMP XCF 形式に"
"エクスポートします:\n"
"\n"
"一次レベルのレイヤーがそれぞれ GIMP レイヤーに変換されます。サブレイヤーは連"
"結され、一次レベルのレイヤーとともに単一の GIMP レイヤーに変換されます。"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF・レイヤー保持 (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "デカルトグリッド"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "枠の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "枠の太さの単位:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X 軸主グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:16
msgid "Major X Division Spacing:"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:17
msgid "Major X Division Spacing Unit:"
msgstr "X 軸主グリッド線間隔の単位:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:27
msgid "Major X Division Thickness:"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:28
msgid "Minor X Division Thickness:"
msgstr "X 軸副グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:29
msgid "Subminor X Division Thickness:"
msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:30
msgid "X Division Thickness Unit:"
msgstr "X 軸主グリッド線の太さの単位:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:39
msgid "Major Y Division Spacing:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:40
msgid "Major Y Division Spacing Unit:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間隔の単位:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "副グリッド線が 'n' 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:50
msgid "Major Y Division Thickness:"
msgstr "Y 軸主グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:51
msgid "Minor Y Division Thickness:"
msgstr "Y 軸副グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:52
msgid "Subminor Y Division Thickness:"
msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:53
msgid "Y Division Thickness Unit:"
msgstr "Y 軸主グリッド線の太さの単位:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "アイソメトリックグリッド"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X 軸主グリッド線数 [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y 軸主グリッド線数 [x2] [> 1/2 X 主]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "主グリッド線間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "主グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "副グリッド線間の副々グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "主グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "副グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "副々グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "枠の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "円形グリッド"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "中心点の直径 (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "円周ラベル:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:71
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "円周ラベルのサイズ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "円周ラベルのオフセット (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "主円状グリッド線"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "主円状グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "主円状グリッド線の間隔 (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "主円状グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "角度グリッド線"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "角度グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "中心の角度グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "主円状グリッド線が 'n' より外側に副角度グリッド線を表示する:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "主角度グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "副角度グリッド線の太さ (px):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:3
msgid "Guides Creator"
msgstr "ガイドクリエーター"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid "Apply to pages"
msgstr "ページに適用"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:6
msgid ""
"On which pages the guides are created, e.g. \"1, 2, 4-6, 8-\". Default: All "
"pages."
msgstr ""
"ガイドを作成するページを指定します。例: \"1, 2, 4-6, 8-\" デフォルト: すべて"
"のページ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "通常のガイド"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "ガイドのプリセット:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:10
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:25
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "三分割法"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "斜線ガイド"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "左上の角"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "右上の角"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "左下の角"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "右下の角"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "プリセットマージン:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "左ページ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "右ページ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:28
msgid "Book pages, starting with right"
msgstr "右から始まる本のページ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:29
msgid "Book pages, starting with left"
msgstr "左から始まる本のページ"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "ヘッダーマージン:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "フッターマージン:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:55
msgid "Left margin:"
msgstr "左マージン:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:67
msgid "Right margin:"
msgstr "右マージン:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "エッジから開始する"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:85
msgid "Omit duplicated guides"
msgstr "重複したガイドを省略"
#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチン"
#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "画像の保存先ディレクトリ:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "画像名 (拡張子は不要です):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "これらの設定を無視してエクスポートヒントを使用する"
#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "ハンドルを描く"
#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey テキスト"
#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey テキスト\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "テキストをフォントのストロークで置換するツール"
#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "フォントフェース:"
#: ../share/extensions/hershey.inx:20
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Sans 1-stroke"
msgstr "Hershey サンセリフ 1ストローク"
#: ../share/extensions/hershey.inx:24
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif medium italic"
msgstr "Hershey セリフ ミディアムイタリック"
#: ../share/extensions/hershey.inx:26
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold"
msgstr "Hershey セリフ ボールド"
#: ../share/extensions/hershey.inx:27
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Serif bold italic"
msgstr "Hershey セリフ ボールドイタリック"
#: ../share/extensions/hershey.inx:29
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script 1-stroke"
msgstr "Hershey スクリプト 1ストローク"
#: ../share/extensions/hershey.inx:30
msgctxt "Font name"
msgid "Hershey Script medium"
msgstr "Hershey スクリプト ミディアム"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 49
#: ../share/extensions/hershey.inx:45
msgctxt "Font name"
msgid "EMS Readability Italic"
msgstr "EMS Readability イタリック"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 53
#. Block above this are derived from fonts licensed under SIL Open Font License
#: ../share/extensions/hershey.inx:49
msgid "Other (given below)"
msgstr "その他 (下記参照)"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 56
#: ../share/extensions/hershey.inx:52
msgid ""
"\n"
"Other SVG font name or path (if \"Other\" selected above):\n"
msgstr ""
"\n"
"別のSVGフォント名またはパス上で「その他」を選択した場合:\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "名前/パス:"
#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "元のテキストを維持"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 65
#: ../share/extensions/hershey.inx:61
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 66
#: ../share/extensions/hershey.inx:62
msgid ""
"\n"
"Hershey Text Utility Functions\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Harshey テキストユーティリティ機能\n"
" "
#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7
msgid "Action:"
msgstr "操作:"
#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "フォントテーブルを生成"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 72
#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "選択フォントにグリフテーブルを生成"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 75
#: ../share/extensions/hershey.inx:71
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sample text to use when generating font table:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"フォントテーブル生成時に使用するサンプルテキスト:"
#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: ../share/extensions/hershey.inx:81
msgid ""
"\n"
"This extension renders all text (or all selected text)\n"
"in your document into using specialized \"stroke\" or\n"
"\"engraving\" fonts designed for plotters.\n"
"\n"
"Whereas regular \"outline\" fonts (e.g., TrueType) work\n"
"by filling in the region inside an invisible outline,\n"
"engraving fonts are composed only of individual lines\n"
"or strokes; much like human handwriting.\n"
"\n"
"Engraving fonts are used for creating text paths that\n"
"computer controlled drawing and cutting machines (from\n"
"pen plotters to CNC routers) can efficiently follow.\n"
"\n"
"A complete user guide is available to download at:\n"
" http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"For extended help, click \"Apply\" with this tab selected.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"このエクステンションはドキュメント内にあるすべてのテキスト\n"
"(またはすべての選択テキスト)を特化した \"ストローク\" または\n"
"プロッター用にデザインされた \"刻印\" フォントを使って\n"
"レンダリングします。\n"
"\n"
"一般的な \"アウトライン\" フォント例えばTrueTypeなどは\n"
"目に見えないアウトラインの内側の領域を塗りつぶして出来て\n"
"いますが、刻印フォントは人間の手書きとよく似ており、線や\n"
"ストロークによって構成されます。\n"
"\n"
"刻印フォントはコンピュータ制御による描画や、カッティングマシン\n"
"ペンプロッターからCNCルーターまでが効率的に追えるテキスト\n"
"パスを作成するために使用されます。\n"
"\n"
"完全版ユーザガイドは次の場所でダウンロードできます。\n"
" http://wiki.evilmadscientist.com/hershey\n"
"\n"
"詳しいヘルプは、このタブを開いた状態で \"適用\" をクリックしてください。\n"
"\n"
" "
#: ../share/extensions/hershey.inx:104
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 109
#: ../share/extensions/hershey.inx:105
msgid ""
"\n"
"The classic Hershey fonts included are derived from\n"
"work by Dr. A. V. Hershey.\n"
"\n"
"Additional modern \"EMS\" fonts in this distribution are\n"
"derivatives created from fonts licensed under the SIL\n"
"Open Font License.\n"
"\n"
"For full credits and license information, please read the\n"
"credits embedded within the SVG fonts included with this\n"
"distribution.\n"
msgstr ""
"\n"
"パッケージに含まれているクラシック Hershey フォントは\n"
"Dr. A. V. Hershey の作品に由来します。\n"
"\n"
"この配布に含まれる追加のモダン \"EMS\" フォントは SIL\n"
"オープンフォントライセンスのフォントから派生して作られた\n"
"フォントです。\n"
"\n"
"クレジットとライセンス情報のすべてについては、この配布に\n"
"含まれる SVG フォントの中に埋め込まれたクレジットをお読み\n"
"ください。\n"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3
msgid "HPGL2 Input"
msgstr "HPGL2 入力"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "解像度 (dpi):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid ""
"The number of steps (plotter units) the plotter moves if it moves by 1 inch "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターが 1 インチ移動するごとのプロッター単位でのステップ数 (デフォルト: "
"1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width (in):"
msgstr "幅 (インチ):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:8
msgid "Width of the PCL picture frame"
msgstr "PCL 画像フレームの幅"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height (in):"
msgstr "高さ (インチ):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:9
msgid "Height of the PCL picture frame"
msgstr "PCL 画像フレームの高さ"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid "Bake transforms"
msgstr "トランスフォームをベイク"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:11
msgid ""
"Disabling is helpful for debugging IP/IR/SC commands, but leads to direction-"
"dependent pen size for anisotropic scaling, and pattern lengths may be "
"incorrect"
msgstr ""
"無効にすると、IP/IR/SC コマンドのデバッグに役立ちますが、異方性スケーリングの"
"方向依存のペンサイズになり、パターンの長さが正しくない可能性があります。"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:12
msgid "Break apart subpaths"
msgstr "サブパスを分解"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルからインポート"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL 出力"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"保存したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してください。出"
"力は自動的にゼロ点にそろえられます。直接プロッターに出力したい場合はエクステ"
"ンションメニューからプロッターエクステンションを使用してください。"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:9 ../share/extensions/plotter.inx:65
msgid "Plotter Settings"
msgstr "プロッター設定"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X 軸解像度 (dpi):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y 軸解像度 (dpi):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "ページ数:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')Can be defined in the "
"layer name. eg. (Pen 1)"
msgstr ""
"使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1') レイヤー名でも指定できます。(例"
"えば \"Pen 1\" のように)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "ペンの力 (g):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ"
"ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "ペンの速さ (cm/s または mm/s):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)Can be defined in the layer name together "
"with the pen number. eg. (Pen3 Speed10)"
msgstr ""
"ペンの移動速度です。センチメートルかミリメートルになります (プロッターの機種"
"によります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無"
"視します。(デフォルト: 0) レイヤー名にペン番号と一緒に定義することもできま"
"す。例: (Pen 3 Speed 10)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "回転 (°、時計回り):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "X 軸を反転する"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22 ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y 軸を反転する"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "中心をゼロ点とする"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"あなたのプロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にして"
"ください (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:25
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds on your pen plotter create one "
"layer for each pen, name the layers \"Pen1 Speed10\", \"Pen2\", etc., and "
"put your drawings in the corresponding layers. This overrules the pen number "
"and speed value from the menu option above."
msgstr ""
"ペンプロッターで複数のペンと速度を使いたい場合には、ペンごとにひとつのレイ"
"ヤーを作成し、\"Pen1 Speed10\", \"Pen2\" のように名前をつけ、描画をそれぞれ対"
"応するレイヤーに置いてください。この設定は、上のメニューで設定したペン番号と"
"スピード値よりも優先されます。"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:27 ../share/extensions/plotter.inx:83
msgid "Plot Features"
msgstr "プロッター機能"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "オーバーカット (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま"
"す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "ツール (ナイフ) オフセット補正 (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド"
"を省略します。(デフォルト: 0.25)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "プレカット"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方"
"向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "曲線の平坦度:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小"
"さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "自動配置"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定"
"されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ"
"れていないオブジェクトは出力されません。"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"すべての設定は使用しているプロッターに依存します。その他の詳細はプロッターの"
"マニュアルやウェブページなどを参考にしてください。"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "画像の属性を設定"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"すべてのビットマップ画像を旧版Inkscapeと同じように表示します。使用可能なオプ"
"ション:"
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 16
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "不均一な拡大縮小をサポート"
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 17
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "ブロックノイズのある画像を描画"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "画像の縦横比"
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 22
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "preserveAspectRatio 属性:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:22
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:48
msgid "Unset"
msgstr "解除"
#
# File: ../share/extensions/image_attributes.inx, line: 35
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "meetOrSlice:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:38
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:54
msgid "Scope:"
msgstr "範囲:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "選択画像のみ変更"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "選択範囲内のすべての画像を変更"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "ドキュメント内のすべての画像を変更"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "画像のレンダリング品質"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "画像のレンダリング属性:"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "属性を親グループに適用"
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "属性をSVGのルートに適用"
#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "選択画像の埋め込み"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "画像の抽出"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "選択画像のみ抽出"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "ディレクトリを選択:"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. "
"Missing folders are created automatically."
msgstr ""
"相対パスは、現在ファイルが置かれている場所を尊重して解釈されます。フォルダが"
"存在しない場合は自動的に作成されます。"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "ファイル名のベース:"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid ""
"Image file name prefix; will be suffixed with a counter. Leave empty to use "
"image id for the file names. The file extension will be appended "
"automatically."
msgstr ""
"画像ファイル名のプリフィックス。サフィックスにはカウンターが付きます。何も指"
"定しないと、ファイル名に画像 ID を使用します。ファイル拡張子は自動的に追加さ"
"れます。"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "抽出した画像をリンク"
#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr ""
"画像ファイルを保存した後、画像データはそのファイルへのリンクに置き換えられま"
"す。"
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid "Enter filename:"
msgstr "ファイル名を入力:"
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"相対パスは、現在ファイルが置かれている場所を尊重して解釈されます。ファイル名"
"の代わりにフォルダが指定されている場合、ファイル名として画像 ID が使用されま"
"す。ファイル拡張子の追加や修正は自動的に行われます。"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "HTML5 Canvas に変換"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 Canvas (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 Canvas コード"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "リンクをたどる"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:3
msgid "Inset Shadow"
msgstr "影をインセット"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "照明角度:"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "シェード:"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "黒と白のみ:"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ぼかしの標準偏差:"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "ぼかしの幅:"
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "ぼかしの高さ:"
#: ../share/extensions/interp.inx:3
msgid "Interpolate Between Paths"
msgstr "パス間の補間"
#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "補間ステップ数:"
#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "補間方式:"
#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid ""
"The first option rediscretizes both paths before the interpolation with the "
"other path's node positions. The second option removes extra nodes of the "
"longer path."
msgstr ""
"最初のオプションは、別のパスのノード位置で補間する前に両方のパスを離散化しま"
"す。二番目のオプションは、長い方のパスから余分なノードを除去します (両方のサ"
"ブパスの長さが等しいと、良好な結果が得られます)。"
#: ../share/extensions/interp.inx:8
msgid "Split paths into segments of equal lengths"
msgstr "パスを長さを等分したセグメントに分割"
#: ../share/extensions/interp.inx:9
msgid "Discard extra nodes of longer path"
msgstr "長いパスの余分なノードを破棄"
#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "終端パスを複製する"
#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "スタイルを補間する"
#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Z順を使用"
#
# File: ../share/extensions/interp.inx, line: 11
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 45
#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr "ライブプレビューのサイクルで選択順序の反転時の不具合回避"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:3
msgid "Interpolate Attribute in a Group"
msgstr "グループに属性を付加"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "付加する属性:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "X 軸移動"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Y 軸移動"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "その他の属性"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:19
msgid ""
"If you selected \"Other\" above, you must specify the details for this "
"\"other\" here."
msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください。"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "その他の属性:"
#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 21
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Examples: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
msgstr "例: r, width, inkscape:rounded, sodipodi:sides"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "その他の属性のタイプ:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:23
msgid "Number"
msgstr "数値"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "適用先:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:26
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28
msgid "Transformation"
msgstr "移動/変形"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "開始値:"
#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 34
# File: ../share/extensions/interp_att_g.inx, line: 35
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "Examples: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
msgstr "例: 0.5, 5, #rgb, #rrggbb or r, g, b"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "終了値:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "単位なし"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択されたすべての要素に付加可"
"能な属性値を適用します。"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "オートテキスト"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "オートテキスト:"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "なし (除去)"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "スライドタイトル"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "スライド番号"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "スライド数"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキスト (自動的に"
"置き換えられる文字列) の組み込み、更新、および除去を行ないます。"
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "ビルトインエフェクト"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "時間 (秒):"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "なし (デフォルト)"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "シンプル"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "フェードイン"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:23
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:22
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "消去エフェクト"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクト "
"(表示/消去時に与える効果) の組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは "
"code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
"スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
"ルを生成します。"
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "インストール/アップデート"
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
"リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
"com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3
msgid "Key bindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "スライドモード"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "戻る (エフェクトあり):"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "戻る (エフェクトなし):"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "最初のスライド:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "最後のスライド:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "描画モードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "継続時間の設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "スライドの追加:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "プログレスバーの切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "タイマーのリセット:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "プレゼンテーションをエクスポート:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "スライドモードへ切り替え:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "パスの色"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "パスの色を青に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "パスの色をシアンに設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "パスの色を緑に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "パスの色を黒に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "パスの色をマゼンタに設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "パスの色を赤に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "パスの色を白に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "パスの色を黄に設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "インデックスモード"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "左のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "右のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "上のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "下のスライドの選択:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "前のページ:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "次のページ:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "カラム数を減らす:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "カラム数を増やす:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:57
msgid ""
"This extension allows you customize the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
"詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "マスタースライド"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "レイヤー名:"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
"ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "マウスハンドラー"
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "マウス設定:"
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "クリックなし"
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "ドラッグ/ズーム"
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:14
msgid ""
"This extension allows you customize the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラーをカスタマイズできま"
"す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:3
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
"ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:21
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジション "
"(スライド切り替え時に与える効果) を変更します。詳しくは code.google.com/p/"
"jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "アンインストール/除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "スクリプトの除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "エフェクトの除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "トランジションの除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "オートテキストの除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "ビューの除去"
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
"は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:3
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
"置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
"しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "ビューを除去"
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビュー (スライドの一部を"
"拡大/回転) の設定、更新、あるいは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/"
"p/jessyink をご覧ください。"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:3
msgid "Jitter Nodes"
msgstr "ノードを揺らす"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "X 軸の最大変位量 (px):"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Y 軸の最大変位量 (px):"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "ノードをずらす"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "ノードハンドルをずらす"
#
# File: ../share/extensions/jitternodes.inx, line: 12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "変位の分布:"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:12
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "パレート"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:14
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス関数"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "対数正規分布"
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) 不"
"規則にずらします。"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:3
msgid "Export Layer Slices"
msgstr "レイヤースライスをエクスポート"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "アイコンモード"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "スライスのレイヤー:"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "既存のエクスポートを上書き"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:11
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "レイヤースライサー"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:16
msgid ""
"If you create a layer (default name \"slices\") with rectangles in it, this "
"extension will export a PNG file for each rectangle into the directory with "
"the name of the {rectangle ID}.png (use Object Properties to set this)."
msgstr ""
"矩形を含むレイヤー(デフォルト名は \"slices\")を作成すると、このエクステン"
"ションは矩形ごとに {矩形のID}.png という名前のPNGファイルをエクスポートしま"
"す。(設定にはオブジェクトのプロパティを使用してください。)"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:17
msgid ""
"If the export already exists, it will skip it and color the rectangle GREY. "
"If the \"Overwrite existing exports\" checkbox is selected, and the file was "
"previously generated, it will color the rectangle RED. For new exports that "
"did not previously exist, the rectangle will be GREEN."
msgstr ""
"エクスポートがすでに存在している場合には処理をスキップし、矩形を灰色にしま"
"す。\"既存のエクスポートを上書き\" にチェックが入っていて、かつファイルがすで"
"に生成済みの場合には矩形を赤色にします。まだ生成されたことのない新しいエクス"
"ポートには、矩形を緑色にします。"
#: ../share/extensions/layer2png.inx:18
msgid ""
"If you want to create (square) icons at different sizes, select \"Icon "
"mode\". Icon mode will create a square export for each dimension in "
"\"Sizes\"."
msgstr ""
"サイズの異なる(正方形の)アイコンを作成したい場合には、\"アイコンモード\" を"
"選択してください。アイコンモードでは \"サイズ\" に指定した大きさごとに正方形"
"を作成します。"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - グリフレイヤーを SVG フォントに変換"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "タイポグラフィ"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up レイアウト"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "ページ寸法"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:29
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:35
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:30
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "レイアウト寸法"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "列:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "レイアウトサイズを自動算出する"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "レイアウトマージン"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "レイアウトマージン"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "マーク"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "プレースホルダー"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "裁断マーク"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "パディングガイド"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "マージンガイド"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "パディングボックス"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "マージンボックス"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"パラメーター:\n"
" * ページサイズ: 縦と横の大きさです。\n"
" * ページマージン: ページごとの余白の大きさです。\n"
" * レイアウトは行数と列数で指定します。\n"
" * レイアウトサイズ: 縦と横の大きさです。どちらかに 0 が指定されると自動的"
"に算出します。\n"
" * レイアウトサイズを自動算出する: レイアウトサイズの値を使用しません。\n"
" * レイアウトマージン: レイアウトの各パートの周囲の余白です。\n"
" * レイアウトパディング: レイアウトの各パート間の余白です。\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:65
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:40
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L システム"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "初期状態と置換規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "初期状態:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "置換規則:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "ステップの長さ (px):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ステップのランダム化 (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "左角度:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "右角度:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "角度をランダム化 (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:17
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
"\n"
"Multiple rules can be provided by \n"
"separating them with a semicolon (;).\n"
msgstr ""
"\n"
"パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
"することによって生成されます。以下のコマンド\n"
"が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
"\n"
"+: 左へ回転\n"
"\n"
"-: 右へ回転\n"
"\n"
"|: 180°回転\n"
"\n"
"[: ポイントを記憶\n"
"\n"
"]: 記憶したポイントへ戻る\n"
"\n"
"セミコロン (;) で区切って\n"
"複数のルールを指定可能。\n"
#: ../share/extensions/long_shadow.inx:3
msgid "Long Shadow"
msgstr "長い影"
#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "長さ (ドキュメントの単位):"
#: ../share/extensions/long_shadow.inx:8
msgid "Fill shadow with stroke color of selected object(s) if set"
msgstr "設定すると、選択したオブジェクトのストローク色に陰をつける"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:3
msgid "Lorem Ipsum"
msgstr "Lorem Ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "段落の数:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "段落ごとの文の数:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "段落の長さの変動 (文の数):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "SVG2の流し込みテキストを使用"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:13
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer. If "
"a shape (such as a path) is selected, the flowed text will flow into that "
"shape instead of the page."
msgstr ""
"このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
"テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
"は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
"生成されます。(パスなどの) シェイプを選択すると、流し込みテキストはページのか"
"わりにシェイプに流し込まれます。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "マーカーの色"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "オブジェクトから"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "マーカータイプ:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "フィル"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "フィルとストロークの色を反転する"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "アルファを割り当てる"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "フィルの色を割り当てる"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "ストロークの色を割り当てる"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:28
msgid "Modify in Place"
msgstr "その場で変更"
#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "パスを計測"
#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "計測タイプ:"
#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "重心"
#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "テキストのプリセット"
#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "パス上テキスト、始点"
#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "パス上テキスト、中央"
#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "パス上テキスト、終点"
#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "固定テキスト、パスの始点"
#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "固定テキスト、BBox 中央"
#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "固定テキスト、重心"
#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "パス上テキスト"
#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "オフセット (%)"
#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "テキストアンカー:"
#: ../share/extensions/measure.inx:26
msgid "Left (Start)"
msgstr "左 (始点)"
#: ../share/extensions/measure.inx:27
msgid "Center (Middle)"
msgstr "中央 (中心)"
#: ../share/extensions/measure.inx:28
msgid "Right (End)"
msgstr "右 (終点)"
#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "固定テキスト"
#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "パスの始点"
#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "BBox の中心"
#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "重心"
#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "角度 (°):"
#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"このエフェクトは選択されたパスの長さ、面積、あるいは重心を計測します。長さと"
"面積は指定した単位でテキストオブジェクトとして追加されます。重心は×で表示され"
"ます。\n"
"\n"
" * テキストの表示形式はパス上テキストまたは指定された角度の独立テキストが選"
"べます。\n"
" * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
" * オフセットフィールドでパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
" * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
"相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
" * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
"る場合があります。"
#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "フォントサイズ (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "オフセット (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx:52
msgid "Scale Factor (Real:Drawing Length):"
msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ):"
#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "長さの単位:"
#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮"
#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "画像 zip ディレクトリ:"
#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "フォントリストを追加する"
#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "スタイルを CSS にマージ"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"選択されたすべてのノードはグループ化され、それらで共通の style 属性で新しいク"
"ラスを作成します。既存のインライン指定の属性は除去されます。"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "新規クラス名:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - グリフレイヤーを追加"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode 文字:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:3
msgid "View next Glyph"
msgstr "次のグリフを表示"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "NiceCharts"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:32
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "CSVファイルのフルパスを入力:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "デリミター:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "キーの列:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "値の列:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 39
#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "文字コード (例: utf-8):"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 40
#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "1行目は見出し"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "直接入力"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 45
#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "値をカンマ区切りで入力:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 46
#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(例: リンゴ:3,バナナ:5)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "データ:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:50
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:51
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "フォントのカラー:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 54
#: ../share/extensions/nicechart.inx:55
msgid "Charts"
msgstr "グラフ"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "横向きグラフ"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "棒の長さ:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "棒の幅:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "円の半径:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "棒のオフセット:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 61
#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "グラフとラベルの間隔:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 62
#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "グラフとタイトルの間隔:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 63
#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr "エイリアス効果を回避(重複セグメントを生成)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:66
msgid "Color scheme:"
msgstr "カラースキーム:"
#
# File: ../share/extensions/nicechart.inx, line: 72
#: ../share/extensions/nicechart.inx:71
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "カラースキームを反転"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:77
msgid "Drop shadow"
msgstr "影をつける"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "値を表示"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "グラフのタイプ:"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "棒グラフ"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "円グラフ"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "円グラフ (割合)"
#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "積み上げグラフ"
#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "Web画像をインポート…"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML 出力"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:5
msgid "Export framework:"
msgstr "エクスポートフレームワーク"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9
msgid "Export mode:"
msgstr "エクスポートモード:"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:13
msgid ""
"DrawingGroup supports less complex SVG features, but generally has better "
"performance, making it suitable for icon dictionaries. Primitives cannot be "
"animated. Canvas is more suitable for complex drawings where individual "
"elements should be animated, or user controls be added into."
msgstr ""
"DrawingGroup は、比較的簡単な SVG 機能をサポートする代わりに、一般的にパ"
"フォーマンスに優れているので、アイコンディレクトリに適しています。プリミティ"
"ブを動画化することはできません。キャンバスは、個別の要素をアニメ化したりユー"
"ザ制御を追加したりするような、比較的複雑な動画に適しています。"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid "Referencing type:"
msgstr "参照タイプ:"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:17
msgid ""
"An element of this type will be added for each top-level drawing (i.e. each "
"layer if 'Layers as Resources' is enabled, the entire drawing otherwise) to "
"facilitate using the drawing as Image source or Brush."
msgstr ""
"このタイプの要素は、描画を画像ソースまたはブラシとして利用できるようにするた"
"めに、各トップレベルの描画 (例: 「レイヤーをリソースとする」が有効になってい"
"れば各レイヤー、そうでなければ描画全体) に追加されます。"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid ""
"For most texts, there is support for exporting as (editable) TextBlock / "
"Span elements for WPF Canvas mode. Texts are always converted to path in "
"DrawingGroup mode or when targeting Avalonia."
msgstr ""
"ほとんどのテキストでは、 WPF キャンバス モードの (編集可能な) TextBlock / "
"Span 要素としてエクスポートすることがサポートされています。DrawingGroup モー"
"ドのとき、または Avalonia をターゲットにするとき、テキストは常にパスに変換さ"
"れます。"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid "Export layers as separate top-level resources"
msgstr "レイヤーを個別のトップレベルリソースとしてエクスポート"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid ""
"This option can be used to export ready-to-use icon libraries. Each layer "
"(independent of visibility) will be a separate DrawingGroup (DrawingImage) / "
"Canvas (wrapped in a ViewBox). The layer name will be used as x:Key."
msgstr ""
"このオプションを使って、すぐに使えるアイコンライブラリをエクスポートできま"
"す。各レイヤーは (可視性とは無関係に) 別々の DrawingGroup (DrawiingImage) / "
"キャンバス (ViewBox にラップ) となります。レイヤー名には x:Key が使用されま"
"す。"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:31
msgid "Treat solid swatches as"
msgstr "固定スウォッチの扱い"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:36
msgid "Number of spaces per indentation level:"
msgstr "インデント毎の空白数:"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 入力"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:9
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program.\n"
"\n"
"It can be used with a lot of machine types:\n"
" Mills\n"
" Lathes\n"
" Laser and Plasma cutters and engravers\n"
" Mill engravers\n"
" Plotters\n"
" etc.\n"
"\n"
"To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools は Inkscape のパスから簡単な Gcode を作成するために開発されまし"
"た。Gcode はほとんどの CNC 工作機械で使用される特殊フォーマットです。"
"Gcodetools によって Inkscape を CAM プログラムとして使用できるようになりま"
"す。\n"
"\n"
"以下に示す様々な種類の機器で使用可能です: \n"
" フライス盤\n"
" 旋盤\n"
" レーザー/プラズマ切断機および彫刻機\n"
" フライス彫刻機\n"
" プロッター\n"
" その他\n"
"\n"
"より詳しい情報は http://www.cnc-club.ru/gcodetools の開発者のページをご覧くだ"
"さい"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:103
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:62
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:30
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools プラグイン:\n"
"パスから Gcode へ変換 (円弧補間を使用)、オフセットパスの作成、およびコーン"
"カッターを使ったコーナー研削を行います。このプラグインはパスからGコードを算出"
"する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用します。\n"
"\n"
"チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"および ロシア語サポートフォーラムを参照してください:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、"
"Chris Lusby Taylor\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:8
msgid "Area"
msgstr "領域"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 10
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "最大領域カット曲線:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "領域の幅:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 12
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "領域ツールの重なり (0〜0.9):"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 14
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:13
msgid ""
"\n"
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value.\n"
"\n"
"Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" "
"steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" "
"value).\n"
"Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 "
"D\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"領域オフセットを作成\": もとのパスの領域を ”領域半径\" の値を上限として塗る"
"ために Inkscape のパスをいくつか作成します。\n"
"\n"
"アウトラインは \"1/2 D\" から全体幅 \"領域の幅\" の間で開始し、D の値は直近の"
"ツールの定義 (\"ツール半径\" 値) から取られます。\n"
"\"領域の幅\" が \"1/2 D\" と等しいときにはオフセットはひとつだけ作成されま"
"す。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "領域を塗りつぶす"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "領域のフィル角度"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 24
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "領域のフィルシフト"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "塗り方式"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "ジグザグ"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "領域アーティファクト"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "アーティファクト直径:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "矢印でマーク"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "スタイルでマーク"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35
msgid "delete"
msgstr "削除"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:37
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"1. Select all Area Offsets (gray outlines)\n"
"2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. Press Apply\n"
"\n"
"Suspected small objects will be marked out by colored arrows.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
"1. すべての領域オフセット (グレーのアウトライン) を選択\n"
"2. オブジェクト > グループ解除 (Shift+Ctrl+G)\n"
"3. \"適用\" をクリック\n"
"\n"
"疑わしい小さいオブジェクトは色のついた矢印で示されます。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "パスからGcode"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "バイアーク補間の許容誤差:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "最大分割深度:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "裁断順:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "サブパスからサブパス"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "パスからパス"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "pass から pass"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "深度関数:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 59
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 39
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 19
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:18
msgid "Sort paths to reduce rapid distance"
msgstr "高速移動を減らすためにパスを並べ替え"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 61
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 41
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:20
msgid ""
"\n"
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation.\n"
"The segment will be split into two segments if the distance between path's "
"segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance.\n"
"For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is "
"the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation "
"points.\n"
msgstr ""
"\n"
"バイアーク補間の許容誤差は、パスとその近似との間の最大距離です。\n"
"パスのセグメントと近似の間の距離がバイアーク補間の許容誤差を超えると、セグメ"
"ントはふたつに分割されます。\n"
"深度関数で c=color は 0.0 (白) から 1.0 (黒)、d はオリエンテーション点で定義"
"される深度、s はオリエンテーション点により定義される表面。\n"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Z軸の縮尺:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Z軸のオフセット:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "何も選択されていない場合にすべてのパスを選択"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "最小弧の半径:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 73
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 31
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 60
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 53
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Gcodeコメント:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 74
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 32
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 61
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 54
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "オブジェクトのプロパティから追加のコメントを取得"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:37
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 80
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 26
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 38
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 67
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 60
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 40
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "ファイル名に数字サフィックスを付加"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 84
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 30
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 42
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 71
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 64
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "G00 がブランク上を安全に動けるZの高さ:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 85
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 31
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 43
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 36
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 72
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 65
# File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 18
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "単位(mm または in)"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "ポストプロセッサ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Gcode をパラメータ指定"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y 軸を反転して Gcode をパラメータ指定"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "すべての値を4桁に丸める"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "高速な予備ペネトレーション"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_area.inx, line: 96
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 42
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 54
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 83
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 76
# File: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx, line: 56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "追加のポストプロセッサ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "ログファイルを生成"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "ログのフルパス:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF 点"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF 点"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx, line: 10
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:9
msgid ""
"\n"
"\n"
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used.\n"
"\n"
"Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add "
"or remove XML tag 'dxfpoint' with any value.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"選択オブジェクトを (dxf_import プラグインと同様に) 点画像に変換します。元の"
"シェイプを保存することも可能です。それぞれの曲線の始点のみ使用します。\n"
"\n"
"手動でオブジェクトを選択し、XML エディター (Shift+Ctrl+X) を開いて "
"'dxfpoint' という XML タグを追加/削除することも可能です。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "選択範囲を変換:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "dxfpoint として設定しシェイプを保存"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "dxfpoint として設定し矢印を描画"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "dxfpoint 印を消去"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "刻印"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 10
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "次の値と180度の間の凸型の角部を平滑化:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "刻印の最大距離 (mm/インチ)"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 12
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "精度係数 (2〜10):"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 13
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "刻印パスを見るために追加で図を描画"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx, line: 15
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:14
msgid ""
"\n"
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles.\n"
"Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool.\n"
"Depth may be any Python expression. For instance:\n"
"\n"
"cone....(45 degrees)......................: w\n"
"cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3\n"
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"\n"
"この関数は文字あるいは鋭角からなるシェイプの刻印用パスを作成します。\n"
"カッターの深さは半径の関数としてツールで定義します。\n"
"\n"
"円錐....(45 度)......................: w\n"
"円錐....(高さ/直径=10/3)..: 10*w/3\n"
"球..(半径 r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))\n"
"楕円.(短軸 r, 長軸 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "グラフィティ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "最小コネクタ半径:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "開始位置 (x;y):"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "プレビューを作成"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "線形グラデーションのプレビューを作成"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "プレビューサイズ (px):"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 16
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "プレビューの描画速度 (pts/s):"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "基準タイプ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 点モード (移動、回転、維持されたアスペクト比 X/Y)"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3 点モード (移動、回転と反転、異なる X/Y 比)"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "グラフィティ点描画"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "in-out 参照点"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z 表面:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z 深度:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx, line: 41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:40
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"\n"
"If there are no orientation points inside current layer they are taken from "
"the upper layer.\n"
"\n"
"Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to "
"enter the group or by Ctrl+Click.\n"
"\n"
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"基点はパスの変形 (XY 平面上でのオフセット、拡大縮小、鏡映、回転) を計算するた"
"めに使用します。\n"
"3 点モードのみ: 3 点すべてをひとつの直線上に入れないでください (代わりに 2 点"
"モードをご利用ください)\n"
"\n"
"Z 表面、Z 深度の値をテキストツールにより変更できます。(3 番目の座標)\n"
"\n"
"現在のレイヤー内に基点が存在しない場合には、上のレイヤーから取得します。\n"
"\n"
"基点はグループ解除しないでください! ダブルクリックまたは Ctrl+クリックでグ"
"ループ内部に入って選択できます。\n"
"\n"
"\"適用\" をクリックして基点を作成してください (レイヤーごとに独立した値で"
"す)。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "旋盤"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "旋盤幅:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "ファインカット幅:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "ファインカット数:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "ファインカット作成に使用する操作:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "パスを移動"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "オフセットパス"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "旋盤 X 軸リマップ:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "旋盤 Z 軸リマップ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "旋盤パス変更"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx, line: 22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:21
msgid ""
"\n"
" This function modifies path so it will be possible to be cut it "
"with a rectangular cutter.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" この機能は矩形カッターでカットできるようパスを変更します。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "基点"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx, line: 25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:24
msgid ""
"\n"
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path.\n"
"3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode "
"instead).\n"
"You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd "
"coordinates).\n"
"If there are no orientation points inside current layer, they are taken from "
"the upper layer.\n"
"Do not ungroup orientation points!\n"
"You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. "
"Now press apply to create control points (independent set for each layer).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"基点は変形 (XY 面でのオフセット、拡大/縮小、鏡映、回転) の計算に使用しま"
"す。\n"
"3 点モードのみ: 3 点すべてをひとつの直線上に入れないでください (代わりに 2 点"
"モードをご利用ください)\n"
"Z 表面、Z 深度の値は後でテキストツールにより変更できます。(3 番目の座標)\n"
"現在のレイヤー内に基点が存在しない場合には、上のレイヤーから取得します。\n"
"基点はグループ解除しないでください!\n"
"ダブルクリックまたは Ctrl+クリックでグループ内部に入って選択できます。\"適用"
"\" をクリックして基点を作成してください (レイヤーごとに独立した値です)。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:35
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in:\n"
"Converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths "
"and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode "
"for paths using circular interpolation or linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/"
"gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools プラグイン:\n"
"パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフセットパスの作成、および"
"コーンカッターを使ったコーナー研削を行います。このプラグインはパスからGコード"
"を算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて使用します。\n"
"\n"
"チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、英語サポートフォーラム: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetools および ロシア語サポートフォーラム: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetoolsru にあります。\n"
"\n"
"クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、"
"Chris Lusby Taylor。\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:4
msgid "Prepare Path for Plasma"
msgstr "プラズマ用パスを準備"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:8
msgid "Prepare path for plasma or laser cutters"
msgstr "プラズマ/レーザーカッター用パスを準備"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9
msgid "Create in-out paths"
msgstr "in-out パスを作成"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "in-out パス長:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 12
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "in-out パスから参照点への最大距離:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "in-put パスタイプ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "垂直"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:15
msgid "Tangent"
msgstr "接線"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "曲線の in-out パスの半径:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "オリジナルパスを置換"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "in-out 参照点を追加しない"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "角を準備"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "角のステップアウト距離:"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx, line: 25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "角の最大角度 (0〜180度):"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4
msgid "Tools Library"
msgstr "ツールライブラリ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "ツールライブラリ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "ツールタイプ:"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:11
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "シリンダー"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "コーン"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "タンジェントナイフ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "旋盤カッター"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "グラフィティ"
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "ツール確認のみ"
#
# File: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx, line: 25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:24
msgid ""
"\n"
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on.\n"
"\n"
"The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool "
"inside the current layer it is taken from the upper layer.\n"
"\n"
"Press Apply to create new tool.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"選択したツールタイプで適切なデフォルト値を埋めます。この値は後でテキストツー"
"ルを使って変更できます。\n"
"\n"
"アクティブなレイヤーのうち一番上の (Z順で) ツールが利用されます。現在のレイ"
"ヤー内にツールがなければ、上のレイヤーから取得します。\n"
"\n"
"\"適用\" をクリックして新規ツールを作成してください。\n"
" "
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:34
msgid ""
"\n"
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters.\n"
"This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or "
"linear motion when needed.\n"
"\n"
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"and Russian support forum:\n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
"Chris Lusby Taylor.\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
msgstr ""
"\n"
"Gcodetools プラグイン: パスから Gコードへ変換 (円弧補間を使用します)、オフ"
"セットパスの作成、およびコーンカッターを使ったコーナー研削を行います。\n"
"このプラグインはパスからGコードを算出する際に円弧補間や直線補完を必要に応じて"
"使用します。\n"
"\n"
"チュートリアル、マニュアル、およびサポートは、\n"
"英語サポートフォーラム: \n"
" http://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"\n"
"および ロシア語サポートフォーラム:\n"
"http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"\n"
"にあります。\n"
"\n"
"クレジット: Nick Drobchenko、Vladimir Kalyaev、John Brooker、Henry Nicolas、"
"Chris Lusby Taylor。\n"
"\n"
"Gcodetools ver. 1.7\n"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:3
msgid "Shape Builder Prefab"
msgstr "シェイプビルダープレハブ"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Shape Builder"
msgstr "シェイプビルダー"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:12
msgid "Trellis"
msgstr "トレリス"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:14
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:15
msgid "Very Cross"
msgstr "密なクロス"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17
msgid "Hive"
msgstr "ハチの巣"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:18
msgid "Double Vision"
msgstr "ダブルビジョン"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:19
msgid "Celtic Flower"
msgstr "ケルティックフラワー"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:20
msgid "Celtic Knot"
msgstr "ケルティックノット"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21
msgid "Kitchen Tile"
msgstr "キッチンタイル"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22
msgid "Rose"
msgstr "薔薇"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:23
msgid "Lily"
msgstr "百合"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24
msgid "Crown"
msgstr "王冠"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:25
msgid "Diamond Target"
msgstr "ダイヤモンドターゲット"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26
msgid "TV Test Pattern"
msgstr "TV テストパターン"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27
msgid "Explosion"
msgstr "爆発"
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28
msgid "Droplet"
msgstr "水滴"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "最適化 SVG 出力"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "座標の有効桁数:"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"座標出力の有効桁数を指定します。有効桁数は小数点以下の桁数ではなく、出力する"
"数字の桁数です。たとえば値に \"3\" を指定したとき、座標 3.14159 は 3.14 と出"
"力され、座標 123.675 は 124 と出力されます。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "カラー値を短縮する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 14
#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr "すべての色指定を #RRGGBB (可能なら #RGB) の形式に変更。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS 属性を XML 属性に変換する"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"style タグのスタイルおよびインラインの style=\"\" 宣言を XML 属性に変換しま"
"す。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "グループを折りたたむ"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"不要なグループを解除してひとつ上のレベルのコンテンツに加えます。\"使用してい"
"ない ID を削除\" を有効にする必要があります。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "同じ属性用のグループを生成する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 24
#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"少なくともひとつは同じ属性 (例: fill-color, stroke-opacity, など) を持つ要素"
"のグループを作成します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "エディターデータを保持する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 28
#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"エディター固有の要素と属性を削除しません。現在サポートしているものは "
"Inkscape, Sodipodi, および Adobe Illustrator です。"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31
#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "参照されない定義を保持"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 31
#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "現在 SVG で仕様されていない要素の定義を保持"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "レンダリングバグを回避する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 35
#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"SVG ファイルのサイズは少し大きくなりますが、ありがちなレンダリングのバグ (主"
"に libRSVG) を回避します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "ドキュメントのオプション"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を除去する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 41
#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"ファイルのヘッダーから XML 宣言 (必須ではないものの、特に特殊文字を使用してい"
"るドキュメントでは定義しておくべきもの) を削除します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "メタデータを除去する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 44
#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"メタデータタグをその情報 (ライセンスや作者の情報、SVG の利用できないブラウ"
"ザーでの代替バージョンなど) を削除します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "コメントを除去する"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 47
#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "出力からすべての XML コメントを削除します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "ラスター画像を埋め込む"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 50
#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"ラスター画像への外部参照を解決し、BASE64 エンコードデータ URL として埋め込み"
"ます。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "viewBox を有効にする"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 53
#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"ページサイズを 100%/100% (表示領域全体の幅と高さ) に設定し、描画領域の寸法を"
"指定した viewBox を付け加えます。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "可読性"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58
#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "改行とインデントで出力を整形"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 58
#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"改行を含めてきれいに整形した出力を生成します。SVG ファイルを手動で編集するつ"
"もりがなければ、このオプションを無効にすると、視認性と引き換えにファイルサイ"
"ズを抑えることができます。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "インデント文字:"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"出力の中で階層の深さに応じて使用するインデントのタイプ。\"なし\" を指定すると"
"インデントしません。\"出力を改行とインデントで整形\" オプションが無効に設定さ"
"れているときには、このオプションは何もしません。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:62
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:63
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "インデントの深さ:"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"指定したタイプのインデントの深さ。例えば \"2\" を指定すると、階層が深まるごと"
"に空白またはタブ 2 個でインデントします。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "ルート SVG 要素から \"xml:space\" を除去"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"ルート SVG 要素で \"xml:space='preserve'\" を指定して SVG エディターがドキュ"
"メント内の空白を変更できない (したがって上記オプションを上書きする) 入力ファ"
"イルで有用です。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "使用していない ID を削除"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 76
#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"要素から参照されていない ID を削除します。レンダリングでは必要ありません。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "ID を短縮する"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"小文字 1 文字を使用して ID の長さを切り詰め、最も参照されている要素に一番短い"
"値を割り当てます。たとえば \"linearGradient5621\" が最も使用されている要素"
"だった場合には \"a\" となります。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "短縮 ID のプレフィックス:"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 83
#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "短縮 ID に指定したプレフィックスを追加します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "手動で生成された、小数で終わらない ID を維持"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 87
#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"特定の要素やグループを参照またはラベル付けするためにに手動で作成した記述的な "
"ID は保持されますが、(Inkscape を含めほとんどの SVG エディターが生成する) 番"
"号付けされた ID は削除または短縮されます。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "次の ID を維持:"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 90
#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "維持する ID をカンマ区切りで指定します。"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "次の文字列で始まる ID を維持:"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"指定したプレフィックスで始まるすべての ID を維持 (例: \"flag\" と指定すると "
"\"flag-mx\", \"flag-pt\", などを維持)"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:101
msgid "Optimized SVG Output is provided by"
msgstr "最適化 SVG 出力"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:102
msgid "Scour - An SVG Scrubber"
msgstr "Scour - SVG Scrubber"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "詳しくは次を参照: "
#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "このエクステンションが対応するのは"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+"
#
# File: ../share/extensions/output_scour.inx, line: 109
#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "古いバージョンの Scour の警告を表示"
#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "パラメトリック曲線"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "範囲とサンプリング"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "始点の t 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "終点の t 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "矩形左側の X 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "矩形右側の X 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "矩形下部の Y 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "矩形上部の Y 値:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "サンプル数:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。それが X 軸および "
"Y 軸の尺度を決定します。\n"
"最初の生成物は常に数値的に決定されます。"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:43
msgid ""
"This extension creates a parametric plot of a vector valued function (in "
"variable t)."
msgstr "このエクステンションはベクター値の関数 (変数 t) グラフ作成します。"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "X 関数:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y 関数:"
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "エンベロープ変形"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "メッシュグラデーションをパスへ"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12
msgid "Patches"
msgstr "パッチ"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "フェイス"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "メッシュをパスへ"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:19
msgid "Convert geometry of selected meshgradient to path data"
msgstr "選択メッシュグラデーションの座標をパスデータに変換"
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "メッシュグラデーション"
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "パスをメッシュグラデーションへ"
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "選択パスをそれぞれ 1x1 メッシュに変換"
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "パスからメッシュへ"
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:14
msgid "Convert geometry of selected path (4 corners) to a Mesh Gradient"
msgstr "選択パス (4 つの角) の座標をメッシュグラデーションに変換"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "ノードの番号付け"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "ノード番号ラベルのサイズ (20px, 12pt...)"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "ドットサイズ:"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "パスノードに配置されたドットの直径 (10px、2mm...)"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "開始ドット番号:"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "シーケンス中の最初の番号で、パスの中の最初のノードに割り当てられます。"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "ステップ:"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "2 個のノードの間の数字を +1 する"
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択範囲内のパスのノードを番号付きのドットに置き換え"
"ます。"
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:3
msgid "To Absolute"
msgstr "絶対座標に変換"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "パスに沿うパターン"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "パターンのコピー:"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "変形の種類:"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid ""
"There are two different deformation modes. \"Snake\" means that the pattern "
"will rotate along with the path direction. With \"Ribbon\", the pattern will "
"stay upright, so the result will look like a printed ribbon."
msgstr ""
"二つの異なる変形モードがあります。\"蛇\" はパスの方向に合わせてパターンを回転"
"させることを意味します。\"リボン\" はパターンが直立したままのため、リボンを描"
"いたような結果が得られます。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "リボン"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "接線オフセット:"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "パターンを縦にする"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid ""
"The option \"Pattern is vertical\" rotates the pattern by 90 degrees before "
"applying it to the path."
msgstr ""
"\"パターンは垂直\" オプションは、パスに適用する前にパターンを 90 度回転しま"
"す。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "変形の前にパターンを複製する"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:26
msgid ""
"This extension bends a pattern along the curvature of selected path objects."
msgstr ""
"このエクステンションは、選択したパスオブジェクトの曲線に沿ってパターンを曲げ"
"ます。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:27
msgid ""
"There must only be a single pattern object. The pattern object must be the "
"topmost object in the selection. For the pattern, groups of paths, shapes or "
"clones are allowed. Text must be converted to path before using it as a "
"pattern."
msgstr ""
"パターンオブジェクトはひとつだけです。パターンオブジェクトは選択範囲内で一番"
"上にあるオブジェクトでなくてはなりません。パターンには、パスのグループ、シェ"
"イプ、クローンが使用できます。テキストをパターンとして使用したい場合には、先"
"にパスに変換しておく必要があります。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:28
msgid ""
"The pattern can be bent along multiple paths at once, the only condition is "
"that these must be path objects, no other object types are allowed."
msgstr ""
"パターンを複数のパスに沿って一度に折り曲げることができます。指定できるのはパ"
"スオブジェクトに限られ、それ以外のオブジェクト型は使用できません。"
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:30
msgid ""
"If your paths have sharp bends that the pattern is supposed to follow, the "
"result may not look as you expected. This is because the extension cannot "
"add any new nodes to your pattern objects. To avoid this, either add more "
"nodes to your pattern objects, or convert all segments to curves beforehand."
msgstr ""
"パターンを沿わせるパスに鋭角が含まれている場合、期待した結果が得られない可能"
"性があります。エクステンションはパターンオブジェクトに新規ノードを追加できな"
"いためです。これを避けるには、パターンオブジェクトにノードを追加するか、すべ"
"てのセグメントを曲線に変換してください。"
#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "公式 (pdflatex)"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX 入力:"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "フォントサイズ (px)"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "スタンドアロンのドキュメントクラスを使用"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid ""
"Without the standalone document class, font sizes other than 10pt are "
"achieved by scaling the resulting PDF output (internally, the document class "
"'minimal' is used). More correct spacing for all font sizes can be achieved "
"by using 'standalone'. However, the required packages might not be available "
"on all systems."
msgstr ""
"スタンドアロンドキュメントクラスがない場合、10pt 以外のフォントは PDF 出力結"
"果を拡大縮小することによって表示されます (内部的には、ドキュメントクラス "
"'minimal' を使用)。'standalone' を使用すれば、すべてのフォントサイズに対して"
"もっと正確な間隔で表示できます。ただし必要なパッケージがすべてのシステムで利"
"用できるとは限りません。"
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:19
msgid "Custom preamble code"
msgstr "カスタムプリアンブルコード"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "本のプロパティ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "本の幅 (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "本の高さ (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "ページ数:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "既存のガイドを削除する"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "内部ページ"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "紙の厚さ測定:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "ノギス (インチ)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ボンド紙の重さ #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "幅を指定"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "カバーの厚さ測定:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "裁ち落とし (インチ):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "ピクセルスナップ"
#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 6
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:5
msgid ""
"Snap selected paths, images, and rectangles to pixel boundaries. Strokes "
"with a non-zero odd width are snapped to midpoints, so they align correctly"
msgstr ""
"選択パス、画像、および矩形をピクセル境界にスナップします。ゼロ以外の奇数幅の"
"ストロークは、正しく配置されるよう中間点にスナップします"
#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 8
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:7
msgid ""
"Snap unselected ancestors' translations (groups, layers, document height) "
"first"
msgstr ""
"選択されていない親(グループ、レイヤー、ドキュメントの高さ)に最初にスナップ"
#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 9
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:8
msgid ""
"Calculate offset relative to unselected ancestors' transforms (includes "
"document height offset)"
msgstr ""
"選択されていない親の変形 (ドキュメント長オフセットを含む) に比例したオフセッ"
"トを計算M"
#
# File: ../share/extensions/pixelsnap.inx, line: 16
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:10
msgid "Maximum slope to consider straight (%)"
msgstr "直線とみなす傾斜の最大値 (%)"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "座標系の原点:"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:12
msgid "Top left corner"
msgstr "左上端"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:13
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下端"
#: ../share/extensions/plotter.inx:3
msgid "Plot"
msgstr "プロッター出力"
#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"プロッター出力したいオブジェクトがすべてパスに変換されていることを確認してく"
"ださい。"
#: ../share/extensions/plotter.inx:7
msgid "Connection Settings"
msgstr "接続設定"
#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "ポートタイプ:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:9
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"
#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "パラレルポート:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid ""
"The port of your parallel connection, on Windows not currently supported, on "
"Linux something like: '/dev/usb/lp2' (default: /dev/usb/lp2)"
msgstr ""
"シリアル接続しているポートを指定します。現在 Windows はサポートしていません。"
"Linux では '/dev/usb/lp2' などになります。(デフォルト: /dev/usb/lp2)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "シリアルポート:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (default: COM1)"
msgstr ""
"シリアル接続しているポートを指定します。Windows では 'COM1'、Linux では '/"
"dev/ttyUSB0' などになります。(デフォルト: COM1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "シリアルボーレート:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "The Baud rate of your serial connection (default: 9600)"
msgstr "シリアル接続のボーレートを指定します (デフォルト: 9600)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "シリアル バイト長:"
#
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 34
#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid ""
"The Byte size of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 8 Bits)"
msgstr ""
"シリアル接続のバイトサイズ。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使用し"
"ます。(デフォルト: 8ビット)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "シリアル ストップビット:"
#
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 40
#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid ""
"The Stop bits of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: 1 Bit)"
msgstr ""
"シリアル接続のストップビット。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使用"
"します。(デフォルト: 1ビット)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "シリアル パリティ:"
#
# File: ../share/extensions/plotter.inx, line: 45
#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid ""
"The Parity of your serial connection, 99% of all plotters use the default "
"setting (default: None)"
msgstr ""
"シリアルコネクションのパリティ。全プロッターのうち 99% はデフォルトの設定を使"
"用します。(デフォルト: なし)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "シリアル フロー制御:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid ""
"The software / hardware flow control of your serial connection (default: "
"Software)"
msgstr ""
"シリアル接続のソフトウェア / ハードウェアフロー制御です (デフォルト: ソフト"
"ウェア)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "ソフトウェア (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "ハードウェア (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "ハードウェア (DSR/DTR + RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "コマンド言語:"
#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "The command language to use (default: HPGL)"
msgstr "使用するコマンド言語です (デフォルト: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK プロッター (HPGL 派生)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"誤った設定をすると、一定の条件で Inkscape はフリーズします。プロッター出力を"
"行う前にいつも保存するようにしましょう!"
#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"これは物理シリアル接続でも USB-to-シリアルブリッジでも使用できます。ドライ"
"バーが必要かどうかはプロッターメーカーに問い合わせてください。"
#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "パラレル (LPT) 接続はサポートしていません。"
#: ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the X axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの X 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid ""
"The number of steps the plotter moves when it moves by 1 inch on the Y axis "
"(default: 1016.0)"
msgstr ""
"プロッターの Y 軸方向の 1 インチあたりの移動ステップ数 (デフォルト: 1016.0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid ""
"The number of the pen (tool) to use (standard: '1'). Can also be defined in "
"the layer name (e.g. 'Pen 1')"
msgstr ""
"使用するペン (ツール) の数です。(標準は '1') レイヤー名でも指定できます。(例"
"えば \"Pen 1\" のように)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid ""
"The force pushing down the pen in grams. Set to 0 to omit command; most "
"plotters ignore this command (default: 0)"
msgstr ""
"ペンを押しつける強さ (グラム) です。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプ"
"ロッターはこのコマンドを無視します。(デフォルト: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model). Set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command (default: 0). Can be defined in the layer name together "
"with the pen number (e.g. 'Pen 3 Speed 10')."
msgstr ""
"ペンの移動速度を秒速でセンチメートルかミリメートルで指定します (プロッターに"
"よります)。0 でコマンドを省略します。ほとんどのプロッターはこのコマンドを無視"
"します。(デフォルト: 0) レイヤー名にペン番号と一緒に定義することもできます。"
"例: (Pen 3 Speed 10)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "回転 (°、時計回り):"
#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation of the drawing (default: 0°)"
msgstr "描画の回転方向です (デフォルト: 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Check this to mirror the X axis (default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると X 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:78
msgid "Check this to mirror the Y axis (default: Unchecked)"
msgstr "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します (デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Center origin"
msgstr "中心基点"
#: ../share/extensions/plotter.inx:79
msgid "Check this if your plotter uses a centered origin (default: Unchecked)"
msgstr ""
"プロッターが中心をゼロ点として使用する場合このオプションを有効にしてください "
"(デフォルト: 無効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:81
msgid ""
"If you want to use multiple pens and speeds with your pen plotter, create "
"one layer for each pen number and speed value, name the layers \"Pen 1 Speed "
"10\", \"Pen 2 Speed 20\" etc. and put your drawings on the corresponding "
"layers. This overrides the pen number and pen speed options in the menu "
"above."
msgstr ""
"ペンプロッターで複数のペンと速度を使いたい場合には、それぞれペン番号と速度値"
"ごとにひとつのレイヤーを作成し、レイヤーに \"Pen 1 Speed 10\", \"Pen 2 Speed "
"20\" のように名前をつけ、対応するレイヤー上に描画を配置してください。この設定"
"は上のメニューで設定したペン番号とペン速度のオプションより優先されます。"
#: ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths. Set to 0.0 to omit command (default: 1.00)."
msgstr ""
"切り残しを防ぐための、パスの開始点をカットオーバーさせる量を mm で指定しま"
"す。0.0 を指定するとコマンドを省略します。(デフォルト: 1.00)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid "Tool (knife) offset correction (mm):"
msgstr "ツール (ナイフ) オフセット補正 (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx:85
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm. Set to 0.0 to omit "
"command (default: 0.25)."
msgstr ""
"ツールの先端から軸へのオフセットを mm で指定します。0.0 を指定するとコマンド"
"を省略します。(デフォルト: 0.25)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid ""
"Check this to cut a small line to correctly align the tool orientation "
"before the real drawing starts (default: Checked)."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、実際の描画を行う前に、最初のカットのツールの方"
"向を揃えるために小さな線をカットします。(デフォルト: 有効)"
#: ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid ""
"Curves are divided into lines. This number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (default: 1.2)."
msgstr ""
"曲線は直線の組み合わせで出力されます。曲線の再現性を数値で指定します。値が小"
"さいほどより細かくなります。(デフォルト: '1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the origin (plus the tool offset if "
"used). If unchecked, you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (default: Checked)"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、描画を自動的にゼロ点 (とツールオフセットが指定"
"されいればその分) に配置されます。無効にした場合はドキュメントの枠内に配置さ"
"れていないオブジェクトは出力されません。(デフォルト: 有効)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D 多面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "モデルファイル"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "オブジェクト:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "切頂立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "ねじれ立方体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "立方8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "4面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "切頂4面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "切頂8面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "20面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "切頂20面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "切頂12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "ねじれ12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "大12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "星型大12面体"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "ファイルから読み込む"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "オブジェクトタイプ:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "フェイス指定"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "エッジ指定"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "回転軸:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "X 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z 軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "回転 (度):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "その後の回転軸:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "拡縮係数:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "フィルの色・赤:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "フィルの色・緑:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "フィルの色・青:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "フィルの不透明度 (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "ストロークの不透明度 (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "ストローク幅 (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "照明の X 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "照明の Y 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "照明の Z 位置:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "背面のポリゴンも描画する"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:84
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:92
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:15
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "前のグリフを表示"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 ベクター印刷"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "プリントマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "クロップマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "裁ち落しマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "レジストレーションマーク"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "スターターゲット"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "カラーバー"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "ページ情報"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "位置調整"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "クロップマークの設定:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "裁ち落しマージン"
#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript 入力"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:3
msgid "Export to JPEG"
msgstr "JPEG にエクスポート"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
msgid "Quality:"
msgstr "画質:"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "0 から 100 の品質"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:15
msgid "Store image as a progressive JPEG file."
msgstr "画像をプログレッシブ JPEG ファイルとして保存します。"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:17
msgid "Low Quality Warning"
msgstr "低品質警告"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:18
msgid "Your artwork may lose quality and any transparency."
msgstr "作品の画質と不透明度が失われる可能性があります。"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:20
msgid "This is a high compression example for demonstration."
msgstr "これはデモンストレーションのための高圧縮の例です。"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "JPEG についてさらに詳しく:"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:23
msgid "https://inkscape.org/learn/jpg/"
msgstr "https://inkscape.org/learn/jpg/"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:30
msgid "JPEG (*.jpg)"
msgstr "JPEG (*.jpg)"
#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:31
msgid "Render to JPEG file format"
msgstr "JPEG ファイル形式にレンダリング"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "最適化 PNG"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "'optipng' で PNG を最適化"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:9
msgid "Lossless"
msgstr "可逆圧縮"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10
msgid "Interlaced"
msgstr "インタレース"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:12
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "最小試行"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "圧縮試行1回"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "圧縮試行2回"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "圧縮試行5回"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "圧縮試行10回"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "非可逆圧縮オプション"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "ビット深度の圧縮を許可"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "色タイプの圧縮を許可"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:24
msgid "Allow palette reduction"
msgstr "色空間の圧縮を許可"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "最適化 PNG (*.png)"
#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "PNG 出力のファイルサイズを最適化します。"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "TIFF にエクスポート"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:8
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:16
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:10
msgid "CCITT"
msgstr "CCITT"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "グループ 3"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "グループ 4"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:14
msgid "Deflate"
msgstr "拡張"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:15
msgid "SGI Log"
msgstr "SGI ログ"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:16
msgid "SGI Log 24"
msgstr "SGI ログ 24"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:17
msgid "Raw 16"
msgstr "Raw 16"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "TIFF ファイル形式にレンダリング"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "WebP にエクスポート"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "可逆圧縮:"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "非可逆圧縮を使用しない。"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "1 から 100 の品質"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:17
msgid "Fastest"
msgstr "Fastest"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:18
msgid "Faster"
msgstr "Faster"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:19
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20
msgid "Balanced"
msgstr "バランス型"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:21
msgid "Good"
msgstr "Good"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "Better"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:23
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "WebP ファイル形式にエクスポートします。"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "アルファベットスープ"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:3
msgid "Classic"
msgstr "一次元"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "バーコードタイプ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "バーコードデータ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "バーの高さ:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:25
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:43
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:100
msgid "Barcode / QR Code"
msgstr "バーコード / QR コード"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "DataMatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "サイズ (単位正方形):"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "QR コード"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
msgid "The content of the QR code, most commonly a web link."
msgstr "QR コードの内容。一般的によく使われるのは Web リンク。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid ""
"With 'Auto', the extension will choose the best size, depending upon the "
"length of the text and the selected error correction level."
msgstr ""
"\"自動\" を選ぶと、バーコードのサイズはテキストの長さおよび誤り訂正レベルに"
"よって決定されます。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid ""
"If your QR code is likely to get smudged or readability will be reduced in "
"some other way, choose a high error correction level. Higher error "
"correction levels mean that the text that can be encoded must be shorter."
msgstr ""
"QR コードが汚れたり、読みやすさが低下したりする可能性がある場合は、高いエラー"
"訂正レベルを選択してください。エラー訂正レベルが高いほど、エンコードできるテ"
"キストは短くなります。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "誤り訂正レベル:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (約 7%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (約 15%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (約 25%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (約 30%)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "QRモード:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid ""
"'Bytes array': can encode any text, 'Only numbers': can only encode numbers, "
"'ALPHAnum': can only encode capital letters and some symbols, sufficient for "
"most web urls."
msgstr ""
"'バイト配列': 任意のテキストをエンコード、'数値のみ': 数値のみをエンコー"
"ド、'大文字英数字': 大文字といくつかのシンボルをエンコード。ほとんどのWebの"
"URLを十分に表記可能。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "バイト配列"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "数値のみ"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "QR コードを反転:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr "色を反転。シンボルのオプションで失敗する可能性あり"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "セルサイズ (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "描画タイプ:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "平滑化タイプ:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:72
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "速度重視"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:74
msgid "Proud"
msgstr "品質重視"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "定義済みのシェイプを使用:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "選択範囲内にある最初のオブジェクトのクローンを作成します。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid ""
"The ID of the selected symbol. Open the XML editor to find it as the value "
"for 'xlink:href' for a selected instance of the symbol."
msgstr ""
"選択したシンボルの ID。これを見つけるには XML エディタを開き、シンボルの選択"
"したインスタンスの 'xlink:href' の値を探します。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:88
msgid "Symbol ID:"
msgstr "シンボル ID:"
#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 46
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:91
msgid "Smooth square value (0-1):"
msgstr "正方形の平滑化値 (0-1):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:92
msgid ""
"Manually define the group ID of the generated QR code. Leave blank to have "
"it auto-generated."
msgstr ""
"生成された QR コードのグループ ID を手動で定義。空欄にすると自動生成します。"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:93
msgid "Group ID:"
msgstr "グループ ID:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "QR コードの詳細については次のページを参照してください:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "ラックギア"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "ラックの長さ:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "歯の間隔:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "接触角:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "歯車"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "歯の枚数:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "円ピッチ (歯のサイズ):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "圧力角 (度):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "センター穴の直径 (0 で穴なし):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "円ピッチとセンター穴の直径双方の単位です。"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:3
msgid "Replace Font"
msgstr "フォントの置換"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "フォントの検索と置換"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "検索フォント:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:11
msgid "Replace with:"
msgstr "置換フォント:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "フォントの置換"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "すべてのフォントを置換:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "すべてのフォントを一覧表示"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "対象:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "描画全体"
#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "選択オブジェクトのみ"
#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "再スタック"
#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "位置ベース"
#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "再スタックの方向"
#: ../share/extensions/restack.inx:9
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "左→右 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "下→上 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "右→左 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "上→下 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "外側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "内側へ放射状"
#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "オブジェクトの参照ポイント"
#: ../share/extensions/restack.inx:24
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx:26 ../share/extensions/restack.inx:31
#: ../share/extensions/text_extract.inx:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx:18
#: ../share/extensions/text_merge.inx:13 ../share/extensions/text_merge.inx:18
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: ../share/extensions/restack.inx:29
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Z順ベース"
#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "再スタックのモード"
#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Z順を反転"
#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Z順をシャッフル"
#: ../share/extensions/restack.inx:42
msgid ""
"\n"
"This extension changes the z-order of objects based on their position\n"
"on the canvas or their current z-order.\n"
"The extension restacks all the selected objects. Groups are treated as\n"
"a single object.\n"
"If elements of a group are selected together with external objects,\n"
"the elements of the group are extracted and positioned next to the other\n"
"objects being restacked (elements on different layers are brought together\n"
"to the same layer).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"このエクステンションはオブジェクトの Z 順をキャンバス上の位置または\n"
"現在の Z 順に基づいて変更します。\n"
"このエクステンションは選択したすべてのオブジェクトを重ね直します。\n"
"グループは 1 個のオブジェクトとして扱われます。\n"
"グループ内のオブジェクトを外部のオブジェクトと一緒に選択した場合には\n"
"そのグループの要素は抽出され、もうひとつのオブジェクトの隣に重ね直して\n"
"配置されます。(別レイヤーの要素は同じレイヤーに移されます。)\n"
" "
#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:12
msgid "Arrange"
msgstr "配列"
#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "ランダムツリー"
#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "初期サイズ:"
#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "余分なセグメントを省略"
#
# File: ../share/extensions/rtree.inx, line: 8
#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "後ろ向きに動かすためにペンを上げる"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "強さ (%)"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "カーブ (%)"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:3
msgid "Export to PDF via Scribus"
msgstr "Scribus 経由で PDF にエクスポート"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:7
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF バージョン:"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:8
msgid "PDF/X-1a"
msgstr "PDF/X-1a"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:9
msgid "PDF/X-3"
msgstr "PDF/X-3"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "PDF タイトル (PDF/X に必須)"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "ドキュメント周囲に追加する裁ち切り (mm):"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid ""
"Include an area of the given size around the Inkscape page in the final "
"document."
msgstr "最終ドキュメントの Inkscape ページの周囲に指定サイズの領域を含める。"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "裁ち落しマークを表示"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:17
msgid "Show color reference"
msgstr "カラーリファレンスを表示"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:19
msgid "Rendering intent:"
msgstr "レンダリングインテント:"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "ドキュメントを Scribus を使ってPDFにエクスポート"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスを設定"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "キャップハイト:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "エックスハイト:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "スピログラフ"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - 円の半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - 歯車の半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - ペンの半径 (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "歯車の配置:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "内側 (内トロコイド)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "外側 (外トロコイド)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "品質 (デフォルトは 16):"
#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "セグメントの直線化"
#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "パーセント:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "振る舞い:"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG 出力"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe の XML グラフィックファイルフォーマット"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:6
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "年 (4 桁):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "月 (0 ですべて):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "週番号を表示する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "週の開始日:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:12
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:18
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:13
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "週末:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "土曜日と日曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:17
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "1 行あたりの月数:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "月の幅:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "月のマージン:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "年の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "月の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "平日名の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "日の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "週末の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "翌月の日の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "週番号の色:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "年のフォント:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "月のフォント:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "平日名のフォント:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "日のフォント:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "月の名前:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "曜日名:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "曜日名のリストは日曜日から始めてください。"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "週番号カラム名:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Wk"
msgstr "週"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "文字エンコーディング:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "ラテン - iso-8859-15 - 西欧"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows - 中央/東欧"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows - ロシアなど"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows - 西欧"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows - ギリシア語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows - トルコ語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows - ヘブライ語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows - アラビア語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows - バルト語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows - ベトナム語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - すべての言語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - すべての言語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - すべての言語"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"システムの文字エンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください。"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "SVG フォントをグリフレイヤーに変換"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "次の数で止める (推奨 30)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig 出力"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig アニメーション (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
"sif-file エクスポーターエクステンションを使用して出力する Synfig アニメーショ"
"ン"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "レイヤーごとに SVG ファイルにしたコレクション"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "レイヤーごとに分割した SVG (*.tar)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "各レイヤーを 1 個の SVG ファイルに分割し、Tar ファイルにまとめます"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "名刺"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "名刺サイズ:"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm x 52mm (A8)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "ID カード (ISO 7810)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85mm x 55mm (欧州)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:13
msgid "55mm x 55mm (Europe Square)"
msgstr "55mm x 55mm (欧州スクエア)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90mm x 55mm (豪州, インド, ...)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91mm x 55mm (日本)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90mm x 54mm (中国, ...)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90mm x 50mm (インド, ロシア, ...)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:18
msgid "3.5in x 2in (US/Canada)"
msgstr "3.5in x 2in (北米, カナダ)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:19
msgid "2in x 2in (US Square)"
msgstr "2in x 2in (米国スクエア)"
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Various Countries"
msgstr "さまざまな国"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVDカバー"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "DVD 背幅:"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "標準 (14mm)"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "スリム (9mm)"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "スーパースリム (7mm)"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "ウルトラスリム (5mm)"
#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 14
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD カバー裁ち切り (mm):"
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "Various Sizes"
msgstr "さまざまなサイズ"
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "シームレスパターン"
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "カスタム幅 (px):"
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "カスタム高さ (px):"
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Tiled Canvas"
msgstr "タイル敷きのキャンバス"
#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "点字に変換"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:3
msgid "Extract from Selection"
msgstr "選択オブジェクトから抽出"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "テキストの方向:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:6 ../share/extensions/text_merge.inx:6
msgid "Left to right"
msgstr "左→右"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:7 ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "下→上"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:8 ../share/extensions/text_merge.inx:8
msgid "Right to left"
msgstr "右→左"
# undo history
#: ../share/extensions/text_extract.inx:9 ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "上→下"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "水平ポイント:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "垂直ポイント:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "大文字小文字の入れ替え"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "大文字小文字"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "小文字化"
#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "流し込みテキスト"
#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "スタイルの維持"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ランダムで大文字小文字化"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "文頭のみ大文字"
#: ../share/extensions/text_split.inx:3
msgid "Split Text"
msgstr "テキストの分割"
#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "分割:"
#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "文字"
#: ../share/extensions/text_split.inx:12
msgid ""
"Threshold for separating manual kerns into words (multiples of font size)"
msgstr "手動カーニングを単語に区切るためのしきい値 (フォントサイズの倍数)"
#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。"
#: ../share/extensions/text_split.inx:17
msgid ""
"Doing so leads the text to lose a lot of its semantics. Only use this effect "
"if you know what you're doing!"
msgstr ""
"これを行うとテキストから意味が失われます。自分が何をしているかわかっている場"
"合にのみ、このエフェクトを使用してください。"
#: ../share/extensions/text_split.inx:19
msgid ""
"This extension can work with standard text elements, both SVG2 and SVG1.2 "
"flowed text elements and manual kerns. It does not work for TextPath "
"elements."
msgstr ""
"このエクステンションは標準のテキスト要素 (SVG2 および SVG1.2 の流し込みテキス"
"ト要素と主導カーニング) で動作します。テキストパス要素には使用できません。"
#: ../share/extensions/text_split.inx:21
msgid ""
"Note that the extension only uses a very rough estimate of the position of "
"each word/letter. Text with different writing mode (e.g. tb-rl) is "
"processed, but will be misaligned. Automatic line breaks in legacy flowtext "
"(flowroot elements) are ignored."
msgstr ""
"このエクステンションでは、それぞれの単語/文字の位置に非常に大雑把な推定値を使"
"用することに注意してください。文字表記の向きが異なっても (例: tb-rl) テキスト"
"を処理しますが、位置がずれます。従来の流し込みテキスト (flowroot 要素) 中の自"
"動改行は無視されます。"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "頭文字を大文字化"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "大文字化"
#: ../share/extensions/triangle.inx:3
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "辺長 a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "辺長 b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "辺長 c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "角度 a (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "角度 b (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "角度 c (度):"
#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "三辺から"
#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "辺 a、b および角 c から"
#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "辺 a、b および角 a から"
#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "辺 a および角 a、b から"
#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "辺 c および角 a、b から"
#: ../share/extensions/twirl.inx:3
msgid "Twirl"
msgstr "渦"
#: ../share/extensions/twirl.inx:5
msgid "Amount of twirl:"
msgstr "渦巻きの量:"
#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "回転は時計回り"
#
# File: ../share/extensions/pdflatex.inx, line: 3
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:3
msgid "Formula (typst)"
msgstr "公式 (typst)"
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:9
msgid "typst input:"
msgstr "typst 入力:"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "深くグループ解除"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "選択オブジェクトのすべてのグループを解除します。"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "開始の深さ"
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "終了の深さ(上から)"
#
# File: ../share/extensions/ungroup_deep.inx, line: 9
#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "残す深さ(下から)"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "ボロノイ図"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "図のタイプ:"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "ドロネー三角形分割"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "ボロノイおよびドロネー"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "ボロノイ図のオプション"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "図の境界枠:"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "選択オブジェクトから自動"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "境界枠を表示する"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "ドロネー三角形分割のオプション"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "三角形の色"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "デフォルト(黒色ストローク、フィルなし)"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "アイテム色の三角形"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "アイテム色の三角形(ランダムに適用)"
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"複数のオブジェクトを選択してください。それらの重心がボロノイ図の母点になりま"
"す。テキストオブジェクトは無視されます。"
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "ボロノイパターンフィル"
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "セルの平均サイズ (px):"
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "縁のサイズ (px):"
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"ボロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンはフィル/ストロークダイ"
"アログからアクセス可能です。オブジェクトかグループを選択してください。\n"
"\n"
"縁がゼロの場合、パターンは端にあっても連続性はないままになります。正数 (セル"
"サイズより大きい数値が望ましい) を指定すると、縁のパターンの接合が滑らかにな"
"ります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さくなり、空の縁ができます。"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:3
msgid "Interactive Mockup"
msgstr "対話型の見本"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:8
msgid "click"
msgstr "クリック"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "フォーカス (例: TABキーなどで)"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "フォーカスを外す (例: TABキーなどで)"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:11
msgid "activate"
msgstr "アクティベート"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:12
msgid "press left mouse button down"
msgstr "マウス左ボタンを押し下げる"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:13
msgid "let left mouse button go"
msgstr "マウス左ボタンを離す"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:14
msgid "move cursor into object"
msgstr "カーソルをオブジェクトの中に移動"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:15
msgid "move cursor within object"
msgstr "カーソルをオブジェクトの内側に移動"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:16
msgid "move cursor out of object"
msgstr "カーソルをオブジェクトの外に移動"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:17
msgid "element is loaded by browser"
msgstr "ブラウザが要素を読み込む"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:21
msgid ""
"This extension allows you to create interactive elements in your drawing. "
"These will react to user actions when the file is viewed in a web browser."
msgstr ""
"このエフェクトを使うと、画像の中にインタラクティブな要素を作り込むことができ"
"るようになります。こうした要素はウェブブラウザでファイルを表示したときに、"
"ユーザーの操作に反応を返します。"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:22
msgid ""
"When the interaction is triggered (e.g. by a click on an object that looks "
"like a button), the view will shift to another element. This is achieved by "
"changing the viewbox of the SVG with JavaScript."
msgstr ""
"やりとりが始まると(例えばボタン状のオブジェクトをクリックするなどして)"
"ビューは別の要素に移行します。これは SVG の viewbox を JavaScript で変更する"
"ことにより実現しています。"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:23
msgid ""
"To add interactivity to one or more elements in the drawing, select these "
"first. Add the element that the user will see after the interaction to the "
"selection. Select which action a user must do to make the interactivity "
"happen and click on Apply. Each element can respond to multiple (different) "
"actions."
msgstr ""
"絵の中の要素に対話型のやりとりを追加するには、まずひとつ以上の要素を選択して"
"ください。選択したものとの対話の後にユーザーが目にする要素を追加してくださ"
"い。その対話を起こすためにユーザーが行う必要のある操作を選択し、クリックして"
"適用してください。要素はそれぞれ複数の(異なる)操作に反応することが可能で"
"す。"
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "属性の設定"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "設定する属性:"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "設定する時:"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "クリックした時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "フォーカスした時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "曖昧な時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "アクティブになった時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "マウスボタンを押した時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "マウスボタンを離した時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "マウスポインターがその上にきた時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "マウスが移動した時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "マウスポインターがその上から離れた時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "要素が読み込まれた時"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "設定する値:"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性:"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "後で実行"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "先に実行"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "次のパラメーターは 3 つ以上の要素を選択したときに役立ちます"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "設定元と設定先:"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つに属性を設定"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "最初の選択がその他すべてを設定"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザー (Firefox など) でのみ見える (また"
"は使える) 機能を追加します。"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生したとき、一つ以"
"上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
"い。"
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "属性の伝送"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "伝送する属性:"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "伝送する時:"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "伝送元と伝送先:"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "選択したすべてが最後の一つへ伝送"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "最初の選択からその他すべてへ伝送"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
"目に選択された要素へ伝送します。"
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "レイアウトグループの設定"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id 属性:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML class 属性:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "幅の単位:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "ピクセル (固定値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "高さの単位:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
"要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサー矩形\" を選択してく"
"ださい。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "スライサー"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:3
msgid "Create a Slicer Rectangle"
msgstr "スライサー矩形を作成"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "サイズ強制:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG 固有オプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になります"
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
msgid "GIF"
msgstr "Dogri (doi)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF 固有オプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "パレットサイズ:"
#
# File: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx, line: 33
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTML エクスポートオプション"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "配置レイアウト:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "位置固定画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "位置未指定画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "左フロート画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "右フロート画像"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "位置アンカー:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "左上"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "上中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "右上"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "左中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "中心"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "右中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "左下"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "下中央"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "右下"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:3
msgid "Export Layout Pieces and HTML+CSS code"
msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML と CSS も作成する"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"すべてのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存されます。"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "ワイヤーフレーム球体"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "緯度線の数:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "経度線の数:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "傾斜 (度):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "球体の裏側の線を隠す"
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:13
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:14
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "ベクターグラフィックエディター"
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:16
msgid ""
"A Free and open source vector graphics editor. It offers a rich set of "
"features and is widely used for both artistic and technical illustrations "
"such as cartoons, clip art, logos, typography, diagramming and flowcharting."
msgstr ""
"フリーでオープンソースなベクター画像エディターです。豊富な機能を提供し、アニ"
"メ、クリップアート、ロゴ、組版、図表、フローチャートなど芸術分野でも技術分野"
"でも広く利用されています。"
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It uses vector graphics to allow for sharp printouts and renderings at "
"unlimited resolution and is not bound to a fixed number of pixels like "
"raster graphics. Inkscape uses the standardized SVG file format as its main "
"format, which is supported by many other applications including web browsers."
msgstr ""
"ベクター画像を使用して解像度の制限なくくっきりしたプリントアウトとレンダリン"
"グを可能にし、ラスター画像のように固定のピクセル数に縛られることがありませ"
"ん。Inkscape はウェブブラウザーを含め多くのアプリケーションでサポートされてい"
"る標準の SVG ファイル形式を使用しています。"
#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in, line: 18
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscape は数多くの高度な SVG 機能 (マーカー、クローン、アルファブレンドな"
"ど) をサポートし、合理化されたインタフェースとすることに大きな注意を払って設"
"計されています。ノードを編集したり、複雑なパス操作を行ったり、ビットマップを"
"トレースしたり、その他いろいろなことが簡単に行えます。我々はまた、オープンで"
"コミュニティ志向な開発環境を使うことによって、ユーザーおよび開発者のコミュニ"
"ティの活気を維持していこうと努めています。"
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:45
msgid "Main application window"
msgstr "メインアプリケーションウィンドウ"
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います"
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "image;editor;vector;drawing;"
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21
msgid "Open a New Window"
msgstr "新規ウィンドウを開く"
#: ../share/ui/units.xml:8
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"
#: ../share/ui/units.xml:11
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 15
#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "CSS ピクセル (96/インチ)"
#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../share/ui/units.xml:19
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "PostScript ポイント (72/インチ)"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 25
#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 ポイント"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 32
#: ../share/ui/units.xml:32
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../share/ui/units.xml:33
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 36
#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "インチ (96 px/in)"
#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "foot"
msgstr "フィート"
#: ../share/ui/units.xml:40
msgid "feet"
msgstr "フィート"
#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Feet (12 in/ft)"
msgstr "フィート (12 in/ft)"
#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../share/ui/units.xml:47
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "ミリメートル (25.4 mm/インチ)"
#: ../share/ui/units.xml:53
msgid "centimeter"
msgstr "センチメートル"
#: ../share/ui/units.xml:54
msgid "centimeters"
msgstr "センチメートル"
#: ../share/ui/units.xml:57
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "センチメートル (10mm/cm)"
#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "meters"
msgstr "メートル"
#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Meters (100 cm/m)"
msgstr "メートル (100 cm/m)"
#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "degree"
msgstr "度"
#: ../share/ui/units.xml:74
msgid "radian"
msgstr "角度"
#: ../share/ui/units.xml:75
msgid "radians"
msgstr "角度"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 64
#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "角度 (180/pi deg/rad)"
#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "gradian"
msgstr "グラジアン"
#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "gradians"
msgstr "グラジアン"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 71
#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "グラジアン (360/400 角度/grad)"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 74
#: ../share/ui/units.xml:88
msgid "turn"
msgstr "回転"
#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "turns"
msgstr "回転"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 78
#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "回転数 (360度/回転)"
#: ../share/ui/units.xml:95
msgid "font-height"
msgstr "フォントの高さ"
#: ../share/ui/units.xml:96
msgid "font-heights"
msgstr "フォントの高さ"
#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Font height"
msgstr "フォントの高さ"
#: ../share/ui/units.xml:103
msgid "x-heights"
msgstr "x 高さ"
#: ../share/ui/units.xml:106
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "文字 'x' の高さ"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 95
#: ../share/ui/units.xml:109
msgid "half-em"
msgstr "半 em"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 96
#: ../share/ui/units.xml:110
msgid "half-ems"
msgstr "半 em"
#
# File: ../share/ui/units.xml, line: 99
#: ../share/ui/units.xml:113
msgid "Half of font height"
msgstr "フォントの高さの半分"
#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Extensions Gallery"
msgstr "エクステンションギャラリーを開く"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:704
msgid "Remove All Transforms"
msgstr "すべての変形を解除"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:704
msgid "Remove all transforms from all shapes"
msgstr "すべてのシェイプからすべての変形を除去"
#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Turn all strokes recursively into fill only paths"
msgstr "すべてのストロークをフィルのみのパスに再帰的に変換"
#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:121
msgid "Unrecognized shape %1"
msgstr "認識できないシェイプ %1"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:134
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:133
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor _gap mark:"
msgstr "小目盛りの間隔(_G):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Percentage space between path and minor ruler mark"
msgstr "パスと小目盛りの間隔をパーセンテージ指定"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major gap mar_k:"
msgstr "大目盛りの間隔(_K):"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Percentage space between path and major ruler mark"
msgstr "パスと大目盛りの間隔をパーセンテージ指定"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Rotate marks degrees (-180,180)"
msgstr "マークの角度を回転 (-180,180)"
#: ../src/path/path-boolop.cpp:384
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"ブーリアン演算を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択してください。"
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:36
msgid "_Extensions Gallery"
msgstr "エクステンションギャラリー(_E)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1904
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "マイナーグリッドラインの色"
#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:454
msgid "Unknown error loading palette %"
msgstr "パレット % の読み込み中に不明なエラー"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Whether changing the selected objects changes the selected layer"
msgstr "選択オブジェクトを変更すると選択レイヤーを変更するかどうか"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid "Whether changing the selected objects changes the selected page"
msgstr "選択オブジェクトを変更すると選択ページを変更するかどうか"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2195
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2458
msgid ""
"Use a user specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."
msgstr ""
"ユーザ指定の ICC プロファイルをモニターカラー補正に使用。注意: システム全体の"
"カラー補正が無効になります"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2707
msgid "Always snap to grid"
msgstr "常にグリッドにスナップ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2716
msgid ""
"Allow object snapping while always snapping to grid or guides, if object is "
"closer."
msgstr ""
"オブジェクトの方が近い場合、グリッドやガイドに常時スナップするときでもオブ"
"ジェクトにスナップします"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
msgid ""
"Allow alignment snapping while always snapping to grid or guides, if "
"alignment is closer."
msgstr ""
"整列の方が近い場合、グリッドやガイドに常時スナップするときでも整列にスナップ"
"します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2721
msgid "Allow distribution"
msgstr "配置を許可"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2722
msgid ""
"Allow distribution snapping while always snapping to grid or guides, if "
"distribution is closer."
msgstr ""
"配置の方が近い場合、グリッドやガイドに常時スナップするときでも配置にスナップ"
"します"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2776
msgid ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. If workspace is rotated "
"the translation doesn't follow its coordinate system but the screen one."
msgstr ""
"有効にすると、矢印キーでオブジェクトをスクリーン上で相対的に移動します。作業"
"領域を回転したとき翻訳は座標ではなくスクリーンに従います。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3277
msgid "Modifiers"
msgstr "修飾キー"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right click + Move to update single click item."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"コピー</b>をスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを更"
"新します。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right click + Move to update single click item."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲の<b>"
"クローン</b>をスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを"
"更新します。"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection. Right click + Move to update single click item.."
msgstr ""
"%s。ドラッグ、クリック、またはクリック+マウススクロールで最初の選択範囲を<b>"
"単一パス</b>でスプレーします。右クリック+移動でシングルクリックしたアイテムを"
"更新します。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
msgid "0 (Transparent)"
msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/status-bar.cpp:66
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:217
msgid "_Run"
msgstr "実行(_R)"
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1040
msgid "Press Shift+Return to commit editing changes"
msgstr "Shift+リターンを押して編集の変更をコミット"
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:124
msgid "Mouse friendly"
msgstr "マウスフレンドリー"
#: ../share/ui/menus.ui:1209
msgid "_Extensions Gallery..."
msgstr "エクステンションギャラリー(_E)…"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:28
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:51
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:305
msgid "O"
msgstr "O"
#~ msgid "Use block updates"
#~ msgstr "ブロック更新を使用"
#~ msgid "Update the dragged region as a single block"
#~ msgstr "ドラッグした領域を単一のブロックとして更新"
#~ msgid "_H*"
#~ msgstr "_H*"
#~ msgid "_S*"
#~ msgstr "_S*"
#~ msgid "_L*"
#~ msgstr "_L*"
#~ msgid "_u*"
#~ msgstr "_u*"
#~ msgid "_v*"
#~ msgstr "_v*"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "HSLuv"
#~ msgstr "HSLuv"
#~ msgid "OKHSL"
#~ msgstr "OKHSL"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "カラーホイール"
#~ msgid "Alpha (opacity)"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "_H<sub>OK</sub>:"
#~ msgstr "_H<sub>OK</sub>:"
#~ msgid "_S<sub>OK</sub>:"
#~ msgstr "_S<sub>OK</sub>:"
#~ msgid "_L<sub>OK</sub>:"
#~ msgstr "_L<sub>OK</sub>:"
#~ msgid "Insert Bounding Box Info"
#~ msgstr "境界枠情報を挿入"
#~ msgid "Add bounding box information to all shapes"
#~ msgstr "すべてのシェイプに境界枠情報を追加"
#~ msgid "Insert Shape Path Data"
#~ msgstr "シェイプのパスデータを挿入"
#~ msgid "Add shape path information to all shapes"
#~ msgstr "すべてのシェイプにシェイプのパス情報を追加"
#~ msgid "Rotate m_ark:"
#~ msgstr "マークを回転(_A):"
#~ msgid "Search operation..."
#~ msgstr "検索操作…"
#~ msgid ""
#~ "Set grid angles to make grid parallelograms width to height\n"
#~ "proportion match given aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "グリッド平行四辺形の幅と高さを与えられた縦横比に合わせるよう\n"
#~ "グリッドの角度を設定"
#~ msgid "Horizontal block margin"
#~ msgstr "水平方向のブロックマージン"
#~ msgid "Vertical block margin"
#~ msgstr "垂直方向のブロックマージン"
#~ msgid "Always Snap"
#~ msgstr "常にスナップ"
#~ msgid "Always snap to a grid, ignoring thresholds."
#~ msgstr "しきい値に関係なく常にグリッドにスナップします"
#~ msgid "Always snap to guidelines, ignoring thresholds."
#~ msgstr "しきい値に関係なく常にガイドにスナップします"
#~ msgid "Also Snap while Always Snapping"
#~ msgstr "常時スナップ時にもスナップ"
#~ msgid "Allow object snapping"
#~ msgstr "オブジェクトのスナップを許可"
#~ msgid "Allow alignment"
#~ msgstr "整列を許可"
#~ msgid "Style of new rectangles"
#~ msgstr "新規矩形のスタイル"
#~ msgid "Style of new ellipses"
#~ msgstr "新規円のスタイル"
#~ msgid "Style of new stars"
#~ msgstr "新規星形のスタイル"
#~ msgid "Style of new 3D boxes"
#~ msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
#~ msgid "Style of new spirals"
#~ msgstr "新規らせんのスタイル"
#~ msgid "Style of new paths created by Pencil"
#~ msgstr "鉛筆で作成された新規パスのスタイル"
#~ msgid "Style of new paths created by Pen"
#~ msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
#~ msgid "Style of new calligraphic strokes"
#~ msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
#~ msgid "Color/opacity used for color tweaking"
#~ msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
#~ msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
#~ msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "未定"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "500%"
#~ msgstr "500%"
#~ msgid "1000%"
#~ msgstr "1000%"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgid "135°"
#~ msgstr "135°"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgid "45°"
#~ msgstr "45°"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgid "-45°"
#~ msgstr "-45°"
#~ msgid "-90°"
#~ msgstr "-90°"
#~ msgid "-135°"
#~ msgstr "-135°"
#~ msgid "0.000"
#~ msgstr "0.000"
#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
#~ msgid "0.001"
#~ msgstr "0.001"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ化"
#~ msgid "0.00"
#~ msgstr "0.00"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "(Unnamed)"
#~ msgstr "(名前なし)"
#~ msgid "Color used to fill the image background"
#~ msgstr "画像の背景を塗りつぶすのに使用する色"
#~ msgid "Color used to fill background"
#~ msgstr "背景を塗りつぶすのに使用する色"
#~ msgid "Palette color space unexpected."
#~ msgstr "予期しないパレットカラースペースです。"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "固定"
#~ msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
#~ msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
#~ msgid "CMS"
#~ msgstr "CMS"
#, c-format
#~ msgid "Fill: %06x/%.3g"
#~ msgstr "フィル: %06x/%.3g"
#, c-format
#~ msgid "Stroke: %06x/%.3g"
#~ msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 143
#~ msgid "Use `self.svg.get_ids()` instead of {} and `doc_ids`."
#~ msgstr ""
#~ "{} および `doc_ids` の代わりに `self.svg.get_ids()` を使用してください。"
#~ msgid "{}. Line {}, column {}"
#~ msgstr "{}。 行 {}, 列 {}"
#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算"
#~ "できません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順"
#~ "</b>を決定できませんでした。"
#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
#~ msgid "Remove selected grid."
#~ msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
#~ msgid "<b>Creation</b>"
#~ msgstr "<b>作成</b>"
#~ msgid "<b>Defined grids</b>"
#~ msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "有効にする(_E)"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "表示する(_V)"
#~ msgid "Minor grid line _color:"
#~ msgstr "マイナーグリッドラインの色(_C):"
#~ msgid "Ma_jor grid line color:"
#~ msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
#~ msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
#~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "マイナーグリッドラインの色:"
#~ msgid "Major grid line color:"
#~ msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
#~ msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
#~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
#~ msgid "Color used for block margins"
#~ msgstr "ブロックマージンの色"
# tooltip
#~ msgid "Accept the chosen suggestion"
#~ msgstr "選択した提案を受け入れます"
#~ msgid "Ignore this word only once"
#~ msgstr "この単語を一度だけ無視します"
#~ msgid "Ignore this word in this session"
#~ msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
#~ msgid "Add this word to the chosen dictionary"
#~ msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
# tooltip
#~ msgid "Stop the check"
#~ msgstr "チェックを停止します"
# tooltip
#~ msgid "Start the check"
#~ msgstr "チェックを開始します"
#~ msgid "Select all text with this text family"
#~ msgstr "このフォントファミリのテキストをすべて選択"
#~ msgid "Font not found on system: "
#~ msgstr "システムにフォントが見つかりません: "
#~ msgid "Zig Zag"
#~ msgstr "ジグザグ"
#~ msgid "Pills"
#~ msgstr "錠剤"
#~ msgid "Rain drops"
#~ msgstr "水滴"
#~ msgid "Rain drops 2"
#~ msgstr "水滴 2"
#~ msgid "Pills 2"
#~ msgstr "錠剤 2"
#~ msgid "Arrow fill"
#~ msgstr "矢印フィル"
#~ msgid "Semicircles 1"
#~ msgstr "半円 1"
#~ msgid "Zigzag vertical lines shading"
#~ msgstr "垂直のジグザグ線の濃淡"
#~ msgid "Vertical lines shading"
#~ msgstr "垂直線の濃淡"
#~ msgid "Wave lines 1"
#~ msgstr "波線 1"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A01"
#~ msgstr "LS A01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A02"
#~ msgstr "LS A02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A03"
#~ msgstr "LS A03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A04"
#~ msgstr "LS A04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A05"
#~ msgstr "LS A05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A06"
#~ msgstr "LS A06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A07"
#~ msgstr "LS A07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A08"
#~ msgstr "LS A08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A09"
#~ msgstr "LS A09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A10"
#~ msgstr "LS A10"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A11"
#~ msgstr "LS A11"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS A12"
#~ msgstr "LS A12"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B01"
#~ msgstr "LS B01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B02"
#~ msgstr "LS B02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B03"
#~ msgstr "LS B03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B04"
#~ msgstr "LS B04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS B05"
#~ msgstr "LS B05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C01"
#~ msgstr "LS C01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C02"
#~ msgstr "LS C02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C03"
#~ msgstr "LS C03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C04"
#~ msgstr "LS C04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C05"
#~ msgstr "LS C05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS C06"
#~ msgstr "LS C06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D01"
#~ msgstr "LS D01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D02"
#~ msgstr "LS D02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D03"
#~ msgstr "LS D03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D04"
#~ msgstr "LS D04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D05"
#~ msgstr "LS D05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D06"
#~ msgstr "LS D06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D07"
#~ msgstr "LS D07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D08"
#~ msgstr "LS D08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D09"
#~ msgstr "LS D09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS D10"
#~ msgstr "LS D10"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E01"
#~ msgstr "LS E01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E02"
#~ msgstr "LS E02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E03"
#~ msgstr "LS E03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS E04"
#~ msgstr "LS E04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F01"
#~ msgstr "LS F01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F02"
#~ msgstr "LS F02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F03"
#~ msgstr "LS F03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F04"
#~ msgstr "LS F04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS F05"
#~ msgstr "LS F05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G01"
#~ msgstr "LS G01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G02"
#~ msgstr "LS G02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G03"
#~ msgstr "LS G03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G04"
#~ msgstr "LS G04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G05"
#~ msgstr "LS G05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G06"
#~ msgstr "LS G06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G07"
#~ msgstr "LS G07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G08"
#~ msgstr "LS G08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G09"
#~ msgstr "LS G09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS G10"
#~ msgstr "LS G10"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H01"
#~ msgstr "LS H01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H02"
#~ msgstr "LS H02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H03"
#~ msgstr "LS H03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS H04"
#~ msgstr "LS H04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "LS I01"
#~ msgstr "LS I01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A01"
#~ msgstr "SF A01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A02"
#~ msgstr "SF A02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A03"
#~ msgstr "SF A03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A04"
#~ msgstr "SF A04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A05"
#~ msgstr "SF A05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A06"
#~ msgstr "SF A06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A07"
#~ msgstr "SF A07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A08"
#~ msgstr "SF A08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A09"
#~ msgstr "SF A09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF A10"
#~ msgstr "SF A10"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B01"
#~ msgstr "SF B01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B02"
#~ msgstr "SF B02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B03"
#~ msgstr "SF B03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B04"
#~ msgstr "SF B04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B05"
#~ msgstr "SF B05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B06"
#~ msgstr "SF B06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B07"
#~ msgstr "SF B07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF B08"
#~ msgstr "SF B08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C01"
#~ msgstr "SF C01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C02"
#~ msgstr "SF C02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C03"
#~ msgstr "SF C03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C04"
#~ msgstr "SF C04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF C05"
#~ msgstr "SF C05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D01"
#~ msgstr "SF D01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D02"
#~ msgstr "SF D02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D03"
#~ msgstr "SF D03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF D04"
#~ msgstr "SF D04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E01"
#~ msgstr "SF E01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E02"
#~ msgstr "SF E02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E03"
#~ msgstr "SF E03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E04"
#~ msgstr "SF E04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF E05"
#~ msgstr "SF E05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F01"
#~ msgstr "SF F01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F02"
#~ msgstr "SF F02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F03"
#~ msgstr "SF F03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F04"
#~ msgstr "SF F04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F05"
#~ msgstr "SF F05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F06"
#~ msgstr "SF F06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F07"
#~ msgstr "SF F07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F08"
#~ msgstr "SF F08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF F09"
#~ msgstr "SF F09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G01"
#~ msgstr "SF G01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G02"
#~ msgstr "SF G02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G03"
#~ msgstr "SF G03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G04"
#~ msgstr "SF G04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G05"
#~ msgstr "SF G05"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G06"
#~ msgstr "SF G06"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G07"
#~ msgstr "SF G07"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G08"
#~ msgstr "SF G08"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G09"
#~ msgstr "SF G09"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G10"
#~ msgstr "SF G10"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF G11"
#~ msgstr "SF G11"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H01"
#~ msgstr "SF H01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H02"
#~ msgstr "SF H02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H03"
#~ msgstr "SF H03"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF H04"
#~ msgstr "SF H04"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I01"
#~ msgstr "SF I01"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I02"
#~ msgstr "SF I02"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "SF I03"
#~ msgstr "SF I03"
#~ msgctxt "Undo History / XML Editor"
#~ msgid "Drag XML subtree"
#~ msgstr "XML サブツリーをドラッグ"
#~ msgid "Dash pattern"
#~ msgstr "線種"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "アイテムを追加"
#~ msgid "Add stock filter"
#~ msgstr "ストックフィルターを追加"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "ようこそ!"
#~ msgid "Let's set up a few things..."
#~ msgstr "いくつか簡単に設定しましょう…"
#~ msgid "The Inkscape Community"
#~ msgstr "Inkscape コミュニティ"
#~ msgid "Open Object Attributes"
#~ msgstr "オブジェクトの属性を開く"
#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します"
#~ msgid "Portable Network Graphic (*.png)"
#~ msgstr "ポータブル ネットワーク グラフィック (*.png)"
#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "画像のプロパティ(_P)..."
#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "リンクのプロパティ(_P)..."
#~ msgid "_Object Attributes"
#~ msgstr "オブジェクトの属性(_O)"
#~ msgid "_Image Rendering:"
#~ msgstr "画像のレンダリング(_I):"
#~ msgid ""
#~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is re-scaled:\n"
#~ "\t• 'auto': no preference (scaled image is usually smooth but blurred)\n"
#~ "\t• 'optimizeQuality': prefer rendering quality (usually smooth but "
#~ "blurred)\n"
#~ "\t• 'optimizeSpeed': prefer rendering speed (usually blocky)\n"
#~ "\t• 'crisp-edges': rescale without blurring edges (often blocky)\n"
#~ "\t• 'pixelated': render blocky\n"
#~ "Note that the specification of this property is not finalized. Support "
#~ "and interpretation of these values varies between renderers."
#~ msgstr ""
#~ "'image-rendering' プロパティはビットマップの拡大/縮小方法に影響します:\n"
#~ "\t• '自動': 設定なし (拡大/縮小された画像は通常滑らかですがぼけています)\n"
#~ "\t• 'optimizeQuality': レンダリング品質優先 (通常は滑らかだがぼけていま"
#~ "す)\n"
#~ "\t• 'optimizeSpeed': レンダリング品質優先 (通常カクカクしています)\n"
#~ "\t• 'crisp-edges': ぼかしを入れずに拡大/縮小 (しばしばカクカクしていま"
#~ "す)\n"
#~ "\t• 'pixelated': カクカクにレンダリング\n"
#~ "このプロパティの仕様はまだ最終確定していないので注意してください。この値の"
#~ "サポートと解釈はレンダラーによって異なります。"
#~ msgid "Add grid:"
#~ msgstr "グリッドを追加:"
#~ msgid "Move item down"
#~ msgstr "アイテムを下へ移動"
#~ msgid "_Lock/unlock other layers"
#~ msgstr "他のレイヤーのロック/ロック解除(_L)"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "デバッグメッセージ"
#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "ログメッセージを解放"
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "プレビューを有効にする"
#~ msgid "All Executable Files"
#~ msgstr "すべての実行ファイル"
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "ファイルが選択されていません"
#~ msgid "Too large for preview"
#~ msgstr "プレビューするには大きすぎます"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc (Open)"
#~ msgid "Arc >(Open)"
#~ msgstr "弧 (開いた)"
#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "円にする"
#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
#~ msgid "Add/Edit Profile"
#~ msgstr "プロファイルの追加/編集"
#~ msgid "(hairline)"
#~ msgstr "(ヘアライン)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(デフォルト)"
#~ msgid "(broad stroke)"
#~ msgstr "(ブロードストローク)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "筆圧"
#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "背景のトレース"
#~ msgid "(speed blows up stroke)"
#~ msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
#~ msgid "(slight widening)"
#~ msgstr "(わずかに太く)"
#~ msgid "(constant width)"
#~ msgstr "(一定幅)"
#~ msgid "(slight thinning, default)"
#~ msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
#~ msgid "(speed deflates stroke)"
#~ msgstr "(速度がストロークを縮める)"
#~ msgid "(no inertia)"
#~ msgstr "(慣性なし)"
#~ msgid "(slight smoothing, default)"
#~ msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
#~ msgid "(noticeable lagging)"
#~ msgstr "(顕著な遅れ)"
#~ msgid "(maximum inertia)"
#~ msgstr "(最大の慣性)"
#~ msgid "(left edge up)"
#~ msgstr "(左端を上げる)"
#~ msgid "(horizontal)"
#~ msgstr "(水平)"
#~ msgid "(right edge up)"
#~ msgstr "(右端を上げる)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "傾き"
#~ msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
#~ msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
#~ msgid "(almost fixed, default)"
#~ msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
#~ msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
#~ msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
#~ msgid "(blunt caps, default)"
#~ msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
#~ msgid "(slightly bulging)"
#~ msgstr "(わずかなでっぱり)"
#~ msgid "(approximately round)"
#~ msgstr "(ほとんど円形)"
#~ msgid "(long protruding caps)"
#~ msgstr "(長く突き出たキャップ)"
#~ msgid "(smooth line)"
#~ msgstr "(スムーズな線)"
#~ msgid "(slight tremor)"
#~ msgstr "(わずかな震え)"
#~ msgid "(noticeable tremor)"
#~ msgstr "(顕著な震え)"
#~ msgid "(maximum tremor)"
#~ msgstr "(最大の震え)"
#~ msgid "(no wiggle)"
#~ msgstr "(うねりなし)"
#~ msgid "(slight deviation)"
#~ msgstr "(わずかなずれ)"
#~ msgid "(wild waves and curls)"
#~ msgstr "(乱暴な波と歪み)"
#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "回避"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "直角"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "クリップ"
#~ msgid "(no width)"
#~ msgstr "(ゼロ幅)"
#~ msgid "Eraser Pressure"
#~ msgstr "消しゴムの圧力"
#~ msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
#~ msgstr ""
#~ "値を増やすと、惰性で遅くなったかのように後ろ向きに引っ張る力を消しゴムにか"
#~ "ける"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "新規:"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "radial"
#~ msgstr "放射"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "フィル"
#~ msgid "stroke"
#~ msgstr "ストローク"
#~ msgid "Link gradients"
#~ msgstr "グラデーションのリンク"
#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "オフセット:"
#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "すべて無効"
#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "制限境界枠を表示"
#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "計測情報を表示"
#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "LPE ダイアログを開く"
#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "計測値で使用される単位"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "conical"
#~ msgstr "円錐型"
#~ msgid "Edit Fill"
#~ msgstr "フィルを編集"
#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "ストロークを編集"
#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "ハンドルを表示"
#~ msgid "Toggle Sides"
#~ msgstr "サイドを切り替え"
#~ msgid "Make elliptical"
#~ msgstr "楕円にする"
#~ msgid "Pick colors:"
#~ msgstr "色を選択:"
#~ msgid "Scale mesh to bounding box:"
#~ msgstr "メッシュを境界枠の大きさに合わせる:"
#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "ノードを挿入"
#~ msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
#~ msgstr "選択セグメントの X 軸の最小位置の位置に新規ノードを挿入します"
#~ msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
#~ msgstr "選択セグメントの X 軸の最大位置に新規ノードを挿入します"
#~ msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
#~ msgstr "選択セグメントの Y 軸の最小位置新規ノードを挿入します"
#~ msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
#~ msgstr "選択セグメントの Y 軸の最大位置に新規ノードを挿入します"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "セグメントで連結"
#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "セグメントを削除"
#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "ノードをシャープに"
#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "ノードをスムーズに"
#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "ノードを対称に"
#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "ノードを自動に"
#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "ノードを直線に"
#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "ノードを曲線に"
#~ msgid "_Add corners"
#~ msgstr "角を追加(_A)"
#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "クリッピングパスを編集"
#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "マスクを編集"
#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "変形ハンドルを表示"
#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "アウトラインを表示"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "(many nodes, rough)"
#~ msgstr "(多数ノード、ラフ)"
#~ msgid "(few nodes, smooth)"
#~ msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "ベジエ"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B スプライン"
#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "ジグザグ"
#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "近軸"
#~ msgid "not rounded"
#~ msgstr "丸めなし"
#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "丸めなし"
#~ msgid "Select by touch"
#~ msgstr "タッチで選択"
#~ msgid "Rotate _90° CCW"
#~ msgstr "90°回転、半時計回り(_9)"
#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "90°回転、時計回り(_9)"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "幅:"
#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "縦横比を固定"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "高さ:"
#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "グラデーションも移動"
#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "パターンも移動"
#~ msgid "just a curve"
#~ msgstr "ただの曲線"
# FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
#~ msgid "one full revolution"
#~ msgstr "完全な回転"
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "円"
#~ msgid "edge is much denser"
#~ msgstr "外縁はより高密度"
#~ msgid "edge is denser"
#~ msgstr "外縁は高密度"
#~ msgid "even"
#~ msgstr "均等"
#~ msgid "center is denser"
#~ msgstr "中心は高密度"
#~ msgid "center is much denser"
#~ msgstr "中心はより高密度"
#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "発散:"
#~ msgid "starts from center"
#~ msgstr "中心からの開始"
#~ msgid "starts mid-way"
#~ msgstr "中間から開始"
#~ msgid "starts near edge"
#~ msgstr "外縁近くから開始"
#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "単一パスのスプレー"
#~ msgid "Delete sprayed items"
#~ msgstr "スプレーしたアイテムを削除"
#~ msgid "(narrow spray)"
#~ msgstr "(細いスプレー)"
#~ msgid "(broad spray)"
#~ msgstr "(太いスプレー)"
#~ msgid "(low population)"
#~ msgstr "(低密度)"
#~ msgid "(high population)"
#~ msgstr "(高密度)"
#~ msgid ""
#~ "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed "
#~ "objects"
#~ msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用"
#~ msgid "(high rotation variation)"
#~ msgstr "(大きな角度変動)"
#~ msgid "(high scale variation)"
#~ msgstr "(大きなサイズ変動)"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "サイズ変動:"
#~ msgid "(minimum scatter)"
#~ msgstr "(最小の散らばり)"
#~ msgid "(maximum scatter)"
#~ msgstr "(最大の散らばり)"
#~ msgid "(maximum mean)"
#~ msgstr "(最大平均)"
#~ msgid "(minimum offset)"
#~ msgstr "(最小オフセット)"
#~ msgid "(maximum offset)"
#~ msgstr "(最大オフセット)"
#~ msgid "Offset %:"
#~ msgstr "オフセット %:"
#~ msgid "thin-ray star"
#~ msgstr "細い光線の星"
#~ msgid "pentagram"
#~ msgstr "星型五角形"
#~ msgid "hexagram"
#~ msgstr "星型六角形"
#~ msgid "heptagram"
#~ msgstr "星型七角形"
#~ msgid "octagram"
#~ msgstr "星型八角形"
#~ msgid "regular polygon"
#~ msgstr "多角形"
#~ msgid "stretched"
#~ msgstr "伸ばす"
#~ msgid "twisted"
#~ msgstr "ねじる"
#~ msgid "slightly pinched"
#~ msgstr "わずかにつまむ"
#~ msgid "NOT rounded"
#~ msgstr "丸めなし"
#~ msgid "slightly rounded"
#~ msgstr "少し丸める"
#~ msgid "visibly rounded"
#~ msgstr "丸める"
#~ msgid "well rounded"
#~ msgstr "大きく丸める"
#~ msgid "amply rounded"
#~ msgstr "とても大きく丸める"
#~ msgid "blown up"
#~ msgstr "炸裂"
#~ msgid "NOT randomized"
#~ msgstr "ランダム化なし"
#~ msgid "slightly irregular"
#~ msgstr "わずかなむら"
#~ msgid "visibly randomized"
#~ msgstr "目に見えるランダム化"
#~ msgid "strongly randomized"
#~ msgstr "強くランダム化"
#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "小さい間隔"
#~ msgctxt "Text tool"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "大きい間隔"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "均等割り付け"
#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "テキストの割り付け"
#~ msgid "Kerning, word spacing, character positioning"
#~ msgstr "カーニング、単語間隔、文字位置"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "間隔"
#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "狭い間隔"
#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "広い間隔"
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "字間:"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "語間:"
#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "カーニング:"
#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "垂直:"
#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "角度:"
#~ msgid "Vertical — RL"
#~ msgstr "縦書き — RL"
#~ msgid "Vertical — LR"
#~ msgstr "縦書き — LR"
#~ msgid "Writing mode"
#~ msgstr "書く方向"
#~ msgid "Upright"
#~ msgstr "縦長"
#~ msgid "Sideways"
#~ msgstr "片側"
#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "文字の方向"
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "RTL"
#~ msgid "Text direction"
#~ msgstr "テキストの方向"
#~ msgid "(pinch tweak)"
#~ msgstr "(ひとつまみの微調整)"
#~ msgid "(broad tweak)"
#~ msgstr "(広く微調整)"
#~ msgid "(minimum force)"
#~ msgstr "(最弱)"
#~ msgid "(maximum force)"
#~ msgstr "(最強)"
#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "移動モード"
#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "接近/離散モード"
#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "揺れ移動モード"
#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "拡大縮小モード"
#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "回転モード"
#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "複製/削除モード"
#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "押しモード"
#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "収縮/膨張モード"
#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "ラフモード"
#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "色の塗りモード"
#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "色の揺れモード"
#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "ぼかしモード"
#~ msgid "(rough, simplified)"
#~ msgstr "(低、簡略)"
#~ msgid "(fine, but many nodes)"
#~ msgstr "(高、ノード数大)"
#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s ドラッグでノードを選択、クリックで選択範囲を解除します"
#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上へ移動"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下へ移動"
#~ msgid ""
#~ "Apply this effect, and all effects above this one, to the path. This "
#~ "removes those effects from the stack."
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトおよび上記すべてのエフェクトをパスに適用。これにより、これら"
#~ "のエフェクトはスタックから除去されます"
#~ msgid "Use the current values as custom defaults for this LPE"
#~ msgstr "現在の値をこの LPE のカスタムデフォルトとして使用"
#~ msgid "Move Objects"
#~ msgstr "オブジェクトを移動"
#~ msgid ""
#~ "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the "
#~ "object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "パスエフェクト \"ハンドルを表示\" は適用するオブジェクト上のカスタムスタイ"
#~ "ルをすべて削除します。削除したくない場合には \"キャンセル\" をクリックして"
#~ "ください。"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "何もコピーされていません。"
#~ msgid "_Input Devices"
#~ msgstr "入力デバイス(_I)"
#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"
#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "新しいグリッドを作成します。"
#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "本に 1 本"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "配列:"
#, c-format
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "カラースライダーが描画されない問題に対処する"
#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "チェックマークをつけると、GTK テーマのカラースライダー描画に関するバグへの"
#~ "対処を試みます"
#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "ディスプレイプロファイル:"
#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します"
#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します"
#~ msgid "Show deprecated LPE gallery"
#~ msgstr "非推奨の LPE ギャラリーを表示"
#~ msgid ""
#~ "Adds a button to the LPE dialog that opens the old-style LPE selection "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "古いスタイルの LPE 選択ダイアログを開くボタンを LPE ダイアログに追加します"
#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "スクリーン"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "テストエリア"
#~ msgid "Axis"
#~ msgstr "軸"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ハードウェア"
#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "リンク:"
#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "軸カウント:"
#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "軸:"
#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "ボタンカウント:"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "タブレット"
#~ msgid "pad"
#~ msgstr "パッド"
#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する(_U) (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "軸"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid ""
#~ "A device can be 'Disabled', its coordinates mapped to the whole 'Screen', "
#~ "or to a single (usually focused) 'Window'"
#~ msgstr ""
#~ "デバイスは、'無効'に、あるいは座標を 'スクリーン' 全体または単一 (通常"
#~ "フォーカスのある) 'ウィンドウ' にマップすることができます"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "ペン (パス)"
#~ msgid "X tilt"
#~ msgstr "X 傾き"
#~ msgid "Y tilt"
#~ msgstr "Y 傾き"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "ホイール"
#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid ""
#~ "You don't have any favorites yet. Click on the favorites star again to "
#~ "see all LPEs."
#~ msgstr ""
#~ "まだお気に入りがありません。お気に入りの星をクリックしてからすべての LPE "
#~ "を表示してください。"
#~ msgid "These are your favorite effects"
#~ msgstr "お気に入りのエフェクト"
#~ msgid "Nothing found! Please try again with different search terms."
#~ msgstr "何も見つかりませんでした。検索語を変えてもう一度お試しください。"
#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Arrange on:"
#~ msgstr "配置位置:"
#~ msgid "_Edit current glyph"
#~ msgstr "現在のグリフを編集(_E)"
#~ msgid "Hatch (fill)"
#~ msgstr "ハッチ (フィル)"
#~ msgid "Hatch (stroke)"
#~ msgstr "ハッチ (ストローク)"
#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>平</b>"
#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>複</b>"
#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "色を貼り付け"
#~ msgctxt "canvas"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr ""
#~ "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっていま"
#~ "す"
#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr ""
#~ "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっていま"
#~ "す"
#~ msgid "Centre Page"
#~ msgstr "中央ページ"
#~ msgid "Label "
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgid "Export Selected only"
#~ msgstr "選択中のもののみエクスポート"
#~ msgid "Live Path Effects Selector"
#~ msgstr "ライブパスエフェクト一覧"
#~ msgid "Show Experimental"
#~ msgstr "試験版を表示"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "メッセージ"
#~ msgid "LPEName"
#~ msgstr "LPE 名"
#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃えます"
#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "テキストのベースラインを揃えます"
#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "入力デバイス(_I)..."
#~ msgid "Inkscape 1.3"
#~ msgstr "Inkscape 1.3"
#~ msgid "Shape builder tool"
#~ msgstr "シェイプビルダーツール"
#~ msgid "On-canvas pattern editing"
#~ msgstr "キャンバス上でのパターン編集"
#~ msgid "Pattern editor"
#~ msgstr "パターンエディタ"
#~ msgid "Pages margins and bleed"
#~ msgstr "ページマージンと裁ち落とし"
#~ msgid "Document resources dialog"
#~ msgstr "ドキュメントリソースダイアログ"
#~ msgid "Syntax highlighting in XML Editor"
#~ msgstr "XML エディタの構文ハイライト"
#~ msgid "LPE dialog user interface redesign"
#~ msgstr "LPE ダイアログのユーザインタフェースを再デザイン"
#~ msgid "Lots of performance improvements and bugfixes"
#~ msgstr "多くの性能改善とバグ修正"
#~ msgid "Inkscape 1.2"
#~ msgstr "Inkscape 1.2"
#~ msgid "Multiple pages support"
#~ msgstr "複数ページのサポート"
#~ msgid "Editable markers and dash patterns"
#~ msgstr "編集可能なマーカーやダッシュパターン"
#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "On-canvas alignment and snapping"
#~ msgstr "キャンバス上での整列とスナップ"
#~ msgid "Selectable origin for numerical transforms"
#~ msgstr "数値変換のための選択可能な原点"
#~ msgid "Single dialog for alignment options"
#~ msgstr "整列オプション用にひとつのダイアログ"
#~ msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "フィル/ストロークダイアログでのグラデーション編集"
#~ msgid "Layers and Objects dialog merged"
#~ msgstr "レイヤーとオブジェクトダイアログの結合"
#~ msgid "New UI for Snap settings"
#~ msgstr "スナップ設定用の新しい UI"
#~ msgid "More customization options"
#~ msgstr "カスタマイズオプションの追加"
#~ msgid "Various performance improvements and bugfixes"
#~ msgstr "さまざまな性能改善とバグ修正"
#~ msgid "Inkscape 1.1"
#~ msgstr "Inkscape 1.1"
#~ msgid "Welcome dialog"
#~ msgstr "ようこそ画面"
#~ msgid "Command palette to search for functions"
#~ msgstr "コマンドパレットを使った関数検索"
#~ msgid "Copypaste parts of paths"
#~ msgstr "パスのパーツをコピーペースト"
#~ msgid "Complete rework of the dialog docking system"
#~ msgstr "ダイアログのドックシステムを完全に作り直し"
#~ msgid "New outline overlay mode"
#~ msgstr "新しいアウトラインオーバーレイモード"
#~ msgid "Search field in Preferences dialog"
#~ msgstr "設定ダイアログに検索フィールド"
#~ msgid "Improved Export PNG dialog"
#~ msgstr "PNG エクスポートダイアログを改善"
#~ msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP"
#~ msgstr "JPG, TIFF, 圧縮 PNG, および WebP に直接エクスポートする機能"
#~ msgid "Paste now pastes directly above selected object"
#~ msgstr "「貼り付け」で選択したオブジェクトの上に直接貼り付け"
#~ msgid "Beta Extension Manager"
#~ msgstr "ベータエクステンションマネージャ"
#~ msgid "Inkscape 1.0"
#~ msgstr "Inkscape 1.0"
#~ msgid "Theming support and more new customization options"
#~ msgstr "テーマのサポートおよび新しいカスタマイズオプション"
#~ msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support"
#~ msgstr "より高 DPI (高解像度) なスクリーンのサポート"
#~ msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file"
#~ msgstr "サインおよび認証済みの .dmg ファイルでの macOS ネイティブサポート"
#~ msgid "Coordinate origin in top left corner by default"
#~ msgstr "デフォルトで座標原点を左上隅に"
#~ msgid "Canvas rotation and mirroring"
#~ msgstr "キャンバスの回転と反転"
#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "On-Canvas alignment of objects"
#~ msgstr "キャンバス上でのオブジェクト整列"
#~ msgid "Split view and X-Ray modes"
#~ msgstr "スプリットビューと X 線モード"
#~ msgid ""
#~ "PowerPencil for drawing editable, variable width strokes with a pressure "
#~ "sensitive graphics tablet"
#~ msgstr ""
#~ "感圧グラフィックタブレットで編集可能な可変幅のストロークを描画するための "
#~ "PowerPencil"
#~ msgid "New PNG export options"
#~ msgstr "新しい PNG エクスポートオプション"
#~ msgid "Integrated centerline tracing for vectorizing line drawings"
#~ msgstr "線画をベクター化するための統合された中心線トレース"
#~ msgid "Searchable Symbols dialog"
#~ msgstr "検索可能なシンボルダイアログ"
#~ msgid "New Live Path Effect (LPE) selection dialog"
#~ msgstr "新しいライブパスエフェクト (LPE) 選択ダイアログ"
#~ msgid ""
#~ "New Corners (Fillet/chamfer) LPE, (lossless) Boolean Operation LPE "
#~ "(experimental), Offset LPE and Measure Segments LPE (and more!)"
#~ msgstr ""
#~ "新しいコーナー (フィレット/面取り) LPE、(ロスレス) ブール演算 LPE (実験"
#~ "的)、オフセット LPE、セグメント測定 LPE (およびその他)"
#~ msgid ""
#~ "Path operations, deselection of a large number of paths as well as "
#~ "grouping/ungrouping are much faster now"
#~ msgstr ""
#~ "パス操作、多数のパスの選択解除、およびグループ化/グループ解除の大幅な性能"
#~ "改善"
#~ msgid "Much improved text line-height settings"
#~ msgstr "テキストの line-height 設定を改善"
#~ msgid ""
#~ "Variable fonts support (only if compiled with pango library version &gt;= "
#~ "1.41.1)"
#~ msgstr ""
#~ "さまざまなフォントのサポート (pango ライブラリ &gt;= 1.41.1 でコンパイルさ"
#~ "れた場合のみ)"
#~ msgid "Browser-compatible flowed text"
#~ msgstr "ブラウザ互換な流し込みテキスト"
#~ msgid ""
#~ "Extensions programming interface updated, with many new options - Note: "
#~ "this introduces breaking changes, some third-party extensions will have "
#~ "to be updated to work with Inkscape 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "エクステンションのプログラミングインタフェースをアップデートし、多くの新し"
#~ "いオプションを導入 - 注意: この重大な変更により、サードパーティ製のエクス"
#~ "テンションを Inkscape 1.0 で動かすにはアップデートを必要とする場合がありま"
#~ "す"
#~ msgid "Python 3 support for extensions"
#~ msgstr "エクステンションで Python 3 をサポート"
#~ msgid "Bugfix release"
#~ msgstr "バグ修正リリース"
#~ msgid "More python3 compatibility for extensions"
#~ msgstr "エクステンションの Python 3 互換性向上"
#~ msgid "New 0.92.x bugfix release."
#~ msgstr "新しい 0.92.x バグ修正リリース"
#~ msgid "Improvements to the align and distribute tool"
#~ msgstr "整列と配置ツールを改善"
#~ msgid "Support for piping standard input and output"
#~ msgstr "標準入力と標準出力のパイプをサポート"
#~ msgid "The color slider can be constrained to stepped values"
#~ msgstr "カラースライダーを段階的な値に制限可能"
#~ msgid "Performance improvements"
#~ msgstr "性能改善"
#~ msgid "And many more bugfixes"
#~ msgstr "およびバグ修正多数"
#~ msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG"
#~ msgstr ""
#~ "SVG へのエクスポート時にページサイズを制御するための新しいコマンドオプショ"
#~ "ン"
#~ msgid "Support for left-to-right languages in the text tool"
#~ msgstr "テキストツールで左から右へ記述する言語をサポート"
#~ msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool"
#~ msgstr "円/弧ツールを改善"
#~ msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX"
#~ msgstr "PDF+LaTeX へのエクスポート時に複数行テキストをサポート"
#~ msgid "Better importing and exporting"
#~ msgstr "インポートとエクスポートの改善"
#~ msgid "Greater stability when printing on Windows"
#~ msgstr "Windows 上での印刷時の安定性向上"
#~ msgid "Improved fill and stroke HSL color selection"
#~ msgstr "フィル/ストロークの HSL 色選択を改善"
#~ msgid "Greater stability when reverting and saving files"
#~ msgstr "ファイルの復元や保存時の安定性向上"
#~ msgid "An additional handle at the center of shapes"
#~ msgstr "シェイプ中央の追加ハンドル"
#~ msgid "A command line option for updating the file's DPI"
#~ msgstr "ファイル DPI 更新用のコマンドラインオプション"
#~ msgid "Improvements to user-defined shortcuts"
#~ msgstr "ユーザ定義ショートカットの改善"
#~ msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier"
#~ msgstr "コントリビュートを簡易化するため Gitlab に移住"
#~ msgid "And many more bugfixes!"
#~ msgstr "およびバグ修正多数"
#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "新しいベクター画像"
#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "破線に変換"
#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D のエッジ"
#~ msgid "WPF"
#~ msgstr "WPF"
#~ msgid "Avalonia (>0.10.x)"
#~ msgstr "Avalonia (>0.10.x)"
#~ msgid "DrawingGroup"
#~ msgstr "DrawingGroup"
#~ msgid "DrawingImage"
#~ msgstr "DrawingImage"
#~ msgid "DrawingBrush"
#~ msgstr "DrawingBrush"
#~ msgid "DynamicResource"
#~ msgstr "DynamicResource"
#~ msgid "StaticResource"
#~ msgstr "StaticResource"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "エンベロープ"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "メッシュ"
#~ msgid "Pattern Along Path"
#~ msgstr "パスに沿うパターン"
#~ msgid ""
#~ "The JPEG file format is good for photos, but it creates artifacts and "
#~ "distortions in logos and other flat vector images. Your artwork will lose "
#~ "visual quality and any transparency."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ファイル形式は写真に向いていますが、ロゴやその他フラットなベクター画"
#~ "像ではアーティファクトや歪みを生じます。作品の視覚的な品質および透明度情報"
#~ "が失われます。"
#~ msgid "You put a lot of talent, time and energy into your work."
#~ msgstr "あなたの作品には才能と時間とエネルギーが注がれています。"
#~ msgid ""
#~ "Your work deserves better, so you should consider exporting to PNG or "
#~ "WebP file formats with lossless compression instead."
#~ msgstr ""
#~ "作品はもっとよい扱いを受けてしかるべきで、代わりに可逆圧縮である PNG や "
#~ "WebP ファイル形式へのエクスポートを考えた方がよいでしょう。"
#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "バーコード"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "抽出"
#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "渦"
#~ msgid "02 Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "02 ストライプ 1:1.5"
#~ msgid "20 Stripes 2:1"
#~ msgstr "20 ストライプ 2:1"
#~ msgid "21 Stripes 4:1"
#~ msgstr "21 ストライプ 4:1"
#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "アーミン模様"
#~ msgid "Active W. Call start"
#~ msgstr "アクティブウィンドウコール終了"
#~ msgid "Call active window end"
#~ msgstr "アクティブウィンドウのコール終了"
#~ msgid "expander"
#~ msgstr "エキスパンダー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Ice Skating"
#~ msgstr "アイススケート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wheelchair-accessible toilet"
#~ msgstr "車いす対応トイレ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Iceskating"
#~ msgstr "アイススケート"
# undo history
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "塔"
#~ msgid "Show a outline overlay"
#~ msgstr "アウトラインオーバーレイを表示"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d</b> images cropped"
#~ msgstr "<b>%d</b> 個の画像をクロップしました"
#
# File: ../share/extensions/inkex/deprecated.py, line: 148
#, c-format
#~ msgid "%s bytes removed"
#~ msgstr "%s バイトを削除しました"
#, c-format
#~ msgid "%s bytes added!"
#~ msgstr "%s バイトを追加しました!"
#~ msgid "Image crop to clip"
#~ msgstr "クリップ用にクロップする画像"
#~ msgid "File rebase"
#~ msgstr "ファイルリベース"
#~ msgid "File Rebase"
#~ msgstr "ファイルリベース"
#~ msgid "Rebase current document from disk"
#~ msgstr "ディスクから現在のドキュメントをリベースします"
#~ msgid "Enter string for alignment anchor, one of: first/last/middle/min/max"
#~ msgstr ""
#~ "整列用アンカーの文字列を入力します。指定可能値: first/last/middle/min/max"
#
# File: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp, line: 1107
#~ msgid "Enable on-canvas alignment handles."
#~ msgstr "キャンバス上の整列ハンドルを有効にする。"
#~ msgid "Distribute text alignment points horizontally"
#~ msgstr "テキストの配置ポイントを水平に配置"
#~ msgid "Distribute text alignment points vertically"
#~ msgstr "テキスト配置ポイントを垂直に配置"
#~ msgid "Removed path path effect"
#~ msgstr "パスエフェクトを除去"
#~ msgid "Add corners LPE to path"
#~ msgstr "パスに角 LPE を追加"
#~ msgid "Reapply Transform"
#~ msgstr "変形を再適用"
#~ msgid "Query active window geometry"
#~ msgstr "アクティブなウィンドウ座標のクエリ"
#~ msgid "Use the Export Dialog to set page size and choose objects to export."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートダイアログを使用して、ページサイズを設定し、エクスポートするオ"
#~ "ブジェクトを選択します。"
#~ msgid "Use the toolbar of the Page Tool to set margin and bleed options."
#~ msgstr ""
#~ "ページツールのツールバーを使用して、余白と裁ち落としのオプションを設定しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Drawing size:"
#~ msgstr "描画サイズ:"
#~ msgid ""
#~ "Whether the exported objects should maintain their relative sizes "
#~ "(compared to the page size) or the absolute size in real-world units."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートするオブジェクトが (ページサイズに対して) 相対的なサイズ、また"
#~ "は現実の絶対的な単位のどちらを使用するかを指定します。"
#~ msgid "Preserve size relative to page"
#~ msgstr "ページに対する相対的なサイズを保持"
#~ msgid "Preserve size in absolute units"
#~ msgstr "絶対単位のサイズを保持"
#~ msgid "General sizes for miscellaneous"
#~ msgstr "その他の一般的なサイズ"
#~ msgid "General sizes for screens"
#~ msgstr "画面の一般的なサイズ"
#~ msgid "General sizes for videos"
#~ msgstr "動画の一般的なサイズ"
#~ msgid "Smooth: Down ←"
#~ msgstr "滑らか: 下 ←"
#~ msgid "Smooth: Down →"
#~ msgstr "滑らか: 下 →"
#~ msgid "↑↓ Random: Down"
#~ msgstr "↑↓ ランダム: 下"
#~ msgid "←→ Random: Down"
#~ msgstr "←→ ランダム: 下"
#~ msgid "Rand. Smooth: Down"
#~ msgstr "ランダムに滑らか: 下"
#~ msgid "Stroke width thickness"
#~ msgstr "ストローク幅の太さ"
#~ msgid "↓ Thickness"
#~ msgstr "↓ 太さ"
#~ msgid "↑ Thickness"
#~ msgstr "↑ 太さ"
#~ msgid "← Thickness"
#~ msgstr "← 太さ"
#~ msgid "→ Thickness"
#~ msgstr "→ 太さ"
#~ msgid "Maximal displacement in Y direction"
#~ msgstr "Y 方向の最大変位量"
#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "パスの簡略化 (個別に)"
#~ msgid "Max - Stroke length"
#~ msgstr "最大ストローク長"
#~ msgid "Max - Overlap"
#~ msgstr "最大オーバーラップ量"
#~ msgid "Max - Length"
#~ msgstr "最大長"
#~ msgid "Control Sub-path:"
#~ msgstr "サブパスを制御:"
#~ msgid "This allows you to control which sub-path are you controlling "
#~ msgstr "これにより、制御するサブパスを制御できます "
#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "<b>%d</b> 個のオブジェクト"
#, c-format
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i ノード%s"
#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr " (%d 個の頂点)"
#~ msgid "Colors used"
#~ msgstr "使用カラー"
#~ msgid "Fonts used"
#~ msgstr "使用フォント"
#~ msgid "style "
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Size of recently used font list:"
#~ msgstr "最近使用したフォントリストのサイズ:"
#~ msgid "Use selected page as position origin"
#~ msgstr "選択したページを基点として使用"
#~ msgid ""
#~ "Rulers and tools will use the page's position instead of the canvas "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "定規とツールは、キャンバスの位置の代わりにページの位置を使用します。"
#~ msgid "XML dialog"
#~ msgstr "XML ダイアログ"
#~ msgid ""
#~ "The following path operations just unlink clones on convert to paths "
#~ "action (keep LPE, and shapes)"
#~ msgstr ""
#~ "次のパス操作は、パスに変換アクションでクローンのリンク解除のみ行います "
#~ "(LPEとシェイプはそのままにします)"
#~ msgid "Resources shared path:"
#~ msgstr "リソース共有パス:"
#~ msgid ""
#~ "Optional shared folder to load resources, you need to create inside any "
#~ "Inkscape resource folder you want to use (extensions,fonts,icons,keys,"
#~ "paint,palletes,symbols,templates,themes,ui"
#~ msgstr ""
#~ "リソースをロードするオプションの共有フォルダ。内部に使用したい Inkscape リ"
#~ "ソースのフォルダを作成する必要があります (extensions,fonts,icons,keys,"
#~ "paint,palletes,symbols,templates,themes,ui"
#~ msgid "Select "
#~ msgstr "選択: "
#~ msgid " with "
#~ msgstr " 適用: "
#~ msgid "Up current path effect"
#~ msgstr "現在のパスエフェクトを上へ移動"
#~ msgid "Down current path effect"
#~ msgstr "現在のパスエフェクトを下へ移動"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Duplicate node"
#~ msgstr "ノードを複製"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Delete node"
#~ msgstr "ノードを削除"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Raise node"
#~ msgstr "ノードを上げる"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Lower node"
#~ msgstr "ノードを下げる"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Indent node"
#~ msgstr "ノードをインデント"
#~ msgctxt "Undo History / XML dialog"
#~ msgid "Unindent node"
#~ msgstr "ノードのインデントを除去"
#~ msgid ""
#~ "<b>Resize</b> the blur in the X direction; set to Y with <b>Ctrl</b>; "
#~ "constrain Y with <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>"
#~ msgstr ""
#~ "X 方向のぼかしを<b>サイズ変更</b>します。<b>Ctrl</b> を押しながら Y を指定"
#~ "してください。<b>Shift</b>+<b>Ctrl</b> で Y の動作を制限します。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Resize</b> the blur in the Y direction; set to X with <b>Ctrl</b>; "
#~ "constrain X with <b>Shift</b>+<b>Ctrl</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Y 方向のぼかしを<b>サイズ変更</b>します。<b>Ctrl</b> を押しながら X を指定"
#~ "してください。<b>Shift</b>+<b>Ctrl</b> で X の動作を制限します。"
#~ msgid "Quick change"
#~ msgstr "簡易変更"
#~ msgid "Select item on canvas or XML dialog"
#~ msgstr "キャンバスまたは XML ダイアログで項目を選択"
#~ msgid "LPEUntranslatedName"
#~ msgstr "LPEUntranslatedName"
#~ msgid "Flatten, apply an effect to path"
#~ msgstr "平坦化してパスエフェクトを適用"
#~ msgid ""
#~ "Set current status of widgets as default for next apply operation of this "
#~ "kind of LPE"
#~ msgstr ""
#~ "ウィジェットの現在の状態を、この種類の LPE に次回適用するデフォルトとする"
#~ msgid "name of the current symbol set"
#~ msgstr "現在のシンボルセットの名前"
#~ msgid "Add symbol from the current document"
#~ msgstr "現在のドキュメントからシンボルを追加"
#~ msgid "Remove symbol from the current document"
#~ msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除"
#~ msgid "page0"
#~ msgstr "page0"
#~ msgid "Show an outline overlay"
#~ msgstr "アウトラインオーバーレイを表示"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "凝縮"
#~ msgid "Thing"
#~ msgstr "モノ"
#~ msgid "1 / 10"
#~ msgstr "1 / 10"
#~ msgid "<small>#label</small>"
#~ msgstr "<small>#label</small>"
#~ msgid "Extract..."
#~ msgstr "抽出…"
#~ msgid "Save image into a file"
#~ msgstr "画像をファイルに保存"
#~ msgid "Clip rendered objects to pages' boundaries"
#~ msgstr "レンダリングされたオブジェクトをページの境界にクリップします"
#~ msgid "Commit Shape"
#~ msgstr "シェイプをコミット"
#~ msgid "Cancel Shape"
#~ msgstr "シェイプをキャンセル"
#~ msgid "0px"
#~ msgstr "0px"
#~ msgid "Page Bleed (Advanced)"
#~ msgstr "ページブリード (上級者用)"
#~ msgid "Example Item"
#~ msgstr "アイテムの例"
#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "黒を維持する"
#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "選択セグメントを直線に"
#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "選択セグメントを曲線に"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hotel2"
#~ msgstr "ホテル 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "motel"
#~ msgstr "モーテル"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "shelter"
#~ msgstr "避難所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "shelter2"
#~ msgstr "避難所2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "post_box"
#~ msgstr "郵便ポスト"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "post_office"
#~ msgstr "郵便局"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "recycling"
#~ msgstr "再生処理場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "telephone"
#~ msgstr "電話"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "toilets"
#~ msgstr "トイレ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "toilets_disabled"
#~ msgstr "障害者用トイレ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "toilets_men"
#~ msgstr "トイレ男性用"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "toilets_women"
#~ msgstr "トイレ女性用"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "town_hall"
#~ msgstr "市役所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "town_hall2"
#~ msgstr "市役所 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "出口"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "gate"
#~ msgstr "ゲート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "lift_gate"
#~ msgstr "パワーゲート"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "steps"
#~ msgstr "階段"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "nursery"
#~ msgstr "託児所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "nursery2"
#~ msgstr "託児所 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "nursery3"
#~ msgstr "託児所 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "school_primary"
#~ msgstr "小学校"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "school_secondary"
#~ msgstr "中学校"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bar"
#~ msgstr "バー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "cafe"
#~ msgstr "カフェ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "restaurant"
#~ msgstr "レストラン"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "doctors"
#~ msgstr "医院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "doctors2"
#~ msgstr "医院 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hospital"
#~ msgstr "病院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hospital_emergency"
#~ msgstr "救急病院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hospital_emergency2"
#~ msgstr "救急病院 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "pharmacy_dispencing"
#~ msgstr "調剤薬局"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "quary"
#~ msgstr "採石場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "atm2"
#~ msgstr "ATM 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bank"
#~ msgstr "銀行"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bank2"
#~ msgstr "銀行2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "currency_exchange"
#~ msgstr "両替"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "boundary_administrative"
#~ msgstr "行政区画"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "cave"
#~ msgstr "洞窟"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "peak"
#~ msgstr "山頂"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "peak2"
#~ msgstr "山頂 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_communications"
#~ msgstr "通信塔"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_power"
#~ msgstr "発電タワー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_water"
#~ msgstr "水道塔"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_high"
#~ msgstr "塔 (高)"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_high2"
#~ msgstr "塔 (高) 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tower_low"
#~ msgstr "塔 (低)"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "alcohol"
#~ msgstr "アルコール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "book"
#~ msgstr "本"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "car"
#~ msgstr "自動車"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "diy"
#~ msgstr "日曜大工"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "fish"
#~ msgstr "魚"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "gift"
#~ msgstr "ギフト"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hifi"
#~ msgstr "Hi-Fi"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "laundrette"
#~ msgstr "コインランドリー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "pet"
#~ msgstr "ペット"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "pet2"
#~ msgstr "ペット2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "tackle"
#~ msgstr "滑車装置"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "toys"
#~ msgstr "おもちゃ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "golf"
#~ msgstr "ゴルフ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "jetski"
#~ msgstr "水上バイク"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "sailing"
#~ msgstr "セーリング"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "information"
#~ msgstr "案内所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "picnic"
#~ msgstr "ピクニック"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "ruin"
#~ msgstr "廃墟"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "theatre"
#~ msgstr "劇場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "zoo"
#~ msgstr "動物園"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "airport"
#~ msgstr "空港"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "airport2"
#~ msgstr "空港 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bus_stop"
#~ msgstr "バス停留所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bus_stop2"
#~ msgstr "バス停留所 2"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "emergency_phone"
#~ msgstr "非常用電話"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "ford"
#~ msgstr "浅瀬"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "fuel"
#~ msgstr "燃料"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "fuel_lpg"
#~ msgstr "液化石油ガス"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "marina"
#~ msgstr "マリーナ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "miniroundabout_anticlockwise"
#~ msgstr "ミニラウンドアバウト反時計回り"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "miniroundabout_clockwise"
#~ msgstr "ミニラウンドアバウト時計回り"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "parking"
#~ msgstr "駐車場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "港"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "dam"
#~ msgstr "ダム"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "weir"
#~ msgstr "堰"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "bahai3"
#~ msgstr "バハイ教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "buddhist3"
#~ msgstr "仏教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "christian3"
#~ msgstr "キリスト教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "hindu3"
#~ msgstr "ヒンズー教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "islamic"
#~ msgstr "イスラム教徒"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "islamic3"
#~ msgstr "イスラム教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "jain"
#~ msgstr "ジャイナ教徒"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "jain3"
#~ msgstr "ジャイナ教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "jewish3"
#~ msgstr "ユダヤ教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "shinto3"
#~ msgstr "神道 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "sikh"
#~ msgstr "シク教徒"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "sikh3"
#~ msgstr "シク教徒 3"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "unknown3"
#~ msgstr "不明3"
#~ msgid ""
#~ "Invert selection; options: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-"
#~ "groups' (default)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を反転; オプション: 'all', 'layers', 'no-layers', 'groups', 'no-"
#~ "groups' (デフォルト)"
#~ msgid "Width factor:"
#~ msgstr "幅因子:"
#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "出力ページサイズ"
#~ msgid "Use document's page size"
#~ msgstr "ドキュメントのページサイズを使用"
#~ msgid "Use exported object's size"
#~ msgstr "エクスポートオブジェクトのサイズを使用"
#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "裁ち落し/マージン (mm):"
#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "オブジェクトのエクスポートを ID で制限する:"
#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "裁ち落し/マージン (mm)"
#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "出力ページサイズ:"
#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "ステップ数:"
#~ msgid "Roughly threshold:"
#~ msgstr "おおよそのしきい値:"
#~ msgid "Smooth angles:"
#~ msgstr "平滑化の角度:"
#~ msgid "Toggle Tool"
#~ msgstr "トグルツール"
#~ msgid "Hide Export Settings"
#~ msgstr "エクスポート設定を隠す"
#~ msgid ""
#~ "Don't pop up the export options and use the previously used or default "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートオプションをポップアップせずに、最後に使用したもの、またはデ"
#~ "フォルトオプションを使用します。"
#~ msgid "Movements"
#~ msgstr "動き"
#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "ペン "
#~ msgid "No HPGL data found."
#~ msgstr "HPGL データが見つかりませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
#~ "possibility that the drawing is missing some content."
#~ msgstr ""
#~ "HPGL データ内に未知 (未サポート) のコマンドが含まれています。描画内に内容"
#~ "の一部が含まれていない可能性があります。"
#~ msgid "No paths were found. Please convert objects you want into paths."
#~ msgstr ""
#~ "パスが見つかりませんでした。使用したいすべてのオブジェクトをパスに変換して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "三角形から描画"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"
#~ msgid "Extrude"
#~ msgstr "押し出し"
#~ msgid ""
#~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to "
#~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make "
#~ "sure you have UniConverter installed and open them again."
#~ msgstr ""
#~ "これは Inkscape で作成された HPGL ファイルしぁ開くことができない点に注意し"
#~ "てください。他の HPGL ファイルを開くには、UniConverter がインストールされ"
#~ "ていることを確認し、拡張子を .plt にしてから開いてください。"
#~ msgid "Show movements between paths"
#~ msgstr "パス間の動作を表示する"
#~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、パス間の動作を表示します (デフォルト: 無効)"
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "補間"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "モーション"
#~ msgid "Pre-Process File Save As..."
#~ msgstr "保存用にファイルを事前処理..."
#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "Silverlight 互換の XAML"
#~ msgid "Stroke length variation:"
#~ msgstr "ストローク長変動量:"
#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "オーバーラップ変動量:"
#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "終点の最大許容差:"
#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "平均オフセット量:"
#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "最大振動幅:"
#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "振動の頻度:"
#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "コンストラクションライン数:"
#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "配置のランダム性:"
#~ msgid "Exporting %1 files"
#~ msgstr "%1 個のファイルをエクスポートしています"
#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "エクスポートの進捗"
#~ msgid "Switch to layers only view."
#~ msgstr "レイヤーのみのビューに切り替えます。"
#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "レイヤーを追加..."
#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "オブジェクトを削除"
#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "クロップボックス"
#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "ページ設定"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性"
#~ "能も低下します。"
#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Poppler/Cairo をインポート"
#~ msgid ""
#~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
#~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends "
#~ "on the precision set below."
#~ msgstr ""
#~ "内部 (Poppler 由来の) ライブラリ経由でインポート。テキストはテキストして保"
#~ "存しますが、空白が消えます。メッシュは下で設定する精度に応じた数のタイルに"
#~ "変換します。"
#~ msgid "Press 'Return' to start search."
#~ msgstr "リターンキーを押して検索を開始してください。"
#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "アイコンの表示域を小さく。"
#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "アイコンの表示域を大きく。"
#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "シンボルのサイズをアイコンスペースに合わせる。"
#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "アイコンを小さく。"
#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "アイコンを大きく。"
#~ msgid "Loading all symbols..."
#~ msgstr "すべてのシンボルを読み込み中..."
#~ msgid "The first search can be slow."
#~ msgstr "最初の検索は遅い可能性があります。"
#~ msgid "Try a different search term."
#~ msgstr "別の検索語を試してみてください。"
#~ msgid "notitle_"
#~ msgstr "タイトルなし"
#~ msgid "Symbol without title"
#~ msgstr "タイトルのないシンボル"
#
# File: ../src/ui/tool/node.cpp, line: 611
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "最初のページ"
#~ msgid "Select the previous page"
#~ msgstr "前のページを選択"
#~ msgid "Select the next page"
#~ msgstr "次のページを選択"
#~ msgid "Single Image"
#~ msgstr "単一画像"
#~ msgid "Flatten this effect with previous if has it"
#~ msgstr "前のエフェクトがあれば合わせてパスに戻します"
#~ msgid "Latency _skew:"
#~ msgstr "レイテンシ スキュー(_S):"
#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "名前付きアイコンの事前描画"
#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "チェックマークをつけると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリング"
#~ "されます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです"
#~ msgid "Rendering tile multiplier:"
#~ msgstr "レンダリングタイル乗数:"
#~ msgid ""
#~ "On modern hardware, increasing this value (default is 16) can help to get "
#~ "a better performance when there are large areas with filtered objects "
#~ "(this includes blur and blend modes) in your drawing. Decrease the value "
#~ "to make zooming and panning in relevant areas faster on low-end hardware "
#~ "in drawings with few or no filters."
#~ msgstr ""
#~ "新しいハードウェアでは、この値を増やすとデフォルトでは16作成した画像の"
#~ "中にフィルターを使用した大きなオブジェクト(ぼかしやブレンドを含む)がある"
#~ "場合にパフォーマンスの向上が期待できます。値を小さくすると、フィルターを全"
#~ "くあるいはほとんど使用していない画像の表示拡大や視点移動がローエンドのハー"
#~ "ドウェア上で速くなります。"
#~ msgid "Use new bisector algorithm"
#~ msgstr "新しい二等分線アルゴリズムを使用"
#~ msgid ""
#~ "Use an alternative, more obvious bisection strategy: just chop tile in "
#~ "half along the larger dimension until small enough"
#~ msgstr ""
#~ "別のもっとわかりやすい二分割手法を使用: 十分小さくなるまで、より大きな寸法"
#~ "を半分に刻む"
#~ msgid "Smallest tile size for new bisector"
#~ msgstr "新しい二等分線の最小タイルサイズ"
#~ msgid ""
#~ "The \"tile size\" parameter previously hard-coded into Inkscape's "
#~ "original tile bisector."
#~ msgstr ""
#~ "以前は Inkscape のオリジナルなタイルの二等分線としてプログラム中の埋め込み"
#~ "値となっていた「タイルサイズ」"
#~ msgid "Slow redraw"
#~ msgstr "低速な再描画"
#~ msgid "Print render time stats"
#~ msgstr "レンダリング時間の統計情報を表示"
#~ msgid ""
#~ "On display of each frame, log to the console how much time was taken away "
#~ "from rendering, and whether rendering is still busy. A high value would "
#~ "explain lag/fragmentation problems, and a low value with 'still busy' "
#~ "would explain tearing."
#~ msgstr ""
#~ "各フレームの表示時に、レンダリングからどれだけの時間がかかったか、またレン"
#~ "ダリングがまだビジー状態であるかどうかをコンソールに記録します。値が高いの"
#~ "はラグ/フラグメンテーションの問題が発生しているとき、ビジー状態かつ値が低"
#~ "いのはティアリングを意味します。"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "ノード"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "カリグラフィ"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "微調整"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "スプレー"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "コネクター"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "ものさし"
#~ msgid "Nicely arrange selected connector network."
#~ msgstr "選択したコネクターのネットワークを適切に配置します。"
#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "最大セグメントサイズによる"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "不規則に"
#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "除算法"
#~ msgid "Handles"
#~ msgstr "ハンドル"
#~ msgid "Handles options"
#~ msgstr "ハンドルのオプション"
#~ msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
#~ msgstr "<b>ノードを追加</b> セグメントをそれぞれ再分割"
#~ msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
#~ msgstr "<b>ノードを揺らす</b> ノード/ハンドルを移動"
#~ msgid "<b>Extra roughen</b> Add an extra layer of rough"
#~ msgstr "<b>さらに粗く</b> ラフのレイヤーを追加"
#~ msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
#~ msgstr "<b>オプション</b> ラフのオプションを変更"
#~ msgid "Open SVG image directly using its path"
#~ msgstr "パスを使用して SVG 画像を直接開く"
#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "振動のランダム性:"
#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入:"
#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "1 次側・出:"
#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "2 次側・入:"
#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "2 次側・出:"
#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "揺れの規模: 1 次側:"
#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "2 次側:"
#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "揺れの平行度: 1 次側:"
#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "変化: 1 次側:"
#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "パスを太く/細くする"
#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "太さ: 1 次側:"
#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "2 次側:"
#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "2 次側 → 1 次側:"
#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "1 次側 → 2 次側:"
#~ msgid "Page Grid"
#~ msgstr "ページグリッド"
#~ msgid "No ellipse found for specified points"
#~ msgstr "指定された点に楕円が見つかりません"
#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Corners (Fillet/Chamfer)"
#~ msgstr "角 (フィレット/面取り)"
#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "円 (中心と半径)"
#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>デフォルト値:</b> "
#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> "
#~ msgstr "<b>上書きされたデフォルト値:</b> "
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "</b>: デフォルトパラメータを設定"
#~ msgid "<b>Default value:</b> Default"
#~ msgstr "<b>デフォルト値:</b> デフォルト"
#~ msgid "Select origin item"
#~ msgstr "オリジナルを選択"
#~ msgid "Raise the current path effect"
#~ msgstr "現在のパスエフェクトを上へ"
#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "現在のパスエフェクトを下へ"
#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "不明なエフェクトが適用されました"
#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "ボタンをクリックしてエフェクトを追加してください"
#~ msgid "Path effect cannot be applied to symbols"
#~ msgstr "パスエフェクトはシンボルには適用できません"
#~ msgid "Click add button to convert clone"
#~ msgstr "追加ボタンをクリックしてクローンを変換してください"
#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "不明なエフェクト"
#~ msgid "Create and apply Clone original path effect"
#~ msgstr "クローンオリジナルパスエフェクトの作成と適用"
#~ msgid "Change index of knot"
#~ msgstr "結節点のインデックスを変更"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "エフェクトが選択されていません"
#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "エフェクトパラメーター"
#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "フィルター一般設定"
#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "核単位長:"
#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "塗りつぶし色:"
#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "標準偏差:"
#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "基本振動数:"
#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "オクターブ:"
#~ msgid "Show filter primitives infobox"
#~ msgstr "フィルタープリミティブの情報ボックスを表示する"
#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "フィルターエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタープリミティブにアイコ"
#~ "ンと説明を表示します"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "属性を表示"
#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "XML ノードを<b>クリック</b>で選択、<b>ドラッグ</b>で再配置します。"
#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:1 白"
#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:2 白"
#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:3 白"
#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:4 白"
#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:5 白"
#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:8 白"
#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:10 白"
#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:16 白"
#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "ストライプ 1:32 白"
#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "ストライプ 2:1 白"
#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "ストライプ 4:1 白"
#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "市松模様 白"
#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "水玉模様 小・白"
#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "水玉模様 中・白"
#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "水玉模様 大・白"
#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "波状 (白)"
#~ msgid "Render thin lines visibly"
#~ msgstr "細い線が見えるようレンダリング"
#~ msgid "Display Mode: Preview"
#~ msgstr "表示モード: プレビュー"
#~ msgid "Preview mode (clip content to pages)"
#~ msgstr "プレビューモード (コンテンツをページにクリップ)"
#~ msgid "PAGE"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Interpolate none"
#~ msgstr "補間なし"
#~ msgid "Trace: %1. %2 nodes"
#~ msgstr "トレース: %1. %2 ノード"
#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "SIOX の結果が無効です"
#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツー"
#~ "ル</b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブ"
#~ "ジェクト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
#~ msgid "<b>Pattern fill</b>"
#~ msgstr "<b>パターンフィル</b>"
#~ msgid "visible hairlines"
#~ msgstr "輪郭"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Paste _Style"
#~ msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
#~ msgid "Paste _Width"
#~ msgstr "幅を貼り付け(_W)"
#~ msgid "Paste _Height"
#~ msgstr "高さを貼り付け(_H)"
#~ msgid "Visible Hairlines"
#~ msgstr "輪郭"
#~ msgid "Failed mid-operation, no objects created."
#~ msgstr "途中操作に失敗し、オブジェクトは作成されませんでした。"
#~ msgid "Nothing Selected"
#~ msgstr "何も選択されていません"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "テンプレートが選択されていません"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "About Screen"
#~ msgstr "About Screen"
#~ msgid "A0 (Landscape)"
#~ msgstr "A0 (横)"
#~ msgid "A1 (Landscape)"
#~ msgstr "A1 (横)"
#~ msgid "A2 (Landscape)"
#~ msgstr "A2 (横)"
#~ msgid "A3 (Landscape)"
#~ msgstr "A3 (横)"
#~ msgid "A5 (Landscape)"
#~ msgstr "A5 (横)"
#~ msgid "Business Card AU/NZ (Landscape)"
#~ msgstr "名刺 豪州/NZ (横)"
#~ msgid "Business Card AU/NZ (Portrait)"
#~ msgstr "名刺 豪州/NZ (縦)"
#~ msgid "Business Card EU (Landscape)"
#~ msgstr "名刺 EU (横)"
#~ msgid "Business Card EU (Portrait)"
#~ msgstr "名刺 EU (縦)"
#~ msgid "Business Card EU (Square)"
#~ msgstr "名刺 EU (正方形)"
#~ msgid "Business Card US (Landscape)"
#~ msgstr "名刺 US (横)"
#~ msgid "Business Card US (Portrait)"
#~ msgstr "名刺 US (縦)"
#~ msgid "US Executive (Landscape)"
#~ msgstr "US エグゼクティブ (横)"
#~ msgid "US Legal (Landscape)"
#~ msgstr "US リーガル (横)"
#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "プリント"
#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "スクリーン"
#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "動画"
#~ msgctxt "Document format category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "numpy is required."
#~ msgstr "numpy が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This effect draws lines between each nth node of each selected \n"
#~ "path. It therefore works best if all selected paths have the \n"
#~ "same number of nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "It can be chosen whether these regions are filled and whether \n"
#~ "the fill uses rectangles or copies of the path segments.\n"
#~ "\n"
#~ "The lines will be inserted above the bottom of the two elements.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このエフェクトは、選択したパス中のそれぞれ n 番目のノード間に\n"
#~ "線を描画します。このため、選択したすべてのパス中にそれぞれ同数の\n"
#~ "ノードが存在するときに最もうまく動作します。\n"
#~ "\n"
#~ "これらの領域にフィルを適用するか、フィルに矩形またはパスセグメント\n"
#~ "のコピーを使用するかを選択できます。\n"
#~ "\n"
#~ "2 つの要素の下端に線が挿入されます。\n"
#~ " "
#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "名刺..."
#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "指定サイズの名刺"
#~ msgid "business card"
#~ msgstr "名刺"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ"
#~ msgid "Desktop size:"
#~ msgstr "デスクトップのサイズ:"
#~ msgid "Desktop..."
#~ msgstr "デスクトップ..."
#~ msgid "Empty desktop of chosen size."
#~ msgstr "選択したサイズの空のデスクトップ"
#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "空のデスクトップ"
#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "DVDカバー..."
#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 23
#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "指定した幅の DVD カバー"
#
# File: ../share/extensions/empty_dvd_cover.inx, line: 25
#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "DVDカバー"
#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "封筒のサイズ:"
#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "封筒..."
#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "指定したサイズの空の封筒"
#~ msgid "empty envelope dl no10"
#~ msgstr "空の封筒 dl no10"
#~ msgid "Generic Canvas"
#~ msgstr "キャンバスを生成"
#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "カスタム幅:"
#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "カスタム高さ:"
#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "SVG 単位:"
#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "キャンバスの背景:"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "不透明な黒"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "不透明な白"
#~ msgid "Hide border"
#~ msgstr "枠を非表示"
#~ msgid "Generic canvas..."
#~ msgstr "キャンバスを生成..."
#~ msgid "Generic canvas of chosen size."
#~ msgstr "指定したサイズの空のキャンバス"
#~ msgid "empty generic canvas"
#~ msgstr "一般的な空のキャンバス"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "アイコン"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンサイズ:"
#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 14
#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "アイコン..."
#
# File: ../share/extensions/empty_icon.inx, line: 16
#~ msgid "Empty icon of chosen size."
#~ msgstr "指定したサイズの空のアイコン"
#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "空のアイコン"
#~ msgid "Blank Page"
#~ msgstr "空白ページ"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "ページサイズ:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "ページの方向:"
#~ msgid "Horizontal (Landscape)"
#~ msgstr "水平 (横)"
#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "ページの背景:"
#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "空白ページ..."
#
# File: ../share/extensions/empty_page.inx, line: 35
#~ msgid "Empty page of chosen size."
#~ msgstr "指定したサイズの空のページ"
#~ msgid ""
#~ "empty page sheet tabloid ledger letter legal print paper a4 a3 a5 letter "
#~ "black white opaque"
#~ msgstr ""
#~ "空白 ページ シート タブロイド レジャー レター リーガル プリント ペーパー "
#~ "a4 a3 a5 レター 黒 白 不透明"
#~ msgid "Seamless Pattern..."
#~ msgstr "シームレスなパターン..."
#~ msgid "Create seamless patterns."
#~ msgstr "シームレスなパターンを作成します。"
#~ msgid "live seamless patterns"
#~ msgstr "ライブシームレスパターン"
#~ msgid "Video Screen"
#~ msgstr "動画スクリーン"
#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "動画..."
#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 27
#~ msgid "Video screen of chosen size."
#~ msgstr "指定したサイズの動画スクリーン"
#
# File: ../share/extensions/empty_video.inx, line: 29
#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "空の動画"
#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "ストローク色を削除"
#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "フィル色を削除"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するにはルーラーをドラッグ"
#~ "します)"
#~ msgid "Cannot cut out from a group, ungroup the objects first."
#~ msgstr ""
#~ "グループから切り離すことができません。先にオブジェクトをグループ解除してく"
#~ "ださい。"
#~ msgid "Align to selection's left edge"
#~ msgstr "選択範囲の左端で揃える"
#~ msgid "Align to selection's right edge"
#~ msgstr "選択範囲の右端で揃える"
#~ msgid "Align to selection's top edge"
#~ msgstr "選択範囲の上端で揃える"
#~ msgid "Align to selection's bottom edge"
#~ msgstr "選択範囲の下端で揃える"
#~ msgid "Align to selection's center"
#~ msgstr "選択範囲の左上の中央で揃える"
#~ msgid "Transformation threshold"
#~ msgstr "変形しきい値"
#~ msgid ""
#~ "How much the viewing transformation can change before throwing away the "
#~ "current redraw and starting again"
#~ msgstr "現在の再描画を破棄してやり直す前にどれだけ表示を変化させられるか"
#~ msgid ""
#~ "Do not throw away rendered content in this area around the window yet"
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウの周りのこの領域には、レンダリングされたコンテンツをまだ破棄しな"
#~ "いでください"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "変更"
#~ msgid "UI"
#~ msgstr "UI"
#~ msgid "New bisector tile size"
#~ msgstr "新しいタイルサイズの二等分線を使用"
#~ msgid "Max affine diff"
#~ msgstr "最大アフィン差分"
#~ msgid "Coarsener min size"
#~ msgstr "宰相サイズを粗くする"
#~ msgid "Coarsener glue size"
#~ msgstr "グルーサイズを粗くする"
#~ msgid "Coarsener min fullness"
#~ msgstr "最小フルネスを粗くする"
#~ msgid "Show the unclean region in red"
#~ msgstr "非クリーン領域を赤で表示します"
#~ msgid "Show the snapshot region in blue"
#~ msgstr "スナップショット領域を青で表示します"
#~ msgid "Unhide all objects in the current layer"
#~ msgstr "現在レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#~ msgid "Unlock all objects in the current layer"
#~ msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します"
#~ msgid "Give String input for Type"
#~ msgstr "タイプとして文字列入力を与える"
#~ msgid "Give String input for File Name"
#~ msgstr "ファイル名として文字列入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Overwrite"
#~ msgstr "上書きのエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give String input for Area"
#~ msgstr "領域として文字列入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Area Snap"
#~ msgstr "領域スナップのエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export ID Only"
#~ msgstr "ID のみエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export DPI"
#~ msgstr "DPI のエクスポートの No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Text to Path"
#~ msgstr ""
#~ "テキストをパスにエクスポートするかに No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give String input for PDF Version"
#~ msgstr "PDF バージョンに文字列入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Export Use Hints"
#~ msgstr "エクスポート利用のヒントに No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give String input Background"
#~ msgstr "背景色に文字列入力を与える"
#~ msgid "Give input 0/1 for No/Yes to Background Opacity"
#~ msgstr "背景の不透明度に No/Yes の値として0/1 の入力を与える"
#~ msgid "Give String input PNG Color Mode"
#~ msgstr "PNG カラーモードに文字列入力を与える"
#~ msgid "Select and transform objects."
#~ msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
#~ msgid "Tool: Node"
#~ msgstr "ツール: ノード"
#~ msgid "Edit paths by nodes."
#~ msgstr "ノードでパスを編集"
#~ msgid "Tool: Rectangle"
#~ msgstr "ツール: 矩形"
#~ msgid "Create rectangles and squares."
#~ msgstr "矩形を作成"
#~ msgid "Tool: Circle/Arc"
#~ msgstr "ツール: 円/弧"
#~ msgid "Tool: Star/Polygon"
#~ msgstr "ツール: 星型/多角形"
#~ msgid "Create stars and polygons."
#~ msgstr "星形や多角形を作成"
#~ msgid "Tool: 3D Box"
#~ msgstr "ツール: 3D ボックス"
#~ msgid "Tool: Spiral"
#~ msgstr "ツール: らせん"
#~ msgid "Create spirals."
#~ msgstr "らせんを作成"
#~ msgid "Tool: Marker"
#~ msgstr "ツール: マーカー"
#~ msgid "Edit markers."
#~ msgstr "マーカーを編集"
#~ msgid "Tool: Pen"
#~ msgstr "ツール: ペン"
#~ msgid "Draw Bezier curves and straight lines."
#~ msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
#~ msgid "Tool: Pencil"
#~ msgstr "ツール: 鉛筆"
#~ msgid "Draw freehand lines."
#~ msgstr "フリーハンド線を描く"
#~ msgid "Tool: Calligraphy"
#~ msgstr "ツール: カリグラフィ"
#~ msgid "Draw calligraphic or brush strokes."
#~ msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
#~ msgid "Tool: Text"
#~ msgstr "ツール: テキスト"
#~ msgid "Create and edit text objects."
#~ msgstr "テキストを作成/編集"
#~ msgid "Tool: Gradient"
#~ msgstr "ツール: 線形グラデーション"
#~ msgid "Create and edit gradients."
#~ msgstr "グラデーションを作成/編集"
#~ msgid "Tool: Mesh"
#~ msgstr "ツール: メッシュ"
#~ msgid "Pick colors from image."
#~ msgstr "画像から色を採取"
#~ msgid "Tool: Paint Bucket"
#~ msgstr "ツール: バケツ (塗りつぶし)"
#~ msgid "Fill bounded areas."
#~ msgstr "境界の中を塗りつぶす"
#~ msgid "Tool: Tweak"
#~ msgstr "ツール: 微調整"
#~ msgid "Tweak objects by sculpting or painting."
#~ msgstr "オブジェクトを微調整"
#~ msgid "Tool: Spray"
#~ msgstr "ツール: スプレー"
#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting."
#~ msgstr "オブジェクトのコピーを散布"
#~ msgid "Tool: Eraser"
#~ msgstr "ツール: 消しゴム"
#~ msgid "Tool: Connector"
#~ msgstr "ツール: コネクター"
#~ msgid "Create diagram connectors."
#~ msgstr "ダイアグラムコネクターを作成"
#~ msgid "Tool: LPE Tool"
#~ msgstr "ツール: LPE ツール"
#~ msgid "Do geometric constructions."
#~ msgstr "幾何学的構成を行う"
#~ msgid "Tool: Zoom"
#~ msgstr "ツール: ズーム"
#~ msgid "Zoom in or out."
#~ msgstr "ズームイン/アウト"
#~ msgid "Tool: Measure"
#~ msgstr "ツール: 計測"
#~ msgid "Tool: Pages"
#~ msgstr "ツール: ページ"
#~ msgid "Tool Toggle"
#~ msgstr "切替えツール"
#~ msgid "Give input for Scale"
#~ msgstr "拡大縮小の入力を与える"
#~ msgid "Give 1.0 or -1.0 to grow or shrink selection by preference amount"
#~ msgstr ""
#~ "1.0 または -1.0 を指定して、選択オブジェクトを環境設定に定義した値で拡大ま"
#~ "たは縮小"
#~ msgid ""
#~ "Create multiple copies of an object. The copies can be styled "
#~ "independently."
#~ msgstr ""
#~ "複数のオブジェクトのコピーを作成。コピーはそれぞれ独立してスタイル可能。"
#~ msgid "Number of columns of copies"
#~ msgstr "コピーの列数"
#~ msgid "Number of rows of copies"
#~ msgstr "コピーの行数"
#~ msgid "Gap between copies in X"
#~ msgstr "コピー間の X 軸の間隔"
#~ msgid "Gap between copies in Y"
#~ msgstr "コピー間の Y 軸の間隔"
#~ msgid "Scale copies"
#~ msgstr "コピーを拡大縮小"
#~ msgid "Rotate copies"
#~ msgstr "回転コピー"
#~ msgid "Offset copies"
#~ msgstr "コピーをオフセット"
#~ msgid "Offset Type (rows/cols)"
#~ msgstr "オフセットタイプ(行/列)"
#~ msgid "Mirror columns in X"
#~ msgstr "X 軸の列を反転"
#~ msgid "Mirror columns in Y"
#~ msgstr "Y 軸の列を反転"
#~ msgid "Link styles in split mode"
#~ msgstr "分割モードでのリンクスタイル"
#~ msgid "random_gap_y"
#~ msgstr "ランダム間隔 Y"
#~ msgid "random_rotate"
#~ msgstr "ランダム回転"
#~ msgid "Keep uniform gaps in rows (X)"
#~ msgstr "行 (X軸) の間隔を均一にする"
#~ msgid "Make gaps random (hit <b>randomize</b> button to shuffle order)"
#~ msgstr ""
#~ "間隔をランダムに決定 (順番をシャッフルするには<b>ランダム化</b>ボタンをク"
#~ "リック)"
#~ msgid "Keep uniform gaps in rows (Y)"
#~ msgstr "列 (Y軸) の間隔を均一にする"
#~ msgid ""
#~ "<b>Gap Y for the copies</b>: drag to gap all copies, <b>Shift+click</b> "
#~ "reset to origin"
#~ msgstr ""
#~ "<b>コピー間に Y 軸上の隙間</b>: ドラッグですべてのコピーに隙間, "
#~ "<b>Shift+click</b> で初期状態に戻します"
#~ msgid "Use icons instead less checks on LPE copy"
#~ msgstr "LPE コピーで少数の格子の代わりにアイコンを使用"
#~ msgid "Use 16 icons instead 4 checks on LPE copy in mirror zone"
#~ msgstr ""
#~ "LPE コピーの鏡面領域で 4 個の格子の代わりに 16 個のアイコンを使用します"
#~ msgid "/wheel_vis_hsl"
#~ msgstr "/wheel_vis_hsl"
#~ msgid "/wheel_vis_hsv"
#~ msgstr "/wheel_vis_hsv"
#~ msgid "/wheel_vis_hsluv"
#~ msgstr "/wheel_vis_hsluv"
#~ msgid "color-wheel"
#~ msgstr "カラーホイール"
#~ msgid "Default Format Settings"
#~ msgstr "デフォルトフォーマット設定"
#~ msgid "1.00"
#~ msgstr "1.00"
#~ msgid "0.200"
#~ msgstr "0.200"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "解除(_R)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Open FillStroke"
#~ msgstr "マーカー/フィル/ストローク"
#~ msgid "Give String input for Relativity <space> Alignment"
#~ msgstr "相対的な <space> 配置として文字列入力を与える"
#~ msgctxt "path effect"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "Auto delete gradients that are not used"
#~ msgstr "使用されていないグラデーションを自動削除します"
#~ msgid "5 Items"
#~ msgstr "5項目"
#~ msgid ":::SVG document related info:::"
#~ msgstr ":::SVG ドキュメント関連情報:::"
#~ msgid "version: {}"
#~ msgstr "バージョン: {}"
#~ msgid "width: {}"
#~ msgstr "幅: {}"
#~ msgid "height: {}"
#~ msgstr "高さ: {}"
#~ msgid "viewbox: {}"
#~ msgstr "ビューボックス: {}"
#~ msgid "document-units: {}"
#~ msgstr "ドキュメント単位: {}"
#~ msgid "units: "
#~ msgstr "単位: "
#~ msgid "Document has {} guides"
#~ msgstr "ドキュメント内に {} 個のガイド"
#~ msgid "Grid number {}: Units: {}"
#~ msgstr "グリッド数 {}: 単位: {}"
#~ msgid "Document has {} pages"
#~ msgstr "ドキュメント内に {} ページ"
#~ msgid "Page number {}: x: {} y: {} width: {} height: {}"
#~ msgstr "ページ数 {}: x: {} y: {} 幅: {} 高さ: {}"
#, python-format
#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
#~ "selected objects's color.\n"
#~ "Options:\n"
#~ " * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
#~ " * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ " * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ " * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選択オブジェクトの色を、HSL 表現の色相、再度、および輝度で調整します。\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " * 色相: 0360°の角度 (循環)\n"
#~ " * 彩度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n"
#~ " * 輝度: % の加減算 (最小=-100, 最大=100)\n"
#~ " * ランダムな色相/彩度/輝度: パラメーター値をランダムにする\n"
#~ " "
#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "画像を保存するパス:"
#~ msgid "Clipart and Internet Resources..."
#~ msgstr "クリップアートとインターネットリソース..."
#~ msgid ""
#~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots "
#~ "according to the following options:\n"
#~ " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
#~ " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, "
#~ "2mm...).\n"
#~ " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
#~ "first node of the path.\n"
#~ " * Step: numbering step between two nodes."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションは、選択したノードを以下のオプションに従って番号をふっ"
#~ "たドットに置き換えます:\n"
#~ " * フォントサイズ: 番号ラベルのフォントサイズです。(20px、12pt など)\n"
#~ " * ドットサイズ: パスノードを置き換えるドットの直径です。(10px、2mm な"
#~ "ど)\n"
#~ " * 開始ドット番号: パスの最初のノードに割り当てる番号です。\n"
#~ " * ステップ: 各ノードにふっていく番号の増分値です。"
#~ msgid "Additional packages (comma-separated):"
#~ msgstr "追加パッケージ (カンマ区切り):"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "数学"
#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr "詳しい情報は http://www.qrcode.com をご覧ください。"
#~ msgid "Predefined path"
#~ msgstr "定義済みパス"
#~ msgid "Simple rectangle"
#~ msgstr "単純な矩形"
#~ msgid "Clone selection"
#~ msgstr "クローン選択"
#~ msgid "Symbol #url:"
#~ msgstr "シンボル #url:"
#~ msgid "xx"
#~ msgstr "xx"
#~ msgid "Snap bounding boxes"
#~ msgstr "境界枠をスナップ"
#~ msgid "Box center"
#~ msgstr "枠の中心"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "ノードをスナップ"
#~ msgid "Snap to page border"
#~ msgstr "ページ境界線にスナップ"
#~ msgid "Self snap path nodes"
#~ msgstr "パスのノード同士をスナップ"
#~ msgid "Path mask"
#~ msgstr "マスクのパス"
#~ msgid "Path clip"
#~ msgstr "クリップのパス"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "次のもの:"
#~ msgid "Alignment snap"
#~ msgstr "整列スナップ"
#~ msgid "Snapping New"
#~ msgstr "新規にスナップ"
#~ msgid "Dashes"
#~ msgstr "破線"
#~ msgid "Treat selection as group."
#~ msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱います。"
#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "次を選択"
#~ msgid "Select Previous"
#~ msgstr "前を選択"
#~ msgid "Select previous object in stack"
#~ msgstr "スタック内の前のオブジェクトを選択"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, c-format
#~ msgid "%d/%d"
#~ msgstr "%d/%d"
#~ msgid "Snap to nodes"
#~ msgstr "ノードにスナップ"
#~ msgid "{prefix}Transition {transition}: {name} ({length!s} s)"
#~ msgstr "{prefix}遷移 {transition}: {name} ({length!s} s)"
#, python-brace-format
#~ msgid "Layer '{self.options.layerName}' not found."
#~ msgstr "レイヤー '{self.options.layerName}' が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "言語 (Inkscape の再起動が必要):"
#~ msgid "(requires restart)"
#~ msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "pixels (requires restart)"
#~ msgstr "ピクセル (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "Default interface setup"
#~ msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです。"
#~ msgid "Setup for custom task"
#~ msgstr "カスタムタスクを設定します。"
#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです。"
#~ msgid "Conservative"
#~ msgstr "コンサバティブ"
#~ msgid "Redraw while editing:"
#~ msgstr "編集中の再描画:"
#~ msgid "Set how quickly the canvas display is updated while editing objects"
#~ msgstr "オブジェクトの編集中にキャンバスの表示を更新する速度を設定"
#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
#~ "pattern is the topmost object in the selection, groups of paths, shapes "
#~ "or clones are allowed. Text can also be used as pattern, but has to be "
#~ "converted to path first. The other selected items are skeleton paths, and "
#~ "the pattern is applied to each of them"
#~ msgstr ""
#~ "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを曲げます。パ"
#~ "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトで、パス/シェイプ/クローンのグ"
#~ "ループが指定できます。テキストをパターンとして使用することも可能ですが、使"
#~ "用する前にパスに変換しておく必要があります。それ以外に選択したオブジェクト"
#~ "はスケルトンパスとなり、それぞれにパターンが適用されます。"
#~ msgid ""
#~ "There are two different deformation modes. With \"Snake\", vertical lines "
#~ "will be perpendicular to the skeleton and horizontal lines will be "
#~ "parallel (angles are preserved before stretching for paths with high node "
#~ "density). With \"Ribbon\", vertical lines will remain vertical (lengths "
#~ "are preserved)."
#~ msgstr ""
#~ "変形モードはふたつあります。\"ヘビ\" を使用すると、垂直線はスケルトンに対"
#~ "して垂直に、水平線は平行になります (ノードの密度が高いパスの場合は、引き延"
#~ "ばされる前の角度を保持)。”リボン\" モードを使用すると、垂直線は垂直のまま"
#~ "になります (長さは保持)。"
#~ msgid ""
#~ "The \"vertical\" option switches the role of horizontal and vertical "
#~ "lines in the deformation mode."
#~ msgstr ""
#~ "「垂直」オプションは、変形モードで水平線と垂直線の役割を切り替えます。"
#~ msgid ""
#~ "Note that the extension does not add additional nodes to the pattern "
#~ "paths. For high curvature, the result in may therefore look aesthetically "
#~ "unpleasing. To avoid this, either add addition nodes manually, or convert "
#~ "all segments to curves beforehand."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションではパターンパスにノードを追加しないことに注意してくだ"
#~ "さい。湾曲が大きい場合、結果は審美的な観点からは満足いくものとならない可能"
#~ "性があります。これを避けるには、ノードを手動で追加するか、先にまずすべての"
#~ "セグメントを曲線に変換しておきます。"
#~ msgid "Smooth: neutral"
#~ msgstr "Smooth: neutral"
#~ msgid "Smooth: greedy"
#~ msgstr "Smooth: greedy"
#~ msgid "Path: simple"
#~ msgstr "パス: シンプル"
#~ msgid "Path: circle"
#~ msgstr "パス: 円"
#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "パス: カスタム"
#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 44
#~ msgid "Square sharp: obsolete"
#~ msgstr "Square sharp: 廃止"
#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 47
#~ msgid ""
#~ "For Path: custom set the path in relative coordinates (0,0)=(left,up) "
#~ "square size 1.0 "
#~ msgstr ""
#~ "パス用: 正方形サイズ 1.0, (0,0)=(左,上) の相対的な座標でパスをカスタム設定"
#
# File: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx, line: 48
#~ msgid "Path string (Path: custom) or symbol #url:"
#~ msgstr "パスの文字列 (パス: カスタム) またはシンボルの #url:"
#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "描画全体(_D)"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択範囲(_S)"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "カスタム(_C)"
#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "エクスポート先(_E)..."
#~ msgid "B_atch export all selected objects"
#~ msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#~ msgid "Bit depth"
#~ msgstr "ビット深度"
#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "選択以外すべて非表示"
#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "完了後に閉じる"
#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自"
#~ "身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポート領域内にあっても、選択されていないオブジェクトは出力しません"
#~ msgid ""
#~ "Enables ADAM7 interlacing for PNG output. This results in slightly larger "
#~ "image files, but big images can already be displayed (slightly blurry) "
#~ "while still loading."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 出力で ADAM7 インタレースを有効にします。これにより画像ファイルはやや"
#~ "大きくなりますが、大きな画像を読み込み中でも (少しピンボケですが) 表示でき"
#~ "るようになります。"
#~ msgid "Once the export completes, close this dialog"
#~ msgstr "エクスポートが完了するとこのダイアログを閉じます"
#~ msgid "<b>Export area</b>"
#~ msgstr "<b>エクスポート領域</b>"
#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "x0(_X):"
#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x1(_1):"
#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "幅(_T):"
#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "y0(_Y):"
#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y1(_1):"
#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "高さ(_G):"
#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "ピクセル、"
#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dpi(_I)"
#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>ファイル名(_F)</b>"
#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
#~ msgid ""
#~ "Will force-set the physical dpi for the png file. Set this to 72 if "
#~ "you're planning to work on your png with Photoshop"
#~ msgstr ""
#~ "PNG ファイルの物理的な DPI を強制的に設定します。PNG を Photoshop で使う予"
#~ "定がある場合には 72 を設定してください。"
#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトをバッチでエクスポートする(_A)"
#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "ファイル <b>%s</b> をエクスポートしています..."
#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
#, c-format
#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%2$d</b> 個の選択アイテムを <b>%1$d</b> 個のファイルに正常にエクスポー"
#~ "トしました。"
#~ msgid "_Export PNG Image..."
#~ msgstr "PNG 画像にエクスポート(_E)..."
#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "チェックマークをつけると、リファクタリングが完了していないコンポーネントの"
#~ "動的配置が行えます"
#~ msgid "Units per em:"
#~ msgstr "em ごとの単位:"
#~ msgid "Ascent:"
#~ msgstr "アセンダー:"
#~ msgid "Descent:"
#~ msgstr "ディセンダー:"
#~ msgid "x height:"
#~ msgstr "小文字の高さ:"
#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "グリフ"
#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "グリフ名"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "List of verbs to execute"
#~ msgstr "実行するコマンドを一覧表示"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 599
#~ msgid "VERB[;VERB]*"
#~ msgstr "VERB[;VERB]*"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 600
#~ msgid "List all available verbs"
#~ msgstr "利用可能なすべてのコマンドを一覧表示"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "全レイヤーのすべてのオブジェクトを元に戻す"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "何もしない"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
#~ "&lt;defs&gt; of the document"
#~ msgstr ""
#~ "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
#~ "defs&gt; から除去します"
#~ msgid "Close this document window"
#~ msgstr "このドキュメントウィンドウを閉じます"
#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape を終了"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "選択範囲を削除"
#~ msgid "Group to Symbol"
#~ msgstr "グループをシンボルに"
#~ msgid "Convert group to a symbol"
#~ msgstr "グループをシンボルに変換します"
#~ msgid "Symbol to Group"
#~ msgstr "シンボルをグループに"
#~ msgid "Extract group from a symbol"
#~ msgstr "シンボルから抜き出してグループにします"
#~ msgid "Clea_r All"
#~ msgstr "すべて消去(_R)"
#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除"
#~ msgid "Select next object or node"
#~ msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します"
#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します"
#~ msgid "_Stack up"
#~ msgstr "ひとつ前面へ(_S)"
#~ msgid "Stack selection one step up"
#~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#~ msgid "_Stack down"
#~ msgstr "ひとつ下へ(_S)"
#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "選択したグループのグループ解除"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "大きく(_G)"
#~ msgid "Make selected objects bigger"
#~ msgstr "選択オブジェクトを大きくします"
#~ msgid "_Grow on screen"
#~ msgstr "画面上で大きく"
#~ msgid "Double the size of selected objects"
#~ msgstr "選択オブジェクトのサイズを二倍にしまs"
#~ msgid "_Shrink"
#~ msgstr "小さく(_S)"
#~ msgid "Make selected objects smaller"
#~ msgstr "選択オブジェクトを小さくします"
#~ msgid "_Shrink on screen"
#~ msgstr "画面上で小さく(_S)"
#~ msgid "Make selected objects smaller relative to screen"
#~ msgstr "選択オブジェクトを画面に比例して小さくします"
#~ msgid "_Halve size"
#~ msgstr "サイズを半分"
#~ msgid "Halve the size of selected objects"
#~ msgstr "選択オブジェクトのサイズを半分にします"
#~ msgid "Outset selected paths"
#~ msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します"
#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "パスをアウトセット、1px(_U)"
#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "パスをアウトセット、10 px(_U)"
#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "選択パスを 10 px 分アウトセットします"
#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "パスをインセット、1px(_N)"
#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "パスをインセット、10px(_N)"
#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "選択パスを 10px 分インセットします"
#~ msgid "_Stroke to Path Legacy"
#~ msgstr "ストロークをパスに変換(_S) (旧)"
#~ msgid "Convert selected object's stroke to paths legacy mode"
#~ msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換 (レガシーモード)"
#~ msgid "_Show/hide other layers"
#~ msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "全レイヤーを表示します"
#~ msgid "Hide all the layers"
#~ msgstr "全レイヤーを非表示にします"
#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "全レイヤーをロックします"
#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "他のレイヤーをロックします"
#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "全レイヤーのロックを解除します"
#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "90°回転、反時計回り(_0)"
#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "変形を解除(_T)"
#~ msgid "Remove transformations from object"
#~ msgstr "オブジェクトの変形を解除します"
#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "マスクを編集"
#~ msgid "Create Cl_ip Group"
#~ msgstr "クリップグループを作成(_I)"
#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "クリッピングパスを編集"
#~ msgid "Fit Preview to Selection"
#~ msgstr "プレビューを選択オブジェクトに合わせる"
#~ msgid "Fit the preview box to the current selection"
#~ msgstr "プレビュー枠を現在の選択範囲に合わせます"
#~ msgid "Fit Preview to Drawing"
#~ msgstr "プレビューを描画全体に合わせる"
#~ msgid "Fit the preview box to the drawing"
#~ msgstr "プレビュー枠を描画全体に合わせます"
#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "カラープロファイルを削除"
#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
#~ msgid "List Verbs"
#~ msgstr "コマンドを一覧表示"
#~ msgid "Print a list of verbs and exit"
#~ msgstr "コマンドの一覧を表示して終了"
#~ msgid "Execute Verb"
#~ msgstr "コマンドを実行"
#~ msgid "Execute verb(s)"
#~ msgstr "コマンドを実行"
#~ msgid "Outset"
#~ msgstr "アウトセット"
#
# File: ../src/inkscape-application.cpp, line: 611
#~ msgid "D-Bus"
#~ msgstr "D-Bus"
#~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
#~ msgstr "コンソールモードで D-Bus メッセージの待ち受けループに入る"
#~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'"
#~ msgstr "D-Bus バス名を指定 (デフォルトは 'org.inkscape')"
#~ msgid "BUS-NAME"
#~ msgstr "BUS-NAME"
#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "親レイヤーへ"
#~ msgid "_Select This"
#~ msgstr "これを選択(_S)"
#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "同じオブジェクトの選択"
#~ msgid "Create _Link"
#~ msgstr "リンクを作成(_L)"
#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "リンクをたどる(_F)"
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "リンクを削除"
#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
#~ msgid "_Show border shadow"
#~ msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
#~ msgid "Width of page border when set"
#~ msgstr "設定されたときのページ境界枠の幅です"
#~ msgid "Page color:"
#~ msgstr "ページの色:"
#~ msgid "Default color of new pages."
#~ msgstr "新規ページのデフォルト色です。"
#~ msgid "Desk color:"
#~ msgstr "デスクの色:"
#~ msgid "Color of the desk background."
#~ msgstr "デスク背景の色です"
#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "ページ境界線の色"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般</b>"
#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>ページサイズ</b>"
#~ msgid "<b>Desk</b>"
#~ msgstr "<b>デスク</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>表示</b>"
#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
#~ msgid "_Resize Preview to Selection"
#~ msgstr "プレビューサイズを選択オブジェクトに合わせる(_R)"
#~ msgid ""
#~ "Fit the preview box to the current selection or the drawing if there is "
#~ "no selection"
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー枠を現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場"
#~ "合は描画全体にあわせます"
#~ msgid "About _Memory..."
#~ msgstr "メモリ情報(_M)..."
#~ msgid "Labels: automatic"
#~ msgstr "ラベル: 自動"
#~ msgid "Labels: active"
#~ msgstr "ラベル: アクティブ"
#~ msgid "Labels: off"
#~ msgstr "ラベル: 無効"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Toolbox buttons:"
#~ msgstr "ツールボックスのボタン:"
#~ msgid "Circle/Arc"
#~ msgstr "円/弧"
#~ msgid "Calligraphic"
#~ msgstr "カリグラフィ"
#~ msgid "Edit and Create Pages"
#~ msgstr "ページの編集と作成"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "最近開いたファイル"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "水平(_H):"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "垂直(_V):"
#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "位置を入れ替え"
#~ msgid "Distribute text baselines"
#~ msgstr "テキストのベースラインの整列"
#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "テキストのベースラインを揃える"
#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "左端を等間隔で配置"
#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "右端を等間隔で配置"
#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しく配置"
#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "上端を等間隔で配置"
#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "下端を等間隔で配置"
#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "選択オブジェクトの位置を入れ替える - 時計回り"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "コンテキスト"
#~ msgid "Align top-right corners"
#~ msgstr "右上に揃える"
#~ msgid "Align bottom-right corners"
#~ msgstr "右下端で揃える"
#~ msgid ""
#~ "Align top-left corners of objects to the bottom-right corner of the anchor"
#~ msgstr "オブジェクトの左上端を基準の右下端に揃える"
#~ msgid ""
#~ "Align top-right corners of objects to the bottom-left corner of the anchor"
#~ msgstr "オブジェクトの右上端を基準の左下端に揃える"
#~ msgid ""
#~ "Align bottom-right corners of objects to the top-left corner of the anchor"
#~ msgstr "オブジェクトの右下端を基準の左上端に揃える"
#~ msgid ""
#~ "Align bottom-left corners of objects to the top-right corner of the anchor"
#~ msgstr "オブジェクトの左下端を基準の右上端に揃える"
#~ msgid "Center on horizontal and vertical axis"
#~ msgstr "水平および垂直軸の中心に揃える"
#~ msgid "Reduce size of the docking zones"
#~ msgstr "ドック領域のサイズを小さくする"
#~ msgid "Reduce size of the drag and drop docking zones around docked dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "ドックに格納されたダイアログの周囲にあるドラッグ&ドロップできるドック領域"
#~ "のサイズを小さくします"
#~ msgid "Link item parameter to item"
#~ msgstr "アイテムパラメーターをアイテムへリンク"
#~ msgid "Checkerboard background"
#~ msgstr "格子柄の背景"
#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "背景色(_G):"
#~ msgid ""
#~ "Color of the canvas background. Note: opacity is ignored except when "
#~ "exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "キャンバスの背景色です。注意: 不透明度はビットマップへのエクスポート時に使"
#~ "用する以外は無視します。"
#~ msgid "Desk blackout color:"
#~ msgstr "デスク背景色:"
#~ msgid "Blackout color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>境界線</b>"
#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "単位(_N):"
#~ msgid "Loc_k margins"
#~ msgstr "マージンを固定(_K)"
#~ msgid "Lock margins"
#~ msgstr "マージンを固定"
#
# File: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp, line: 49
#~ msgid "T_op:"
#~ msgstr "上(_O):"
#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "上マージン"
#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "左(_E):"
#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "左マージン"
#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "右(_G):"
#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "下(_M):"
#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "X 縮尺(_X):"
#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "Y 縮尺(_Y):"
#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "SVG は決まった表示倍率以外を使用できるものですが、Inkscape 内では一律の表"
#~ "示倍率を使用することを推奨します。決まった表示倍率以外のものを設定するに"
#~ "は、直接 'viewBox' を設定してください。"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "カスタムサイズ"
#~ msgid "_Resize page to drawing or selection (%1)"
#~ msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトに合わせる(_R) (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "現在の選択オブジェクトか、それがない場合は描画全体にフィットするようにペー"
#~ "ジサイズを変更します"
#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "ユーザーの単位 "
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "ノードを編集"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "マーカー"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "微調整"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "スプレー"
#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "スプレーツール (オブジェクトのコピーを散布)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "矩形"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "3D ボックス"
#~ msgid "Create 3D boxes"
#~ msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "円/弧"
#~ msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
#~ msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "星形"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "らせん"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "ペン (パス)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "カリグラフィ"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "メッシュ"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ズーム"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Dropper"
#~ msgstr "スポイト"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "コネクター"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Edit"
#~ msgstr "LPE を編集"
#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "パスエフェクトパラメーターを編集します"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Erase existing paths"
#~ msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "LPE ツール"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Show or hide all open dialogs"
#~ msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Edit the object attributes..."
#~ msgstr "オブジェクトの属性を編集します"
#~ msgid "View Layers and Objects"
#~ msgstr "レイヤーとオブジェクトを表示します"
#~ msgid "Lock rotation"
#~ msgstr "回転を固定"
#~ msgid "Add External Script"
#~ msgstr "外部スクリプトの追加"
#~ msgid "Add an external script"
#~ msgstr "外部スクリプトを追加します"
#~ msgid "Add Embedded Script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトの追加"
#~ msgid "Add an embedded script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトを追加します"
#~ msgid "Edit Embedded Script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトの編集"
#~ msgid "Edit an embedded script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトを編集します"
#~ msgid "Remove External Script"
#~ msgstr "外部スクリプトの削除"
#~ msgid "Remove an external script"
#~ msgstr "外部スクリプトを削除します"
#~ msgid "Remove Embedded Script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトの削除"
#~ msgid "Remove an embedded script"
#~ msgstr "埋め込みスクリプトを削除します"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to "
#~ "convert to Release 13 format using QCad."
#~ msgstr ""
#~ "POLYLINE タイプの ENTITIES が %d 個見つかり、無視されました。QCad を使用し"
#~ "て Release 13 形式に変換して試してみてください。"
#
# File: ../share/extensions/interp_att_g.py, line: 92
#~ msgid "Bad values for a number field: {}, {}."
#~ msgstr "数字フィールドに不正な値: {}, {}"
#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "最大セグメント長 (px):"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "大きさ:"
#~ msgid "Open Arrange"
#~ msgstr "配列ダイアログを開く"
#~ msgid "Open AttrDialog"
#~ msgstr "属性ダイアログを開く"
#~ msgid "Open Layers"
#~ msgstr "レイヤーダイアログを開く"
#~ msgid "View Layers"
#~ msgstr "レイヤーを表示"
#~ msgid "Open Style"
#~ msgstr "スタイルダイアログ"
#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "スタイルダイアログを表示"
#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "スタイルダイアログ..."
#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "レイヤー(_S)..."
#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(root)"
#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "配列(_A)..."
#~ msgid "Move layer"
#~ msgstr "レイヤーを移動"
#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "最背面"
#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "背面"
#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "前面"
#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "最前面"
#, fuzzy
#~| msgid "Objects"
#~ msgid "Object..."
#~ msgstr "オブジェクトを表示"
#~ msgid "Simplify Path"
#~ msgstr "パスを簡略化"
#~ msgid "Simplify paths, reducing node counts"
#~ msgstr "パスを簡略化してノード数を減らす"
#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "消去"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "出力先"
#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "出力先 In"
#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "出力先 Out"
#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "出力先 Atop"
#~ msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
#~ msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>シンボル</b>を選択してください。"
#~ msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
#~ msgstr ""
#~ "グループへ変換する<b>シンボル</b>を 1 つだけシンボルダイアログから選択して"
#~ "ください。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡"
#~ "大縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "ワイド"
#~ msgid "Close Notebook"
#~ msgstr "ノートを閉じる"
#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づ"
#~ "いたときのみスナップします"
#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "スナップ距離(_I)"
#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr ""
#~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づい"
#~ "たときのみスナップします"
#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "スナップ距離(_A)"
#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr ""
#~ "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの"
#~ "みスナップします"
#~ msgid "Snap to clip paths"
#~ msgstr "クリップパスにスナップする"
#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
#~ msgstr "パスにスナップするとき、クリップパスへのスナップも試みます"
#~ msgid "Snap to mask paths"
#~ msgstr "マスクパスにスナップする"
#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
#~ msgstr "パスにスナップするとき、マスクパスへのスナップも試みます"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap Perpendicular Lines"
#~ msgid "Snap perpendicularly"
#~ msgstr "垂直線にスナップ"
#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
#~ msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、垂直方向へのスナップも試みます"
#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
#~ msgstr "パスまたはガイドにスナップするとき、接線方向へのスナップも試みます"
#~ msgid "Snap"
#~ msgstr "スナップ"
#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>その他</b>"
#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "プロファイルをリンク"
#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "この SVG フィルターエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feColorMatrix</b> フィルタープリミティブは、各描画ピクセルにマトリクス"
#~ "変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、"
#~ "および色相の変更のようなエフェクトが可能です。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feComposite</b> フィルタープリミティブは、Porter-Duff ブレンドモードや "
#~ "SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つの画像を合成します。"
#~ "Porter-Duff モードは基本的に画像の対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b> は画像に適用するコンボリューションを指定します。コ"
#~ "ンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
#~ "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタープリミ"
#~ "ティブで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティブの方が高速で解像度に"
#~ "影響されないことに注意してください。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter "
#~| "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is "
#~| "used to provide depth information: higher opacity areas are raised "
#~| "toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgid ""
#~ "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feDiffuseLighting</b> および <b>feSpecularLighting</b> フィルタープリミ"
#~ "ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネ"
#~ "ルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低"
#~ "い領域は見る側に近づきます。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feOffset</b> フィルタープリミティブは、指定された量だけ画像をずらしま"
#~ "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置か"
#~ "ら少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter "
#~ "primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is "
#~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward "
#~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feDiffuseLighting</b> および <b>feSpecularLighting</b> フィルタープリミ"
#~ "ティブは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネ"
#~ "ルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側から遠ざかり、低"
#~ "い領域は見る側に近づきます。"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTurbulence</b> フィルタープリミティブは、パーリンノイズを描画します。"
#~ "この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や"
#~ "花崗岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "アイコンのみ"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "アイコンと文字"
#~ msgid "Dockbar style (requires restart):"
#~ msgstr "ドックバーのスタイル (Inkscape の再起動が必要):"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
#~ "icons, or both"
#~ msgstr "ドックバー上の垂直バーの表示するスタイルを指定します"
#~ msgid "Switcher style (requires restart):"
#~ msgstr "スイッチャーのスタイル (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
#~ msgstr "ドックバースイッチャーの表示スタイルを指定します"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scaling"
#~ msgid "Enable cursor scaling"
#~ msgstr "カーソルの拡大縮小を有効にする"
#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "最大"
#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Set the size for the icons in tools' control bars."
#~ msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Control bar icon size:"
#~ msgid "Secondary toolbar icon size:"
#~ msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
#~ msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars."
#~ msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定"
#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "ダイアログの状態を記憶しない"
#~ msgid "Dockable"
#~ msgstr "ドックに格納可能"
#~ msgid "Saving dialogs' status"
#~ msgstr "ダイアログの状態の記憶"
#~ msgid "Don't save dialogs' status"
#~ msgstr "ダイアログの状態を記憶しない"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog labels behavior (requires restart)"
#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "ダイアログラベルの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "Dialog labels behavior (requires restart)"
#~ msgstr "ダイアログラベルの振る舞い (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "Snap defaults"
#~ msgstr "スナップのデフォルト"
#~ msgid "Enable snapping in new documents"
#~ msgstr "新規ドキュメントでスナップを有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Initial state of snapping in new documents and SVG files that are opened "
#~ "with Inkscape for the first time. Snap status is subsequently saved per-"
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "新規ドキュメントおよび Inkscape で初めて開いた SVG ファイルでの初期状態。"
#~ "スナップ状態は後でドキュメントごとに保存されます。"
#~ msgid "Hide objects"
#~ msgstr "オブジェクトを非表示"
#~ msgid "Set object opacity"
#~ msgstr "オブジェクトの不透明度を設定"
#~ msgid "Set object isolation"
#~ msgstr "オブジェクトの分離を設定"
#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "オブジェクトのぼかしを設定"
#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Clip and mask"
#~ msgid "CM"
#~ msgstr "CM"
#~ msgctxt "Highlight"
#~ msgid "HL"
#~ msgstr "HL"
#~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "レイヤー、グループ、またはオブジェクトの表示/非表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "レイヤー、グループ、またはオブジェクトのロックを切り替え"
#~ msgid ""
#~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
#~ "between the two types."
#~ msgstr ""
#~ "タイプ: レイヤー、グループ、またはオブジェクト。レイヤーまたはグループアイ"
#~ "コンの上でクリックすると、ふたつのタイプの間で切り替え。"
#~ msgid "Is object clipped and/or masked?"
#~ msgstr "オブジェクトがクリップ/マスクされているか"
#~ msgid ""
#~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, "
#~ "use inherited color."
#~ msgstr ""
#~ "ノードツールのアウトラインのハイライトカラー。クリックして設定。アルファが"
#~ "ゼロのときには継承した色を使用。"
#~ msgid ""
#~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
#~ "value is object 'id'."
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー/グループ/オブジェクトのラベル (inkscape:label)。ダブルクリックで"
#~ "設定。デフォルト値はオブジェクトの 'id' 。"
#~ msgid "Move To Bottom"
#~ msgstr "末尾に移動"
#~ msgid "Move To Top"
#~ msgstr "先頭へ移動"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "すべて折りたたむ"
#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "ハイライトカラーを選択"
#~ msgid "Horiz. Origin X:"
#~ msgstr "横書き X 基点:"
#~ msgid "Horiz. Origin Y:"
#~ msgstr "横書き Y 基点:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps Height:"
#~ msgid "Cap Height:"
#~ msgstr "キャップハイト:"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing glyph:"
#~ msgid "Missing Glyph:"
#~ msgstr "不足グリフ:"
#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "グリフを追加"
#~ msgid "1st Glyph:"
#~ msgstr "第一グリフ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Glyph"
#~ msgid "2nd Glyph:"
#~ msgstr "グリフを追加"
#~ msgid "First Unicode range"
#~ msgstr "第一Unicode範囲"
#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "第二Unicode範囲"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "リスト"
#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "より小さい"
#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "普通"
#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "より大きい"
#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "より狭い"
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "狭い"
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "普通"
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "広い"
#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "より広い"
#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "ソリッド"
#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "ワイド"
#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "折り返し"
#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>放射グラデーション</b>"
#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>放射グラデーション</b>"
#~ msgid "Selector Preferences"
#~ msgstr "選択ツールの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "選択ツールの設定を開く"
#~ msgid "Node Tool Preferences"
#~ msgstr "ノードツールの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "ノードツールの設定を開く"
#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "微調整ツールの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "微調整ツールの設定を開く"
#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "スプレーツールの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "スプレーツールの設定を開く"
#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "矩形ツールの設定を開く"
#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D ボックスの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "円/弧の設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "星形の設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "星形ツールの設定を開く"
#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "らせんの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "らせんツールの設定を開く"
#~ msgid "Pencil Preferences"
#~ msgstr "鉛筆の設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil Preferences"
#~ msgid "Pen Preferences"
#~ msgstr "鉛筆の設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "ペンツールの設定を開く"
#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "カリグラフィの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "テキストの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "テキストツールの設定を開く"
#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "グラデーションの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
#~ msgid "Mesh Preferences"
#~ msgstr "メッシュの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
#~ msgstr "メッシュツールの設定を開く"
#~ msgid "Zoom Preferences"
#~ msgstr "ズームの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "ズームツールの設定を開く"
#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "ものさしの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Measure tool"
#~ msgstr "ものさしツールの設定を開く"
#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "スポイトの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "スポイトツールの設定を開く"
#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "コネクターの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "コネクターツールの設定を開く"
#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "消しゴムの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE ツールの設定"
#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "LPE ツールの設定を開く"
#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "エクステンションについて(_X)"
#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "メモリの使用状況を表示します"
#~ msgid "action.full-name"
#~ msgstr "action.full-name"
#~ msgid "Create a single path or create a group of paths"
#~ msgstr "ひとつのパス、またはパスのグループを作成"
#~ msgid "Brightness threshold"
#~ msgstr "明るさのしきい値"
#~ msgid "Multiple scans"
#~ msgstr "多重スキャン"
#~ msgid "Curves (multiplier)"
#~ msgstr "曲線 (乗数):"
#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(window radius)"
#~ msgstr ""
#~ "スパースピクセル\n"
#~ "(ウィンドウ半径)"
#~ msgid ""
#~ "Sparse pixels\n"
#~ "(multiplier)"
#~ msgstr ""
#~ "スパースピクセル\n"
#~ "(乗数)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "出力\n"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Mobile-fruit Phone 5"
#~ msgstr "スマートフォン 5"
#~ msgid "Mobile-fruit Phone X"
#~ msgstr "スマートフォン X"
#~ msgid "Tablet-fruit Pad Pro"
#~ msgstr "タブレット Pro"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid "Drawing you to freedom"
#~ msgstr "Drawing you to freedom"
#~ msgid "Draw Freely."
#~ msgstr "Draw Freely."
#
# File: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template, line: 17
#~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "編集:"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "始点"
#~ msgid "Edit the start marker of the selected object."
#~ msgstr "選択オブジェクトの始点マーカーを編集します"
#~ msgid "mid"
#~ msgstr "中間点"
#~ msgid "Edit the mid marker of the selected object."
#~ msgstr "選択オブジェクトの中間点マーカーを編集します"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "終端"
#~ msgid "Edit the end marker of the selected object."
#~ msgstr "選択オブジェクトの終端マーカーを編集します"
#~ msgid "Default dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "ダイアログの振る舞いの初期状態 (Inkscape の再起動が必要)"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap dist_ance"
#~ msgid "Snap dista_nce"
#~ msgstr "スナップ距離(_A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgid "Snap only when cl_oser than:"
#~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
#, fuzzy
#~| msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for alignment snapping"
#~ msgstr ""
#~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#, fuzzy
#~| msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgid "Always snap to alignment guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, objects only snap to a guide when it's within the range "
#~| "specified below"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to as alignment guide when it's within the "
#~ "range specified below"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの"
#~ "みスナップします"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap _distance"
#~ msgid "Snap distanc_e"
#~ msgstr "スナップ距離(_D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgid "Snap only _when closer than:"
#~ msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
#, fuzzy
#~| msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for distribution snapping"
#~ msgstr ""
#~ "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
#, fuzzy
#~| msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgid "Always snap objects at equal distance, regardless of the distance"
#~ msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, objects only snap to a guide when it's within the range "
#~| "specified below"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to at equal distances when it's within the "
#~ "range specified below"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときの"
#~ "みスナップします"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgid "<b>Distance Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>線形グラデーション</b>"
#~ msgid ""
#~ "Selected objects require IDs.\n"
#~ "The following IDs have been assigned:\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択オブジェクトには ID が必要です。\n"
#~ "次の ID が使用中です:\n"
#~ msgid " %1\n"
#~ msgstr " %1\n"
#~ msgid "../screens/start-welcome-text.svg"
#~ msgstr "../screens/start-welcome-text.svg"
#~ msgid "Classic Adwaita"
#~ msgstr "クラシック Adwaita"
#~ msgid "Symbolic Adwaita"
#~ msgstr "シンボル風 Adwaita"
#~ msgid "Symbolic Adwaita Dark"
#~ msgstr "シンボル風 Adwaita ダーク"
#~ msgid "Colorful Darkness"
#~ msgstr "カラフルなダークテーマ"
#~ msgid "Colorful Lightness"
#~ msgstr "カラフルなライトテーマ"
#~ msgid "Careful Darkness"
#~ msgstr "無駄のないダークテーマ"
#~ msgid "The Extensions Manager needs to be installed"
#~ msgstr "エクステンションマネージャーをインストールする必要があります"
#~ msgid "Stable (normal)"
#~ msgstr "安定版 (標準)"
#~ msgid "Developing (git required)"
#~ msgstr "開発 (要git)"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 25
#~ msgid "Hershey Sans medium"
#~ msgstr "Hershey サンセリフ ミディアム"
#~ msgid "Hershey Serif medium"
#~ msgstr "Hershey セリフ ミディアム"
#~ msgid "Hershey Gothic English"
#~ msgstr "Hershey ゴシック 英語"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 39
#~ msgid "EMS Allure"
#~ msgstr "EMS Allure"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 41
#~ msgid "EMS Elfin"
#~ msgstr "EMS Elfin"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 42
#~ msgid "EMS Felix"
#~ msgstr "EMS Felix"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 44
#~ msgid "EMS Nixish"
#~ msgstr "EMS Nixish"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 45
#~ msgid "EMS Nixish Italic"
#~ msgstr "EMS Nixish イタリック"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 47
#~ msgid "EMS Osmotron"
#~ msgstr "EMS Osmotron"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 48
#~ msgid "EMS Readability"
#~ msgstr "EMS Readability"
#
# File: ../share/extensions/hershey.inx, line: 50
#~ msgid "EMS Tech"
#~ msgstr "EMS Tech"
#~ msgid "https://inkscape.org/en/ask/"
#~ msgstr "https://inkscape.org/en/ask/"
#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgid "https://inkscape.org/release/1.0/"
#~ msgstr "https://inkscape.org/release/1.0/"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Dogri (doi)"
#~ msgid "Quality between 0 and 95"
#~ msgstr "0 から 95 の品質"
#~ msgid "Attributes linked, comma separated attributes like trasform, X, Y..."
#~ msgstr "リンクした属性をカンマ区切りで記述。transform, X, Y..."
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "強調表示"
#~ msgid "A0 (Portrait)"
#~ msgstr "A0 (縦)"
#~ msgid "A1 (Portrait)"
#~ msgstr "A1 (縦)"
#~ msgid "A2 (Portrait)"
#~ msgstr "A2 (縦)"
#~ msgid "A3 (Portrait)"
#~ msgstr "A3 (縦)"
#~ msgid "A5 (Portrait)"
#~ msgstr "A5 (縦)"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "cut inside"
#~ msgstr "内側をカット"
#~ msgid "cut outside"
#~ msgstr "外側をカット"
#~ msgid "Change the center point when transforming"
#~ msgstr "移動/変形時にオブジェクトの中心点を変更"
#~ msgid "Command Palette_"
#~ msgstr "コマンドパレット"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "$version"
#~ msgstr "$version"
#~ msgid "Filled by code"
#~ msgstr "Filled by code"
#~ msgid "Load Preferences"
#~ msgstr "環境設定を読み込む"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "インセット"
#~ msgid "Select by Id"
#~ msgstr "ID で選択"
#~ msgid "Not jump"
#~ msgstr "飛び越えない"
#~ msgid "Not jump between further segments"
#~ msgstr "距離のあるセグメント間で飛び越えない"
#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "スクリプト ID"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, common actions which normally rotate the canvas no longer "
#~ "do so by default"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、通常ならキャンバスを回転させる操作がデフォルトで動作しなくな"
#~ "ります。"
#~ msgid "Start screen shows when loaded"
#~ msgstr "起動時に開始画面を表示"
#~ msgid "Whether the boot/startup screen will be shown."
#~ msgstr "起動/開始画面を表示するかどうかを指定します。"
#~ msgid "User themes: "
#~ msgstr "ユーザーテーマ: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択した"
#~ "ボックスを分離します。"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに"
#~ "失敗しました</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実"
#~ "行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決"
#~ "のために下記の場所のエラーログを参照してください: "
#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "このエクステンションは Windows 専用です。"
#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "クリップアートのインポート"
#~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
#~ msgstr "自動保存に失敗しました! ディレクトリ %1 を開けません。"
#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "自動保存完了。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Move</b> the pattern stroke inside the object"
#~ msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Scale</b> the pattern stroke; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
#~ msgstr ""
#~ "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rotate</b> the pattern stroke; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr ""
#~ "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr ""
#~ "LPE %s で マウスを %d 回クリックしたときのパラメーターパスを指定してくださ"
#~ "い。"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Linked:"
#~ msgstr "ノードを直線に"
#, fuzzy
#~ msgid "_Both gaps"
#~ msgstr "隙間の閉じ"
#, fuzzy
#~ msgid "Width scale:"
#~ msgstr "矩形の幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Width scale all points"
#~ msgstr "フォント一覧"
#, fuzzy
#~ msgid "Slice the arc"
#~ msgstr "トレースを実行"
#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "パスの簡略化 (単独):"
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open Source Scalable Vector Graphics Editor\n"
#~ "Draw Freely."
#~ msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 画像の作成と編集を行います"
#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
#~ "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
#~ "Mitsuru Oka, 2001.\n"
#~ "Junichi Uekawa, 2002.\n"
#~ "Masatake YAMATO, 2002.\n"
#~ "shivaken, 2004, 2005.\n"
#~ "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
#~ "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
#~ "Masato Hashimoto, 2009-2014."
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Bamum. "
#~ msgstr "バムン文字"
#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "チェックマークをつけると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (px) になりま"
#~ "す。つけないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描い"
#~ "ても画面表示上では同じ幅に見えます。"
#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "レガシーなグラデーションエディターを使用する"
#~ msgid ""
#~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show "
#~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションをオンにすると、フィル/ストロークダイアログのグラデーション"
#~ "の編集ボタンでレガシーなグラデーションエディターを表示し、オフにするとグラ"
#~ "デーションツールが使用されます。"
#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "ダイアログの透過"
#~ msgid "_Opacity when focused:"
#~ msgstr "フォーカスがあるときの不透明度(_O):"
#~ msgid "Opacity when _unfocused:"
#~ msgstr "フォーカスがないときの不透明度(_U):"
#~ msgid "_Time of opacity change animation:"
#~ msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間(_T):"
#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "チェックマークをつけると、ラベル付きオブジェクトのレンダー出力がマークされ"
#~ "た RAW プリント出力にコメントが追加されます"
#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します"
#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
#~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
#~ msgstr "Open Clip Art Library サーバー名(_S):"
#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Open Clip Art Library WebDAV サーバー名です。これは OCAL のインポートおよ"
#~ "びエクスポート機能で使用されます。"
#~ msgid "Open Clip Art Library _Username:"
#~ msgstr "Open Clip Art Library ユーザー名(_U):"
#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるユーザー名です"
#~ msgid "Open Clip Art Library _Password:"
#~ msgstr "Open Clip Art Library パスワード(_P):"
#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです"
#~ msgid "Open Clip Art"
#~ msgstr "Open Clip Art"
#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを"
#~ "押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズーム"
#~ "し、押さなければスクロールします。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering XRay radius:"
#~ msgstr "レンダリングキャッシュサイズ(_C):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "メインのスペルチェック言語を指定します"
#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "第 2 言語:"
#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "第2のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不"
#~ "明な単語のみ停止します。"
#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "第 3 言語:"
#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "第3のスペルチェック言語を指定します。チェックは選択されたすべての言語で不"
#~ "明な単語のみ停止します。"
#~ msgid "Clipart found"
#~ msgstr "クリップアートが見つかりました"
#~ msgid "Could not download image"
#~ msgstr "画像をダウンロードできませんでした"
#~ msgid "Clipart downloaded successfully"
#~ msgstr "画像をダウンロードできました"
#~ msgid "Could not download thumbnail file"
#~ msgstr "サムネイルファイルをダウンロードできませんでした"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "説明なし"
#~ msgid "Searching clipart..."
#~ msgstr "クリップアートを検索しています..."
#~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Open Clip Art Library に接続できませんでした"
#~ msgid "Could not parse search results"
#~ msgstr "検索結果を解析できませんでした"
#~ msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
#~ msgstr "<b>%1</b> という名前のクリップアートは見つかりませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
#~ "different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "キーワードに誤字脱字がないか確認してください。もしくは別のキーワードで試し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Full Stylesheet"
#~ msgstr "スタイルシート"
#, fuzzy
#~ msgid "Average horizontal origin location for each letter."
#~ msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#, fuzzy
#~ msgid "Average vertical origin location for each letter."
#~ msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
#, fuzzy
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>L</b>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to make smooth, "
#~ msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>L</b>"
#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "塗り色:"
#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "隙間の閉じ:"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "成形:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cap for powerstroke pressure"
#~ msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです"
#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "境界枠のエッジ"
#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "境界枠の角"
#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "ノード、パス、およびハンドルをスナップ"
#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "その他のポイント (中心点、ガイド原点、グラデーションハンドルなど) をスナッ"
#~ "プ"
#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "アイテムの回転中心をスナップ"
#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "テキストのアンカーとベースラインをスナップ"
#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直"
#~ "方向に移動します。"
#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: クリックで追加選択、ドラッグでラバーバンド選択します。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、マウススクロー"
#~ "ルで循環して選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択し"
#~ "ます。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "各種"
#~ msgid "Import Clip Art..."
#~ msgstr "クリップアートのインポート..."
#~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Open Clip Art Library からクリップアートをインポートします"
#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "次のズーム(_T)"
#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "前のズーム(_V)"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "通常(_N)"
#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "通常の表示モードに切り替えます"
#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "フィルター効果なしの通常表示モードに切り替えます"
#~ msgid "_Outline"
#~ msgstr "アウトライン(_O)"
#~ msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
#~ msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます"
#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "通常の色表示モードに切り替えます"
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "グレースケール(_G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Split canvas in 2 to show outline"
#~ msgstr "常にアウトラインを表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "_XRay Mode"
#~ msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "XRay around cursor"
#~ msgstr "カーソル位置の値"
#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "カラーマネジメント表示"
#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウィンドウを開きます"
#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "スプレーオプション(_S)..."
#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "いくつかのスプレーのオプションです"
#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます"
#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "印刷色..."
#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します"
#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "色フェーズを追加"
#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
#~ msgid "Set marker color"
#~ msgstr "マーカーの色の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr " Gcodetools について"
#~ msgid ""
#~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore "
#~ "ignored.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "id '{0}' のノードは適切なテキストノードではないため無視されます。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "{0}Transition out: {1}"
#~ msgstr "{0}次のスライドへ/からのトランジション: {1}"
#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "この名前の複数のレイヤーが見つかりました。\n"
#~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
#~ msgstr ""
#~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して"
#~ "ください。\n"
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "id %s の style 属性が見つかりませんでした"
#~ msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
#~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
#~ "and the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "ポートをオープンできませんでした。プロッターが起動しているかどうか、正しく"
#~ "接続されているかどうか、設定が正しいかどうか確認してください。"
#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "モデルファイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステ"
#~ "ンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系シス"
#~ "テムならば sudo apt-get install python-numpy)。"
#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれているこ"
#~ "と、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でイン"
#~ "ポートされていることを確認してください。\n"
#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
#~ "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
#~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ードの長さでなければなりませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
#~ "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
#~ msgid ""
#~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "グループ化する前に \"スライサー矩形\" を作成および選択してください。"
#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show page info"
#~ msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply "
#~ "DPI Switcher."
#~ msgstr "このタブでは使用している/検出されたフォントの一覧を表示します。"
#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "この三角のプロパティを報告する"
#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "Latin 1"
#~ msgid "CP 1250"
#~ msgstr "CP 1250"
#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"
#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Standard Python math functions are available:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "The constants pi and e are also available."
#~ msgstr ""
#~ "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "定数 pi と e も使用できます。"
#, fuzzy
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91/ja"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "中間"
#, fuzzy
#~ msgid "This extension overwrites the current document"
#~ msgstr "現在のドキュメントからシンボルを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "When selecting object the last one is the one we jump to."
#~ msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "色表示モード(_C)"
#~ msgid " location: "
#~ msgstr " 場所: "
#~ msgid "Extension \""
#~ msgstr "エクステンション \""
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "楕円ペン"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "ペンのタイプを選択してください"
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "ペンの幅:"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "ストロークの最大幅です"
#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "ペンの丸さ:"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "最小/最大幅の比率です"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "最も太いストロークの方向です (反対が最も細くなります)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "視点のキャップのタイプを選択してください"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "終点のキャップのタイプを選択してください"
#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "増加量:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "ストロークの始点からの幅増加量です"
#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "減少量:"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "ストロークの終点への幅減少量です"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "終点を丸くする"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "ストロークの終点を丸くします"
#~ msgid "Capping:"
#~ msgstr "キャップ:"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "左のキャップです"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 0"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "コントロールハンドル 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 11:"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "コントロールハンドル 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 2"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "コントロールハンドル 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 3"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "コントロールハンドル 3"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 4"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "コントロールハンドル 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 5"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "コントロールハンドル 5"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 6"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "コントロールハンドル 6"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 7"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "コントロールハンドル 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 8"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "コントロールハンドル 8"
#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 9:"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "コントロールハンドル 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 10"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "コントロールハンドル 10"
#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 11:"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "コントロールハンドル 11"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 12"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "コントロールハンドル 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 13"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "コントロールハンドル 13"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 14"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "コントロールハンドル 14"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15:"
#~ msgstr "コントロールハンドル 15"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "コントロールハンドル 15"
#, fuzzy
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "単位を表示する"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "パスの長さのあとに単位を表示します"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "反復:"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "再帰性です"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "実数パラメーター"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "1.4 のように実数を入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "スタックステップ:"
#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "ポイントパラメーター:"
#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "パスパラメーター:"
#, fuzzy
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "ラベル(_L):"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "パスに付けるテキストラベルです"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "パイカ"
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "ミリメートル"
#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "センチメートル"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "インチ"
#~ msgid "Always output text size in pixels (px)"
#~ msgstr "テキストサイズは常に単位 px で出力する"
#~ msgid ""
#~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
#~ "\t'auto' no preference;\n"
#~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n"
#~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
#~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and "
#~ "not all browsers follow this interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "'image-rendering' プロパティでは画像が拡大表示されるときの方式を指定しま"
#~ "す:\n"
#~ "\t'auto' 初期値なし\n"
#~ "\t'optimizeQuality' 平滑化\n"
#~ "\t'optimizeSpeed' そのまま拡大\n"
#~ "この挙動は SVG 1.1 仕様では定義されていないため、すべてのブラウザーで解釈"
#~ "されるとは限らないので注意してください。"
#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "ノードを削除"
#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "ノードを削除"
#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ID が定義されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension. Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンション"
#~ "に関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリス"
#~ "トで尋ねてみてください。"
#~ msgid "Trace Pixel Art"
#~ msgstr "ピクセルアートのトレース"
#~ msgid "Text size unit type:"
#~ msgstr "テキストサイズの単位:"
#~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "テキストツールバーおよびテキストダイアログで使用するサイズの単位を設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "Path: "
#~ msgstr "パス: "
#~ msgid "By: "
#~ msgstr "作成: "
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "行間:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adaptive"
#~ msgstr "相対座標"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustable ☠"
#~ msgstr "アルファの調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Text: Change line spacing mode"
#~ msgstr "テキスト: 方向の変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Text: Unset line height."
#~ msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset)"
#~ msgstr "オフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching...."
#~ msgstr "クリップアートを検索しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold (1)"
#~ msgstr "しきい値"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold (2)"
#~ msgstr "しきい値"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inkscape bitmap tracing \n"
#~ "is based on Potrace by Peter Selinger\n"
#~ "and on autotrace"
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
#~ "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
#~ "をベースにしています。\n"
#~ "\n"
#~ "http://potrace.sourceforge.net"
#, fuzzy
#~ msgid "odd-even"
#~ msgstr "均等"
#, fuzzy
#~ msgid "from curve"
#~ msgstr "曲線をドラッグ"
#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "パスへリンク"
#, fuzzy
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "表示:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide All"
#~ msgstr "すべて表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Others"
#~ msgstr "他のレイヤーをロック"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock All"
#~ msgstr "すべてのロックを解除"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "前面"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "左上"
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Clip"
#~ msgstr "クリップを設定(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Mask"
#~ msgstr "マスクを設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Knot gap:"
#~ msgstr "隙間の閉じ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pressure steps for new knot"
#~ msgstr "圧力角 (度):"
#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指"
#~ "し示していません! 画像を埋め込めません。"
#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
#~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
#~ "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パス"
#~ "になります。"
#~ msgid ""
#~ "Check this to get verbose information about the plot without actually "
#~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、実際にプロッターに送られた情報以外の詳細情"
#~ "報 (データダンプなど) を出力します。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid "_Voronoi diagram"
#~ msgstr "ボロノイ図(_V)"
#~ msgid "Convert to _B-spline curves"
#~ msgstr "B-スプライン曲線に変換(_B)"
#~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
#~ msgstr "Kopf-Lischinski アルゴリズム"
#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "トレースを実行"
#~ msgid "Trace pixel art"
#~ msgstr "ピクセルアートのトレース"
#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "減色数"
#~ msgid "_Colors:"
#~ msgstr "色数(_C):"
#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
#~ msgid "Sc_ans:"
#~ msgstr "スキャン回数(_A):"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "色数(_L)"
#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "与えられた減色数でトレースします"
#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
#~ msgid "S_mooth"
#~ msgstr "平滑化(_M)"
#~ msgid "Stac_k scans"
#~ msgstr "スキャンを積み重ねる(_K)"
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "モード(_M)"
#~ msgid "Suppress _speckles"
#~ msgstr "スペックルを抑制(_S)"
#~ msgid "S_ize:"
#~ msgstr "サイズ(_I):"
#~ msgid "Optimize p_aths"
#~ msgstr "パスを最適化(_A)"
#~ msgid "To_lerance:"
#~ msgstr "許容値(_L):"
#~ msgid "O_ptions"
#~ msgstr "オプション(_P)"
#~ msgid "SIOX _foreground selection"
#~ msgstr "SIOX 前景選択(_F)"
#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "ライブプレビュー"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"
#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレー"
#~ "スせずに表示"
#~ msgid "Trace Pixel Art..."
#~ msgstr "ピクセルアートのトレース..."
#~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
#~ msgstr ""
#~ "Kopf-Lischinski アルゴリズムを使用してピクセルアート (ドット絵) をベクター"
#~ "化します"
#, fuzzy
#~ msgid "#000000"
#~ msgstr "black (#000000)"
#, fuzzy
#~ msgid "#808080"
#~ msgstr "gray (#808080)"
#, fuzzy
#~ msgid ".ai.svg"
#~ msgstr "about.svg"
#, fuzzy
#~ msgid ".svg"
#~ msgstr "about.svg"
#, fuzzy
#~ msgid "1.2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#, fuzzy
#~ msgid "110"
#~ msgstr "1/10"
#, fuzzy
#~ msgid "127"
#~ msgstr "1/2"
#, fuzzy
#~ msgid "140"
#~ msgstr "1/4"
#, fuzzy
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "アイコン 16x16"
#, fuzzy
#~ msgid "180"
#~ msgstr "1/8"
#, fuzzy
#~ msgid "19"
#~ msgstr "1/9"
#, fuzzy
#~ msgid "1cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "アイコン 32x32"
#, fuzzy
#~ msgid "48x48"
#~ msgstr "アイコン 48x48"
#, fuzzy
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "アイコン 64x64"
#, fuzzy
#~ msgid "6cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~ msgid "816"
#~ msgstr "1/6"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Click</b> CSS property to edit."
#~ msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>してください。"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Hershey テキストについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new style property"
#~ msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply color"
#~ msgstr "色をコピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Arial"
#~ msgstr "シリアルポート:"
#~ msgid "Astrology"
#~ msgstr "星座記号"
#, fuzzy
#~ msgid "Code39"
#~ msgstr "QR コード"
#, fuzzy
#~ msgid "Code93"
#~ msgstr "QR コード"
#, fuzzy
#~ msgid "Css Dialog..."
#~ msgstr "ダイアログ"
#, fuzzy
#~ msgid "EAN13 +Extensions"
#~ msgstr "IPA 拡張"
#, fuzzy
#~ msgid "EAN2 Extension"
#~ msgstr "IPA 拡張"
#, fuzzy
#~ msgid "EAN5 Extension"
#~ msgstr "IPA 拡張"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI: Console only."
#~ msgstr "アイコンのみ"
#~ msgid "Gothic German"
#~ msgstr "ゴシック ドイツ語"
#~ msgid "Gothic Italian"
#~ msgstr "ゴシック イタリア語"
#~ msgid "Greek 1-stroke"
#~ msgstr "ギリシャ語 1 ストローク"
#~ msgid "Greek medium"
#~ msgstr "ギリシャ語 ミディアム"
#, fuzzy
#~ msgid "Hershey Text for Inkscape"
#~ msgstr "Hershey テキスト"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "カーニング"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "文字の回転"
#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "文字間隔"
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "行の高さ"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラーの下限です"
#~ msgid "Math (lower)"
#~ msgstr "数学記号 (小文字)"
#~ msgid "Math (upper)"
#~ msgstr "数学記号 (大文字)"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大サイズ"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "ルーラーの最大サイズです"
#~ msgid "Meteorology"
#~ msgstr "気象記号"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "追加(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF-Level"
#~ msgstr "レベル"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "ルーラー上のマークの位置です"
#, fuzzy
#~ msgid "Process: Verb(s) to call when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Property <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
#~ "commit changes."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら<b>Ctrl+Enter</b>で変更を反"
#~ "映します。"
#, fuzzy
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Render Text"
#~ msgstr "テキストのレンダリング"
#~ msgid "Sans bold"
#~ msgstr "サンセリフ ボールド"
#~ msgid "Script 1-stroke (alt)"
#~ msgstr "スクリプト 1 ストローク (代替)"
#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、"
#~ "フィルはピクセル全体にスナップされます。"
#~ msgid "The orientation of the ruler"
#~ msgstr "ルーラーの方向です"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This extension renders a line of text using \"Hershey\" fonts for "
#~ "plotters, derived from NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to computer "
#~ "typesetting techniques: Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of "
#~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\" These are not traditional "
#~ "\"outline\" fonts, but are instead \"single-stroke\" fonts, or "
#~ "\"engraving\" fonts where the character is formed by the stroke (and not "
#~ "the fill). For additional information, please visit: www.evilmadscientist."
#~ "com/go/hershey"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このエクステンションはプロッター出力用の \"Hershey\" \n"
#~ "フォントで文字列をレンダリングします。このフォントは\n"
#~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
#~ "computer typesetting techniques: Tables of\n"
#~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
#~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
#~ "に由来しています。\n"
#~ "\n"
#~ "これは従来の \"アウトライン\" フォントではなく、\n"
#~ "\"単一ストローク\" からなるフォントか、ストローク\n"
#~ "のみで構成された (フィルのない) \"エングレービング\"\n"
#~ "フォントです。\n"
#~ "\n"
#~ "詳しくは以下をご覧ください:\n"
#~ " www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "下付き文字の切り替え"
#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "上付き文字の切り替え"
#~ msgid "Typeset that text"
#~ msgstr "入力された文字列の生成"
#~ msgid "Unit of the ruler"
#~ msgstr "ルーラーの単位です"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラーの上限です"
#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "垂直シフト"
#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "垂直シフト (px)"
#~ msgid "Write glyph table"
#~ msgstr "グリフテーブルの書き出し"
#, fuzzy
#~ msgid "XVERBS-FILENAME"
#~ msgstr "ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "ノード"
#, fuzzy
#~ msgid "addnodes.py"
#~ msgstr "ノードを追加"
#, fuzzy
#~ msgid "application/x-zip"
#~ msgstr "ウィンドウを複製(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "arabic"
#~ msgstr "アラビア文字"
#, fuzzy
#~ msgid "c"
#~ msgstr "pc"
#, fuzzy
#~ msgid "chinese"
#~ msgstr "ブギス文字"
#, fuzzy
#~ msgid "class1"
#~ msgstr "一次元"
#, fuzzy
#~ msgid "color_blackandwhite.py"
#~ msgstr "白と黒のみ"
#, fuzzy
#~ msgid "color_darker.py"
#~ msgstr "マーカーの色"
#, fuzzy
#~ msgid "color_desaturate.py"
#~ msgstr "彩度を除去"
#, fuzzy
#~ msgid "color_grayscale.py"
#~ msgstr "グレースケール"
#, fuzzy
#~ msgid "color_lesssaturation.py"
#~ msgstr "前彩度"
#, fuzzy
#~ msgid "color_moresaturation.py"
#~ msgstr "前彩度"
#, fuzzy
#~ msgid "color_randomize.py"
#~ msgstr "目に見えるランダム化"
#, fuzzy
#~ msgid "color_replace.py"
#~ msgstr "置き換える色"
#, fuzzy
#~ msgid "coloreffect.py"
#~ msgstr "オフセットなし"
#, fuzzy
#~ msgid "convert2dashes.py"
#~ msgstr "破線に変換"
#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "カスタム"
#, fuzzy
#~ msgid "cyrillic"
#~ msgstr "キリル文字"
#, fuzzy
#~ msgid "cyrillic-asian"
#~ msgstr "キリル文字"
#, fuzzy
#~ msgid "dimension.py"
#~ msgstr "寸法線"
#, fuzzy
#~ msgid "draw_from_triangle.py"
#~ msgstr "三角形から描画"
#, fuzzy
#~ msgid "dxf_outlines.py"
#~ msgstr "アウトライン"
#, fuzzy
#~ msgid "e"
#~ msgstr "ja"
#, fuzzy
#~ msgid "embedimage.py"
#~ msgstr "画像を埋め込む"
#, fuzzy
#~ msgid "empty_business_card.py"
#~ msgstr "空の名刺のテンプレートです。"
#, fuzzy
#~ msgid "empty_page.py"
#~ msgstr "空のページ"
#, fuzzy
#~ msgid "extractimage.py"
#~ msgstr "画像の抽出"
#, fuzzy
#~ msgid "extrude.py"
#~ msgstr "押し出し"
#, fuzzy
#~ msgid "fill stroke stroke-width"
#~ msgstr "ストロークの最大幅です"
#, fuzzy
#~ msgid "flatten.py"
#~ msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
#, fuzzy
#~ msgid "foldablebox.py"
#~ msgstr "折りたたみ箱"
#, fuzzy
#~ msgid "fractalize.py"
#~ msgstr "フラクタル化"
#, fuzzy
#~ msgid "greek"
#~ msgstr "ギリシャ文字"
#, fuzzy
#~ msgid "guides_creator.py"
#~ msgstr "ガイドクリエーター"
#, fuzzy
#~ msgid "guillotine.py"
#~ msgstr "ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "guillotined"
#~ msgstr "ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "handles.py"
#~ msgstr "ハンドル"
#, fuzzy
#~ msgid "hebrew"
#~ msgstr "ヘブライ文字"
#, fuzzy
#~ msgid "http://inkscape.org/contribute/report-bugs/"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.ja.html"
#, fuzzy
#~ msgid "i"
#~ msgstr "イ文字"
#, fuzzy
#~ msgid "il.datamatrix"
#~ msgstr "DataMatrix"
#, fuzzy
#~ msgid "il.fromtriangle"
#~ msgstr "三角形"
#, fuzzy
#~ msgid "il.wireframesphere"
#~ msgstr "ワイヤーフレーム球体"
#, fuzzy
#~ msgid "image/sif"
#~ msgstr "画像"
#, fuzzy
#~ msgid "image/x-encapsulated-postscript"
#~ msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)"
#, fuzzy
#~ msgid "image_attributes.py"
#~ msgstr "インライン属性を使用する"
#, fuzzy
#~ msgid "images"
#~ msgstr "画像"
#, fuzzy
#~ msgid "inherit"
#~ msgstr "継承"
#, fuzzy
#~ msgid "jessyInk_install.py"
#~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。"
#, fuzzy
#~ msgid "jessyInk_uninstall.py"
#~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。"
#, fuzzy
#~ msgid "jessyink.install"
#~ msgstr "JessyInk スクリプトがインストールされています。"
#, fuzzy
#~ msgid "jessyink.transitions"
#~ msgstr "トランジション"
#, fuzzy
#~ msgid "jitternodes.py"
#~ msgstr "ノードを揺らす"
#, fuzzy
#~ msgid "k"
#~ msgstr "週"
#, fuzzy
#~ msgid "km"
#~ msgstr "m"
#, fuzzy
#~ msgid "latin1"
#~ msgstr "Latin 1"
#, fuzzy
#~ msgid "latin2"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "latin3"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "latin4"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "latin5"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "latin6"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "latin8"
#~ msgstr "ラテン文字"
#, fuzzy
#~ msgid "lorem_ipsum.py"
#~ msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
#~ msgid "macgreek"
#~ msgstr "ギリシャ文字"
#, fuzzy
#~ msgid "math.triangle"
#~ msgstr "三角形"
#, fuzzy
#~ msgid "measure.py"
#~ msgstr "計測"
# FIXME: Operator of feComposite filter primitive
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~ msgid "nicechart.py"
#~ msgstr "Unicode 文字:"
#, fuzzy
#~ msgid "org.inkscape.help.manual"
#~ msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
#, fuzzy
#~ msgid "org.inkscape.output.xaml"
#~ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#, fuzzy
#~ msgid "org.inkscape.web.set-att"
#~ msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "output.ngc"
#~ msgstr "出力"
#, fuzzy
#~ msgid "param_curves.py"
#~ msgstr "パラメトリック曲線"
#, fuzzy
#~ msgid "pathalongpath.py"
#~ msgstr "閉じたパス"
#, fuzzy
#~ msgid "perfectboundcover.py"
#~ msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
#, fuzzy
#~ msgid "perspective.py"
#~ msgstr "透視図"
#, fuzzy
#~ msgid "pixelsnap.py"
#~ msgstr "ピクセル、"
#, fuzzy
#~ msgid "plotter.py"
#~ msgstr "パターン"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron_3d.py"
#~ msgstr "3D 多面体"
#, fuzzy
#~ msgid "printing_marks.py"
#~ msgstr "プリントマーク"
#, fuzzy
#~ msgid "rect"
#~ msgstr "ダイレクト"
#, fuzzy
#~ msgid "restack.py"
#~ msgstr " 再スタック"
#, fuzzy
#~ msgid "rubberstretch.py"
#~ msgstr "ゴム状引き伸ばし"
#, fuzzy
#~ msgid "seamless_pattern.py"
#~ msgstr "ブライユ点字"
#, fuzzy
#~ msgid "setup_typography_canvas.py"
#~ msgstr "1 - タイポグラフィキャンバスのセットアップ"
#, fuzzy
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "スライサー"
#, fuzzy
#~ msgid "spirograph.py"
#~ msgstr "スピログラフ"
#, fuzzy
#~ msgid "straightseg.py"
#~ msgstr "グリッドライン"
#, fuzzy
#~ msgid "synfig_output.py"
#~ msgstr "Synfig 出力"
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgstr "pt"
#, fuzzy
#~ msgid "text/plain"
#~ msgstr "テキストベースライン"
#, fuzzy
#~ msgid "text_lowercase.py"
#~ msgstr "小文字化"
#, fuzzy
#~ msgid "text_sentencecase.py"
#~ msgstr "文頭のみ大文字"
#, fuzzy
#~ msgid "triangle.py"
#~ msgstr "三角形"
#, fuzzy
#~ msgid "whirl.py"
#~ msgstr "渦"
#, fuzzy
#~ msgid "wireframe_sphere.py"
#~ msgstr "ワイヤーフレーム球体"
#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に"
#~ "置くこともできます。"
#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX 出力"
#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"
#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX レイトレーサーファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape - A Vector Drawing Program"
#~ msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディター"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation method"
#~ msgstr "方向"
# undo history
#, fuzzy
#~ msgid "Text top/bottom"
#~ msgstr "上→下"
#, fuzzy
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "黒"
#, fuzzy
#~ msgid "Show measure number"
#~ msgstr "週番号を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Linked items:"
#~ msgstr "リンクされたパス:"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn doesn't fit measurements"
#~ msgstr "計測値で使用される単位"
#, fuzzy
#~ msgid "Free from reflection line"
#~ msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します"
#, fuzzy
#~ msgid "Symmetry move mode"
#~ msgstr "対称ノード"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Profile name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "ソースの左エッジ"
#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "ソースの上エッジ"
#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "ソースの右エッジ"
#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "ソースの下エッジ"
#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "ソースの幅"
#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "出力先の高さ"
#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
#~ msgctxt "Export dialog"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Cairo"
#~ msgstr "Cairo"
#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "アムハラ語 (am)"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted property from style attribute."
#~ msgstr "同じ属性用のグループを生成する"
#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "カーニングセットアップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from selection set"
#~ msgstr "選択オブジェクトからマスクを除去します"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved sets"
#~ msgstr "動き"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Item/Set"
#~ msgstr "エフェクトの除去"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "more: Ctrl"
#~ msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "上マージン(_O):"
#, fuzzy
#~ msgid "Set %d"
#~ msgstr "幅:"
#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します"
#, fuzzy
#~ msgid "View Tags"
#~ msgstr "レイヤーを表示"
#~ msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
#~ msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Length 'a' ({0}): {1}"
#~ msgstr "辺長 'a' (px): "
#, fuzzy
#~ msgid "Side Length 'b' ({0}): {1}"
#~ msgstr "辺長 'b' (px): "
#, fuzzy
#~ msgid "Side Length 'c' ({0}): {1}"
#~ msgstr "辺長 'c' (px): "
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 'A' (radians): {}"
#~ msgstr "角度 'A' (ラジアン): "
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 'B' (radians): {}"
#~ msgstr "角度 'B' (ラジアン): "
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 'C' (radians): {}"
#~ msgstr "角度 'C' (ラジアン): "
#, fuzzy
#~ msgid "Semiperimeter (px): {}"
#~ msgstr "周長の半分 (px): "
#, fuzzy
#~ msgid "Area ({0}^2): {1}"
#~ msgstr "面積 (px^2): "
#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "画像データが見つかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing is selected. Please select something."
#~ msgstr ""
#~ "2 個以上のオブジェクトが選択されています。オブジェクトを 1 個だけ選択して"
#~ "ください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな"
#~ "りません。"
#~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP は PATH 変数に指定されたディレクトリにインストールされていなければな"
#~ "りません。"
#~ msgid "An error occurred while processing the XCF file."
#~ msgstr "XCF ファイルの処理中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Could not find Inkscape command.\n"
#~ msgstr "Inkscape コマンドが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
#~ "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system "
#~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
#~ msgstr ""
#~ "numpy モジュールのインポートに失敗しました。これらはこのエクステンションで"
#~ "必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば "
#~ "sudo apt-get install python-numpy)。"
#~ msgid "Unrecognised DataMatrix size"
#~ msgstr "認識できない DataMatrix のサイズです"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "エラー: %s"
#~ msgid "The directory \"%s\" does not exists."
#~ msgstr "ディレクトリ \"%s\" は存在しません。"
#~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
#~ msgstr "\"%s\" htmml-id の要素が 2 個以上あります。"
#~ msgctxt "Custom color extension"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "カスタム"
#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia 入力"
#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution. If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スク"
#~ "リプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインス"
#~ "トールに何か問題がある可能性があります。"
#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければな"
#~ "りません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch 入力"
#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.ja.svg"
#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "ストロークの幅変化"
#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "ペンの角度"
#~ msgid "Fixation"
#~ msgstr "固定度"
#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "丸いキャップ"
#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "ストロークの震え"
#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "ペンのうねり"
#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "ペンの質量"
#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "コネクター曲率"
#~ msgid "Connector Spacing"
#~ msgstr "コネクター間隔"
#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "コネクター長"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle side:"
#~ msgstr "フォーカスモードの切り替え(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Make elliptical:"
#~ msgstr "斜体にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit mesh"
#~ msgstr "デフォルトメッシュの作成"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "フォーカス"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "散らばり"
#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "サイズ変動"
#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "未知の VERB \"%s\""
#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "垂直半径"
#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X 軸方向の角度"
#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y 軸方向の角度"
#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z 軸方向の角度"
#, fuzzy
#~ msgid "Eraser Stroke Thinning"
#~ msgstr "ストロークの幅変化"
#, fuzzy
#~ msgid "Eraser Cap rounding"
#~ msgstr "丸いキャップ"
#, fuzzy
#~ msgid "EraserStroke Tremor"
#~ msgstr "ストロークの震え"
#, fuzzy
#~ msgid "Eraser Mass"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "挿入"
#~ msgid "Insert min X"
#~ msgstr "X 軸最小位置に挿入"
#~ msgid "Insert max X"
#~ msgstr "X 軸最大位置に挿入"
#~ msgid "Insert min Y"
#~ msgstr "Y 軸最小位置に挿入"
#~ msgid "Insert max Y"
#~ msgstr "Y 軸最大値に挿入"
#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X 座標:"
#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y 座標:"
#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "塗りのしきい値"
#, fuzzy
#~ msgid "Min pressure"
#~ msgstr "筆圧"
#, fuzzy
#~ msgid "Max pressure"
#~ msgstr "筆圧"
#~ msgid "Smoothing: "
#~ msgstr "スムージング:"
#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "鉛筆のパラメーターをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
#~ "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y 位置"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "回転数"
#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "スポーク比"
#~ msgid "Force"
#~ msgstr "強さ"
#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "忠実度"
#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "要素ノードの新規作成..."
#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "X サーバーを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバーの利用を試みる"
#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr ""
#~ "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG ユーザー単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr ""
#~ "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優"
#~ "先)"
#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他はすべてエクスポートしな"
#~ "い (export-id 指定の場合のみ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export document to an inkscape SVG file (similar to save as.)"
#~ msgstr ""
#~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな"
#~ "い)"
#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しな"
#~ "い)"
#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 "
#~ "(the default)"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートに使用する PostScript レベルを選択してください。レベル 2 (デ"
#~ "フォルト) と 3 が使用可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input a version found in "
#~ "the PDF export dialog, e.g. \"1.4\" which is PDF-a conformant)"
#~ msgstr ""
#~ "指定されたバージョンの PDF でエキスポートする。(ヒント: PDF エキスポートダ"
#~ "イアログで確認できる正確な文字列を指定すること。例: \"PDF 1.4\" は PDF-a "
#~ "に準拠)"
# --help
#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファ"
#~ "イルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX に"
#~ "は \\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート"
#~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
#~ msgstr "ドキュメントを Windows メタファイル (WMF) にエクスポート"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export document to a eXtensible Application Markup Language (XAML) File"
#~ msgstr "ドキュメントを拡張メタファイル (EMF) にエクスポート"
#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "すべてのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape の すべての VERB の ID を一覧表示"
#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "VERB-ID"
#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBJECT-ID"
#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[オプション...] [ファイル...]\n"
#~ "\n"
#~ "有効なオプション:"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Options"
#~ msgstr "Inkscape エクステンション: "
#, fuzzy
#~ msgid "Default program options"
#~ msgstr "デフォルトグリッド設定"
#, fuzzy
#~ msgid "- display SVG files"
#~ msgstr "Open HPGL プロッター ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius (unit or %):"
#~ msgstr "半径 (px):"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Knots"
#~ msgstr "X 軸を反転する"
#, fuzzy
#~ msgid "Helper path size with direction to node:"
#~ msgstr "X 軸方向の角度"
#, fuzzy
#~ msgid "Helper path size with direction to node"
#~ msgstr "X 軸方向の角度"
#~ msgid "Fi_xed width:"
#~ msgstr "固定幅(_X):"
#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
#~ msgid "St_roke width"
#~ msgstr "ストローク幅を加える(_R)"
#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert clips to paths, undoable"
#~ msgstr "テキストをパスに変換する"
#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
#~ msgid "Bitmap link:"
#~ msgstr "ビットマップのリンク:"
#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "ビットマップ"
#~ msgid "Image Rendering:"
#~ msgstr "画像のレンダリング:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Variants"
#~ msgstr "変動"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr "、ドラッグで調整"
#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "新規のビュー/プレビュー"
#~ msgid "Gl_yphs..."
#~ msgstr "グリフ(_Y)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change arc"
#~ msgstr "ぼかしの変更"
#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "不透明度の採取"
#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "不透明度の割り当て"
#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge."
#~ "net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
#~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape."
#~ msgstr ""
#~ "subprocess モジュールのインポートに失敗しました。バグとして報告をおねがい"
#~ "します。連絡先: https://bugs.launchpad.net/inkscape"
#~ msgid "Python version is: "
#~ msgstr "Python のバージョン: "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert objects to paths. Continued without converting."
#~ msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and "
#~ "therefore this extension.Please download and install the latest version "
#~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your "
#~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
#~ "\n"
#~ "Technical details:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションには優れた libxml2 ラッパーの lxml が必要です。http://"
#~ "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストール"
#~ "するか、パッケージマネージャーでインストール (Debian 系ならば apt-get "
#~ "install python-lxml) してください。\n"
#~ "\n"
#~ "詳細技術情報:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to open specified file: %s"
#~ msgstr "指定されたファイルを開けませんでした: %s"
#~ msgid "Unable to open object member file: %s"
#~ msgstr "オブジェクトメンバーファイルを開けません: %s"
#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
#~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません、これは Windows でのみ動作します。終了しています..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
#~ "For Windows: download it from\n"
#~ "https://sk1project.net/modules.php?"
#~ "name=Products&product=uniconvertor&op=download\n"
#~ "and install into your Inkscape's Python location\n"
#~ msgstr ""
#~ "UniConvertor のインストールが必要です。\n"
#~ "GNU/Linux: python-uniconvertor パッケージをインストールしてください。\n"
#~ "Windows: 以下からダウンロードしてください。\n"
#~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
#~ "そして Inkscape で使用するの Python の場所にインストールしてください。\n"
#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (UC) (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
#~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力 (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
#~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (UC) (*.ccx)"
#~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW Input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW 入力 (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (UC) (*.cdr)"
#~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW テンプレート入力 (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (UC) (*.cdt)"
#~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます (UC)"
#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer Graphics Metafile files (UC) (*.cgm)"
#~ msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (*.cgm)"
#~ msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
#~ msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
#~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力 (UC)"
#~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
#~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (UC) (*.cmx)"
#~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
#~ msgstr ""
#~ "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます (UC)"
#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD プロット入力"
#, fuzzy
#~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (UC) (*.plt)"
#~ msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD プロット出力"
#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "プロッター用ファイルの保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre-Process Win32 Vector Print"
#~ msgstr "Win32 ベクター印刷"
#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
#, fuzzy
#~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)"
#~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (*.sk1)"
#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで保存されたファイルを開く"
#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディターで使用するファイル形式"
#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Windows メタファイル入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)"
#~ msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
#~ msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モ"
#~ "ジュールはロードされません。"
#~ msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルターはロードされません。"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure Line"
#~ msgstr "計測"
#, fuzzy
#~ msgid "Fillet point"
#~ msgstr "フィルの塗り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore 0 radius knots"
#~ msgstr "始点と終点を無視する"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit*"
#~ msgstr "単位"
#, fuzzy
#~ msgid "Curve on origin"
#~ msgstr "ガイドの原点"
#, fuzzy
#~ msgid "Precision*"
#~ msgstr "精度"
#, fuzzy
#~ msgid "Positon*"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~ msgid "Positon"
#~ msgstr "位置"
# undo history
#, fuzzy
#~ msgid "Text top/bottom*"
#~ msgstr "上→下"
#, fuzzy
#~ msgid "Text right/left*"
#~ msgstr "テキストの割り付け"
#, fuzzy
#~ msgid "Text right/left"
#~ msgstr "テキストの割り付け"
#, fuzzy
#~ msgid "Helpline distance*"
#~ msgstr "スナップ距離(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale*"
#~ msgstr "拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Anotation*"
#~ msgstr "文字の回転"
#, fuzzy
#~ msgid "CSS helpers*"
#~ msgstr "クリップパスにスナップする"
#, fuzzy
#~ msgid "CSS anotation*"
#~ msgstr "彩度"
#, fuzzy
#~ msgid "CSS arrows*"
#~ msgstr "Ctrl+矢印キー"
#, fuzzy
#~ msgid "Save '*' as default"
#~ msgstr "デフォルトとして保存(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
#~ msgstr ""
#~ "PS/EPS/PDF のみ、エキスポート領域周辺のマージンを mm で設定 (デフォルトは "
#~ "0)"
#~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "キーボードディレクトリ (%s) は利用できません。"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "扇形"
#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "スプラッシュ(_S)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ライセンス(_L)"
#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "ダイアログウィンドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape "
#~ "の再起動が必要です)"
#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "縦書き"
#~ msgid "Text path offset"
#~ msgstr "パス上テキストのオフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "ぼかし:"
#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "閉じた弧"
#~ msgid ", grayscale"
#~ msgstr ", グレースケール"
#~ msgid ", print colors preview"
#~ msgstr ", 印刷色プレビュー"
#~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s - Inkscape"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "フェイス"
#~ msgid "on:"
#~ msgstr "対象:"
#~ msgid "Choose a gradient"
#~ msgstr "グラデーションの選択"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"
#~ msgid "Select a stop for the current gradient"
#~ msgstr "現在のグラデーションの色フェーズの選択"
#~ msgid "Stops:"
#~ msgstr "色フェーズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "画像ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "ストロークの貼り付け"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "グループ化"
#, fuzzy
#~ msgid "The offset size"
#~ msgstr "赤のオフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Area ("
#~ msgstr "面積"
#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/"
#~ "pstoedit を参照してください。"
#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "マスター"
#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr ""
#~ "ドックバー・ウィジットが取り付けられている GdlDockMaster オブジェクトです"
#~ msgid "Dockbar style"
#~ msgstr "ドックバーのスタイル"
#~ msgid "Dockbar style to show items on it"
#~ msgstr "ドックバーに表示するアイテムのスタイルです"
#~ msgid "Iconify this dock"
#~ msgstr "このドックをアイコン化します"
#~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
#~ msgstr "このグリップを所有している組み込みアイテムです"
#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、GtkPanel 型のウィジェットの中にドッキングしたらアイテムの大"
#~ "きさを変更できます"
#~ msgid ""
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
#~ "locked, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "ドッキングするアイテムの一般的な挙動 (可動式か、固定式か) を設定します"
#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "有効にすると、ドッキングしたアイテムをドラッグできなくなり、把手も表示しま"
#~ "せん"
#~ msgid "Preferred width"
#~ msgstr "優先する幅"
#~ msgid "Preferred width for the dock item"
#~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する幅です"
#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "優先する高さ"
#~ msgid "Preferred height for the dock item"
#~ msgstr "ドッキングするアイテムで優先する高さです"
#~ msgid ""
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#~ "some other compound dock object."
#~ msgstr ""
#~ "ドック・オブジェクト(%p 種類:%s) を %s の中に追加できません。GdlDock もし"
#~ "くは他の複合型のドック・オブジェクトを利用してください。"
#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s のウィジェットを %s に追加しようとしていますが、これは同時に一つのウィ"
#~ "ジェットしか保持できません; すでに %s のウィジェットを保持しています"
#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s のドック・オブジェクトは %1$s のドッキング形式をサポートしていません"
#~ msgid "UnLock"
#~ msgstr "ロック解除"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隠す"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ロック"
#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
#~ msgstr "未バインドのアイテム %p のバインドを試みます"
#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "新しく生成した可動式のドックのデフォルトのタイトル"
#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "1 に設定すると、マスターにバインドされているすべてのドッキング・アイテムが"
#~ "固定されます; 0 の場合は、すべてのドッキング・アイテムの固定は解除されま"
#~ "す; -1 の場合、アイテムが整列して表示されなくなります"
#~ msgid "Switcher buttons style"
#~ msgstr "スィッチャー・ボタンのスタイルです"
#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。その名前を持"
#~ "つアイテム (%p) がすでに存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "新しいドック・コントローラー %p は自動です。手動のドック・オブジェクトの"
#~ "み、コントローラーに名前を付けてください。"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "現在のページのインデックスです"
#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
#~ msgstr "ドック・オブジェクトを特定するためのユニークな名前です"
#~ msgid "Long name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Human readable name for the dock object"
#~ msgstr "人間が判読できるドック・オブジェクトの名前です"
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "ストック・アイコン"
#~ msgid "Stock icon for the dock object"
#~ msgstr "ドック・オブジェクトのストック・アイコンです"
#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "Pixbuf アイコン"
#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコンです"
#~ msgid "Dock master"
#~ msgstr "ドック・マスター"
#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
#~ msgstr "このドック・オブジェクトがバインドされるドック・マスターです"
#~ msgid ""
#~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
#~ "which hasn't implemented this method"
#~ msgstr ""
#~ "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプは %s) 内で gdl_dock_object_dock "
#~ "を呼び出しましたが、このメソッドは実装されていません"
#~ msgid ""
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
#~ "crash"
#~ msgstr ""
#~ "ドック操作はバインドされていないオブジェクト %p を要求しました。アプリケー"
#~ "ションがクラッシュするかもしれません。"
#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#~ msgstr "異なるマスターに所属しているので、 %p を %p にドックできません"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#~ msgstr ""
#~ "%p にすでにバインドされているドックオブジェクト%p (現在のマスター: %p) を"
#~ "バインドしようと試みています"
#~ msgid "Position of the divider in pixels"
#~ msgstr "区切りの位置 (ピクセル単位)"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "スティッキー"
#~ msgid ""
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
#~ "when the host is redocked"
#~ msgstr ""
#~ "ホストが再度ドックされたとき、プレースホルダーがホストに付いていくかヒエラ"
#~ "ルキーを上がっていくか設定します"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ホスト"
#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "このプレースホルダーが張り付いているドックオブジェクト"
#~ msgid "Next placement"
#~ msgstr "次の配置"
#~ msgid ""
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
#~ "dock to us"
#~ msgstr ""
#~ "ドックするリクエストがあったとき、アイテムがドックされる場所を指定します"
#~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの幅です"
#~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "ドックを格納したときのウィジェットの高さです"
#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "可動式のトップレベル"
#~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#~ msgstr ""
#~ "トップレベルのドックを取り外す際にドックを格納する部分を表示するかどうかで"
#~ "す"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "X coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (X座標) です"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Y coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "取り外したドックを表示する位置 (Y座標) です"
#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "バインドされていないプレースホルダーにドックオブジェクトをドックしてみます"
#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#~ msgstr ""
#~ "オブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りましたが、このオブジェクト"
#~ "はこれのホスト %p ではありません\""
#~ msgid ""
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
#~ "parent %p"
#~ msgstr ""
#~ "%p の子の配置を親 %p から取得しているときに、何か奇妙なことが発生しました"
#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "タブラベルを '持つ' ドックアイテム"
#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
#~ msgstr "ドックを取り外してウィンドウ上を移動できるかどうかです"
#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ドックを取り外したときの幅です"
#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ドックを取り外したときの高さです"
#~ msgid "Float X"
#~ msgstr "可動時の X 座標"
#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "取り外したドックの X 座標です"
#~ msgid "Float Y"
#~ msgstr "可動時の Y 座標"
#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "取り外したドックの Y 座標です"
#~ msgid "Dock #%d"
#~ msgstr "ドック #%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing between baselines (percent of font size)"
#~ msgstr "行間隔 (フォントサイズのパーセント)"
#~ msgid "Create default mesh"
#~ msgstr "デフォルトメッシュの作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mesh gradient</b>"
#~ msgstr "<b>線形グラデーション</b>"
#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTile</b> フィルタープリミティブは、入力グラフィックを領域内にタイル表"
#~ "示します。"
#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "角結合の限界(_L):"
#~ msgid ""
#~ "The selected object is not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
#~ "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
#~ msgid ""
#~ "pySerial is not installed.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/"
#~ "pypi/pyserial\n"
#~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: "
#~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
#~ "3. Restart Inkscape."
#~ msgstr ""
#~ "pySerial がインストールされていません。\n"
#~ "\n"
#~ "1. pySerial をダウンロードしてください (\".exe\" ではありません!): http://"
#~ "pypi.python.org/pypi/pyserial\n"
#~ "2. zip ファイルを展開し、サブフォルダー \"serial\" を次のフォルダーに移動"
#~ "してください: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
#~ "3. Inkscape を再起動してください。"
#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "HSL に変換し、色相および/または彩度および/または明度をランダム化し、RGB に"
#~ "戻します。"
#~ msgid "Tool offset (mm):"
#~ msgstr "ツールオフセット (mm):"
#~ msgid "Text Orientation: "
#~ msgstr "文字の方向: "
#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
#~ msgstr "角度 [固定角の場合のみ] (°):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Flow control"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "任意の角度"
#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "グループを整理する"
#~ msgid "XML indentation (pretty-printing):"
#~ msgstr "XML インデント (pretty-printing):"
#~ msgid "Ids"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Remove unused ID names for elements"
#~ msgstr "未使用の要素 ID 名を除去する"
#~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
#~ msgstr "指定した ID 名を維持する (カンマ区切り):"
#~ msgid "Help (Options)"
#~ msgstr "ヘルプ (オプション)"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
#~ " * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
#~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their "
#~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" "
#~ "to be set.\n"
#~ " * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
#~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
#~ "opacity, ...).\n"
#~ " * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Remove metadata: remove metadata tags along with all the "
#~ "information in them, which may include license metadata, alternate "
#~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
#~ " * Remove comments: remove comment tags.\n"
#~ " * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but "
#~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME "
#~ "and other various applications.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
#~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, "
#~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is "
#~ "output as 472.\n"
#~ " * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
#~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per "
#~ "nesting level."
#~ msgstr ""
#~ "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化しま"
#~ "す:\n"
#~ " * カラー名を短縮する: すべての色指定を #RRGGBB または #RGB 形式に変換"
#~ "します。\n"
#~ " * CSS 属性を XML 属性に変換する: style 属性を style タグおよびインライ"
#~ "ンの style=\"\" 宣言から XML 属性に変換します。\n"
#~ " * グループを整理する: 無用な g 要素を除去し、その内容を 1 レベル上げま"
#~ "す。\"未使用の要素 ID 名を除去する\" の指定が必要です。\n"
#~ " * 同じ属性用のグループを生成する: 要素に共通して少なくとも一つの属性が"
#~ "続くように g 要素を生成します (例: フィルの色、ストロークの不透明度な"
#~ "ど)。\n"
#~ " * ラスター画像を埋め込む: ラスター画像を base64 エンコードデータ URL "
#~ "として埋め込みます。\n"
#~ " * エディターデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、あるいは Adobe "
#~ "Illustrator 要素および属性を除去しません。\n"
#~ " * メタデータを除去する: metadata タグとともにそれらのすべての情報、ラ"
#~ "イセンスメタデータ、SVG 未対応ブラウザー用代替バージョンなどを除去しま"
#~ "す。\n"
#~ " * コメントを除去する: コメントタグを除去します。\n"
#~ " * レンダリングバグを回避する: 多少大きな SVG データになりますが、Eye "
#~ "of GNOME やその他様々なアプリケーションで使用されている librsvg のレンダ"
#~ "ラーのバグに対処します。\n"
#~ " * viewBox を有効にする: 画像のサイズを 100%/100% にし、viewBox を導入"
#~ "します。\n"
#~ " * 座標の有効桁数: すべての座標はこの有効桁数で出力されます。例えば、3 "
#~ "が指定された場合、座標 3.5153 は 3.51 として出力され、座標 471.55 は 472 "
#~ "として出力されます。\n"
#~ " * XML インデント (pretty-printing): 'なし' でインデントなし、'スペー"
#~ "ス' でネストレベルごとにスペース 1 個を使用、'タブ' でネストレベルごとにタ"
#~ "ブ 1 個を使用します。"
#~ msgid "Help (Ids)"
#~ msgstr "ヘルプ (ID)"
#~ msgid ""
#~ "Ids specific options:\n"
#~ " * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
#~ "attributes.\n"
#~ " * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
#~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, "
#~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
#~ " * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
#~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing "
#~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n"
#~ " * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
#~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
#~ "more specific ID names.\n"
#~ " * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output "
#~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start "
#~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
#~ msgstr ""
#~ "ID 指定オプション:\n"
#~ " * 未使用の要素 ID 名を除去する: 未使用の ID 属性をすべて除去します。\n"
#~ " * ID を短縮する: すべての ID 属性の長さを短くします。最も参照される要"
#~ "素は最も短く、例えば #linearGradient5621 が 100 回参照される場合、ID は "
#~ "#a になります。\n"
#~ " * 手動で生成された数字で終わらない ID を維持する: 通常、最適化 SVG 出"
#~ "力ではこれらは除去されますが、参照の必要がある場合 (例: #middledot)、この"
#~ "オプションを使用してください。\n"
#~ " * 指定した ID 名を維持する (カンマ区切り): 維持する ID を ID 名で指定"
#~ "したい場合はここに入力してください。\n"
#~ " * 指定した文字列で始まる ID を維持する: 通常、最適化SVG出力は未使用の "
#~ "ID をすべて除去しますが、指定した文字列で始まる ID (例: #flag-mx、#flag-"
#~ "pt) を維持したい場合はこのオプションを使用してください。"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成する"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
#~ msgid "import via Poppler"
#~ msgstr "Poppler を使用してインポートする"
#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "テキストの扱い:"
#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "ブーリアン演算"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "シャープノード"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "Start path lean"
#~ msgstr "チェックを開始します"
#, fuzzy
#~ msgid "End path lean"
#~ msgstr "第 2 パス:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughen unit</b>"
#~ msgstr "<b>扇形</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Helper handles"
#~ msgstr "拡大縮小ハンドル"
#, fuzzy
#~ msgid "Show helper handles"
#~ msgstr "ハンドルを表示"
#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ_(Japanese)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Width (px.):"
#~ msgstr "ストローク幅 (px):"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Height (px.):"
#~ msgstr "右 (px):"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "ベンチや公園"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Fire Station / House"
#~ msgstr "消防署"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "警察署"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Desserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "スウィーツ店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "水飲み場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "喫茶店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "ビアガーデン"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "ワインバー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "めがね店/眼科医院"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "調剤薬局"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "救急救命センター"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Scrub Land"
#~ msgstr "低木地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Grass Land"
#~ msgstr "草地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "混交林"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "教会または礼拝所"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "町"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "集落"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "市"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Military Complex"
#~ msgstr "軍事施設"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "おもちゃ屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "宝石店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "不動産店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "金物屋 / DIY ショップ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "店舗"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "衣料品店"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "修理工場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Car Dealer"
#~ msgstr "カーディーラー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "肉屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "酒屋"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "屋外プール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "屋内プール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "スキー"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "乗馬"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "戦地"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "電車"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "地下鉄"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "カープール"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "船着き場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "有料駐車場"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "駐輪場"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "空の A4 横長シートです。"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "A4 紙 シート 空 横長"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "A4 紙 シート 空"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "黒地で不透明な空のページ"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "黒地 不透明 空"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "白地で空のページ"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "白地 不透明 空"
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "名刺 空 85x54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "名刺 90x50mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "名刺 空 90x50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD カバー 300dpi"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "空の CD ボックスカバーです。"
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD カバー ディスク 300dpi ボックス"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "DVD 標準サイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー 標準 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "DVD スリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー スリム 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "DVD スーパースリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー スーパースリム 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "DVD ウルトラスリムサイズのカバー (両面) のテンプレートです。"
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD カバー ウルトラスリム 300dpi"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 1024x768 壁紙"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "デスクトップ 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 1600x1200 壁紙"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 640x480 壁紙"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "デスクトップ 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "デスクトップ 800x600 壁紙"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforge グリフ"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "フォント fontforge グリフ 1000x1000"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "小さな 16x16 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "32x32 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "48x48 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "64x64 アイコンのテンプレートです。"
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "アイコン 64x64 空"
#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
#~ msgstr "標準的な手紙の横長シート (792x612) です。"
#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
#~ msgstr "手紙 横長 792x612 空"
#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
#~ msgstr "標準的な手紙のシート (612x792) です。"
#~ msgid "letter 612x792 empty"
#~ msgstr "手紙 612x792 空"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "枠なし"
#~ msgid "Empty sheet with no borders"
#~ msgstr "枠なしで空のシートです。"
#~ msgid "no borders empty"
#~ msgstr "枠なし 空"
#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
#~ msgstr "解像度 1920x1080 の HDTV ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
#~ msgstr "HDTV ビデオ 空 1920x1080"
#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
#~ msgstr "解像度 720x486 の NTSC ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
#~ msgstr "NTSC ビデオ 空 720x486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
#~ msgstr "ビデオ PAL 728x576"
#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
#~ msgstr "解像度 728x576 の PAL ビデオ用テンプレートです。"
#~ msgid "PAL video empty 728x576"
#~ msgstr "PAL ビデオ 空 728x576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "ウェブバナー 468x60"
#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
#~ msgstr "468x60 の空のウェブバナーテンプレートです。"
#~ msgid "web banner 468x60 empty"
#~ msgstr "ウェブ バナー 468x60 空"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "ウェブバナー 728x90"
#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
#~ msgstr "728x90 の空のウェブバナーテンプレートです。"
#~ msgid "web banner 728x90 empty"
#~ msgstr "ウェブ バナー 728x90 空"
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "クローンを作成するパスを<b> 1 つ</b>選択してください。"
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "クローンを作成する<b>パス</b>を 1 つ選択してください。"
#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "デフォルトの単位(_U):"
#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr "ファイルに保存時にテキストのサイズを常に単位 px に変換します"
#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "画像が大きすぎます。処理に時間がかかるのでその前にドキュメントの保存をおす"
#~ "すめします。\n"
#~ "\n"
#~ "(保存せずに) 続行しますか?"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Direct Access Storage"
#~ msgstr "直接アクセスストレージ"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
#~ msgstr "太矢印"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "次の処理"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
#~ msgstr "繰り返し線"
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF・poppler-cairo 経由 (*.pdf)"
#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "ドキュメント"
#~ msgid " Action: "
#~ msgstr " 処理: "
#~ msgid "drawing%s"
#~ msgstr "描画%s"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交差"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "恒等 A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "減算 B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "恒等 B"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "オリジナルパスがブーリアン演算されるパス"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "適用する演算を指定してください"
#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "反射線:"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "鏡映の軸とする線です"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "曲線からのオフセットの距離を制御するハンドルです"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "整列"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "行と列(_W)..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "グリッド(_G)"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "解像度の設定"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "オブジェクトの境界枠内を塗りつぶします"
#~ msgid "Scale image preference (image-rendering):"
#~ msgstr "アップスケール設定 (画像レンダリング):"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "描画-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "二等分線の \"左\" の終点を調整します"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "二等分線の \"右\" の終点を調整します"
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
#~ msgstr "シンボルに変換する<b>グループ</b>がありません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
#~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: "
#~ "1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "カッターが X 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し"
#~ "てみてプロッターの合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
#~ "- Try different settings to find the one that fits your plotter (Default: "
#~ "1016.0)"
#~ msgstr ""
#~ "カッターが Y 軸上を 1 インチ移動する時のステップ数です。さまざまな値を試し"
#~ "てみてプロッターに合った値を見つけてください。(デフォルト: 1016.0)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to mirror the X axis - Try different settings to find the one "
#~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると X 軸を反転します。プロッターに応じて指定して"
#~ "ください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to mirror the Y axis - Try different settings to find the one "
#~ "that fits your plotter (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると Y 軸を反転します。プロッターに応じて指定して"
#~ "ください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Rotation of the drawing - Try different settings to find the one that "
#~ "fits your plotter (Default: 0°)"
#~ msgstr ""
#~ "描画を回転します。プロッターに応じて指定してください。(デフォルト: 0°)"
#~ msgid "Overcut &#x26; Tool Offset"
#~ msgstr "オーバーカット &#x26; ツールオフセット"
#~ msgid "Use overcut"
#~ msgstr "オーバーカットを使用する"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is "
#~ "unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にするとオーバーカットを使用します。無効にした場"
#~ "合、'Overcut' パラメーターは使用されません。(デフォルト: 有効)"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool "
#~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、ツールオフセット修正を使用します。無効にする"
#~ "と 'Tool offset' および 'Precut' パラメーターは使用されません。(デフォル"
#~ "ト: 有効)"
#~ msgid ""
#~ "Please note that using the tool offset correction will move your plot "
#~ "away from the zero point by the length in mm specified by the tool offset."
#~ msgstr ""
#~ "ツールオフセット修正を使用すると、ツールオフセットで指定した長さ (mm) の分"
#~ "だけゼロ点から移動してプロットすることに注意してください。"
#~ msgid "X offset (mm)"
#~ msgstr "X 軸オフセット (mm)"
#~ msgid ""
#~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: "
#~ "'0.00')"
#~ msgid "Y offset (mm)"
#~ msgstr "Y 軸オフセット (mm)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command language to use - Try different settings to find the one that "
#~ "fits your plotter (Default: HPGL)"
#~ msgstr ""
#~ "1インチあたりのステップ数です。プロッターの説明書を参照するか、実際に試し"
#~ "てみて値を指定してください。(デフォルト: '1016')"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットをゼロ点からずらすオフセット量を mm で指定します (デフォルト: "
#~ "'0.00')"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "常に埋め込み"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "常にリンク"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "尋ねる"
#~ msgid "(%d characters%s)"
#~ msgstr "(%d 個の文字%s)"
#~ msgid ""
#~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting "
#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
#~ msgstr ""
#~ "プロットする方向です。プロッターが垂直方向にプロットする場合はこの値を変更"
#~ "してください。(デフォルト: '90°')"
#~ msgid ""
#~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
#~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Y 軸を反転します。一部のプロッターで必要になります。プロッターの説明書を参"
#~ "照するか実際に試してみて確認してください。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the "
#~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual "
#~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "描画の中心をゼロ点にしなければならない場合に指定します。一部のプロッターで"
#~ "必要になります。プロッターの説明書を参照するか実際に試してみて確認してくだ"
#~ "さい。(デフォルト: 無効)"
#~ msgid "Correct tool offset"
#~ msgstr "ツールオフセットを修正する"
#~ msgid "Return Factor:"
#~ msgstr "リターンファクター:"
#~ msgid ""
#~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is "
#~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is "
#~ "performed, you can only determine this value by experimentation "
#~ "(Standard: '2.50')"
#~ msgstr ""
#~ "リターンファクターは、オーバーカットが施されたあとツールがオリジナルのパス"
#~ "に戻るためのガイドとして使用される長さで、ツールオフセットによって増加しま"
#~ "す。この値は実際に試してみなければ正しい値は得られません。(デフォルト: "
#~ "'2.50')"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
#~ msgstr "非表示のレイヤーも描画します (デフォルト: 無効)"
#~ msgid "Send to Plotter also"
#~ msgstr "プロッターにも送信する"
#~ msgid ""
#~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
#~ "(Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "作成した HPGL データをシリアルポートを介してプロッターにも送ります (デフォ"
#~ "ルト: 無効)"
#~ msgid "Baud Rate:"
#~ msgstr "ボーレート:"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "テキストアウトライン入力"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII テキスト"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D ボックス</b>"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "パーセント"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "フィート"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "フィート"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "EM スクエア"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "EX スクエア"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "EX スクエア"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "ポリライン"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "クローン"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "%s に<b>リンク</b>"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>楕円</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>円</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>弧</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>直線</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>矩形</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgstr "<b>シンボルのクローン</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "相対座標を許可する"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "チェックマークをつけると、パスデータに相対座標を使用できます"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "切り落とし:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "赤:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "緑:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "青:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "明るさ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "このドキュメントの公式に認知される名称"
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "このドキュメントの作成に関連する日付 (YYYY-MM-DD)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIME タイプ)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "ドキュメントタイプ (DCMI タイプ)"
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "知的所有権や著作権、財産権などに関する情報"
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-"
#~ "JP')"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "このドキュメントに関するキーワード、フレーズ、または分類 (カンマ区切りで記"
#~ "述)"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "シンボルに変換する<b>グループ</b>を 1 つだけ選択してください。"
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "シンボルに変換するオリジナル (<b>Shift+D</b>) を選択してください。"
#~ msgid "Group selection first to convert to symbol."
#~ msgstr "まずにシンボルに変換するグループを選択してください。"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Javascript の実行(_E)"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Pythonを実行(_E)"
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "プレビュー縮尺:"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "全体を合わせる"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "スクリプト(_C)..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "スクリプトを実行します"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "中間マーカー(_M):"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "終点マーカー(_E):"
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "可視レイヤーのみ維持する"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "垂直ガイド間隔:"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "水平ガイド間隔:"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y 関数:"
#~ msgid "Freely defined slice line"
#~ msgstr "自由に定義したスライス線"
#~ msgid "X coordinate of slice line midpoint"
#~ msgstr "スライス線中心点の X 座標"
#~ msgid "Y coordinate of slice line midpoint"
#~ msgstr "スライス線中心点の Y 座標"
#~ msgid "Welcome to"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
#~ msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
#~ msgid "Show all available fonts"
#~ msgstr "利用可能なフォントをすべて表示"
#~ msgid "Reset default settings of this LPE to Inkscape's default values"
#~ msgstr "この LPE のデフォルト設定を Inkscape のデフォルト値に戻す"
#~ msgid "Font collections"
#~ msgstr "フォントコレクション"
#~ msgid "Objects and layers settings"
#~ msgstr "オブジェクトとレイヤーの設定"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリック"
#~ msgid "Change number of simplify steps "
#~ msgstr "簡素化のステップ数を変更 "
#~ msgid "Length variation:"
#~ msgstr "長さの変動量:"
#~ msgid "Gray Opaque"
#~ msgstr "不透明なグレー"
#~ msgid "Aggresive"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "Right margin"
#~ msgstr "右マージン"
#~ msgid "Bottom margin"
#~ msgstr "下マージン"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap Tangential Lines"
#~ msgid "Snap tangentially"
#~ msgstr "接線にスナップ"
#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "名前が定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unset line height"
#~ msgstr "行の高さ"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#, fuzzy
#~ msgid "Code39 Extended"
#~ msgstr "ギリシャ文字拡張"
#, fuzzy
#~ msgid "arial"
#~ msgstr "カリア文字"
#, fuzzy
#~ msgid "o"
#~ msgstr "ンコ文字"
#~ msgid "_Crossing path stroke width"
#~ msgstr "交差ストローク幅を加える(_C)"
#~ msgid "Controlling dock item"
#~ msgstr "コントロールするドッキング・アイテム"
#, fuzzy
#~ msgid "Change ignoring cusp nodes"
#~ msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "メートル"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "メートル"